Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 38 of 962
- شهق1 lemmalane_001852
شُهْقَةٌ ذ Height, elevation, or loftiness. (TA.)
شُهْقَةٌ - شهق1 lemmalane_001853
شَاهِقٌ ذ High, or lofty; applied to a mountain, (S, O, Msb, K,) and to a building, &c.: (O, K:) or, applied to a mountain, high and inaccessible: (JK, TA:) pl. شَوَاهِقُ: (JK, Msb, TA:) you say جِبَالٌ شَاهِقَةٌ and شَاهِقَاتٌ and شَوَاهِقُ. (Msb.) ― -b2- Applied to a vein [or an artery], (tropical:) Pulsing upwards: (O, K, TA:) a term of the physicians. (O, TA.) ― -b3- ذُو شَاهِقٍ (tropical:) A man whose anger is vehement: (JK, S, A, O, L, TA:) wrongly expl. in the K by the words لَا يَشْتَدُّ غَضَبُهُ: (TA:) and so ذُو صَاهِلٍ. (A, TA.) And (tropical:) A stallion [camel] Excited by lust, assaulting [ the she-camels ], and causing a sound to be heard from his inside; as also ذُو صَاهِلٍ. (TA.)
شَاهِقٌ - شهق1 lemmalane_001854
تَشْهَاقٌ ذ an inf. n. (S, * O, K. [See 1.]) ― -b2- [And also an epithet.] One says ضَحِكٌ تَشْهَاقٌ [app. meaning (assumed tropical:) A loud laughing, likened to the تَشْهَاق of the ass]. (S, O.)
تَشْهَاقٌ - شهل1 lemmalane_001855
1 شَهِلَ ذ , aor. شَهَلَ , (K,) inf. n. شَهَلٌ, (S, * O, * TA,) He (a man, S, O) had that quality of the eye which is termed شُهْلَةٌ [expl. below]; (S, O, K;) as also ↓ اشهلّ, inf. n. اِشْهِلَالٌ. (K.) [And in like manner each of these verbs is probably used as said of the eye.]
شَهِلَ - شهل1 lemmalane_001856
2 تَشْهِيلٌ ذ is a vulgar dial. var. of تَسْهِيلٌ [inf. n. of سَهَّلَ, q. v.]. (TA.)
تَشْهِيلٌ - شهل1 lemmalane_001857
3 شاهلهُ ذ , (K,) inf. n. مُشَاهَلَةٌ, (S, O, TA,) He acted with him in an evil manner; or contended, or disputed, with him; syn. شَارَّهُ; (S, * O, * K, TA;) and لَاحَاهُ [which has the latter of these significations]: and opposed him, being opposed by him; syn. عَارَضَهُ: (TA:) he reviled him; or reviled him, being reviled by him: (K:) he exchanged bad names with him; syn. قَارَصَهُ: (S, * TA: [in the O, المُقَارَضَة is put for المُقَارَصَة:]) he bandied words with him. (S, O, TA.)
شاهلهُ - شهل1 lemmalane_001858
5 تشهّل ذ , said of the freshness, or brightness, and beauty, of the face, (مَاآء الوَجْه,) It went away, or departed, (O, K, TA,) by reason of emaciation. (TA.)
تشهّل - شهل1 lemmalane_001859
9 اـِشْهَلَّ see 1.
اـِشْهَلَّ - شهل1 lemmalane_001860
شَهْلٌ ذ A mixture of two colours. (ISk, TA.) ― -b2- Hence, (ISk, TA,) one says, فِى فُلَانٍ وَلْعٌ and شَهْلٌ, (ISk, O, K, *) or فى فلان شَهْلٌ, (JK,) (assumed tropical:) In such a one is lying. (ISk, JK, O, K.) -A2- See also شَهْلَةٌ.
شَهْلٌ - شهل1 lemmalane_001861
شَهَلٌ ذ [properly inf. n. of شَهِلَ]: see شُهْلَةٌ.
شَهَلٌ - شهل1 lemmalane_001862
شَهْلَةٌ ذ A middle-aged, intelligent woman: an epithet peculiarly applied to a woman: (S, O, K:) one says اِمْرَأَةٌ شَهْلَةٌ كَهْلَةٌ, but not ↓ رَجُلٌ شَهْلٌ كَهْلٌ; though IDrd mentions شَهْلٌ كَهْلٌ. (TA.) ― -b2- And An old woman. (K.)
شَهْلَةٌ - شهل1 lemmalane_001863
شُهْلَةٌ ذ A tinge, or mixture, of زُرْقَة [i. e. blueness, or grayness, or a greenish hue, ] in the black of the eye: (S, O:) or, as also ↓ شَهَلٌ, [this latter mentioned above as inf. n. of شَهِلَ, a tint ] less than زَرَقٌ, [in the CK الزُّرْق is erroneously put for الزَّرَق, which is here used in the sense of الزُّرْقَة,] and more beautiful than this, in the black of the eye: (K, TA:) thus in the M: (TA:) or a tinge of redness in the black of the eye, not in lines, like شُكْلَةٌ, but [ consisting in ] a paucity of blackness of the black of the eye, so that it is as though it inclined to redness: (K:) or a hue of the black of the eye between redness and blackness: or a lack of purity of the blackness thereof: or a redness in the black of the eye; شُكْلَةٌ being the like of a redness in the white thereof; thus expl. by A 'Obeyd; and in like manner by Es-Semmák. (TA.)
شُهْلَةٌ - شهل1 lemmalane_001864
شَهْلَاآءُ ذ fem. of أَشْهَلُ [q. v.]. (S, O, K.) -A2- Also A want; syn. حَاجَةٌ: (S, O, K:) said by IF to be originally شَكْلَاآءُ. (O.)
شَهْلَاآءُ - شهل1 lemmalane_001865
شِهْلِيلِىٌّ ذ A دِرْهَم [app. meaning a silver coin] of the measure of the breadth of the hand. (Mgh.)
شِهْلِيلِىٌّ - شهل1 lemmalane_001866
أَشْهَلُ ذ , applied to a man, (S, O,) Having that quality of the eye which is termed شُهْلَةٌ: (S, O, K:) accord. to AZ, syn. with أَشْكَلُ: (TA: [but see this latter epithet:]) fem. شَهْلَاآءُ; (K;) which is applied as an epithet to an eye. (S, O.) ― -b2- Also A mountain, and a wolf, dust-coloured inclining to whiteness. (En-Nadr, TA.) ― -b3- And الأَشْهَلُ is the name of A certain idol. (Ibn-El-Kelbee, O, K.)
أَشْهَلُ - شهم1 lemmalane_001867
1 شَهُمَ ذ , aor. شَهُمَ , (S, K,) inf. n. شَهَامَةٌ (S, TA) and شُهُومَةٌ, (TA,) He (a man) was, or became, hardy, strong, sturdy, enduring, or patient; (S;) [or] acute of mind or intellect; (S, K;) clever, ingenious, sharp, or penetrating. (K.) ― -b2- And (tropical:) He (a horse) was, or became, swift; brisk, lively, sprightly, or agile; and strong. (K, TA.) ― -b3- [And app. It was, or became, rough, harsh, or coarse: for] شَهَامَةٌ signifies خُشُونَةٌ. (Ham p. 699.) -A2- شَهَمَهُ, (S, K,) aor. شَهَمَ and شَهُمَ , inf. n. شَهْمٌ and شُهُومٌ, (K,) He frightened him, or made him afraid; (S, K;) namely, a man. (K.) ― -b2- And شَهَمَ الفَرَسَ, aor. شَهَمَ , (K,) inf. n. شَهْمٌ, (TA,) He chid the horse; (K;) or incited him to quickness. (JK, K, and Ham p. 699.)
شَهُمَ - شهم1 lemmalane_001868
شَهْمٌ ذ , applied to a man, Hardy, strong, sturdy, enduring, or patient; (S;) acute of mind or intellect; (S, K;) clever, ingenious, sharp, or penetrating; and ↓ مَشْهُومٌ signifies the same: pl. of the former شِهَامٌ (K) [and app. شُهُمٌ also: see سُهُمٌ, and see what here follows]. ― -b2- A chief whose judgment, or judicial decision, or exercise of authority, is effectual in affairs; (K, * TA;) courageous; or sharp, or vigorous and effective, in affairs which others are unable to accomplish: or, accord. to Fr, forbearing, or clement; who performs well that which is imposed upon him; whom one finds not otherwise than forbearing, or clement, and pleased, or content, with that which is imposed upon him: and in like manner applied to other than a man: (TA:) pl. شُهُومٌ (K) [and app. شُهُمٌ]: see سُهُمٌ, with which شُهُمٌ is syn. (TA in art. سهم.) ― -b3- And, applied to a horse, (tropical:) Swift; brisk, lively, sprightly, or agile; and strong. (K, TA.) -A2- Also A stone which is placed at the entrance of a trap (مَصْيَدَة or مَصِيدَة in different copies of the K) for a lion, and which falls upon it when he enters: as also سَهْمٌ: (K, * TA:) the latter is the word [better] known to the leading lexicologists. (TA.)
شَهْمٌ - شهم1 lemmalane_001869
شَهَامٌ ذ i. q. سِعْلَاةٌ [app. meaning The kind of goblin, or demon, thus called ]. (As, S, K.)
شَهَامٌ - شهم1 lemmalane_001870
شَيْهَمٌ ذ The دُلْدُل [q. v., i. e. hedge-hog; or a certain species of hedge-hog; &c.]: (K:) [see also the last sentence of this paragraph:] and, (K,) or accord. to AZ, (TA,) the male hedge-hog: (S, K, TA:) or such as has large prickles or spines, of male hedge-hogs, (K, TA,) and the like. (TA.) عَلَى ظَهْرِ شَيْهَمٍ, occurring in a verse of El-Aashà, is said by AO to mean (assumed tropical:) In a state of fright, or fear. (TA.) ― -b2- شَيْهَمَةٌ An old woman: (K:) or, accord. to IAar, a hedge-hog. (TA.)
شَيْهَمٌ - شهم1 lemmalane_001871
مَشْهُومٌ ذ : see شَهْمٌ. -A2- Also Frightened, or made afraid. (S, TA.) ― -b2- And, applied to a horse, Chidden; or incited to quickness. (TA.)
مَشْهُومٌ - شهنز1 lemmalane_001872
شِهْنِيزٌ ذ i. q. شِينِيزٌ, (ADk, K,) and شُونِيزٌ, i. e. الحَبَّةُ السَّوْدَاآءُ. (ADk, TA.)
شِهْنِيزٌ - شهو1 lemmalane_001873
1 شَهِيَهُ ذ and شَهَاهُ : see 8. -A2- شَهَا, aor. شَهُوَ ; and شَهِىَ, aor. شَهَوَ ; inf. n. شَهْوَةٌ; It [food &c.] was good, sweet, pleasant, or the like. (MA. [But this, the only meaning there assigned to these two verbs, I do not find elsewhere.])
شَهِيَهُ - شهو1 lemmalane_001874
2 شَهَّيْتُهُ ذ [ I made him, or caused him, to desire, to long, or to desire eagerly ]. (Msb.) ― -b2- [And شهّى It excited desire, longing, eager desire, or appetence. For ex., in art. سمق in the K, يُشَهِّى is said of the سُمَّاق, or berry of the sumach, meaning It excites appetence. ] ― -b3- And شهّى الشَّىْءَ He, or it, caused the thing to be desired, longed for, or desired eagerly: made it to be good, sweet, pleasant, or the like. (MA.) One says, هٰذَا شَىْءٌ يُشَهِّى الطَّعَامَ i. e. [ This is a thing that causes the food to be desired, &c.; that makes it sweet, &c.; or] that incites to desire, or eager desire, of the food. (S, TA.) ― -b4- [And accord. to an explanation of the inf. n., تَشْهِيَةٌ, in the KL, شهّاهُ seems to signify also He said to him, I will give to thee what thou desirest, longest for, or eagerly desirest; agreeably with a rendering of the verb alone, as on the authority of that work, by Golius.]
شَهَّيْتُهُ - شهو1 lemmalane_001875
3 شاهاهُ ذ , (K, TA,) inf. n. مُشَاهَاةٌ, (TA,) He was, or became, like him; he resembled him. (K, TA.) -A2- Also He jested, or joked, with him: (IAar, TA:) [and] so هَاشَاهُ. (K in art. هشو.) ― -b2- And accord. to IAar, it is also used in relation to the smiting action of the [evil] eye [perhaps meaning He vied with him in smiting with the evil eye: see also 4]. (TA.)
شاهاهُ - شهو1 lemmalane_001876
4 اشهاهُ ذ He gave him what he desired or eagerly desired. (K.) ― -b2- And He smote him with an [ evil ] eye: (K:) in this sense [said to be] formed by transposition from أَشَاهَهُ. (TA.) -A2- مَا أَشْهَاهَا اـِلَىَّ means that she is desired, or eagerly desired, [i. e. How great an object of desire is she to me! ] as though it were from شُهِىَ, though this was not said: and مَا أَشْهَانِى لَهَا means that thou art desiring, or eagerly desiring, [i. e. How desirous, or eagerly desirous, am I of her! ] so says Sb. (TA.)
اشهاهُ - شهو1 lemmalane_001877
5 تشهّى ذ He demanded with repeated desire. (K, TA.) So in the saying, (TA,) تشهّى عَلَى فُلَانٍ كَذَا (S, TA) [ He demanded with repeated desire, of such a one, such a thing ]. ― -b2- See also what next follows.
تشهّى - شهو1 lemmalane_001878
8 اشتهاهُ ذ (S, &c.) He desired it, or longed for it: (Msb:) he loved it; and desired it, or wished for it: (K:) or he desired it eagerly, or intensely: (M in art. فرس: [see an ex. in a poetical citation voce فَرَّسَ:]) and ↓ شَهِيَهُ, (S, Msb, K,) aor. شَهَوَ ; (Msb, K;) as also ↓ شَهَاهُ, aor. شَهُوَ ; (AZ, Msb, K;) inf. n. شَهْوَةٌ (S, TA) and شَاهِيَةٌ, which last is an inf. n. [of a rare class] like عَاقِبَةٌ; (TA;) signifies the same: (S, Msb, K:) and so does ↓ تشهّاهُ. (K.) [See what next follows.]
اشتهاهُ - شهو1 lemmalane_001879
شَهْوَةٌ ذ [mentioned above as an inf. n.] is a word of well-known meaning; (S;) Desire, or longing, or yearning, of the soul for a thing; (Er-Rághib, Msb, TA;) [meaning for a thing gratifying to sense: or eager, or intense, desire; particularly for such a thing; for] it has a more intensive signification than اـِرَادَةٌ; and the intelligent agree in opinion that it is not commendable: (M in art. فرس:) [being either lawful or unlawful, it may be rendered as above: or appetite: or appetence: or lust: or carnal lust: ] in the present state of existence, it is of two sorts, صَادِقَةٌ [i. e. true ], and كَاذِبَةٌ [i. e. false ]; the former being that without which the body becomes in an unsound state, as the شَهْوَة [or desire &c.] for food on the occasion of hunger; and the latter being that without which the body does not become in an unsound state: and sometimes it is applied to the object of desire &c., or thing desired &c.: (Er-Rághib, TA:) and agreeably with this last explanation the first of the following pls. is used in the Kur iii. 12: (Ksh, Bd, Jel:) sometimes also it is applied to the faculty to which a thing is made an object of desire &c.: (Er-Rághib, TA:) [also, to the gratification of venereal lust; thus in the K in art. شفر; see شَفِرَتْ and شَفِرَةٌ:] the pl. is شَهَوَاتٌ (Msb, TA) and أَشْهِيَةٌ and شُهًى; the last mentioned by AHei, and a rare instance of a pl. of the measure فُعَلٌ from a sing. of the measure فَعْلَةٌ having an infirm letter for its last radical, like جُهًى pl. of جَهْوَةٌ [and like قُرًى pl. of قَرْيَةٌ]. (TA.) [الشَّهْوَتَانِ means The two appetites, that of the stomach and that of the generative organ. ] الشَّهْوَةُ الخَفِيَّةُ [ The latent desire &c.] mentioned in a trad. is said to be any act of disobedience which one conceives in his mind, and upon which he resolves: or one's seeing a beautiful young woman, and lowering his eyes, then looking with his heart, and imaging her to his mind, and so tempting himself. (JM.) [شَهْوَةُ الطِّينِ, lit. The longing for clay, is app. used as a general term for malacia: see حُمَّاضٌ.]
شَهْوَةٌ - شهو1 lemmalane_001880
شَهْوَانُ ذ (S, Msb, K, TA) and ↓ شَهْوَانِىٌّ and ↓ شَهِىٌّ, (K, TA,) applied to a man, Desirous, or longing; (S, * Msb, * K, * TA;) or very desirous or longing; greedy; or voracious: (TA:) fem. (of the first, Msb) شَهْوَى: (Msb, K, TA:) pl. [of the first] شَهَاوَى, (K, TA,) like سَكَارَى [pl. of سَكْرَانُ]. (TA.) [See an ex. of the pl. in a verse cited voce جَرْدَبَانٌ.] One says, رَجُلٌ شَهْوَانُ لِلشَّىْءِ [ A man desirous &c. of the thing ]. (S.)
شَهْوَانُ - شهو1 lemmalane_001881
شَهْوَانِىٌّ ذ : see the next preceding paragraph.
شَهْوَانِىٌّ - شهو1 lemmalane_001882
شَهِىٌّ ذ i. q. ↓ مُشْتَهًى (S, Msb) [i. e. Desired, longed for, or eagerly desired: ] or pleasant, delicious, or sweet: (Msb, TA:) applied to food, (S,) and to water. (TA.) ― -b2- [Hence,] أَبُو الشَّهِىِّ (assumed tropical:) The بَرْبَط [or Persian lute ]. (KL.) ― -b3- [And Golius adds, as on the authority of a gloss in a copy of the KL, (assumed tropical:) The water-melon ( anguria ).] -A2- See also شَهْوَانُ.
شَهِىٌّ - شهو1 lemmalane_001883
شَهَّاآءٌ ذ A man having much, or frequent, desire or longing or eager desire. (TA.) [See also شَهْوَانُ.]
شَهَّاآءٌ - شهو1 lemmalane_001884
شَاهٍ ذ [act. part. n. of 1; Desiring, or longing; &c.]. (Sb, TA.) -A2- شَاهِى البَصَرِ A man sharp of sight: (S, K:) formed by transposition from شَائِهُ البَصَرِ. (S.)
شَاهٍ - شهو1 lemmalane_001885
أَشْهَى ذ [ More, and most, desirable, or pleasant or delicious or sweet ]. One says, هُوَ أَشْهَى اـِلَىَّ مِنْ كَذَا [ It is more desirable, or pleasant &c., to me, or in my estimation, than such a thing ]. (Msb voce اـِلَى.) See also another ex. in a verse cited voce اـِلَى, in art. الو.
أَشْهَى - شهو1 lemmalane_001886
مُشْتَهًى ذ : see شَهِىٌّ. ― -b2- [Used as a subst., its pl. is مُشْتَهَيَاتٌ.]
مُشْتَهًى - شوء1 lemmalane_001887
1 شَاآءَنِى ذ , formed by transposition from شَاآنِى, aor. يَشُوْءُ and يَشِىْءُ, [but the latter form of the aor. is disallowed by MF,] He preceded me, or outwent me. (K.) -A2- And He grieved me. (K.) ― -b2- And He pleased me. (K.) Thus it bears two contr. significations. (TA.) And شُؤْتُهُ, aor. أَشُوْؤُهُ, I pleased him. (Lth, O.) ― -b3- And شُؤْتُ بِهِ I was pleased with, and rejoiced in, him, or it. (Lth, O, K.) [See also art. شأو.]
شَاآءَنِى - شوء1 lemmalane_001888
شَاآءٌ ذ , n. un. شَاةٌ: see art. شوه.
شَاآءٌ - شوء1 lemmalane_001889
شَيِّاآنٌ ذ , (K, TA, and L in art. تيح,) in form like the dual of سَيِّدٌ [except as to the final vowel], (TA,) [erroneously written in the CK شَيْئاٰن,] and شَيَّاآنٌ, like تَيِّحَانٌ and تَيَّحَانٌ [q. v.], (L in art. تيح,) [applied to a man,] Far-sighted; (K;) either in the proper sense, or metonymically applied to a man characterized by deliberation, and reflection, and looking to the results of affairs. (TA.) Each is also applied as an epithet to a horse. (L in art. تيح.) [The radical letters of this epithet are either شوأ or شيأ; therefore it is mentioned again in art. شيأ; and another form thereof, without ء, (شَيَّان,) is mentioned in art. شوى.]
شَيِّاآنٌ - شوب1 lemmalane_001890
1 شَابَهُ ذ , aor. يَشُوبُهُ, (S, A, Msb,) inf. n. شَوْبٌ (S, A, Msb, K) and شِيَابٌ, (K,) He mixed it; (S, A, Msb, K;) such as milk with water; (Msb;) or honey with water. (A.) [And It mingled with it: for] one says also, كَأَنَّ رِيقَتَهَا خَمْرٌ يَشُوبُهَا عَسَلٌ [ As though her saliva were wine with which honey mingled ]. (A.) ― -b2- [It is sometimes used in a good sense, but more frequently in a bad sense; and often means He adulterated, vitiated, or sophisticated, it. ] It is said in a trad., يَشْهَدُ بَيْعَكُمُ الحَلِفُ وَاللَّغْوُ فَشُوبُوهُ بِالصَّدَقَةِ (assumed tropical:) [ Swearing, and unprofitable speech, attend your selling; therefore mix ye it with alms ]. (TA.) And it is said in a prov., هُوَ يَشُوبُ وَيَرُوبُ (assumed tropical:) He mixes, or confounds, or makes a confusion or disorder, in speech and in actions: (S, TA:) or he says right one time and wrong another time: (As, TA:) or he defends without energy: (TA:) or he is sometimes incited to motion, or action, and defends himself, but without energy, and sometimes he is motionless, and does not become excited to motion, or action; and it is not from [the words شَوْبٌ and رَوْبٌ applied to] milk: so says Aboo-Sa'eed [i. e. As]: and he says also that شَابَ عَنْهُ وَرَابَ means he defended him at one time, and was sluggish, or indolent, at another time: and that عنه ↓ شوّب, inf. n. تَشْوِيبٌ, means he defended him without energy: and thus this latter is expl. in the K, as is likewise شاب عنه: also that the Arabs say, لَقِيتُ فُلَانًا اليَوْمَ يَشُوبُ عَنْ أَصْحَابِهِ, meaning I found such a one to-day defending his companions in some measure. (TA.) [See also art. روب.] ― -b3- شاب also signifies He acted treacherously, perfidiously, or unfaithfully: (Fr, TA:) he lied: he deceived in selling or buying: and he acted dishonestly, insincerely, or with dissimulation. (IAar, TA.) ― -b4- [See also Har p. 448; where it is implied that it signifies also He spoke truth, or was veracious. ]
شَابَهُ - شوب1 lemmalane_001891
2 شَوَّبَ see the preceding paragraph.
شَوَّبَ - شوب1 lemmalane_001892
7 اـِنْشَوَبَ see what next follows.
اـِنْشَوَبَ - شوب1 lemmalane_001893
8 اـِشْتَوَبَ اشتاب It was, or became, mixed; (O, K;) as also ↓ انشاب. (K.)
اـِشْتَوَبَ - شوب1 lemmalane_001894
شَوْبٌ ذ inf. n. of 1 [q. v.]. (S, A, &c.) ― -b2- [Hence,] لَا شَوْبَ وَلَا رَوْبَ, occurring in a trad., means There is, or shall be, no dishonesty, insincerity, or dissimulation, nor mixing, in the selling, or buying: so says IAar: or I am irresponsible with respect to this commodity: or, as he is related to have said, thou art irresponsible for its being faulty, or defective. (TA. [See also شَوْبَةٌ.]) ― -b3- And شَوْبٌ (TA) and ↓ شِيَابٌ, (S, TA,) [each an inf. n. used as a subst. properly so termed,] or ↓ شِيَابَةٌ, (so in one copy of the S,) signify A mixture; an admixture; or a thing mixed with another thing. (S, TA.) Thus شَوْبًا signifies in the Kur xxxvii. 65: (TA:) or, accord. to one reading, the word there is ↓ شُوبًا, meaning a thing with which another thing is mixed. (Bd.) الشَّوْبُ also signifies [particularly] What is mixed [ with something else ], of water or of milk: (K:) one says, سَقَاهُ الذَّوْبَ بِالشَّوْبِ He gave him to drink honey with water, or milk, mixed [ therewith ]: (TA:) or سَقَاهُ الشَّوْبَ بِالذَّوْبِ He gave him to drink milk [ mixed ] with honey. (IDrd, TA.) And Mixed honey; as in the saying, مَا عِنْدِى شَوْبٌ وَلَا رَوْبٌ I have not mixed honey nor milk such as is termed رَائِب [q. v.]: (IAar, TA:) or [simply] honey &c.; (A, Msb, TA;) so called because they mix it with beverages; (Msb;) as in the saying, سَقَاهُ الشَّوْبَ بِالرَّوْبِ He gave him to drink honey with clarified butter, or with milk. (A.) And Broth; as in the saying, مَا عِنْدَهُ شَوْبٌ وَلَا رَوْبٌ He has not broth nor milk. (S, K: but in the latter, مَا لَهُ.) And شَوْبٌ signifies also A piece of dough. (K.) ― -b4- And [the pl.] أَشْوَابٌ signifies (assumed tropical:) A medley, or mixed multitude, of sundry sorts: a less particular term than أَوْبَاشٌ, which signifies a medley, or mixed multitude, of the low, or lower, or lowest, sort: (TA, from a trad.:) accord. to El-Jawáleekee, it is an arabicized word, from the Pers. اآشُوبٌ. (TA in art. وشب.)
شَوْبٌ - شوب1 lemmalane_001895
شُوبٌ ذ : see شُوبًا in the next preceding paragraph.
شُوبٌ - شوب1 lemmalane_001896
شَوْبَةٌ ذ Deceit, delusion, guile, or circumvention: (K: [see also شَوْبٌ:]) [or, app., somewhat thereof: ] one says, فِى فُلَانٍ شَوْبَةٌ [ In such a one is deceit, &c.]. (TA.)
شَوْبَةٌ - شوب1 lemmalane_001897
شَيْبَاآءُ ذ A virgin in the night of her devirgination: (Ibn-Abi-l-Hadeed, MF:) [either from شَابَ having for its aor. يَشُوبُ, signifying “ he mixed, ” or from شَابَ having for its aor. يَشِيبُ, signifying “ he became white-headed, or hoary; ” as shown by what follows:] one says, بَاتَتْ بِلَيْلَةِ شَيْبَاآءَ, (S and A in art. شيب, and K in the present art.,) and بِلَيْلَةِ الشَّيْبَاآءِ, (K,) She passed the night of a virgin then devirginated, (S, A, K,) and of the virgin then devirginated: (K, TA:) said of a virgin-bride when she is devirginated by the bridegroom in the night in which she has been first brought to him: (A, K, TA:) in the contr. case, when she is not devirginated, one says, بَاتَتْ بِلَيْلَةِ حُرَّةٍ: (S, TA:) and one says also, بِلَيْلَةٍ شَيْبَاآءَ and بِلَيْلَةٍ حُرَّةٍ: (TA in art. حر:) Z, in the A, mentions the first phrase in art. شيب, and makes it to be tropical, as though the bride were in that night afflicted by an event so severe as to cause the locks of her hair to become white: in the L it is said that the ى in شيباء is substituted for و, because of [the allusion of the phrase to] the mixing of the sperma genitale of the man with that of the woman; but that ٰشَوْبَاآء has not been heard instead of شيباء: ISd, in the M, mentions it in arts. شوب and شيب; observing that the ى is said to take the place of و: J, as well as Z and others, mentions it in art. شيب [q. v.]. (TA.)
شَيْبَاآءُ - شوب1 lemmalane_001898
شِيَابٌ ذ and شِيَابَةٌ: see شَوْبٌ.
شِيَابٌ - شوب1 lemmalane_001899
شَائِبَةٌ ذ sing. of شَوَائِبُ meaning The whiteness [ mixing ] with the darkness of night. (Har p. 58.) ― -b2- The saying لَيْسَ فِيهِ شَائِبَةُ مُلْكٍ may be from شَابَهُ “ he mixed it; ” meaning There is not in it anything [ of ownership, or right of possession, ] mixed therewith, though small, or however small; like as one says, لَيْسَ فِيهِ عُلْقَةٌ وَلَا شُبْهَةٌ; it being an instance of the measure فَاعِلَةٌ in the sense of the measure مَفْعُولَةٌ, as in عِيشَةٌ رَاضِيَةٌ: thus the lawyers use it. (Msb.) ― -b3- شَائِبَةٌ is also sing. of شَوَائِبُ meaning Uncleannesses, filths, or pollutions; or unclean, filthy, or foul, things. (S, Msb, K. *)
شَائِبَةٌ - شوب1 lemmalane_001900
مَشُوبٌ ذ (S, Msb) and مَشِيبٌ, the latter from شِيب [“ it was mixed ”], Mixed. (S, Msb.) A poet says, (namely, Suleyk Ibn-Es-Sulakeh EsSaadee, TA,) وَمَاآءُ قُدُورٍ فِى القِصَاعِ مَشِيبُ i. e. [ And the water of cooking-pots, in the wooden bowls, ] mixed with seeds for seasoning and with sauces. (S.) ― -b2- الفَتْحَةُ المَشُوبَةُ بِالكَسْرَةِ means [ The fet-hah that is mingled with kesreh; which is] the fethah that precedes the ا of اـِمَالَة; as in عَابِدٌ and عَارِفٌ [when they are pronounced “ 'ébidun ” and “ 'érifun ”]; for امالة consists in inclining [the sound of] fet-hah towards [that of] kesreh; whereby [the sound of] the ا that follows it is inclined, and is not a pure ا; for like as [the sound of] the fet-hah is mingled [with that of kesreh], so is [the sound of] the ا [mingled with that of ى]. (L, TA.)
مَشُوبٌ - شوب1 lemmalane_001901
مُشَاوَبٌ ذ , with damm [to the م], and fet-h to the و, [not with both of these vowels to the و as supposed by Freytag,] The case (غِلَاف) of a flash or bottle; (K;) because it is mixed with redness and yellowness and greenness; mentioned by AHát on the authority of As: (TA:) pl. مَشَاوِبُ: (AHát, K:) or the pl. signifies [ receptacles of the sorts called ] أَسْفَاط [pl. of سَفَطٌ] and حُقَق [pl. of حُقَّةٌ] made of palm-leaves. (A.)
مُشَاوَبٌ