Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 33 of 962
- شمز1 lemmalane_001602
5 تشمّز وَجْهُهُ ذ His face became changed, or altered, (T, S, K,) by anger, (K,) and contracted. (T, S, K.) See also what next follows.
تشمّز وَجْهُهُ - شمز1 lemmalane_001603
Q. Q. 4 اِشْمَأَزَّ ذ , (S, K,) inf. n. اِشْمِئْزَازٌ, (S,) He (a man, S) shrank, or became contracted; (S, K, TA;) as also ↓ تشمّز: (TA:) he quaked, or shuddered: (IAar, K:) or he was frightened (AZ, S, K) at a thing. (AZ, S.) It is said in the Kur xxxix. 46, وَاـِذَا ذُكِرَ ا@للّٰهُ وَحْدَهُ ا@شْمَأَزَّتْ قُلُوبُ ا@لَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِا@لْاآخِرَةِ And when God is mentioned alone, the hearts of those who will not believe in the world to come become contracted, and shrink with aversion: (Bd, Jel:) or quake, or shudder. (Zj, TA.) And you say, قُلْتُ لَهُ كَذَا فَا@شْمَأَزَّ مِنْهُ [ I said to him such a thing, and he shrank from it; or quaked, or shuddered, at it; or was frightened at it ]. (A.) And اشمأزّ الشَّىْءَ, (K,) without a prep., accord. to Kr, (TA,) He disliked, or hated, the thing. (K.) [See also 1, and 5.]
اِشْمَأَزَّ - شمز1 lemmalane_001604
شُمَأْزِيزَةٌ ذ [a subst.] from Q. Q. 4, [ A shrinking, or contraction: a quaking, or shuddering: or fright: and dislike, or hatred. ] (S, K, * TA.) You say, رَجُلٌ فِيهِ شُمَأْزِيزَةٌ [ A man in whom is a shrinking, &c.] (TA.)
شُمَأْزِيزَةٌ - شمز1 lemmalane_001605
مُشْمَئِزٌّ ذ Shrinking with aversion; syn. نَافِرٌ: (K:) disliking, or hating, (K,) a thing: (TA:) frightened, or afraid. (K.)
مُشْمَئِزٌّ - شمس1 lemmalane_001606
1 شَمَسَ ذ , aor. شَمُسَ and شَمِسَ , (S, Msb, K,) inf. n. شُمُوسٌ; (TA;) and شَمِسَ, aor شَمَسَ (K) and شَمُسَ also, like فَضِلَ, aor. يَفْضُلُ, accord. to the lexicologists, as ISd says, but he holds the aor. of شَمِسَ to be شَمَسَ [only]; (TA;) and ↓ اشمس; (S, K;) It (a day) was, or became, sunny, or sunshiny; it had sun, or sunshine: (S, Msb, K:) or it had sun, or sunshine, all the daytime: or it was, or became, clear, or unobscured: (TA:) or its sun was, or became, vehement. (IF, Msb.) -A2- شَمَسَ, (S, Msb, K,) aor. شَمُسَ (Msb, TA) and شَمِسَ , (Msb,) inf. n. شُمُوسٌ and شِمَاسٌ, (S, Msb, K,) He (a horse) refused to be ridden or mounted: (S, K:) or took fright and broke loose and ran away, refusing to be ridden, by reason of the vehemence of his force of resistance, [for لِشِدَّةِ متعبه in the TA, I read لشدّة مَنَعَتِهِ,] and his sharpness of temper, so that he would not remain still: (TA:) or became rebellious against his rider. (Msb.) ― -b2- [Hence,] شَمَسَتِ المَرْأَةُ (assumed tropical:) The woman abstained from looking at men, and from exciting their desire. (TA.) ― -b3- And شَمَسَ لِى فُلَانٌ (tropical:) Such a one showed enmity to me: (K: *) or showed his enmity to me, (T, S, A,) and almost made it to take effect, (A,) or as though he purposed to act: (T, TA:) or شَمَسَ فِى فُلَانٍ signifies, [unless فى be a mistake for لِى, and فُلَانٍ for فُلَانٌ,] he showed his enmity [ towards such a one ], and could not conceal it. (M in TA.) [See also 3.] ― -b4- And الخَمْرُ تَشْمُسُ بِصَاحِبِهَا (assumed tropical:) Wine overcomes, and runs away with, its drinker. (TA.)
شَمَسَ - شمس1 lemmalane_001607
2 شمّس ذ , (TK,) inf. n. تَشْمِيسٌ, (K,) He worshipped the sun. (K, TK.) -A2- And He spread a thing in the sun, or sunshine, (K, TK,) in order that it might dry. (TA.)
شمّس - شمس1 lemmalane_001608
3 شامسهُ ذ , inf. n. مُشَامَسَةٌ and شِمَاسٌ, He opposed him, and treated him with enmity or hostility. (Th, TA.) [See also 1.]
شامسهُ - شمس1 lemmalane_001609
4 أَشْمَسَ see 1, first signification. ― -b2- [Also He ascended a mountain towards the sun. (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees.)]
أَشْمَسَ - شمس1 lemmalane_001610
5 تشمّس ذ He (a man) sat in the sun, or sunshine: (TA:) he set himself up [or exposed himself standing ] to the sun. (S, TA.) -A2- تشمّس عَلَيْهِ He was niggardly, tenacious, or avaricious, to him. (TA.) [See also the part. n., below.]
تشمّس - شمس1 lemmalane_001611
الشَّمْسُ ذ [ The sun; ] the body of the solar light, that runs its course in the firmament: (Lth, * TA:) it is fem.: (S, * Msb, K:) and has neither dual nor pl.: (Msb:) or it has a pl., [though this is not used in a pl. sense,] namely, شُمُوسٌ, (S, K,) as though they called every part of it a شمس, like as they said مَفَارِقُ for مَفْرِقٌ. (S.) When it is made determinate without the article ال, [as] in the name عَبْدُ شَمْسَ, meaning The Servant of the Sun, (Msb, K,) i. e., of this luminous object, (Msb,) the شمس of heaven, because they used to worship it, (K,) it is imperfectly decl., (Aboo- 'Alee, Msb, K,) because it is determinate and of the fem. gender, (Aboo-'Alee, K,) or because it is a proper name and of the fem. gender and altered from الشَّمْس: (Msb:) and a poet says, كَلَّا وَشَمْسَ لَنَخْضِبَنَّهُمُ دَمًا [ Nay verily, by the sun, we will assuredly dye them with blood ], making شمس imperfectly decl. because he means the art. ال to be understood: (IAar, TA:) but some say that in the former instance, (Msb, TA,) and in the latter, (TA,) the word in question has a different signification, which will be shown below: (Msb, TA:) and Sb says that none of the Arabs made شمس determinate without the art. ال, except in the proper name mentioned above, in which all of them made it so. (TA.) The dim. is ↓ شُمَيْسَةٌ. (S, TA.) ― -b2- [Also The sun, or sunshine. ] You say, قَعَدَ فِى الشَّمْسِ [ He sat in the sun, or sunshine ]. (TA.) ― -b3- Also, (K, TA,) or شَمْسٌ, (Msb,) A certain ancient idol. (Msb, K.) Accord. to Ibn-El-Kelbee, it is this that is meant by the proper name mentioned above; and if so, it is perfectly decl.: (Msb:) and some say that it is this also that is meant in the words of the poet cited above, and that he makes the word imperfectly decl. because he uses it as a proper name of the image (الصُّورَة). (TA.) -A2- شَمْسٌ also signifies A kind of necklace or collar: (S, K:) or a pendant, or suspended ornament, (مِعْلَاق,) of the necklace or collar upon the neck: or the collar of a dog: (TA:) or a kind of women's ornament: of the masc. gender: (Lh, TA:) pl. شُمُوسٌ. (TA.) ― -b2- And A kind of comb, (K,) with which women in the first age used to comb themselves; (TA;) as also ↓ شَمْسَةٌ. (IDrd, TA.) -A3- يَوْمٌ شَمْسٌ: see شَامِسٌ.
الشَّمْسُ - شمس1 lemmalane_001612
يَوْمٌ شَمِسٌ ذ : see شَامِسٌ.
يَوْمٌ شَمِسٌ - شمس1 lemmalane_001613
شَمْسَةٌ ذ : see شَمْسٌ, last sentence but one.
شَمْسَةٌ - شمس1 lemmalane_001614
شَمْسِىٌّ ذ [ Of, or relating to, the sun; solar ]. السَّنَةُ الشَّمْسِيَّةُ The solar year. (Mgh.) ― -b2- It is also a term applied by some of the Arabs to The first [ annual ] increase [ of sheep and goats ]. (Aboo-Nasr, TA voce صَفَرِىٌّ, q. v.)
شَمْسِىٌّ - شمس1 lemmalane_001615
شَمَاسٌ ذ The disposition, in a horse, of refusing to be ridden, or mounted. (S.) ― -b2- [And hence,] (assumed tropical:) The disposition, in a woman, of abstaining from looking at men, and from exciting their desire: a subst. from شَمَسَتٌ. (TA.)
شَمَاسٌ - شمس1 lemmalane_001616
شَمُوسٌ ذ A horse that refuses to be ridden or mounted; (S, K;) as also ↓ شَامِسٌ: (K:) or that takes fright and breaks loose and runs away, refusing to be ridden, by reason of the vehemence of his force of resistance and his sharpness of temper, so that he will not remain still: (TA: [see 1:]) or that will hardly remain still: (A:) or that rebels against his rider: (Msb:) or that refuses to be ridden or mounted, and will hardly remain still: (Mgh:) also applied to a she-camel: (TA:) شَمُوصٌ, with ص, applied to a horse is not allowable: (Msb:) pl. شُمُسٌ (A, Mgh, Msb, K) and شُمْسٌ. (K.) ― -b2- [Hence,] (assumed tropical:) A woman who abstains from looking at men, and from exciting their desire; as also ↓ شَامِسَةٌ: pl. of the former, شُمُسٌ; and of the latter, [شَوَامِسُ and] شُمُوسٌ. (TA.) ― -b3- Hence also, (Msb,) (tropical:) A man refractory, untractable, perverse, stubborn, or obstinate, in disposition: (S, Msb, TA:) and a man hard, harsh, or illnatured, in his enmity, vehement in contrariousness to him who opposes him: (TA:) شَمُوصٌ [with ص] is not allowable. (S.) ― -b4- [Hence too,] الشَّمُوسُ (assumed tropical:) Wine: (AHn, K:) because it overcomes, and runs away with, its drinker, like the horse to which this epithet is applied. (AHn.)
شَمُوسٌ - شمس1 lemmalane_001617
شُمَيْسَةٌ ذ dir of شَمْسٌ, q. v.
شُمَيْسَةٌ - شمس1 lemmalane_001618
شَمَّاسٌ ذ One of the heads of the Christians, who shaves the middle of his head, and keeps to the church: (Lth, A, Mgh, K:) [in the present day, a deacon: see جَاثَلِيقُ:] not pure Arabic, (IDrd,) or not sound Arabic: (M:) [probably, as Golius says, from the Chaldee 165 :] pl. شَمَامِسَةٌ. (Mgh, K: [in the TA, شماسة; and in a copy of the A, شَمَّاسَة; but the right reading is that in the Mgh.])
شَمَّاسٌ - شمس1 lemmalane_001619
شَامِسٌ ذ A sunny, or sunshiny, day; a day having sun, or sunshine: or having sun, or sunshine, all the daytime: or clear; unobscured: and in like manner, ↓ شَمْسٌ and ↓ شَمِسٌ, a clear, cloudless, day: and شَامِسٌ also signifies intensely hot: (TA:) and ↓ مُشْمِسٌ, applied to a day, signifies the same as شَامِسٌ; (A;) and so ↓ مَشْمُوسٌ. (Th, TA.) -A2- A neck having [ ornaments of the kind called ] شُمُوس [pl. of شَمْسٌ, q. v.]: a possessive epithet. (TA.) -A3- See also شَمُوسٌ, in two places.
شَامِسٌ - شمس1 lemmalane_001620
أَشْمَسُ ذ More, and most, incompliant or resisting. (Ham p. 324.)
أَشْمَسُ - شمس1 lemmalane_001621
مُشْمِسٌ ذ : see شَامِسٌ.
مُشْمِسٌ - شمس1 lemmalane_001622
مُشَمَّسٌ ذ Made [or spread to dry (see 2)] in the sun, or sunshine. (S.)
مُشَمَّسٌ - شمس1 lemmalane_001623
مُشَمِّسٌ ذ A worshipper of the sun. (O, TA.)
مُشَمِّسٌ - شمس1 lemmalane_001624
مَشْمُوسٌ ذ : see شَامِسٌ.
مَشْمُوسٌ - شمس1 lemmalane_001625
مُتَشَمِّسٌ ذ [ Sitting in or] setting himself up to [or exposing himself standing to ] the sun. (K.) -A2- A man who defends what is behind his back: (ISh, TA:) a man strong (ISh, K, TA) in that which sustains or supports him; syn. قَوِىٌّ شَديدُ القُومِيَّةِ: (ISh, TA:) Sgh says شَديدُ القُوَّةِ; but the former is the right reading: (TA:) and niggardly, tenacious, or avaricious, to the utmost degree. (K.)
مُتَشَمِّسٌ - شمط1 lemmalane_001626
1 شَمِطَ ذ , aor. شَمَطَ , inf. n. شَمَطٌ, He (a man, S, TA) was, or became, grizzled in the hair of his head; he had whiteness in the hair of his head, mixed with its blackness: (S, Mgh, * K:) as also ↓ أَشْمَطَ, (K, but wanting in one copy,) and ↓ اِشْمَطَّ, and ↓ اِشْمَاطَّ, and ↓ اِشْمَأَطَّ: (K:) [or he had hair of two different colours, black and white: or he had whiteness of the hair, or hoariness, mixed with the blackness of youth: or he had whiteness, or hoariness, in his beard: but شَمِطَتْ, said of a woman, she had whiteness, or hoariness, in the head: see شَمَطٌ, below.] -A2- شَمَطَ, aor. شَمِطَ , (S, K,) inf. n. شَمْطٌ, (S,) He mixed a thing; (S, K;) he mixed together any two things: (S, Mgh:) and ↓ أَشْمَطَ signifies the same. (AZ, K.) You say, شَيَطَ بَيْنَ المَاآءِ وَاللَّبَنِ He mixed together the water and the milk. (TA.) And عَمَلَكَ بِصَدَقَةٍ ↓ أَشْمِطْ (assumed tropical:) Mix thou thy work with alms. (AZ.) And Aboo-'Amr Ibn-El-'Alà used to say to his companions, اشْمِطُوا, [i. e. either اِشْمِطُوا or ↓ أَشْمِطُوا,] meaning (assumed tropical:) Betake yourselves at one time to reading, or reciting, somewhat of the Kur-án, and another time to some tradition, and another time to something strange [ that is to be elucidated ], and another time to poetry, and another time to lexicology; i. e., mix ye these [ subjects of study ]: (TA:) or, accord. to one relation, ↓ شَمِّطُوا. (Har p. 177; where it is expl. in a similar manner).
شَمِطَ - شمط1 lemmalane_001627
2 شَمَّطَ see above, last sentence.
شَمَّطَ - شمط1 lemmalane_001628
4 أَشْمَطَ see 1, in four places.
أَشْمَطَ - شمط1 lemmalane_001629
9 اـِشْمَطَّ see 1, first sentence.
اـِشْمَطَّ - شمط1 lemmalane_001630
11 اـِشْمَاْطَّ see 1, first sentence.
اـِشْمَاْطَّ - شمط1 lemmalane_001631
Q. Q. 4 see 1, first sentence.
شمط - شمط1 lemmalane_001632
شَمَطٌ ذ Whiteness of the hair of the head mixed with its blackness: (S, Mgh, K:) or difference in the hair by being of two colours, black and white: (M, TA:) or mixture of whiteness of the hair, or hoariness, with the blackness of youth: (Mgh:) or in a man, whiteness, or hoariness, of the beard: (Lth, Mgh, TA:) but in a woman, whiteness, or hoariness, of the head. (Lth, TA.) [See 1.] ― -b2- Also شَمَطَاتٌ, which is its pl., White hairs that are in the head. (TA.)
شَمَطٌ - شمط1 lemmalane_001633
شَمِيطٌ ذ Mixed; as also ↓ مَشْمُوطٌ: (K:) mixed together; (S, TA;) applied to any two things; (S;) or any two colours. (TA.) ― -b2- ذَنَبٌ شَمِيطٌ; in the K, ذِئْبٌ, which is a mistake; (TA;) A tail (TA) in which are blackness and whiteness. (K, TA.) And فَرَسٌ شَمِيطُ الذَّنَبِ A horse in whose tail are two colours. (TA.) And طَائِرٌ شَمِيطُ الذُّنَابَى A bird having a whiteness (Lth, K) and blackness (Lth) in the tail. (Lth, K.) ― -b3- نَبْتٌ شَمِيطٌ A plant of which part is dried up, or dried up and yellow, (Lth, S, K,) and part green. (Lth, K.) ― -b4- الشَّمِيطُ, [in a copy of the Mgh, ↓ شُمَيْطٌ, which is probably a mistranscription,] (tropical:) The dawn: (S, K:) because of the mixture of its whiteness with the remains of the darkness of night: (S, Mgh:) or because its colour is a mixture of darkness and whiteness. (TA.) ― -b5- لَبَنٌ شَمِيطٌ (tropical:) Milk which is such that one knows not whether it be sour or what has been collected in a skin, and had fresh milk poured upon it, by reason of its pleasantness. (K, TA.) ― -b6- وَلَدٌ شَمِيطٌ (tropical:) Children of whom half are males and half are females. (L, K.)
شَمِيطٌ - شمط1 lemmalane_001634
شُمَيْطٌ ذ : see شَمِيطٌ. -A2- See also صُرَدٌ.
شُمَيْطٌ - شمط1 lemmalane_001635
أَشْمَطُ ذ A man (S) having the hair of his head grizzled; having whiteness in the hair of his head, mixed with its blackness: (S, K:) [or whose hair is of two different colours, black and white: or having whiteness of the hair, or hoariness, mixed with the blackness of youth: or having whiteness, or hoariness, in his beard: see شَمَطٌ, above:] or whose hair of his head is white in one place, the rest being black: (Mgh:) fem. شَمْطَاآءُ: (Lth, S, Mgh:) one should not apply to a woman the epithet شَيْبَاآءُ: (Lth, Mgh:) pl. شُمْطَانٌ (S, K) and شُمْطٌ. (K.) ― -b2- نَاقَةٌ شَمْطَاآءُ A she-camel having white lips. (TA.) ― -b3- لَحُمٌ أَشْمَطُ [ Flesh-meat marbled with fat ]. (Az, TA in art. كرش.)
أَشْمَطُ - شمط1 lemmalane_001636
مَشْمُوطٌ ذ : see شَمِيطٌ.
مَشْمُوطٌ - شمع1 lemmalane_001637
1 شَمَعَ ذ , aor. شَمَعَ , inf. n. شَمْعٌ and شُمُوعٌ and مَشْمَعَةٌ, He played, sported, gamed, jested, or joked: (S, O, K:) or he was mirthful, and laughed: and شَمَعَتٌ, aor. as above, inf. n. شَمْعٌ and شُمُوعٌ, She cheered by her discourse. (TA.) It is said in a trad., مَنْ يَتَّبِعِ المَشْمَعَةَ يَشْمَعِ ا@للّٰهُ بِهِ (S, * O) He who follows the practice of play, or sport, or unprofitable play or sport, with men, (S, O,) and derision and laughter and enjoyment with them, God will requite him for that, (O,) or God will cause him to be in a state in which the like shall be done with him. (S, O.) ― -b2- And شَمَعَ, inf. n. شُمُوعٌ, It was, or became, scattered, or dispersed. (Ibn-'Abbád, O, K.)
شَمَعَ - شمع1 lemmalane_001638
2 شمّعهُ ذ , (K,) inf. n. تَشْمِيعٌ, (O, K,) He, or it, made him to play, sport, game, jest, or joke. (O, * K.) -A2- شمّع الثَّوْبَ He dipped the garment, or piece of cloth, in liquified شَمَْع [i. e. wax ]. (O, K.)
شمّعهُ - شمع1 lemmalane_001639
4 اشمع السِّرَاجُ ذ The lamp, or lighted wick, diffused its light. (S, K.)
اشمع السِّرَاجُ - شمع1 lemmalane_001640
شَمْعٌ ذ and شَمَعٌ, both chaste accord. to ISd: (TA:) accord. to Fr, (S, O, Msb, TA,) the former is post-classical; (S, O, Msb, K, TA;) but ISd says that this is a mistake: (TA:) accord. to ISk one should say the latter, and not the former: (TA:) or accord. to him, the word is with fet-h to the م, and some of the Arabs make the م quiescent: accord. to Th, it is with fet-h to the م; and if you will, you may make it quiescent: accord. to IF, the م is sometimes with fet-h; so that he gives one to understand that it is more frequently made quiescent: (Msb:) A kind of thing with which one lights himself: (S, O, Msb, K:) or i. q. مُومٌ [which, or rather مُومْ, in Pers., signifies both wax and the wax-candle; both of which or rather the former and wax-candles, are meant by شَمْعٌ and شَمَعٌ]: (ISk, TA:) or the مُوم of honey [i. e. bees' wax ]: (Lth, K:) the n. un., (CK,) or what denotes a piece, or portion, thereof, (so in copies of the K and in the TA,) is with ة, (K, TA,) شَمْعَةٌ and شَمَعَةٌ, (TA,) [i. e.] شمعة has a more particular signification. (S, O.)
شَمْعٌ - شمع1 lemmalane_001641
شَمْعِىٌّ ذ or شَمَعِىٌّ (K [as there mentioned app. meaning A dealer in wax or wax-candles, like ↓ شَمَّاعٌ in the present day,]) a rel. n. from شَمْعٌ or شَمَعٌ. (TA. [The latter said in the K to be the correct form.])
شَمْعِىٌّ - شمع1 lemmalane_001642
شِمَاعٌ ذ Mirth and laughter and jesting or joking; as also ↓ شِمَاعَةٌ. (TA. [Not mentioned there as inf. ns.])
شِمَاعٌ - شمع1 lemmalane_001643
شَمُوعٌ ذ , applied to a woman, (S, K,) That jests, or jokes, much; (K, TA;) pleasant in discourse; that kisses one, and will not comply with one's desire otherwise than by doing thus: (TA:) [or] playful, sportful, or gamesome, and wont to laugh; (S, K, TA;) and in this sense applied also to a man: or, applied to a woman, that cheers by her discourse. (TA.)
شَمُوعٌ - شمع1 lemmalane_001644
شِمَاعَةٌ ذ : see شِمَاعٌ.
شِمَاعَةٌ - شمع1 lemmalane_001645
شَمَّاعٌ ذ A manufacturer of شمع [meaning waxcandles ]: (TA:) or a melter of شمع [meaning wax ]. (KL.) See also شَمْعِىٌّ.
شَمَّاعٌ - شمع1 lemmalane_001646
مِشْمَعَةٌ ذ A candlestick: pl. مَشَامِعُ. (MA.)
مِشْمَعَةٌ - شمع1 lemmalane_001647
مُشَمَّعٌ ذ A garment, or cloth, dipped in liquified شَمَْع [i. e. wax ]. (TA.)
مُشَمَّعٌ - شمع1 lemmalane_001648
مِسْكٌ مَشْمُوعٌ ذ Musk mixed with ambergris. (O, K.)
مِسْكٌ مَشْمُوعٌ - شمعل1 lemmalane_001649
Q. 1 شَمْعَلَ ذ , (O, K, TA, [in the CK تَشَمْعَلَ,]) inf. n. شَمْعَلَةٌ, (TA,) It became scattered or dispersed. (O, K, TA.) -A2- And شَمْعَلَةٌ signifies The reading, or reciting, of the Jews, (S, O, K, TA,) when they assemble فى مهرهم: (TA: [but I know not what this means:]) one says of them شَمْعَلَت [i. e. شَمْعَلَتِ اليَهُودُ]. (TA.)
شَمْعَلَ - شمعل1 lemmalane_001650
Q. 4 اِشْمَعَلَّ ذ He hastened, made haste, or went quickly; syn. أَسْرَعَ: this is the primary signification. (Ham p. 282.) One says of a she-camel اشمعلّت meaning She hastened, &c. (S.) ― -b2- And اشمعلّت الاـِبِلُ The camels went, or went away, and scattered or dispersed themselves, by reason of briskness, liveliness, or sprightliness: (Kh, S, O, K:) or spread themselves, or became scattered or dispersed; as also اشمعطّت: (Aboo-Turáb, TA:) or became scattered or dispersed, going [ away ] quickly. (TA.) And in like manner, (Kh, S, O,) اشمعلّت الغَارَةُ فِى العَدُوِّ, (Kh, S, O, K,) meaning The horsemen making a sudden attack upon the enemy scattered, or dispersed, themselves; (Aboo-Turáb, K, * TA;) and so اشمعطّت. (Aboo-Turáb, TA.) And اشمعلّ القَوْمُ فِى الطَّلَبِ The people, or company of men, hastened, and scattered or dispersed themselves, in seeking; (Aboo-Turáb, S, O, K;) as also اشمعطّ. (Aboo-Turáb, TA.) -A2- And i. q. أَشْرَفَ [q. v.]. (O, K.)
اِشْمَعَلَّ - شمعل1 lemmalane_001651
شَمْعَلٌ ذ , and with ة: see the following paragraph.
شَمْعَلٌ