Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 31 of 962
- شل1 lemmalane_001502
R. Q. 1 شَلْشَلْتُ المَاآءَ ذ I made the water to fall in drops; (S;) in consecutive drops. (TA.) And شَلْشَلَ بَوْلَهُ, (K, TA, [in the CK, erroneously, تَشَلْشَلَ,]) and بِبَوْلِهِ, (S, O, K, TA,) inf. n. شَلْشَلَةٌ and شِلْشَالٌ, [both incorrectly written by Freytag,] (K, TA,) He (a boy, S, O, TA) scattered his urine; emitted it dispersedly: (K, TA:) the subst. [signifying the act of doing so ] is ↓ شَلْشَالٌ with fet-h. (K.) And شَلْشَلَ السَّيْفُ الدَّمَ, [in the CK, erroneously, بالدَّمِ,] and بِهِ ↓ تَشَلْشَلَ, The sword poured forth the blood. (K, TA.)
شَلْشَلْتُ المَاآءَ - شل1 lemmalane_001503
R. Q. 2 تَشَلْشَلَ ذ It (water) fell in consecutive drops. (TA.) And تَشَلْشَلَ دَمًا It (a wound) dripped with blood in consecutive drops. (TA.) See also R. Q. 1, last sentence.
تَشَلْشَلَ - شل1 lemmalane_001504
شَلَّةٌ ذ : see the next paragraph.
شَلَّةٌ - شل1 lemmalane_001505
شُلَّةٌ ذ i. q. نِيَّةٌ [app. as meaning The thing, or place, that one proposes to himself as the object of his aim ]: (S, O, K:) the place that a company of men have proposed to themselves as the object of their aim or journey: so in the M: (TA:) or the نِيَّة [in the sense thus expl. in the M and TA] in journeying: (T, K:) and thus also ↓ شُلَّى, and likewise in fasting, and in warring: one says, ↓ أَيْنَ شُلَّاهُمْ [ Where is the place that they propose to themselves as the object of their aim in journeying, &c.?]. (TA.) ― -b2- And A remote affair (S, O, K) that one seeks; (K;) as also ↓ شَلَّةٌ. (O, K.) -A2- See also شَلَلٌ. -A3- And see شَلِيلٌ.
شُلَّةٌ - شل1 lemmalane_001506
شَلَلٌ ذ An unsoundness in the hand or arm, or a vitiated state thereof. (S, O.) [See also 1, first sentence, where it is mentioned as an inf. n.] ― -b2- And (tropical:) A stain, (S, O,) or a blackness, (K,) or a dust-colour, (TA,) in a garment, or piece of cloth, that does not become removed by washing. (S, O, K, TA.) One says, مَا هٰذَا الشَّلَلُ فِى ثَوْبِكَ, (S, O,) or بِثَوْبِكَ, (TA,) (tropical:) [ What is this stain, &c., in thy garment? ] -A2- Also The act of driving away: (S, O, K:) a subst.: (S, O:) or an inf. n., (Ksh in xii. 3,) [see 1, latter half,] i. q. طَرْدٌ, like [the inf. n.] شَلٌّ, (K,) as also ↓ شُلَّةٌ. (TA.)
شَلَلٌ - شل1 lemmalane_001507
شُلَلٌ ذ and شُلُلٌ: see شُلْشُلٌ.
شُلَلٌ - شل1 lemmalane_001508
لَا شَلَالِ ذ : see 1, second sentence.
لَا شَلَالِ - شل1 lemmalane_001509
جَاؤُوا شِلَا لًا ذ They came driving away the camels. (S, O.) ― -b2- And ذَهَبَ القَوْمُ شِلَالًا The people went driven away (اِنْشَلُّوا مَطْرُودِينَ). (TA.) ― -b3- And شِلَالٌ signifies A company of men in a scattered, or dispersed, state. (S, O.)
جَاؤُوا شِلَا لًا - شل1 lemmalane_001510
شَلُولٌ ذ , of she-camels, and of women, (O, K, in the latter of which, in the place of وَالنِّسَاآءِ, is found والشَّاآءِ [i. e. and of sheep or. goats], TA,) is like نَابٌ [meaning Aged ]. (O, K.) ― -b2- See also شُلْشُلٌ, in two places.
شَلُولٌ - شل1 lemmalane_001511
شَلِيلٌ ذ , (S, O, K,) accord. to AO, (S,) or A 'Obeyd, (O, TA,) An innermost covering for the body, worn beneath the coat of mail, (S, O, K,) whether it be a ثَوْب or some other thing: (S, O:) and, (S, O, K,) sometimes, (S, O,) a short coat of mail, (S, O, K,) worn beneath the upper one, (S, O,) or worn beneath the large one: or in a general sense: (K:) [i. e.] a coat of mail itself is called شَلِيلٌ; (ISh, TA;) and also ↓ شُلَّةٌ: (TA:) pl. أَشِلَّةٌ; (S, O, TA;) in the K, erroneously, شِلَّةٌ. (TA.) ― -b2- Also (S, O, K) A [ cloth such as is termed ] حِلْس, (S, O,) or مِسْح, of wool or of [ goats' ] hair, (K,) that is put upon the rump, or croup, of the camel, (S, O, K,) behind the [ saddle called ] رَحْل. (K.) [See also سَنِيفٌ.] -A2- And The part, of a valley, in which the water flows: (K:) or the middle of a valley, (S, O, K,) where flows the main body of water: (S, O:) so says A 'Obeyd, on the authority of AO; but the word commonly known [in this sense] is سَلِيلٌ, with the unpointed س. (O.) -A3- And The نُخَاع [or spinal cord ]; (K, TA;) [also called the سَلِيل;] i. e. the white عِرْق [or nerve ] that is in the vertebræ of the back: mentioned by Kr. (TA.) ― -b2- And Long streaks, or strips, of flesh, extending with the back: (K, TA:) n. un. with ة also mentioned by Kr: but the more approved word is with [the unpointed] س. (TA.) -A4- And Clouds in which is no water; syn. جَهَامٌ. (AA, O.)
شَلِيلٌ - شل1 lemmalane_001512
شِلَالَةٌ ذ : see 1, last sentence.
شِلَالَةٌ - شل1 lemmalane_001513
شُلَّى ذ : see شُلَّةٌ, in two places.
شُلَّى - شل1 lemmalane_001514
شَلْشَلٌ ذ Water, and blood, falling in consecutive drops; as also ↓ مُتَشَلْشِلٌ. (K, TA.) ― -b2- A زِقّ [or skin for wine &c.] flowing [or leaking ]. (TA.) And Roasted flesh-meat (شِوَاآءٌ) of which the grease, or gravy, drips; like شَرْشَرٌ and رَشْرَاشٌ. (TA in art. شر.) ― -b3- مَاآءٌ ذُو شَلْشَلٍ (S, O) and ↓ شَلْشَالٍ (S, O *) Water having a dripping. (S, O.) -A2- See also the next paragraph.
شَلْشَلٌ - شل1 lemmalane_001515
شُلْشُلٌ ذ A man light, active, or agile; (S;) [and] so ↓ مِشَلٌّ, (O,) and ↓ شَلُولٌ: (O, TA:) or the first, a boy, or young man, sharp-headed; light, or active, in spirit; brisk, lively, or sprightly, in his work; and so شُعْشُعٌ, and جُلْجُلٌ: (IAar, TA:) or a man clever, ingenious, acute, or sharp; light, active, or agile: (O:) or light, active, or agile, in accomplishing that which is wanted; quick; a good companion; cheerful in mind; as also ↓ شَلْشَلٌ, and ↓ مِشَلٌّ [in the CK (erroneously) مُشِلٌّ], and ↓ شَلُولٌ, and ↓ شُلُلٌ, and ↓ شُلَلٌ, (K, TA,) of which last the pl. is شُلَلُونَ, it having no broken pl. because of the rareness of فُعَلٌ as the measure of an epithet: (Sb, TA:) and having little flesh; light, active, or agile, in that which he commences, (K, TA,) of work &c.; (TA;) as also ↓ مُتَشَلْشِلٌ: (K, TA:) or this latter [simply] lean, or having little flesh. (S, O.)
شُلْشُلٌ - شل1 lemmalane_001516
شَلْشَلَةٌ ذ The falling of water in drops, (K, TA,) consecutively. (TA.) [If an inf. n. in this sense, its verb is most probably شُلْشِلَ.]
شَلْشَلَةٌ - شل1 lemmalane_001517
شَلْشَالٌ ذ : see R. Q. 1: ― -b2- and see also شَلْشَلٌ.
شَلْشَالٌ - شل1 lemmalane_001518
شُلَاشِلٌ ذ , applied to a plant, or herbage, Fresh, juicy, or sappy. (TA.)
شُلَاشِلٌ - شل1 lemmalane_001519
أَشَلُّ ذ A man whose hand, or arm, has become unsound, or vitiated: (S, TA:) or deprived of the power of motion by an unsound, or a vitiated, state of its عُرُوق [meaning veins or nerves ]: (Msb:) or dried up, or stiff: or whose hand, or arm, has gone [or wasted ] away: (K, TA:) fem. شَلَّاآءُ. (S, Msb.) ― -b2- And يَدٌ شَلَّاآءُ (Mgh, TA) A hand, or an arm, that will not comply with that which its possessor desires of it, by reason of disease therein. (TA.) ― -b3- And عَيْنٌ شَلَّاآءُ An eye of which the sight has gone. (O, Msb, K.)
أَشَلُّ - شل1 lemmalane_001520
مِشَلٌّ ذ A [ spear of the kind called ] مِطْرَد [q. v.]. (TA.) ― -b2- And A he-ass that drives away [his she-asses] much. (K. [In the CK, in this sense, erroneously written مِشْلٌ. See مُشَلِلٌ.]) ― -b3- See also شُلْشُلٌ, in two places. ― -b4- One says also اـِنَّهُ لَمِشَلٌّ عَوْنٌ [thus app., but written in my original without any syll. signs,] meaning Verily he is a writer soundly, or thoroughly, learned; or skilled, intelligent, and experienced; and sufficing. (TA.) -A2- Also A garment with which the neck is covered: mentioned by the sheykh Zádeh in his Commentary on El-Beydáwee. (TA.)
مِشَلٌّ - شل1 lemmalane_001521
مُشَلِّلٌ ذ A he-ass much busied by the care of his she-asses. (IAar, O, L, K. [See also مِشَلٌّ.])
مُشَلِّلٌ - شل1 lemmalane_001522
مُتَشَلْشِلٌ ذ : see شَلْشَلٌ: ― -b2- and see also شُلْشُلٌ.
مُتَشَلْشِلٌ - شلجم1 lemmalane_001523
شَلْجَمٌ ذ A well-known plant; (S;) [ colza: see سَلْجَمٌ:] mentioned by the author of the L, and other leading lexicologists, following J. (TA.)
شَلْجَمٌ - شلم1 lemmalane_001524
شِلَّمٌ ذ Sparks of anger: so in the saying يَتَطَايَرُ شِلَّمُهُ [ His sparks of anger fly about ]: (K:) and so شِنَّمُهُ. (TA.)
شِلَّمٌ - شلم1 lemmalane_001525
شَالَمٌ ذ : see what follows.
شَالَمٌ - شلم1 lemmalane_001526
شَوْلَمٌ ذ : see what follows.
شَوْلَمٌ - شلم1 lemmalane_001527
شَيْلَمٌ ذ The رُؤَان [now applied to darnel-grass (but see this latter word زؤان)] that is [ often found ] in wheat; also called ↓ شَالَمٌ (Msb, K) and ↓ شَوْلَمٌ; (K;) of Pers., or foreign, origin; (أَصْلُهُ أَعْجَمِىٌّ;) and it is said that one of its two extremities is sharp and the other thick: (Msb:) of the dial. of the Sawád: accord. to IAar, i. q. زِيوَان [sic.] and سَعِيع: AHn says that it is a small, oblong, red, erect grain, resembling in form the سُوس [or grub ] of wheat; and it does not intoxicate, but renders the wheat very bitter: and in one place he says, the plant of the شيلم spreads upon the ground, and its leaves are like those of the خِلَاف [or salix Aegyptia ] that is termed بَلْخِىّ, very green, and juicy, or tender; people eat its leaves when they are fresh, and they are pleasant [ to the taste ], without bitterness; but its grain is more intensely, or nauseously, bitter (أَعْقَى) than aloes. (TA.) [Forskål, in his Flora Aegypt. Arab. p. 199, after describing the زؤان, says, “ شيلم etiam agri vitium; a priore tamen diversa species: decocto plantæ obtunduntur sensus hominis qui operationem chirurgicam subire debet; Avicenna sic referente. ” See also سَكَرَةٌ.] -A2- [Golius says, on the authority of a gloss in a copy of the KL, that it signifies also A short, or little, avaricious, man; “ vir curtus, avarus: ” a meaning, if correct, app. tropical.]
شَيْلَمٌ - شلو1 lemmalane_001528
1 شَلَا ذ , aor. شَلُوَ , He went, or journeyed. (K.) -A2- And He raised, uplifted, or took up, a thing; syn. رَفَعَ. (IAar, Az, K.)
شَلَا - شلو1 lemmalane_001529
4 اشلى ذ , (S, Msb, K, &c.,) inf. n. اـِشْلَاآءٌ, (Msb,) He called a dog, (AZ, S, Msb,) &c.: (Msb:) and he called a she-camel, (ISk, S, K,) and a ewe or she-goat, by her name, (ISk, S,) to milk her. (ISk, S, K.) And اشلى دَابَّتَهُ He showed the مِخْلَاة [or nose-bag (in the CK erroneously المِخْلاطَ)] to his beast in order that it should come to him. (K.) [See also 10.] Accord. to IAar and several others, one says, أَشْلَيْتُ الكَلْبَ عَلَى الصَّيْدِ, meaning I incited, or urged, the dog [ against the object, or objects, of the chase ]; like أَغْرَيْتُهُ in measure and in signification: (Mgh, ast; Msb, TA:) but this is disallowed by ISk, (S, Msb, TA,) and by Th; (S, Mgh, TA;) and in like manner, اشليتهُ بِالصَّيْدِ in the same sense; though they are allowed by others: one says, however, [by common consent,] أَشْلَيْتُ الكَلْبَ لِلصَّيْدِ, meaning I called the dog to the chase. (Mgh.)
اشلى - شلو1 lemmalane_001530
8 اـِشْتَلَوَ see the next paragraph, in two places.
اـِشْتَلَوَ - شلو1 lemmalane_001531
10 استشلاهُ ذ , (S, K,) and ↓ اشتلاهُ, (S, * K, [accord. to my copies of the former, أَشْلَاهُ, but a verse immediately following as an ex. shows the right reading,]) He called him in order to save him, or rescue him, (S, K,) or to make him come forth, (S,) from straitness, or perdition, (K,) or from a place: (S:) this is the primary signification. (TA.) ― -b2- And [hence] the former, (S, K, TA,) and ↓ the latter also, (S, TA, i. e. اشتلاهُ, [thus in this instance in the copies of the S,]) (tropical:) He saved him, or rescued him. (S, K, TA.) -A2- And استشلى He (a man, TA) was, or became, angry. (K, TA.)
استشلاهُ - شلو1 lemmalane_001532
شَلًا ذ : see the next paragraph.
شَلًا - شلو1 lemmalane_001533
شِلْوٌ ذ A limb, or member; (Msb, K;) as also ↓ شِلْوَةٌ: (TA:) or a limb, or member, of flesh-meat: whence, in a trad., ايتِنِى بِشِلْوِهَا الأَيْمَنِ [ Bring thou to me its right limb ]: (S:) pl. أَشْلَاآءٌ (S, Msb, TA) and أَشْلٍ, [originally أَشْلُوٌ,] like أَدْلٍ pl. of دَلْوٌ. (TA.) ― -b2- And The body of anything [i. e. of any animal]: as also ↓ شَلًا; (K;) which latter is expl. by ISd as signifying the skin and body of anything; and is applied in a trad. to the inner side of a haunch as meaning having no flesh upon it: (TA:) [or,] accord. to IDrd, شِلْوُ الاـِنْسَانِ signifies the body of the man after its wasting, or decaying: (Msb, TA:) [or] أَشْلَاآءُ الاـِنْسَانِ means the members, or limbs, of the man after wasting, or decaying, and becoming dissundered: (S, TA:) and (hence, Msb) one says, بَنُو فُلَانٍ أَشْلَاآءٌ فِى بَنِى فُلَانٍ, meaning (assumed tropical:) The sons of such a one are remains among the sons of such a one: (S, Msb:) and هُوَ مِنْ أَشْلَاآءِ القَوْمِ (assumed tropical:) He is of the remains of the people: [for] شِلْوٌ signifies (assumed tropical:) a remain, or remaining portion: and شلىّ [app. شُلِىٌّ, said to be like غنىّ, but this is, I doubt not, a mistranscription for عُنِىٌّ, i. e. originally of the measure فُعُولٌ, is another pl. of شِلْوٌ, and ] signifies (assumed tropical:) remains of any thing. (TA.) [See also شَلِيَّةٌ.] ― -b3- Also Any skinned animal of which somewhat has been eaten and a portion remains: (K:) or a portion remaining, whether much or little, of a sheep or goat of which part has been eaten: (L voce سَلِيخٌ:) pl. أَشْلَاآءٌ. (K.) ― -b4- And أَشْلَاآءُ اللِّجَامِ (assumed tropical:) The straps, or thongs, of the bit or bridle: (A, K:) or such as have become old, and of which the iron appertenance has become slender, (K, TA,) or, as in the M, [ of which ] the iron appertenances [ have become slender ], without straps, or thongs: app. likened to limbs, or members, of flesh-meat. (TA.)
شِلْوٌ - شلو1 lemmalane_001534
شِلْوَةٌ ذ : see the next preceding paragraph.
شِلْوَةٌ - شلو1 lemmalane_001535
شَلِيَّةٌ ذ A piece, or portion, of flesh-meat &c. (K, * TA.) ― -b2- And (assumed tropical:) A remnant, or remaining portion; (K, TA;) only of property: (S, K, * TA:) pl. شَلَايَا. (S, TA.) One says, ذَهَبَتْ مَاشِيَةُ فُلَانٍ وَبَقِيَتْ لَهُ شَلِيَّةٌ (assumed tropical:) [ The cattle of such a one went away, but a remnant remained to him ]. (AZ, S.) [See also شِلْوٌ.]
شَلِيَّةٌ - شلو1 lemmalane_001536
مُشَلًّى ذ Lean, or light of flesh: (K, TA:) an epithet applied to a man. (TA.)
مُشَلًّى - شلو1 lemmalane_001537
مَشَالٍ ذ , in the dial. of El-Hijáz, The Things, or instruments, with which scarification is performed upon the cheeks: app. pl. of مِشْلَاةٌ. (TA.)
مَشَالٍ - شلياق1 lemmalane_001538
الشَّلْيَاقُ ذ A certain northern constellation, [namely, Lyra, ] consisting of ten stars, the bright star [alpha] of which is called النَّسْرُ الوَاقِعُ: the Arabs liken it to a vulture (نَسْر) which has contracted its wings to itself, as though it had alighted upon a thing: the vulgar call [ the three chief stars in ] it الأَثَافِى: and before the bright star is a dim star which the Arabs call الأَظْفَار [i. e. the talons ]. (Kzw. [Not in any of my Lexicons.])
الشَّلْيَاقُ - شم1 lemmalane_001539
1 شَمِمْتُ ذ , aor. أَشَمُّ; and شَمَمْتُ, aor. أَشُمُّ; (S, Mgh, Msb, K;) the latter mentioned by AO; (S, TA;) third pers. of each شَمَّ; (Mgh;) inf. n. شَمُّ (S, Msb, K) and شَمِيمٌ, (S, K,) which are of both verbs, (TA,) and شِمِّيمَى, mentioned by Z (K, TA) alone; (TA;) I smelt, i. e. perceived by the nose, (K,) a thing, (S, Msb, K, *) or an odour; (Mgh;) and ↓ اِشْتَمَمْتُ signifies the same; (S, Msb, K, TA; [اَشْمَمْتُهُ in the CK is a mistranscription for اِشْتَمَمْتُهُ;]) and ↓ تَشَمَّمْتُ also, (K,) and ↓ شَمَّيْتُ, thus in the copies of the K, but correctly ↓ شَمَّمْتُ: (TA: [both, however, are mentioned in the CK: the former like قَصَّيْتُ for قَصَّصْتُ:]) or الشَّىْءَ ↓ تَشَمَّمْتُ signifies شَمِمْتُهُ فِى مُهْلَةٍ [ I smelt the thing leisurely, or gently ]: (S, TA:) or الشَّىْءَ ↓ تشمّم and ↓ اشتمّهُ both signify he put the thing near to his nose in order that he might draw in its odour. (AHn, TA.) ― -b2- See an ex. in a prov. mentioned voce خِمَارٌ. ― -b3- [Hence,] شُمَّ (assumed tropical:) He was tried, or proved by trial or experiment or experience; syn. اُخْتُبِرَ. (IAar, K.) -A2- شَمَّ, see. pers. شَمِمْتَ, aor. يَشَمُّ, (Msb,) inf. n. شَمَمٌ, (S, * Msb, K, *) He (a man) was high, or elevated, in the nose. (S, * Msb, K. *) ― -b2- [And hence,] شَمَّ, (K,) [sec. pers. شَمِمْتَ,] inf. n. شَمَمٌ, (TA,) (tropical:) He (a man, TA) magnified himself; or behaved proudly, or haughtily. (K, TA. [And اشمّ has a similar meaning.]) ― -b3- [This verb is also probably used in other senses, said of a mountain, &c.: see شَمَمٌ below.] ― -b4- See also 4, near the end.
شَمِمْتُ - شم1 lemmalane_001540
2 شَمَّمْتُ ذ and شَمَّيْتُ : see above, in two places.
شَمَّمْتُ - شم1 lemmalane_001541
3 شَامَّا ذ , (K,) inf. n. مُشَامَّةٌ, (S, TA,) They smelt each other; (S, * K;) as also ↓ تشامّا, (K,) inf. n. تَشَامٌّ. (S.) ― -b2- [Hence,] شَامِمْهُ (tropical:) Look thou to see what is with him, or in his mind, (مَا عِنْدَهُ, S, K, TA,) and draw near to him, (K, TA,) and seek after the knowledge of what is with him, or in his mind, (ما عنده,) by means of informations and disclosure; as though each smelt what was with the other in order to act according thereto. (TA.) And hence the saying, شَامَمْنَاهُمْ ثُمَّ نَاوَشْنَاهُمْ (tropical:) [ We endeavoured, or looked, to ascertain their condition; then we engaged them in near, though not close, conflict ]. (TA.) You say also, شَامَمْتُ الرَّجُلَ meaning [simply] (assumed tropical:) I drew near to the man. (S.) مُشَامَّةٌ [used tropically] signifies (assumed tropical:) The looking into a thing. (KL.) And (assumed tropical:) The approaching the enemy so that the two parties see each other. (S.)
شَامَّا - شم1 lemmalane_001542
4 اشمّهُ اـِيَّاهُ ذ He made him to smell it, or perceive it by the nose. (K.) You say, أَشْمَمْتُهُ الطِيبَ [ I made him to smell the perfume ]. (S, Msb.) ― -b2- And [hence] one says to the prefect, or governor, or prince, or commander, أَشْمِمْنِى يَدَكَ أُقَبِّلْهَا (assumed tropical:) [ Suffer me to approach thy hand that I may kiss it ]; (S, * TA;) a phrase like نَاوِلْنِى يَدَكَ, (TA,) but better than the latter phrase: so says Kh. (S.) ― -b3- And اشمّ الخِتَانَ, and اشمّت البَظْرَ, (tropical:) He, and she, i. e. the operator, took, (K, TA,) or cut off, (TA,) a small portion of the prepuce, and of the بَظْر [q. v.]: (K, TA:) or the latter signifies she cut off a portion of the نَوَاة [q. v.], not extirpating it. (TA.) ― -b4- And اشمّ الحَرْفَ, (S, * K,) inf. n. اـِشْمَامٌ, (S,) (assumed tropical:) He made the consonant to have a smack of the dammeh or the kesreh, (lit., made it to smell, S, or to taste, K, the dammeh or the kesreh, ) in such a manner (S, K) that the اـِشْمَام, (S,) or that the dammeh or kesreh, (K,) was not heard, (S, K,) what is termed اـِشْمَامُ الحَرْفِ being less than what is termed رَوْمُ الحَرَكَةِ, the former being apparent only by the motion of the lip, (S,) or of the upper lip, (so in one of my copies of the S,) no account being taken of it, (S, K,) i. e. of the dammeh or kesreh, (K,) it not being reckoned as a حَرَكَة because of its feebleness, the consonant in this case being quiescent or like that which is quiescent, (S,) and the prosodical measure not being broken thereby: (K:) for ex., in the following verse, مَتَى أَنَامُ لَا يُؤَرِّقْنِى الكَرِى لَيْلًا وَلَا أَسْمَعُ أَجْرَاسَ المَطِى [meaning الكَرِىّ and المَطِىّ, (as is said in one of my copies of the S,) i. e. When I sleep, he who lets beasts on hire will not render me wakeful by night, nor do I hear the bells of the camels on which people ride ], the Arabs [or, as is said in the TA, some of the Arabs] make the ق [in يؤرّقنى] to have a smack of the dammeh; but if you took account of the حَرَكَة of the اـِشْمَام [in this case,] the measure of the verse would be broken, [the foot] رقنى الكرى becoming, in the scanning, مُتَفَاعِلُنْ, which may be only in the كَامِل; whereas this verse is of the رَجَز: (Sb, S:) another case of اـِشْمَام is that of the ى in دُوَيْبَّةٌ, [in which that letter is quiescent, but made to have a smack of kesreh,] as is the same letter in every similar case, in a dim. noun, when followed by a doubled letter. (Zj, T in art. دب.) Also He pronounced the consonant with a حَرَكَة [or vowel-sound ] between damm and kesr, apparent only in utterance, not in writing; as in قِيلَ and غِيضَ in the Kur xi. 46. (I 'Ak pp. 130 and 131.) [See also رَوْمُ الحَرَكَةِ, voce رَامَ.] ― -b5- [Golius explains اشمّ as signifying also “ Reduxit, fecit ut converteret se ab aliqua re; ” as on the authority of the KL; in my copy of which, however, I do not find this meaning.] -A2- اشمّ, (S, K,) inf. n. اـِشْمَامٌ, [as an intrans. verb,] said of a man, (S,) also signifies He passed by, or along, raising his head; (S, K, TA;) and magnified, or exalted, himself; behaved proudly, or disdainfully; or elevated his nose, from pride. (TA. [See also 1, near the end.]) ― -b2- And He turned away from a thing. (K.) One says بَيْنَا هُمْ فِى وَجْهٍ اـِذْ أَشَمُّوا, i. e. [ While they were in a certain direction, lo, ] they turned away; (S, TA, as from AA;) or ↓ شَمُّوا. (Thus in one of my copies of the S [but I think it to be a mistranscription].) And اشمّ القَوْمُ The people, or party, deviated in their directions to the right and left: a phrase heard in this sense by AA. (S.)
اشمّهُ اـِيَّاهُ - شم1 lemmalane_001543
5 تَشَمَّ3َ see 1, in three places.
تَشَمَّ3َ - شم1 lemmalane_001544
6 تَشَاْمَ3َ see 3, first sentence.
تَشَاْمَ3َ - شم1 lemmalane_001545
8 اـِشْتَمَ3َ see 1, in two places.
اـِشْتَمَ3َ - شم1 lemmalane_001546
10 استشمّ ذ He desired to smell. (KL.) ― -b2- And He perceived a smell, or an odour, from a thing. (KL.) ― -b3- دَخَلَ المُخَاطُ أَنْفَهُ فَأْسْتَشَمَّهُ فَأَدْخَلَهُ فِى حَلْقِهِ, said of a man, means اِسْتَنْشَقَهُ [i. e. (tropical:) The mucus entered his nose, and he snuffed it up, and made it to pass into his fauces ]; the verb being metaphorically thus used, like as الاِسْتِنْشَاقُ is metaphorically used for الشَّمُّ. (Mgh.)
استشمّ - شم1 lemmalane_001547
شَمَمٌ ذ inf. n. of the intrans. verb شَمَّ [q. v.]. (Msb, TA.) ― -b2- [Used as a simple subst.,] Highness of the nose: (Msb:) or highness of the bone of the nose, (S, K,) and beauty thereof, (K,) with evenness, or straightness, of its upper part, (S, K, when there is in it a gibbousness it is termed قَنًا, S,) and uprightness of the end, or lowest part: (K:) or, as some say, this last quality [ alone ]: (TA:) or length of the end, or lower part, of the nose, so that it extends over the middle of the mustache, (وُرُودُ الأَرْنَبَةِ,) with beautiful evenness, or straightness, of the bone, and highness thereof greater than the highness that is termed ذَلَفٌ: or length and slenderness of the nose, and a downward extending of its رَوْثَة [i. e. end or tip, or part where the blood that flows from the nostrils drops or drips ]: (K:) or [ simply ] length. in the nose. (Ham p. 789.) ― -b3- And, in a man, The quality of having what is termed شَمَمٌ of the nose. (S.) ― -b4- [And hence, (tropical:) Self-magnification, or pride, or haughtiness: see 1, near the end.] ― -b5- And (tropical:) Generosity. (Ham p. 728.) ― -b6- Also Highness, (K,) or tallness of the head, (S,) of a mountain. (S, K.) ― -b7- And (tropical:) Nearness: and (tropical:) remoteness: thus having two contr. meanings. (K, TA.) It has both of such meanings in the phrase دَارُهُ شَمَمٌ (tropical:) [ His house, or abode, is near: and, remote ]: (K, TA:) and in the phrase رَأَيْتُهُ مِنْ شَمَمٍ (tropical:) [ I saw him, or it, from within a short distance: and, from afar ]. (TA.)
شَمَمٌ - شم1 lemmalane_001548
شَمُومٌ ذ A thing [ odorous, fragrant, or] fit to be smelt. (KL.)
شَمُومٌ - شم1 lemmalane_001549
شَمِيمٌ ذ High, or elevated: (S, K:) applied in this sense to a [camel's saddle such as is called] قَتَب. (S.)
شَمِيمٌ - شم1 lemmalane_001550
شَمَّامٌ ذ A sort of melon resembling a small colocynth, [or rather a small melon resembling a colocynth, ] streaked with redness and greenness and yellowness: called in Pers. دَسْتَنْبُويَه [i. e. “ perfume ”]; (K;) originally دَسْتْ بُوى [or دَسْتْ بُويَهْ]: (TA:) its odour is cool, pleasant, lenitive, and narcotic; and the eating of it is laxative to the bowels: (K:) [The cucumis dudaïm of Linn.; called by Forskål cucumis schemmam: the latter thus describes it (Flora Aegypt. Arab. p. 169): “ Caules 5-sulcati, setis rigidis, scandentes, cirrhosi: folia cordato-oblonga, acuta, subsinuata, dentato-repanda, hispida: calyces villosi, molles: flores flavi, conferti in alis: fructus globosoovatus, glaberrimus, magnitudine citri, flavus, maculis inæqualibus, fulvo-ferrugineis, versus polos in lineas confluentibus; pulpa aquosa, seminibus tota plena: fructus juvenis villosus; maturus glaber: odor, fortis nec ingratus; eamque ob caussam cultus; non edulis: ” in the present day, the same appellation is applied in Egypt to several species of melon, of pleasant odour and taste; but this application I believe to be of very late origin: see also لُفَّاحٌ: and see De Sacy's “ Rel. de l'Égypte par Abd-allatif, ” pp. 126-7.]
شَمَّامٌ - شم1 lemmalane_001551
شَمَّامَاتٌ ذ Sweet odours that one smells. (K.)
شَمَّامَاتٌ