Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 32 of 962
- شم1 lemmalane_001552
شَمَاشِمُ ذ Ripe dates remaining upon the raceme. (AZ, K.)
شَمَاشِمُ - شم1 lemmalane_001553
[ شَامٌّ ذ Smelling, or perceiving by the nose. ] ― -b2- يَا ا@بْنَ شَامَّةِ الوَذْرَةِ [ O son of her who smells the وَذْرَة] is an expression of reproach. (S.)
شَامٌّ - شم1 lemmalane_001554
أَشَمُّ ذ , applied to a man, (Msb,) Having that quality of the nose which is termed شَمَمٌ; (Msb, K;) or so أَشَمُّ الأَنْفِ, thus applied: (S:) fem. شَمَّاآءُ: (Msb, TA:) and pl. شُمٌّ. (TA.) ― -b2- And [hence, (tropical:) Self-magnifying, or proud, or haughty: or] a chief characterized by disdainfulness, scornfulness, or disdainful and proud incompliance, (K, TA,) and high-minded. (TA.) ― -b3- Also A mountain tall, (S, TA,) or high, (TA,) in the head. (S, TA.) [And High, as applied to a place of ascent in a mountain: see an ex. of the pl. in a verse cited voce تَصَدَّفَ.] ― -b4- And A shoulder high in the head of its bone. (K.) ― -b5- [Freytag mentions two other meanings: ― -b6- “ Ventus ex alto veniens, qui penetrantioris est odoratus: ― -b7- [and] fem. شَمَّاء Jugum extensum in monte: ” from the Deewán of the Hudhalees.]
أَشَمُّ - شم1 lemmalane_001555
مُشِمٌّ ذ [ Turning away, or averse ]. One says, عَرَضْتُ عَلَيْهِ كَذَا فَاـِذَا هُوَ مُشِمٌّ لَا يُرِيدُهُ [ I offered to him such a thing, and lo, he was averse, not desiring it ]. (S.)
مُشِمٌّ - شم1 lemmalane_001556
[ مِشَمٌّ ذ An instrument of smelling; like as مِسْمَعٌ signifies “ an instrument of hearing. ” ― -b2- Hence, its pl.] مَشَامُّ signifies Noses. (KL.) ― -b3- [This pl. is expl. by Jac. Schultens, as meaning Perfumes ( odoramenta ): so says Freytag.]
مِشَمٌّ - شم1 lemmalane_001557
مَشْمُومٌ ذ A thing that is smelt; such as any sweet-smelling plant: like as مَأْكُولٌ signifies “ a thing that is eaten: ” (Msb:) [and] musk: (S, K:) [pl. مَشْمُومَاتٌ.]
مَشْمُومٌ - شمت1 lemmalane_001558
1 شَمِتَ ذ , aor. شَمَتَ , (S, A, Msb, K,) inf. n. شَمَاتَةٌ (S, K) and شَمَاتٌ, (K,) or the former is a simple subst., (Msb, [in which no inf. n. is mentioned,]) He (an enemy) rejoiced: (TA:) or he (a man, TA) rejoiced at the affliction of the enemy: (K, TA:) you say, شَمِتَ بِهِ He rejoiced at his [an enemy's] affliction. (S, A, Msb.)
شَمِتَ - شمت1 lemmalane_001559
2 شَمَّتَ see 4. ― -b2- تَشْمِيتٌ is syn. with تَسْمِيتٌ: [i. e.] تَشْمِيتُ العَاطِسِ signifies The uttering a prayer for the sneezer; (S;) when he has, in obedience to an injunction of the Prophet, said الحَمْدُ لِلّٰهِ [Praise be to God]: (Har p. 250:) you say, شَمَّتَ العَاطِسَ, (ISd, A, TA,) and شمّت عَلَيْهِ, meaning [as expl. in art. سمت: or] He prayed for the sneezer that he might not be in a state in which his enemy might rejoice at his affliction: (ISd, TA:) شمّت is better and more common than سمّت: (A 'Obeyd, TA in art. سمّت and in the present art.:) but the latter is said by Th to be the original word: or the meaning is, he said to the sneezer, May God put away, or avert, from thee that on account of which one would rejoice at thy affliction: or it is from الشَّوَامِتُ as signifying “ the legs ” of a quadruped, as though meaning he prayed for the sneezer that he might be firm, or steadfast, in his obedience to God. (L and TA from the Fáïk &c.) And شمّت لَهُ and عَلَيْهِ, inf. n. as above, He prayed for what was good for him; prayed for a blessing upon him; as also سمّت, but the former is the better and the more common. (L and TA from the T and Fáïk &c.) ― -b3- Also i. q. تَخْيِيتٌ: (K:) you say, شمّتهُ فُلَانٌ, meaning خَيَّبَهُ [ Such a one disappointed him; or caused him to be disappointed of attaining what he desired or sought: or denied him, refused him, prohibited him from attaining, or debarred him from, that which he desired or sought ]. (TA.) ― -b4- And i. q. جَمْعٌ [The act of collecting, &c.]. (K. [But SM says that he had searched to the utmost for this meaning without finding it in any other lexicon.])
شَمَّتَ - شمت1 lemmalane_001560
4 اشمتهُ ا@للّٰهُ بِهِ ذ God made him (i. e. the enemy, A, Msb) to rejoice at his affliction. (A, * Msb, K, TA.) For فَلَا تُشْمِتْ بِىَ ا@لْأَعَدَاآءَ [ Therefore make not thou the enemies to rejoice at my affliction ], in the Kur [vii. 149], Mujáhid is related to have read ↓ فلا تُشَمِّتْ: but the correctness of this is doubted. (TA.)
اشمتهُ ا@للّٰهُ بِهِ - شمت1 lemmalane_001561
5 تَشَمُّتٌ ذ signifies A people's returning disappointed of attaining their desire, without spoil. (K.)
تَشَمُّتٌ - شمت1 lemmalane_001562
8 اِشْتِمَاتٌ ذ [A camel's] beginning to be fat. (K. [See the part. n., below.])
اِشْتِمَاتٌ - شمت1 lemmalane_001563
شِمَاتٌ ذ Disappointment; frustration of one's endeavour or hope: (IB, TA:) a subst. from تَشْمِيتٌ as signifying تَخْيِيبٌ. (TA.) ― -b2- Also, thus written in copies of the K, [and in the S,] with kesr, (TA,) [but in the CK شَمات,] and ↓ شَمَاتَى, (K,) Persons suffering disappointment; or failing of attaining their desire; (K, TA;) without spoil: (TA:) [pls.] without any sing.; (K:) or the latter has no sing. known to ISd: (TA:) [but] ↓ شَامِتٌ has this meaning as a sing. part, n., and شمات [app. شِمَاتٌ] is its pl. (IB, TA.) One says, ↓ رَجَعُوا شَمَاتَى, (IAar, TA,) or شِمَاتًا, (S,) They returned suffering disappointment; or failing of attaining their desire; (IAar, S, TA;) without spoil; and so ↓ مُشَمَّتِينَ and ↓ مُتَشَمِّتِينَ. (TA.)
شِمَاتٌ - شمت1 lemmalane_001564
[ شَمِيتٌ ذ Reproach (“ convicium ”): so Golius, as from the KL; but I do not find it in my copy of that work.]
شَمِيتٌ - شمت1 lemmalane_001565
شَمَاتَى ذ : see شِمَاتٌ, in two places.
شَمَاتَى - شمت1 lemmalane_001566
شَامِتٌ ذ One rejoicing at the affliction of an enemy: [fem. with ة: pl. masc. شُمَّاتٌ and fem. شَوَامِتُ; or the latter may be anomalously masc., like فَوَارِسُ &c.; and as such it is evidently used in the L, in one place; but in another place, where it cites an explanation by AO, as fem.: both are mentioned in the M and L and TA, and the latter in the S and A also.] One says, اَللّٰهُمَّ لَا تُطِيعَنَّ لِى شَامِتًا [ O God, comply not with the desire of one who is to me a rejoicer at my affliction ]; meaning, do not with me that which one who rejoices at my affliction likes, or approves; for in that case, Thou wouldst be as though Thou obeyedst him. (ISk, L, TA.) And بَاتَ فُلَانٌ بَلَيْلَةِ الشَّوَامِتِ Such a one passed a night such as would make to rejoice those, or those females, that would rejoice at the affliction of an enemy; (S, A, L, TA;) i. e., a distressing night. (A.) [And a verse cited in the next paragraph presents, as some read it, a similar ex. of الشَّوَامِت.] -A2- See also شِمَاتٌ.
شَامِتٌ - شمت1 lemmalane_001567
شَامِتَةٌ ذ [fem. of شَامِتٌ, q. v. -A2- Also], as a subst., sing. of شَوَامِتُ (S, TA) which signifies The legs of a beast. (S, A, K, TA.) One says, لَا تَرَكَ ا@للّٰهُ لَهُ شَامِتَةً, i. e. [ May God not leave to him ] a leg of a beast. (AA, S, A, TA.) And En-Nábighah [Edh-Dhubyánee] says, فَا@رْتَاعَ مِنْ صَوْتِ كَلَّابٍ فَبَاتَ لَهُ طَوْعَ الشَّوَامِتِ مِنْ خَوْفٍ وَمِنْ صَرَدِ [ And that has been frightened at the voice of a huntsman with his dogs, ] and passed the night in consequence thereof standing, (lit. obeying the legs, ) by reason of fear and [also] of cold; the poet describing a [wild] bull: (AO, L, TA:) but some read طَوْعُ (instead of طَوْعَ); and accord. to this reading, the meaning is, and passed the night having, of fear and of cold, what was agreeable with the desire of such as would rejoice at his affliction; the phrase being like the saying اَللّٰهُمَّ لَا تُطِيعَنَّ لِى شَامِتًا meaning as expl. in the next preceding paragraph: (ISk, L, TA:) or he passed the night having [ of fear and of cold ] what would rejoice the شَوَامِت that heard thereof: (AO, L, TA:) [and in like manner, Z says,] بَاتَ طَوْعَ الشَّوَامِتِ [without لَهُ, and with طوع in the accus. case, lit. he passed the night obeying those, or those females, that rejoiced at his affliction, ] means, as those that rejoiced at his affliction liked, or approved. (A.)
شَامِتَةٌ - شمت1 lemmalane_001568
مُشَمَّتٌ ذ A king prayed for (K, TA) with the prayers that are offered for kings. (TA.) -A2- See also شِمَاتٌ, last sentence.
مُشَمَّتٌ - شمت1 lemmalane_001569
مُشَمِّتٌ ذ Any one praying, or who prays, for what is good; as also مُسَمِّتٌ. (S.)
مُشَمِّتٌ - شمت1 lemmalane_001570
اـِبِلٌ مُشْتَمِتَةٌ ذ Camels beginning to be fat. (TA.)
اـِبِلٌ مُشْتَمِتَةٌ - شمت1 lemmalane_001571
مُتَشَمِّتٌ ذ : see its pl. voce شِمَاتٌ, last sentence.
مُتَشَمِّتٌ - شمخ1 lemmalane_001572
1 شَمَخَ ذ , (S, L, K,) aor. شَمُخَ , inf. n. شُمُوخٌ, (L,) It (a mountain) was high, or lofty. (S, L, K.) ― -b2- Hence, (Har p. 442,) شَمَخَ بِأَنْفِهِ, (S, A, L, K,) and شَمَخَ أَنْفُهُ, aor. and inf. n. as above, (L,) He (a man) magnified, or exalted, himself; was proud; (S, A, L, K;) behaved proudly, or disdainfully; elevated his nose, from pride. (L.) [See also زَمَخَ.]
شَمَخَ - شمخ1 lemmalane_001573
نِيَّةٌ شَمَخٌ ذ (L, K) and ↓ شَمُوخٌ (L) A distant, far-reaching, or far-aiming, intention, purpose, or design; [in an action or a journey &c.;] (L, K;) as also نيَّةٌ زَمَخٌ and زَمُوخٌ. (L.)
نِيَّةٌ شَمَخٌ - شمخ1 lemmalane_001574
مَفَازَةٌ شَمُوخٌ ذ A desert, or waterless desert, farextending; (K;) as also زمُوخٌ. (TA.) ― -b2- See also شَمَخٌ.
مَفَازَةٌ شَمُوخٌ - شمخ1 lemmalane_001575
شَمَّاخٌ ذ : see what follows, in two places.
شَمَّاخٌ - شمخ1 lemmalane_001576
جَبَلٌ شَامِخٌ ذ A high, or lofty, mountain; (S, A, L;) as also ↓ شَمَّاخٌ [but in an intensive sense, i. e. a very high or lofty mountain]: (L:) pl. جِبَالٌ شَوَامِخُ (S, A) and شُمَّخٌ. (A.) ― -b2- Hence, شَامِخٌ signifies also Proud; (L, TA;) elevating the nose, from pride, or disdain: [like زَامِخٌ:] pl. شُمَّخٌ: (L, K:) and ↓ شَمَّاخٌ a man who magnifies, or exalts, himself much; or elevates his nose much, from pride. (L.) ― -b3- And أُنُوفٌ شُمَّخٌ [ Noses elevated, from pride ]; like زُمَّخٌ. (S.) ― -b4- And نَسَبٌ شَامِخٌ (tropical:) [ A proud, or high, lineage ]. (TA.)
جَبَلٌ شَامِخٌ - شمر1 lemmalane_001577
1 شَمَرَ ذ , aor. شَمُرَ , inf. n. شَمْرٌ: see the next paragraph, in five places.
شَمَرَ - شمر1 lemmalane_001578
2 شمّر ذ , (S, A, Msb, K,) inf. n. تَشْمِيرٌ, (S, K,) He raised, (S, Msb, K,) or tucked up, or contracted, (A,) his garment, (Msb, K,) or his waist-wrapper, (S,) [or his sleeve,] or his skirts. (A.) One says, شمّر عَنْ سَاقِهِ [ He raised, or tucked up, his garment, or waist-wrapper, or skirts, from his shank ]. (S.) [And in like manner, ↓ تشمّر signifies He raised, or tucked up, his garment, &c.: for] one says also, تشمّر عَنْ سَاعِدَيْهِ [ He tucked up his sleeves from his fore arms ]. (TA.) It is said in a prov., شَمَّرَ ذَيْلًا وَا@دَّرَعَ لَيْلًا i. e. [lit.] He contracted, or drew up, his [or a ] skirt [ and clad himself with night as with a tunic ]: (TA:) or شَمِرْ ذَيْلًا وَا@دَّرِعْ لَيْلًا, meaning (tropical:) Use thou prudence, or precaution, or good judgment, and journey all the night. (S and K in art. درع.) ― -b2- [Hence,] (assumed tropical:) He strove, or laboured, exerted himself or his power or ability, employed himself vigorously or laboriously or with energy, or took extraordinary pains, (AA, Msb, TA,) and was quick, (AA, TA,) فِى الأَمْرِ [ in the affair ]; as also ↓ شَمَرَ, inf. n. شَمْرٌ: (TA:) and فِى العِبَادَةِ [ in religious service ]: (Msb:) and فِى سَيْرِهِ [ in his pace, or journeying ]; like تَجَرَّدَ and اِنْجَرَدَ. (L and TA in art. جرد.) Also, (K,) inf. n. as above; (TA;) and ↓ شَمَرَ, (K,) aor. شَمُرَ , inf. n. شَمْرٌ; (TA;) and ↓ انشمر, and ↓ تشمّر; (K;) (assumed tropical:) He passed along striving, or exerting himself, or vigorously: or he passed along with a proud and self-conceited gait; (K;) [and] ↓ مَرَّ يَشْمُرُ, inf. n. as above, has the latter meaning. (S.) And شمّر فِى الأَمْرِ (assumed tropical:) He was, or became, light, or active, (S, Msb, K,) and quick, (Msb,) in, or for, the affair: (S, Msb, K:) and شمّر لِلْأَمْرِ, and شمّر لِلْأَمْرِ أَذْيَالَهُ, (A, TA,) and شمّر عَنْ سَاقِهِ, (TA,) (tropical:) He was, or became, light, or active, and he rose, or hastened, to do the thing, or affair. (A, TA.) And شمّرت الحَرْبُ and شمّرت عَنْ سَاقِهَا (tropical:) [ The war, or battle, became vehement; like كَشَفَتْ عَنْ سَاقٍ]. (A.) ― -b3- Also He contracted a thing; syn. قَلَّصَ; (TA;) [and so, perhaps, ↓ شَمَرَ; for] الشَّمْرُ signifies تَقْلِيصُ الشَّىْءِ, like التَّشْمِيرُ: (K:) [or the author of the TA may have misunderstood this explanation in the K, and the meaning may be it (a thing) contracted, or became contracted; for قَلَّصَ is trans. and also (like قَلَصَ) intrans.: that شمّر has this latter meaning, whether it have also, or have not, the former, is shown by the statement that] one says, شَمَّرَتِ الشَّفَةُ meaning قَلَصَت [i. e. The lip became contracted, or became contracted upwards ]: (M in art. قلص:) and ↓ تشمّر [in like manner] signifies it (a thing) contracted, or became contracted; syn. تَقَلَّصَ. (TA.) ― -b4- Also, (inf. n. as above, As, S,) (tropical:) He launched forth a ship, or boat; let it go; let it take its course; (As, IAar, S, A, K;) and in like manner, a hawk; (A;) and he discharged, or shot, an arrow: (As, IAar, S, A, Msb:) and hence, (As, S,) (tropical:) he sent, sent forth, or sent away, (As, S, M, A, K,) a thing. (M, A.) [See also سَمَّرَ.] And شمّر الاـِبِلَ, inf. n. as above; (TA;) and ↓ اشمرها; (K;) (assumed tropical:) He hastened the camels; made them to hasten; syn. أَكْمَشَهَا, [which seems to be either syn. with, or a mistranscription for, كَمَّشَهَا, (see سَمَّرَ,)] and أَعْجَلَهَا. (O, K, TA.) ― -b5- And شَمَّرْتُ النَّخْلَ (tropical:) I cut off the fruit of the palm-trees; syn. صَرَمْتُهُ; (A, TA;) or so ↓ شَمَرْتُهُ, (Ibn-'Abbád, O,) [for] الشَّمْرُ signifies صِرَامُ النَّخْلِ. (K.)
شمّر - شمر1 lemmalane_001579
4 اشمر الاـِبِلَ ذ : see 2, last sentence but one. ― -b2- اشمر الجَمَلُ طَرُوقَتَهُ The he-camel impregnated the she-camel covered by him. (O, K.) ― -b3- اشمرهُ بِالسَّيْفِ He destroyed him with the sword; syn. أَدْرَجَهُ. (O, K.)
اشمر الاـِبِلَ - شمر1 lemmalane_001580
5 تشمّر ذ : see 2, third sentence. ― -b2- [Hence,] تشمّر لِلْأَمْرِ, (S, K,) or لِلْعَمَلِ (A,) and ↓ انشمر لَلامر, (S,) (assumed tropical:) He prepared himself (S, A, K) for the affair, (S, K,) or for the work. (A.) [Freytag mentions اشمر للامر in a similar sense, “ Paratus fuit ad rem peragendam, ” as on the authority of J; but I do not find it in the S,] ― -b3- See also 2 as syn. with 1 and 7. -A2- [Also, app., as quasipass. of 2, It (a garment, &c., was, or became, raised, or tucked up, or contracted; and so signifies ↓ انشمر.] ― -b2- See 2 again, in the latter part of the paragraph.
تشمّر - شمر1 lemmalane_001581
7 انشمر ذ : see 5, in two places. ― -b2- See also 2 as syn. with 1 and 5. ― -b3- Also He (a horse) hastened, or went quickly. (S, O. [Accord. to Freytag, the verb in this sense in the S is اشتمر; but this is a mistake.]) ― -b4- And i. q. مَضَى and نَفَذَ [app. as meaning (assumed tropical:) It, or he, acted with a penetrative force or energy (see شِمْرٌ and شَمَّرِىٌّ)]; and so ↓ اشتمر. (TA.) ― -b5- And It (the water of a wall) went away. (A, TA.)
انشمر - شمر1 lemmalane_001582
8 اـِشْتَمَرَ see the next preceding paragraph.
اـِشْتَمَرَ - شمر1 lemmalane_001583
شِمْرٌ ذ , applied to a man, (assumed tropical:) Light, agile, or active; acute, or sharp, or quick, in intellect; clever, knowing, or intelligent; syn. زَوْلٌ; and بَصِيرٌ; (ElMuärrij, O, K;) and نَاقِدٌ; (O, K;) thus accord. to the copies of the K [probably from the O]; but in the Tekmileh &c., نَافِذ, [which I regard as the right reading, meaning one who acts with a penetrative energy, or who is sharp, vigorous, or effective, ] (TA,) in everything. (O, TA.) See also شَمَّرِىٌّ. ― -b2- Also (assumed tropical:) Liberal, bountiful, munificent, or generous; (O, K;) and courageous. (TA.)
شِمْرٌ - شمر1 lemmalane_001584
شَمَرٌ ذ : see شَمَارٌ.
شَمَرٌ - شمر1 lemmalane_001585
شِمْرَةٌ ذ The gait, or manner of walking, of a vitious, or depraved, man; (O, K;) or, accord. to IAar, of a man who goes to and fro, and round about. (TA.) [See also شَنْرَةٌ.]
شِمْرَةٌ - شمر1 lemmalane_001586
شَرٌّ شِمِرٌّ ذ Severe evil. (S, O, K.) It is said in a prov., أَلْجَأَهُ الخَوْفُ اـِلَى شَرٍّ شِمِرٍّ, (TA,) or أَجَاآءَهُ, (so in a copy of the A,) [ Fear compelled him to betake himself to that which was a severe evil: ] i. e. he feared an evil, and fear reduced him to a greater evil. (A.)
شَرٌّ شِمِرٌّ - شمر1 lemmalane_001587
شَمَارٌ ذ i. q. رَازِيَانَجٌ, in the dial. of Egypt, (O, K, TA,) also [and more commonly] called ↓ شَمَرٌ [applied to the Anethum graveolens, or common garden-dill, and to its seed; and also to the anethum fœniculum, or fennel: see also سَنُّوتٌ]. (TA.)
شَمَارٌ - شمر1 lemmalane_001588
شَمَّرِىٌّ ذ [in the CK شَمَرِىٌّ, without teshdeed to the م,] (tropical:) A man, (S,) penetrating, or acting with a penetrative energy, or sharp, vigorous, and effective, in the performing of affairs, and expert, or experienced; (S, * K, TA;) mostly with respect to travel; (TA;) as though it were a rel. n. from شَمَّرَ; (S;) as also شِمَّرِىٌّ (S, K) and شِمِّرِىٌّ [in the CK شِمِرِىٌّ] and شُمُّرِىٌّ [in the CK شُمُرِىٌّ] and ↓ شِمْرٌ and ↓ شِمِّيرٌ, (K,) the last an intensive form, (TA,) and ↓ مُشَمِّرٌ: (K:) or clever in the performing of affairs, and quick: (Fr, TA:) or one who strives, labours, or exerts himself, and is clever and skilful: (Aboo-Bekr, TA:) or quick in evil, and in what is vain, or false; who strives, labours, or exerts himself, therein; from شَمَّرَ meaning “ he strove, laboured, or exerted himself, and was quick: ” (AA, Aboo-Bekr, TA:) or one who goes his own way, or pursues a headlong, or rash, course, and will not refrain. (Aboo-Bekr, TA.) ― -b2- نَاقَةٌ شَمَّرِيَّةٌ, (S, K,) and شِمَّرِيَّةٌ, and شِمِّرِيَّةٌ, and شُمُّرِيَّةٌ, (K, TA,) [all in the CK without teshdeed to the م,] and ↓ شِمِّيرٌ, (S, K,) (assumed tropical:) A she-camel that is quick (S, K) in pace. (TA.)
شَمَّرِىٌّ - شمر1 lemmalane_001589
شَمُّورٌ ذ , occurring in a trad. respecting 'Ooj Ibn- 'Unuk, [or Ibn-'Ook,] as meaning something with which a mass of rock was hollowed out according to the size of his head, (TA,) Diamond: (K:) thought by El-Khattábee to have this meaning; but he says, “ I have not heard respecting it anything upon which I place reliance. ” (IAth, TA.)
شَمُّورٌ - شمر1 lemmalane_001590
شِمِّيرٌ ذ (assumed tropical:) One who strives, labours, or exerts himself; who employs himself vigorously, laboriously, or with energy; (K, TA;) in the performance of affairs. (TA.) See also شَمَّرِىٌّ, in two places.
شِمِّيرٌ - شمر1 lemmalane_001591
شَاةٌ شَامِرٌ ذ , and شَامِرَةٌ, A ewe or she-goat, having her udder drawn up to her belly: (S, K:) an epithet having no verb. (TA.) ― -b2- شَفَةٌ شَامِرَةٌ, and ↓ مُتَشَمِّرَةٌ, A contracted lip. (TA.) ― -b3- لِثَةٌ شَامِرَةٌ, (A, K,) and ↓ مُتَشَمِّرَةٌ, (K,) or ↓ مُشَمِّرَةٌ, (so in a copy of the A,) A gum cleaving to the roots of the teeth. (A, K.)
شَاةٌ شَامِرٌ - شمر1 lemmalane_001592
مُشَمِّرٌ ذ : see شَمَّرِىٌّ: ― -b2- and see also شَامِرٌ.
مُشَمِّرٌ - شمر1 lemmalane_001593
مُتَشَمِّرٌ ذ : see its fem. voce شامِرٌ, in two places.
مُتَشَمِّرٌ - شمرخ1 lemmalane_001594
Q. 1 شَمْرَخَ النَّخْلَةَ ذ He stripped off the unripe dates of the palm-tree. (L.) And شَمْرِخِ العِذْقَ Strip thou the شَمَارِيخ [or fruit-stalks ] of the raceme of the palm-tree with the مِخْلَب, cutting off [ the dates ]. (L, * K. [In the former, in the place of قَطْعًا, the last word in the explanation in the K, is put قَعْطًا, app. by a mistake of the copyist.])
شَمْرَخَ النَّخْلَةَ - شمرخ1 lemmalane_001595
شِمْرَاخٌ ذ (S, Mgh, Msb, K) and ↓ شُمْرُوخٌ (S, Msb, K) A [ fruit- ] stalk of the raceme of a palm-tree; (Mgh;) the عِثْكَال, (S, L,) or thing, (Msb,) upon which are the dates; (L, Msb;) [i. e. any one of the stalks that branch off from the main stem of the raceme, and on which hang the dates; each of these stalks comprising a number of dates, one below another: ] pl. of both شَمَارِيخُ: (Msb:) the عِذْق, or كِبَاسَة, [q. v.,] comprises the شَمَارِيخ: (Msb voce عِذْقٌ:) or an عِثْكَال upon which are unripe dates, or grapes: (K:) originally relating to a raceme of dates; but sometimes, to grapes: (L:) and the former word [or each] signifies a small bunch of grapes, growing apart, but attached to the lower portion of the stalk of a larger bunch. (T, TA.) ― -b2- Also, شِمْرَاخٌ, The head of a mountain: (S, K:) or a round, tall, slender head, or peak, of a mountain: (L:) accord. to As, [the pl.] شَمَارِيخُ signifies the heads of mountains: (TA:) or it signifies the upper, or uppermost, part [or parts ] of a mountain; and in like manner, of trees. (Ham p. 786.) And (assumed tropical:) The upper, or uppermost, parts of clouds: (K:) or [the pl.] شَمَارِيخُ is metaphorically applied to the upper, or uppermost, parts of clouds. (Ham ubi suprà.) ― -b3- And A blaze upon the face of a horse, when it is narrow, (S, K, TA,) and long, (TA,) and extending so as to cover the [ part of the nose called ] خَيْشُوم, but not reaching to the lip: (S, K, TA:) or a blaze, upon the face of a horse, extending downwards on the nose. (Lth, TA.) [See غُرَّةٌ سَائِلَةٌ, in art. سيل.] Accord. to J, The horse itself [ that has such a blaze ] is also thus called; but this is a mistake: (K:) it seems that he meant to have said ذُو شِمْرَاخٍ; but this, in a verse which he cites, is the name of a horse of Málik Ibn-'Owf En-Nadree, as is said in the K. (MF.) ― -b4- [The pl.] الشَّمَارِيخُ is also a name applied by the Arabs to (assumed tropical:) The stars of Centaurus (قَنْطُورُس) and Lepus (السَّبُعُ) collectively. (Kzw.)
شِمْرَاخٌ - شمرخ1 lemmalane_001596
شُمْرُوخٌ ذ : see the next preceding paragraph, first sentence. ― -b2- Also A slender, and soft or tender, branch, that has grown forth, within a year, upon the upper part of a thick branch. (L.)
شُمْرُوخٌ - شمرخ1 lemmalane_001597
الشِّمْرَاخِيَّةُ ذ A sect of the heretics, or schismatics, (الخَوَارِج,) the companions [or followers ] of 'AbdAllah Ibn-Shimrákh. (S, K.)
الشِّمْرَاخِيَّةُ - شمردل1 lemmalane_001598
شَمَرْدَلٌ ذ A youth, strong and hardy; and in the like sense applied to a camel: (Lth, TA:) or tall; as also ↓ شَمَرْدَلِىٌّ: (Ham pp. 728 and 789:) or a bulky camel: (IAar, TA:) or, of camels &c., (S, O, K,) the swift; (S, O;) or youthful, swift, and goodly in make: (K:) and with ة, a she-camel goodly, beautiful in make. (A 'Obeyd, S, O, K.)
شَمَرْدَلٌ - شمردل1 lemmalane_001599
شَمَرْدَلِىٌّ ذ : see the preceding paragraph.
شَمَرْدَلِىٌّ - شمرذل1 lemmalane_001600
شَمَرْذَلٌ ذ a dial. var. of شَمَرْدَلٌ [q. v.]. (Lth, O, K.)
شَمَرْذَلٌ - شمز1 lemmalane_001601
1 شَمَزَتْ نَفْسِى مِنْهُ ذ , aor. شَمُزَ , (TK,) inf. n. شَمْزٌ, (IAar, K,) My soul shrank from it in dislike or hatred. (IAar, K, TK.) [See also 5, and Q. Q. 4.]
شَمَزَتْ نَفْسِى مِنْهُ