شمت
Root entry · 1 derived lemmaشَامِتَةٌ ذ [fem. of شَامِتٌ, q. v. -A2- Also], as a subst., sing. of شَوَامِتُ (S, TA) which signifies The legs of a beast. (S, A, K, TA.) One says, لَا تَرَكَ ا@للّٰهُ لَهُ شَامِتَةً, i. e. [ May God not leave to him ] a leg of a beast. (AA, S, A, TA.) And En-Nábighah [Edh-Dhubyánee] says, فَا@رْتَاعَ مِنْ صَوْتِ كَلَّابٍ فَبَاتَ لَهُ طَوْعَ الشَّوَامِتِ مِنْ خَوْفٍ وَمِنْ صَرَدِ [ And that has been frightened at the voice of a huntsman with his dogs, ] and passed the night in consequence thereof standing, (lit. obeying the legs, ) by reason of fear and [also] of cold; the poet describing a [wild] bull: (AO, L, TA:) but some read طَوْعُ (instead of طَوْعَ); and accord. to this reading, the meaning is, and passed the night having, of fear and of cold, what was agreeable with the desire of such as would rejoice at his affliction; the phrase being like the saying اَللّٰهُمَّ لَا تُطِيعَنَّ لِى شَامِتًا meaning as expl. in the next preceding paragraph: (ISk, L, TA:) or he passed the night having [ of fear and of cold ] what would rejoice the شَوَامِت that heard thereof: (AO, L, TA:) [and in like manner, Z says,] بَاتَ طَوْعَ الشَّوَامِتِ [without لَهُ, and with طوع in the accus. case, lit. he passed the night obeying those, or those females, that rejoiced at his affliction, ] means, as those that rejoiced at his affliction liked, or approved. (A.)
Derived headwords
- 1.