Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 3 of 962
- شبر1 lemmalane_000102
رَجُلٌ شَابِرُ المِيزَانِ ذ (assumed tropical:) A man that is a thief. (Sgh, K.)
رَجُلٌ شَابِرُ المِيزَانِ - شبر1 lemmalane_000103
أَشْبَرُ ذ Wider in span; syn. أَوْسَعُ شِبْرًا. (A, TA.) So in the saying, هُوَ أَشْبَرُ مِنْ صَاحِبِهِ [ He is wider in span than his companion ]. (A.)
أَشْبَرُ - شبر1 lemmalane_000104
أُشْبُورٌ ذ A certain fish; (K;) called by the vulgar ↓ شَبُّور. (TA.)
أُشْبُورٌ - شبر1 lemmalane_000105
مَشْبَرٌ ذ sing. of مَشَابِرُ, (TA,) which signifies Certain notches (حُزُوزٌ [pl. of حَزٌّ, in the CK erroneously written خُوُوْزٌ,]) in the cubit, by means of which buying and selling are transacted: (K, TA:) of them is the notch (حَزّ) of the span, and the notch of the half of the span, and of the quarter thereof: every notch of these, small or great, is termed مَشْبَرٌ: mentioned by Sgh, from Aboo-Sa'eed. (TA.) -A2- مَشَابِرُ also signifies Rivers, or rivulets, (أَنْهَار,) that are depressed, so that the water comes to them from several places, (K, TA,) of such as overflows from the lands: (TA:) pl. of مَشْبَرٌ and ↓ مَشْبَرَةٌ. (K, TA.)
مَشْبَرٌ - شبر1 lemmalane_000106
مَشْبَرَةٌ ذ : see what next precedes.
مَشْبَرَةٌ - شبر1 lemmalane_000107
مَشْبُورَةٌ ذ A liberal, bountiful, or generous, woman. (IAar, K.)
مَشْبُورَةٌ - شبط1 lemmalane_000108
شُبَاطٌ ذ (AA, K) and شُبَاطُ, being perfectly and imperfectly decl., (AA, TA,) The name of a month in Greek; (AA, K;) i. q. سُبَاط, q. v. (AA, TA.)
شُبَاطٌ - شبط1 lemmalane_000109
شَبُّوطٌ ذ (S, K) and شُبُّوطٌ, (K,) the latter mentioned in the O on the authority of Lth, but in the L on the authority of Lh, and said by him to be a Greek word, (TA,) [a coll. gen. n.,] n. un. with ة, and sometimes that with fet-h is without teshdeed, (K,) i. e. شَبُوطَةٌ, mentioned by ISd, but with the expression of a doubt as to its correctness, (TA,) [now applied to A species of cyprinus, or carp: or, accord. to Golius, a fish resembling the alosa, or shad, but three times larger; wont to be brought from the Euphrates to Aleppo: ] a species of fish, (Lth, S, K,) slender in the tail, wide in the middle part, soft to the feel, small in the head, resembling a بَرْبَط [or Persian lute ]: (Lth, K:) the بربط when long, not broad, is likened to this fish; and this fish, to the بربط: the pl. is شَبَابِيطُ. (TA.) [See سُبُّوحٌ.]
شَبُّوطٌ - شبع1 lemmalane_000110
1 شَبِعَ ذ , [aor. شَبَعَ ,] inf. n. شِبَعٌ (IDrd, S, Msb, K) and شِبْعٌ, (IDrd, Msb, TA,) which is a contraction of the former, or accord. to some it is a subst., having the signification assigned to it below, (Msb,) or it is both, (TA,) and شَبْعٌ, (Ibn- 'Abbád, K,) He was, or became, satiated, sated, or satisfied in stomach; شِبَعٌ being the contr. of جُوعٌ, (S, K,) and one of those inf. ns. [which are of a measure often] denoting natural affections or qualities [such as رِوًى and سِمَنٌ &c.]. (S.) You say بَلَدٌ قَدْ شَبِعَتْ غَنَمُهُ A country of which the sheep, or goats, have become completely satiated, or satisfied, by abundance of herbage. (TA.) And شَبِعْتُ خُبْزًا, and لَحْمًا, (S, Msb, K,) and مِنْ خُبْزٍ, and من لَحْمٍ, (S, K,) I was, or became, satiated, sated, or satisfied, with bread, and with flesh-meat. (S, K.) ― -b2- Hence, metaphorically, شَبِعْتُ مِنْ هٰذَا الأَمِْ وَرَوِيتُ (tropical:) I have become, or I became, disgusted [or satiated to loathing ] with this thing, or affair. (S, * TA.) ― -b3- [See also another metaphorical usage of this verb voce حُزَانَةٌ.] -A2- شَبُعَ عَقْلُهُ (assumed tropical:) His intellect was, or became, full, perfect, (K,) strong, or solid. (TA.)
شَبِعَ - شبع1 lemmalane_000111
2 شَبَّعَتْ غَنَمُهُ ذ , (S, K, [in some copies of the former, erroneously, شَبِعَتْ,]) inf. n. تَشْبِيعٌ; (K;) and شُبِّعَتْ; (as in one place in the TA;) (tropical:) His sheep, or goats, were, or became, nearly, but not quite, satiated, or satisfied. (S, K, TA.)
شَبَّعَتْ غَنَمُهُ - شبع1 lemmalane_000112
4 اشبعهُ ذ [signifying It satiated him, sated him, or satisfied his stomach, ] is said of food and of abundance of drink. (TA.) ― -b2- أَشْبَعْتُهُ [ I satiated him, sated him, or satisfied his stomach; or] I fed him so that he became satiated, sated, or satisfied. (Msb.) And أَشْبَعْتُهُ مِنَ الجُوعِ [ I fed him so as fully to relieve him from hunger ]. (S, K.) [Hence,] أَشْبَعْتُ الثَّوْبَ (S, TA) مِنَ الصِّبْغِ (S) (tropical:) I saturated the garment, or piece of cloth, with the dye. (TA.) ― -b3- [Hence also,] اشبعهُ (tropical:) He made it (namely anything, TA) full, without lack or defect, or abundant, or copious. (K, * TA.) It is said of other things beside substances; as, for instance, of blowing, and of reading or reciting, and of any expression. (TA.) You say also, سَاقَ فِى هٰذَا المَعْنَى فَصْلًا مُشْبَعًا [ He carried on, respecting this idea, a full section ]. (TA.) [And اشبع حَرَكَةً He rendered a vowel full in sound, by inserting after it its analogous letter of prolongation. And such a letter of prolongation is said to be inserted, or added, لِلْاـِشْبَاعِ to render the sound full; as in نُكَاتٌ for نُكَتٌ, and أَنْظُورُ for أَنْظُرُ, and مَرَاضِيعُ for مَرَاضِعُ. And اـِشْبَاعًا is also used as signifying For the sake of, or by way of, pleonasm, or giving fulness of expression. ] -A2- اشبع الرَّجُلُ The man's beasts were, or became, completely satiated, or satisfied, by abundance of herbage. (TA.)
اشبعهُ - شبع1 lemmalane_000113
5 تشبّع ذ He ate immediately after eating. (K.) ― -b2- He feigned himself satiated, sated, or satisfied in stomach, not being so. (K, TA.) ― -b3- [And hence,] (tropical:) He made a boast of abundance or riches, (Msb, K, * TA,) or of more than he possessed; and invested himself with that which did not belong to him. (TA.) [See مُتَشَبِّعٌ.]
تشبّع - شبع1 lemmalane_000114
شِبْعٌ ذ a subst., signifying A thing that satiates one, sates one, or satisfies one's stomach; (S, Msb, K;) consisting of bread, and of flesh-meat, &c.; (Msb;) as also ↓ شِبَعٌ: (K:) accord. to some, the former is an inf. n.: (Msb:) or it is an inf. n. and also a subst. signifying as above. (TA.) You say, الرَّغِيفُ شِبْعِى The cake of bread [ is that which ] satiates me, &c. (Msb.)
شِبْعٌ - شبع1 lemmalane_000115
شِبَعٌ ذ inf. n. of 1 [q. v.]. ― -b2- Also (tropical:) Thickness in the shanks. (TA.) -A2- See also شِبْعٌ. You say, أَرْضٌ ذَاتُ شِبَعٍ A land having abundance of herbage, and plenty. (Mgh.)
شِبَعٌ - شبع1 lemmalane_000116
شُبْعَةٌ مِنْ طَعَامٍ ذ The quantity with which one is satiated, sated, or satisfied, once, of food. (S, K.)
شُبْعَةٌ مِنْ طَعَامٍ - شبع1 lemmalane_000117
أَرْضٌ شَبِعَةٌ ذ i. q. ذَاتُ شِبَعٍ [q. v.]. (Mgh.)
أَرْضٌ شَبِعَةٌ - شبع1 lemmalane_000118
شَبْعَانُ ذ Satiated, sated, or satisfied in stomach; (S, Msb, * K;) as also ↓ شَابِعٌ, but this is allowable only in poetry: (K:) fem. of the former شَبْعَى, (S, Msb, K,) and شَبْعَانَةٌ (Sgh, K) is sometimes used: (Sgh:) the pl. of شبعان and of شبعى is شِبَاعٌ and شَبَاعَى. (TA.) [Hence the saying,] قَوْمٌ اـِذَا جَاعُوا كَاعُوا وَتَرَاهُمْ سِبَاعًا اـِذَا كَانُوا شِبَاعًا [ A people who, when they are hungry, are fearful and cowardly, and thou seest them to be beasts of prey when they are satiated ]. (A, TA.) ― -b2- [And hence,] شَبْعَى الخَلْخَالِ (tropical:) A woman who fills up the anklet by reason of her fatness. (S, K, TA.) And شَبْعَى السِّوَارِ (tropical:) Who fills up the bracelet by reason of fatness. (K, TA.) And شَبْعَى الوِشَاحِ (tropical:) A woman large in the belly. (TA.) And شَبْعَى الدِّرْعِ (tropical:) A woman bulky in make: (A, O, L, TA:) in the K erroneously written شَبْعَى الذِّرَاعِ, and expl. as meaning bulky in the forearm. (TA.)
شَبْعَانُ - شبع1 lemmalane_000119
شَبِيعٌ ذ Food that satiates, sates, or satisfies the stomach. (Fr.) ― -b2- (assumed tropical:) An arrow that kills much or many or often. (Ibn-'Abbád.) ― -b3- ثَوْبٌ شَبِيعُ الغَزْلِ (tropical:) A garment, or piece of cloth, [ of full texture, or] of many threads: (S, K, TA:) pl. ثِيَابٌ شُبْعٌ. (TA.) And حَبْلٌ شَبِيعٌ, (K,) or شَبِيعُ الثَّلَّةِ, (TA,) (assumed tropical:) A rope abundant, (K, TA,) and firm, or strong, in the wool, (TA,) or in the hair, or fur, [of which it is composed:] (K, TA:) pl. شُبْعٌ. (TA.) ― -b4- رَجُلٌ شَبِيعُ العَقْلِ (assumed tropical:) A man full, or perfect, (K, TA,) and strong, or solid, (TA,) in intellect; (K, TA;) from IAar; (TA;) as also ↓ مُشْبَعُهُ. (K.) And القَلْبِ ↓ رَجُلٌ مُشَبَّعٌ [or perhaps القَلْبِ ↓ مُشْبَعُ] (assumed tropical:) A man strong, or firm, in heart. (TA.)
شَبِيعٌ - شبع1 lemmalane_000120
شُبَاعَةٌ ذ A portion of food that remains, or is redundant, after one is satiated, or satisfied. (Ibn-Abbád, K. *)
شُبَاعَةٌ - شبع1 lemmalane_000121
شَابِعٌ ذ : see شُبْعَانٌ. ― -b2- بَهِيمَةٌ شَابِعٌ A beast that has attained to eating; an epithet applied to such a beast until it is nearly weaned. (TA.)
شَابِعٌ - شبع1 lemmalane_000122
فُلَانٌ فِى رِىِّ وَمَشْبَعٍ ذ [ Such a one is in a state in which he is satiated, or satisfied, with drink and food ]. (T, A, TA, in art. نظر.) [See مَنْظَرٌ.]
فُلَانٌ فِى رِىِّ وَمَشْبَعٍ - شبع1 lemmalane_000123
مُشْبَعٌ ذ pass. part. n. of 4 [q. v.]. See also شَبِيعٌ, in two places.
مُشْبَعٌ - شبع1 lemmalane_000124
مُشَبَّعٌ ذ : see شَبِيعٌ. ― -b2- البَاآءُ المُشَبَّعُ [or المُشَبَّعَةُ] The letter P. (TA in art. بلس.)
مُشَبَّعٌ - شبع1 lemmalane_000125
مُتَشَبِّعٌ ذ (tropical:) One who invests himself with, and makes a boast of, more than he possesses; who invests himself with that which he does not possess; (S, TA;) who affects goodly qualities more than he possesses; like him who feigns himself satiated, or satisfied in stomach, not being so: (TA:) or he who feigns himself satiated, or satisfied in stomach, not being so: and hence, (assumed tropical:) a lying person, who affects to be commended or praised for, or boasts of, or glories in, that which he does not possess. (Mgh.) Thus in a trad., (S, Mgh,) in which it is said, المُتَشَبِّعُ بِمَا لَا يَمْلِكُ كَلَا بِسِ ثَوْبَىْ زُورٍ, (S, TA,) or بِمَا لَيْسَ عِنْدَهُ, (Mgh,) (tropical:) [ He who invests himself with, and makes a boast of, more than he possesses, &c., is like the wearer of two garments of falsity: or] accord. to A'Obeyd, it means [that such is like ] the hypocrite who wears the garments of the devotees in order that he may be thought to be a devotee, not being so: or, as some say, the person who wears a shirt to the sleeves of which he attaches two other sleeves in order to make it appear that he is wearing two shirts: or [ the wearer of the garments of the false witness; for] it is said that there used to be in the tribe the man of goodly exterior, and when false witness was needed, he bore [such] witness, and was not rejected, because of the goodliness of his apparel. (Mgh.) [See also art. زور, in which this trad, is cited with a small variation.]
مُتَشَبِّعٌ - شبق1 lemmalane_000126
1 شَبِقَ ذ , (S, M, O, Msb, K,) aor. شَبَقَ , (Msb, K,) inf. n. شَبَقٌ, (S, M, Mgh, O, Msb,) He was, or became, affected with vehement lust, or carnal desire: (S, M, Mgh, O, Msb, K:) said of a man; (M, Msb;) and in like manner one says of a woman; and also, sometimes, of other than human beings. (M, TA.) ― -b2- And شَبِقَ مِنَ اللَّحْمِ He suffered indigestion, or turned away with disgust, from flesh-meat. (Ibn-'Abbád, O, K.)
شَبِقَ - شبق1 lemmalane_000127
شَبِقٌ ذ Affected with vehement lust or carnal desire; (Msb, TA;) applied to a man; and sometimes to other than man: (Msb:) fem. with ة. (Msb, TA.)
شَبِقٌ - شبق1 lemmalane_000128
شُوبَقٌ ذ A certain wooden implement of the baker, or maker of bread; (K;) a baker's rolling-pin; (MA;) [thus called, and also شُوبَك, in the present day;] an arabicized word, (Ibn-'Abbád, O, K,) from [the Pers.] جُوبَه [or Jُوبَهْ, or from the Pers. شُوبَجْ]. (TA.) [See also كَرِيبْ.]
شُوبَقٌ - شبك1 lemmalane_000129
1 شَبَكَهُ ذ , aor. شَبِكَ , (K, TA,) inf. n. شَبْكٌ; (TA;) and ↓ شبّكهُ, inf. n. تَشْبِيكٌ; He infixed, (K, TA,) and inserted, (TA,) one part thereof into another, or parts thereof into others: (K, TA:) so in the M: (TA:) [but the latter more usually signifies he infixed, and inserted, many parts thereof into others: (see 8, first sentence, respecting its quasipass.:) and hence, he made it reticulated, retiform, like a net; and like a lattice, or trellis, or grating, or cage: and both signify also he made it commingled in its several parts, intricate, complicated, perplexed, or confused; either properly, as when the object is a fabric, or anything made by art, or created; or tropically, as when the object is ideal:] primarily, (TA,) الشَّبْكُ signifies الخَلْطُ [i. e. the mixing together a thing or things]; and [implies] التَّدَاخُلُ [i. e. the entering of one part of a thing into another part, or of parts of a thing or things into other parts; or the being intermixed, or intermingled ]. (S, TA.) Hence, الأَصَابِعِ ↓ تَشْبِيكُ, (S, TA,) meaning The inserting of some of the fingers [i. e. those of one hand ] amid the other fingers; (Msb, TA;) which it is forbidden to do in prayer: (TA:) one says, [شبّك أَصَابِعَهُ, or] شبّك بَيْنَ أَصَابِعِهِ, He inserted, or interserted, his fingers together [ so as to conjoin his two hands ]: (MA:) or, as some interpret it, تَشْبِيكُ الأَصَابِعِ which is forbidden in prayer is (assumed tropical:) the mixing, and entering, into contentions, or altercations. (TA.) [Hence also,] ↓ كَانَتِ الرِّيحُ شَبَّكَتْهُمْ, a saying of Mohammad Ibn-Zekereeyà, meaning (assumed tropical:) The wind had made them like the شَبَكَة [or net ], in the interkniting and contraction of the limbs. (Mgh.) ― -b2- شَبَكَهُ عَنْهُ, inf. n. as above, means (assumed tropical:) He, or it, diverted him, or occupied him so as to divert him, from him, or it. (TA.)
شَبَكَهُ - شبك1 lemmalane_000130
2 شَبَّكَ see above, in three places: -A2- and see also 8, in two places.
شَبَّكَ - شبك1 lemmalane_000131
3 شابك بَيْنَهُمَا ذ , inf. n. مُشَابَكَةٌ, [app. (assumed tropical:) He caused an embroilment between them two, ] occurring in a tradition, (TA.)
شابك بَيْنَهُمَا - شبك1 lemmalane_000132
4 اشبكوا ذ They dug wells (O, K) such as are called شِبَاكٌ (O) or such as are called شَبَكَةٌ. (K.) ― -b2- And أَشْبَكَ It (a place) had [ such ] wells dug in it by many persons. (TA.)
اشبكوا - شبك1 lemmalane_000133
5 تَشَبَّكَ see 8, in four places.
تَشَبَّكَ - شبك1 lemmalane_000134
6 تَشَاْبَكَ see 8, in three places, ― -b2- تشابكت السِّبَاعُ The beasts of prey leaped [ the females ]; syn. نَزَتْ: (K:) or desired to do so (أَرَادَتِ النِّزَاآءِ). (IAar, TA.) ― -b3- تَشَابَكَا [app. (assumed tropical:) They became embroiled, each with the other; ] quasi-pass. of شَابَكَ بَيْنَهُمَا. (TA.)
تَشَاْبَكَ - شبك1 lemmalane_000135
8 اشتبك ذ , quasi-pass. of شَبَكَهُ, It had one part thereof infixed, (K, TA,) and inserted, (TA,) into another, or parts thereof into others; as also ↓ تشبّك, quasi-pass. of شبّكهُ: (K, TA:) so in the M: but ↓ the latter imports muchness, or multiplicity: (TA:) [i. e. it signifies it had many parts thereof infixed, and inserted, into others: and hence, it was reticulated, retiform, like a net; and like a lattice, or trellis, or grating, or cage: and both signify also it was, or became, commingled in its several parts, intricate, complicated, perplexed, or confused; either properly, as when said of a fabric, or anything made by art, or created; or tropically, as when said of what is ideal.] One says, اشتبكت النُّجُومُ, and ↓ تشابكت, and ↓ شَبَّكَت, [or the last may be a mistranscription for ↓ تشبّكت,] The stars were intermixed among themselves, and confused: (TA:) [or were clustered together: ] or اِشْتِبَاكُ النُّجُومِ signifies the stars' being numerous, and being intermixed among themselves; from شَبَكَةُ الصَّائِدِ [“the net of the fisherman” or “sportsman”]: (Mgh:) or their being numerous, and [ as though ] gathered [or clustered ] together: (Msb:) or, as some say, the appearing of all the stars [which causes them to appear confused]. (TA.) And اشتبكت العُرُوقُ The veins were knit together, commingled, or intricately intermixed or intermingled; syn. اِشْتَجَرَت. (O, TA.) And اشتبك السَّرَابُ The mirage became intermixed, or confused. (TA.) And اشتبك الظَّلَامُ (tropical:) The darkness became confused. (S, O, TA.) And اشتكبت الأُمُورُ, and ↓ تشابكت, and ↓ شبّكت, (K, TA,) and ↓ تشبّكت, (TA,) (assumed tropical:) The affairs became intricate, complicated, perplexed, or confused. (K, TA.) And اشتكبت الحَرْبُ بَيْنَهُمْ (assumed tropical:) The war, or fight, became intricate, and entangled between them; syn. نَشِبَت. (TA in art. نشب.) And اشتبكت أَنْيَابُهُ وَا@خْتَلَفَتْ [ His canine teeth locked together, and were dissimilar ]; referring to a lion. (O. [See also شَابِكٌ.]) اِشْتِبَاكُ الرَّحِمِ means (tropical:) The close [or intimate ] connexion of relationship by birth: (TA:) [and in like manner, الأَرْحَامِ ↓ تَشَابُكُ such connexion of relationships by birth: see an ex. of its part. n., voce مُشْتَبِكٌ.]
اشتبك - شبك1 lemmalane_000136
شَبَكٌ ذ : see شَبَكَةٌ. ― -b2- Also The teeth of a comb; (O, K;) because of their nearness together. (TA.)
شَبَكٌ - شبك1 lemmalane_000137
بَيْنَهُمَا شُبْكَةٌ ذ , (K,) or شُبْكَةٌ نَسَبٍ, (S, Msb,) (tropical:) Between them two is [ a close or an intimate connexion of ] relationship by birth: (S, K, TA:) and بَيْنَ القَوْمِ شُبْكَةُ نَسَبٍ (tropical:) Between the people, or party, is an intermingling [ of relationship ]. (O, TA.)
بَيْنَهُمَا شُبْكَةٌ - شبك1 lemmalane_000138
شَبَكَةٌ ذ The شَرَكَة [meaning net ] of the صَيَّاد [i. e. fisherman, and fowler or sportsman ]; (K;) the مِصْيَدَة, (Lth, O, TA,) or instrument of الصَّيْد, (S,) that is used in the water [i. e. for catching fish ] and on the land [i. e. for catching fowls or wild animals ]; (Lth, O, * TA;) applied by some peculiarly to the مِصْيَدَة of the water; (TA;) and ↓ شُبَّاكٌ signifies the same: (K:) pl. of the former شِبَاكٌ (S, Msb, K) and شَبَكَاتٌ (Msb) and [coll. gen. n.] ↓ شَبَكٌ: (Msb, K:) and the pl. of ↓ شُبَّاكٌ is شَبَابِيكُ (K.) ― -b2- And A certain thing for the head; (Lth, O;) [ a small net, for the head, a veil of net-work, in order that the face may not be known. (Golius, on the authority of Meyd.)] -A2- Also Wells near together, (K, TA,) of which the water is near [ to the mouths ], communicating [app. by filtration ] one with another: so accord. to El-Kutabee: (TA:) or wells separate, one from another: (M and L in art. مأد:) and, (K,) or as some say, (TA,) wells (O, K, TA) that are open to view, (K, TA,) dug in a rugged place, of the depth of the stature of a man, and twice and thrice that measure, in which the rain-water becomes retained: so called because of their mutual proximity, and confusedness: a single one of them is not called شَبَكَةٌ; for this is only a name for a plural number; but the pl. شِبَاكٌ is applied to aggregates thereof in sundry places: (O, TA:) or شِبَاكٌ, (S,) or شَبَكَةٌ, (Msb,) signifies wells that are numerous and near together in a [ tract of ] land; (S, Msb;) form اِشْتِبَاكُ النُّجُومِ: (Msb:) or, accord. to As, شَبَكَةٌ signifies wells, or other pits or hollows dug in the ground, that are numerous; and the pl. is شِبَاكٌ. (IDrd, O.) ― -b2- And A [ tract of ] land in which are many wells, (K, TA,) not tracts that exude water and produce salt, nor such as give growth to plants, or herbage: (TA:) or [the pl.] شِبَاكٌ signifies places, of the earth, that are not such as exude water and produce salt, nor such as give growth to plants, or herbage; such as the شِبَاك of El-Basrah. (Lth, O.) ― -b3- And The burrow of the [field-rat called] جُرَذ: (K, TA:) or the burrows thereof, which are near together: pl. شِبَاكٌ. (TA.)
شَبَكَةٌ - شبك1 lemmalane_000139
شِبَاكٌ ذ , (thus in the 'Eyn and O and L and TA,) or ↓ شُبَّاكٌ, (thus in the K, there said to be like زُنَّارٌ,) but [SM says that] the latter is a manifest mistake, (TA,) A thing, (K, TA,) or anything, (Lth, O,) composed of canes, or reeds, (K, TA,) or such as canes, or reeds, (Lth, O,) firmly bound together, (Lth, O, TA,) in the manner of the manufacture of mats: (Lth, O, K, TA:) a single piece whereof is termed ↓ شِبَاكَةٌ, (Lth, O, TA,) or ↓ شُبَّاكَةٌ. (So in the K.) ― -b2- And likewise, (i. e. شِبَاكٌ, as in the 'Eyn and O and L, but in the K ↓ شُبَّاكٌ, TA,) What is between the curved pieces of wood of the [ vehicles called ] مَحَامِل, [pl. of مَحْمِل, q. v., composed ] of net-work of thongs (مِنْ تَشْبِيكِ القِدِّ [القِدّ being here used as a coll. gen. n.: see art. قد]). (K, TA.)
شِبَاكٌ - شبك1 lemmalane_000140
شِبَاكَةٌ ذ : see the next preceding paragraph.
شِبَاكَةٌ - شبك1 lemmalane_000141
شَبَائِكُ ذ [a pl. of which the sing. is not mentioned,] Contentions, or altercations. (TA.)
شَبَائِكُ - شبك1 lemmalane_000142
شَبَّاكٌ ذ means مَنْ يَعْمَلُ الشِّبَاكَ الوَطِيَّاتِ [app. A maker of soft netted fabrics of thongs for مَحَامِل; (see شِبَاكٌ, latter sentence;) supposing الوَطِيَّاتِ to be for الوَطِيْئَاتِ, agreeably with a well-known license]. (TA.)
شَبَّاكٌ - شبك1 lemmalane_000143
شُبَّاكٌ ذ : see شَبَكَةٌ, in two places: ― -b2- and شِبَاكٌ, likewise in two places: ― -b3- and شُبَّاكَةٌ, also in two places. ― -b4- Applied to a دِرْع i. q. مَحْبُوكَةٌ [app. as signifying Woven well, or well and compactly; in which sense this epithet seems to be more properly applicable to a woman's “shift” than to “a coat of mail;” but دِرْعٌ in the former of these senses is seldom, if ever, fem.; and in the latter sense, seldom, if ever, masc.]. (TA.) -A2- [It is also a pl., of which the sing., if used, is probably ↓ شَابِكٌ, accord. to analogy; as a possessive epithet, meaning ذُو شَبَكَةٍ, like لَابِنٌ meaning ذُو لَبَنٍ, &c.:] one says, رَأَيْتُ عَلَى المَاآءِ الشُّبَّاكَ I saw, upon the water, the fishermen with the nets. (Az, Z, TA.)
شُبَّاكٌ - شبك1 lemmalane_000144
شُبَّاكَةٌ ذ , (S, O, KL,) or ↓ شُبَّاكٌ, (Msb, TA,) A thing formed of grating, or lattice-work, (↓ مَشْبَكَةٌ, S, O, or مُشَبَّكٌ, KL, TA,) or iron, (S, O, Msb, K, TA,) and of other material [i. e. of wood &c.]: (TA:) and [particularly] a window so formed: (KL:) pl. شَبَابِيكُ. (S, O, TA.) One says, رَأَيْتُهُ ↓ يَنْظُرُ مِنَ الشُّبَّاكِ [ I saw him looking from the grated, or latticed, window ]. (TA.) ― -b2- See also شِبَاكٌ.
شُبَّاكَةٌ - شبك1 lemmalane_000145
شَابِكٌ ذ [app. a possessive epithet, meaning ذُو شَبَكَةٍ]: see شُبَّاكٌ. ― -b2- [Also meaning ذُو ا@شْتِبَاكٍ.] One says طَرِيقٌ شَابِكٌ A road, or way, that is confused and intricate. (O, K.) ― -b3- [Hence,] أُمُّ النُّجُومِ الشَّوَابِكِ may mean The sun; as being the chief of the [confused] stars: or the milky way; [as being composed of confused stars;] الشَّوَابِك [pl. of الشَّابِكَة] meaning ↓ المُشْتَبِكَة. (Ham pp. 43 and 44.) ― -b4- And لُحْمَةٌ شَابِكَةٌ: see مُشْتَبِكٌ. ― -b5- And شَابِكٌ applied to a lion, Having the canine teeth locking together, (الأَنْيَابِ ↓ مُشْتَبِكُ, K, TA, [see 8, near the end, in the CK مُتَشَبِّكُ الاَنْيَابِ,]) dissimilar: (TA:) and شابِكُ الأَنْيَابِ is applied to a camel, (O, TA,) in like manner. (TA.) [Hence,] الشَّابِكُ is one of the names for The lion. (TA.) ― -b6- And one says رَجُلٌ شَابِكُ الرُّمْحِ, meaning A man whom one sees, by reason of his skill, thrusting with the spear [ indiscriminately ] in all the faces. (O, TA.)
شَابِكٌ - شبك1 lemmalane_000146
مُشَبَّكٌ ذ : see شُبَّاكَةٌ. ― -b2- المُشَبَّكُ is A certain sort of food. (TA.)
مُشَبَّكٌ - شبك1 lemmalane_000147
مُشْتَبِكٌ ذ : see شَابِكٌ, in two places. ― -b2- رَحِمٌ مُشْتَبِكَةٌ (A'Obeyd, S, TA) means (tropical:) [ Relationship by birth ] closely, or intimately, connected. (A'Obeyd, TA.) And one says also, ↓ بَيْنَهُمَا أَرْحَامٌ مُتَشَابِكَةٌ (tropical:) [ Between them two are relationships by birth closely, or intimately, connected ]: and ↓ لُحْمَةٌ شَابِكَةٌ [which means the like]. (TA.)
مُشْتَبِكٌ - شبك1 lemmalane_000148
أَرْحَامٌ مُتَشَابِكَةٌ ذ : see what next precedes.
أَرْحَامٌ مُتَشَابِكَةٌ - شبل1 lemmalane_000149
1 شَبَلَ ذ , (K,) aor. شَبُلَ , (TK,) inf. n. شُبُولٌ, He (a boy, TA) became a youth, or young man, (K,) or grew up, and became a youth, or young man, (TA,) in a state of ease and plenty. (K, TA. [In the CK, فى نِعْمَةٍ is erroneously put for فى نَعْمَةٍ.]) Accord. to Ks, one says, شَبَلْتُ فِى بَنِى فُلَانٍ, meaning I grew up, or became a youth, or young man, among the sons of such a one: (S, TA:) and قَدْ شَبَلَ الغُلَامُ أَحْسَنَ شُبُولٍ The boy has grown up, or become a youth, or young man, in the best manner: (S:) but accord. to others, it is not said except in the case of being in a state of ease and plenty. (TA.)
شَبَلَ - شبل1 lemmalane_000150
4 أَشْبَلَتِ المَرْأَةُ بَعْدَ بَعْلِهَا ذ (assumed tropical:) The woman bore with her children, [ tending them patiently, after the loss of her husband, ] without marrying: (S, O:) [and] اشبلت عَلَى وَلَدِهَا (tropical:) She (a woman) applied herself constantly to the care of her children, after [ the loss of ] her husband, (K, TA,) and bore with them, (TA,) not marrying: (K, TA:) and the epithet applied to her is ↓ مُشْبِلٌ [without ة]. (TA.) One says, هِىَ فِى اـِشْبَالِهَا كَاللَّبُوَةِ عَلَى أَشْبَالِهَا (tropical:) [ She is, in her constant application of herself to the care of her children, &c., like the lioness over her whelps ]. (TA.) ― -b2- And اشبل عَلَيْهِ (tropical:) He inclined to him; affected him; or was, or became, favourably inclined towards him: (S, O, K, TA:) and he aided, helped, or assisted, him. (K, TA.)
أَشْبَلَتِ المَرْأَةُ بَعْدَ بَعْلِهَا - شبل1 lemmalane_000151
7 انشبل ذ is expl. by Golius as signifying “ Leviter e loco exivit, effluxit; ” as on the authority of the KL; but I do not find it in my copy of that work; and think that it is some other word to which this meaning is there assigned.]
انشبل