Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 4 of 962
- شبل1 lemmalane_000152
شِبْلٌ ذ The whelp, or young one, of the lion: (S, Mgh, O, Msb:) or the young one of the lion when it has attained to the seeking, or taking, of prey: (K, TA:) [and Freytag says, on the authority of Meyd, of any wild beast: ] pl. أَشْبَالٌ (S, O, Msb, K) and أَشْبُلٌ (S, O, K) [both properly pls. of pauc.] and [pl. of mult.] شُبُولٌ and شِبَالٌ. (K.)
شِبْلٌ - شبل1 lemmalane_000153
شَابِلٌ ذ A lion whose canine teeth have become such as lock together, dissimilar; expl. by the words اَلَّذِى ا@شْتَبَكَتْ أَنْيَابُهُ. (K. [Perhaps, in this sense, a mistranscription for شَابِكٌ, q. v.]) ― -b2- And (K) (assumed tropical:) A boy, or young man, full [or plump ] in body, by reason of ease and plenty and of youthfulness: (IAar, O, K: *) and so شَابِنٌ, and حِضَجْرٌ. (IAar, O.) ― -b3- [شَابِلَةٌ, expl. by Golius as signifying “ Diminuta lacte camela, pulli septimestris mater, ” as on the authority of the KL, is a mistake for شَائِلَةٌ.]
شَابِلٌ - شبل1 lemmalane_000154
[ أَشْبَلُ ذ , expl. by Golius as signifying “ Magno veretri præputio camelus,” as on the authority of the KL, is a mistake for أَثْيَلُ.]
أَشْبَلُ - شبل1 lemmalane_000155
مُشْبِلٌ ذ A lioness whose whelps, or young ones, accompany her, (S, O, Msb,) going with her. (S, O.) And A she-camel whose young one has become strong, and goes with her. (AZ, S, O.) ― -b2- See also 4.
مُشْبِلٌ - شبل1 lemmalane_000156
مَشْبُولٌ ذ A place in which are lions' whelps or young ones. (Ham p. 416.)
مَشْبُولٌ - شبم1 lemmalane_000157
1 شَبِمَ ذ , (S, K,) aor. شَبَمَ , (K,) inf. n. شَبَمٌ, (TA,) It was, or became, cold; (S, K;) said of water. (S.) -A2- شَبَمَ الجَدْىَ, (K,) aor. شَبُمَ , inf. n. شَبْمٌ, (TK,) He put the شِبَام [q. v.] in the mouth of the kid; as also ↓ شبّمهُ, (K,) inf. n. تَشْبِيمٌ. (TA.)
شَبِمَ - شبم1 lemmalane_000158
2 شَبَّمَ see what next precedes.
شَبَّمَ - شبم1 lemmalane_000159
شَبَمٌ ذ Cold, or coldness; (S, Msb, K;) accord. to the M, of water: (TA:) but one says غَدَاةٌ ذَاتُ شَبَمٍ [ A morning having coldness ]: (S:) and يَوْمٌ ذُو شَبَمٍ A day having coldness. (Msb.) ― -b2- Jureybeh Ibn-El-Ashyam El-Fak'asee says, وَقَدْ شَبَّهُوا العِيرَ أَفْرَاسَنَا فَقَدْ وَجَدُوا مَيْرَهَا ذَا شَبَمْ [ And they likened our horses to the camels carrying provision of corn; but they found their provision to be something having coldness ]; meaning, accord. to Aboo-Riyásh, that they found death; for death is cold; and poison also is cold: but there is another reading, accord. to which the last word is بَشَمْ, meaning “heaviness,” such as results from food. (Ham p. 363.) See also the next paragraph.
شَبَمٌ - شبم1 lemmalane_000160
شَبِمٌ ذ Cold, as an epithet, (S, Msb, TA,) applied to water, (S, TA,) and to rain; and one says غَدَاةٌ شَبِمَةٌ, meaning A cold morning. (TA.) [And] Feeling cold: (K:) or feeling cold together with hunger. (AA, S, K.) ― -b2- Also A weapon, or weapons; as being cold: and such has been said to be the meaning [of ↓ ذَا شَبَمْ] in the verse cited above. (TA.) ― -b3- And Death; because of its coldness: ― -b4- and Poison; for the same reason. (K. [But see the verse cited above, and the explanation of it.]) -A2- And بَقَرَةٌ شَبِمَةٌ A fat ox or cow, or beast of the bovine kind: (K, TA:) but the epithet commonly known is سَنِمَةٌ, [meaning “having a large hump,”] with س and ن. (TA.)
شَبِمٌ - شبم1 lemmalane_000161
شِبَمٌّ ذ : see شِبَامٌ.
شِبَمٌّ - شبم1 lemmalane_000162
شَبَامٌ ذ A certain plant, (AHn, K,) resembling in colour the حِنَّاآء [q. v.]. (AHn, TA.)
شَبَامٌ - شبم1 lemmalane_000163
شِبَامٌ ذ A piece of wood which is put crosswise in the mouth of a kid, (S, K, TA,) or, as in the M, in the two sides of the mouth of a kid or lamb, and tied behind its head, (TA,) in order that it may not suck its mother; (S, K;) as also ↓ شِبمَ: (K:) and so حِشَاكٌ. (IDrd and S in art. حشك.) ― -b2- Also, (K,) or the dual, شِبَامَانِ, (S, TA,) Two threads, or strings, attached to the [ kind of face-veil called ] بُرْقُع, by which the woman [ draws and ] binds [ the two upper corners of ] it to the back of her head: (S, K:) [also called ثِبَاتٌ:] pl. شُبُمٌ. (O in art. سنبك.)
شِبَامٌ - شبم1 lemmalane_000164
مُشَبَّمٌ ذ : see the following paragraph. Applied to a lion, it means Having his mouth tied, or bound; from شِبَامٌ in the former of the senses expl. above: (Meyd, TA:) thus in the following prov.: تَفْرَقُ مِنْ صَتِ الغُرَا بِ وَتَفْرِسُ الأَسَدَ المُشَبَّمْ [ She is frightened at the cry of the crow, or raven, and breaks the neck of the lion whose mouth is tied ]: (Meyd, K, TA:) or, accord. to another relation, المُشَتَّم, [meaning “ the grimfaced, ”] from شَتَامَةُ الوَجْهِ: (Meyd:) a saying originating from the fact of a woman's breaking the neck of a lion, and then hearing the cry of a crow, or raven, and being frightened: applied to him who advances boldly to undertake that which is of high account, [or attended with peril,] and fears that which is contemptible. (Meyd, K.)
مُشَبَّمٌ - شبم1 lemmalane_000165
مَشْبُومٌ ذ [and ↓ مُشَبَّمٌ] A kid, or lamb, having the piece of wood called شِبَام put into its mouth and tied behind its head, in order that it may not suck its mother. (TA.)
مَشْبُومٌ - شبه1 lemmalane_000166
2 شَبَّهَهُ اـِيَّاهُ ذ and بِهِ , (MA, K,) inf. n. تَشْبِيهٌ, (S, K, KL,) He made it to be like it, or to resemble it; he assimilated it to it; (MA, KL;) i. q. مَثَّلَهُ [meaning thus: and also meaning he likened it to it, or compared it with it; agreeably with the explanation here next following]: (S, * K:) شَبَّهَتُ الشَّىْءَ بِالشَّىْءِ I put the thing in the place, or predicament, of the [other] thing, by reason of an attribute connecting them [or common to them ]; which attribute may be real and ideal; real as when one says, “ this dirhem is like this dirhem, ” and “ this blackness is like this blackness; ” and ideal as when one says, “ Zeyd is like the lion ” or “ like the ass ” i. e. in his strength or his stupidity, and “ Zeyd is like 'Amr ” i. e. in his power and his generosity and similar qualities; and sometimes it is tropical, as when one says, “ the absent is like the non-existent, ” and “ the garment is like the dirhem ” i. e. the value of the garment is equivalent to the dirhem. (Msb.) شَبَّهُ, [app. for شبّه شَيْئًا بِشَىْءٍ,] accord. to IAar, means He made a thing equal to a thing, or like a thing. (TA.) ― -b2- [Hence,] شبّههُ عَلَيْهِ, inf. n. as above, He rendered it confused to him [ by making it to appear like some other thing ]; (JK, * TA;) he rendered it ambiguous, dubious, or obscure, to him. (MA.) See also 8, [with which it is, in its pass. form, and in its act. form likewise, nearly or exactly syn. in one of the senses,] in two places. ― -b3- [And شَبَّهَتْهُ اـِلَيْهِ النَّفْسُ, or الحَالُ, The mind, or the case, imaged it to him; like خَيَّلَتْهُ: see art. خيل.] See also 5, [with which, in its pass. form, this verb is nearly or exactly syn. in one sense.] ― -b4- [تَشْبِيهٌ used as a simple subst. means A comparison, simile, similitude, or parable: and has for its pl. تَشْبِيهَاتٌ. Hence, عَلَى التَّشْبِيهِ By way of comparison. ]
شَبَّهَهُ اـِيَّاهُ - شبه1 lemmalane_000167
3 شَاْبَهَ see the next paragraph, in four places.
شَاْبَهَ - شبه1 lemmalane_000168
4 اشبههُ ذ , [inf. n. اـِشْبَاهٌ;] and ↓ شابههُ, [inf. n. مُشَابَهَةٌ;] (S, K;) He was, or became, like him; he resembled him; syn. مَاثَلَهُ. (K.) One says أَشْبَهَ الوَلَدُ أَبَاهُ, and ↓ شابههُ, The child [ resembled his father, or] shared with his father in some one of his qualities, or attributes. (Msb.) And مَنْ أَشْبَهَ أَبَاهُ فَمَا ظَلَمَ, (Meyd, TA,) or ↓ مَنْ يُشَابِهُ أبَهُ فَمَا ظَلَمَ, as some relate it, (TA,) [ Whoso resembles his father, he has not done that which is wrong: ] a prov., meaning, he has not put the likeness in the wrong place; for there is not any one more fit, or proper, for him to resemble than he: or it may mean that the father has not done that which is wrong. (Meyd. [See also Har pp. 667-8.]) And اشبه الرَّجُلُ أُمَّهُ, (IAar, K,) and ↓ شَابَهَهَا, (K,) [ The man resembled his mother, ] meaning (assumed tropical:) the man became impotent, and weak. (IAar, K.) And it is said in a trad. of 'Omar, اـِنَّ اللَّبَنَ يُشْبَهُ عَلَيْهِ [ Verily one becomes like by feeding upon milk ]: i. e. the infant that is suckled often becomes like the woman who suckles it, because of the milk: (JK:) or اللبن يشبه [app. for اللَّبَنُ يُشْبَهُ عَلَيْهِ]: i. e. one acquires a likeness to the natural dispositions of the woman who suckles [him]: or, as it is also related, ↓ يتشبّه [app. for يُتَشَبَّهُ عَلَيْهِ]. (TA.) -A2- [اشبه is also a verb of wonder: hence the saying, مَا أَشْبَهَ اللَّيْلَةَ بِالبَارِحَهْ How like is this night to yesternight! expl. in art. برح.]
اشبههُ - شبه1 lemmalane_000169
5 تشبّه بِهِ ذ [ He became assimilated to him, or it: and he assumed, or affected, a likeness, or resemblance, to him, or it; he imitated him, or it; ] he made himself to be like, or to resemble, him, or it; (MA, KL; *) i. q. تمثّل: (S, * TA: [in the former, this meaning is indicated, but not expressed:]) said of a man. (S.) See also 4, last sentence but one. ― -b2- [Hence,] تشبّه لَهُ أَنَّهُ كَذَا It became imaged to him [ in the mind, i. e. it seemed to him, ] that it was so; syn. تَخَيَّلَ, (S and K * in art. خيل,) and تَخَايَلَ: (S in that art.:) and اـِلَيْهِ أَنَّهُ كَذَا ↓ شُبِّهَ [signifies the same; or] it was imaged to him [ in the mind ] that it was so; syn. خُيِّلَ. (PS in that art.)
تشبّه بِهِ - شبه1 lemmalane_000170
6 تَشَابُهٌ ذ signifies The being equal, or uniform; syn. اِسْتِوَاآءٌ: (TA:) [or rather the being consimilar. ] You say, تَشَابَهَا They were like, or they resembled, each other. (MA.) And الخُطُوطُ تَتَشَابَهُ The lines are like one another; the lines resemble one another. (Mgh.) ― -b2- See also the next paragraph, in two places.
تَشَابُهٌ - شبه1 lemmalane_000171
8 اِشْتَبَهَا ذ and ↓ تَشَابَهَا They resembled each other so that they became confounded, or confused, or dubious. (K.) And اشتبه (S, MA) and ↓ تشابه (MA) It (a thing, S, MA, or an affair, MA) was, or became, ambiguous, dubious, or obscure, (MA,) عَلَىَّ [ to me ], (S,) or عَلَيْهِ [ to him ]: (MA:) and عَلَيْهِ الأَمْرُ ↓ شُبِّهَ the thing, or affair, was rendered confused, or dubious, to him: (K, * TA:) and الشَّىْءُ ↓ شَبَهٌ, also, [see مُشْتَبِهٌ,] the thing was, or became, confused, or dubious. (IAar, TA.)
اِشْتَبَهَا - شبه1 lemmalane_000172
شِبْهٌ ذ and ↓ شَبَهٌ are syn., (S, Msb, K,) like مِثْلٌ and مَثَلٌ, and بِدْلٌ and بَدَلٌ, and نِكْلٌ and نَكَلٌ, the only other instances of the kind, i. e. of words of both these measures, that have been heard, having the same meaning, (S and TA in art. بدل,) i. q. ↓ شَبِيهٌ, (S, Msb, K,) syn. مِثْلٌ, (K,) [i. e.] A like; a similar person or thing; (MA; Msb;) [ an analogue; a match; ] a fellow: (MA:) pl. (of all, TA) أَشْبَاهٌ. (K, TA.) One says, هٰذَا شِبْهُهُ [and ↓ شَبَهُهُ], i. e. ↓ شَبِيهُهُ [meaning This is the like, &c., of him, or it ]. (S.) And فُلَانٌ شِبْهُكَ and ↓ شَبَهُكَ and ↓ شَبِيهُكَ [ Such a one is the like, &c., of thee ]. (JK.) [And ↓ بِهِ This is like him, or it. And hence, in lexicology, الأَشْبَاهُ وَالنَّظَائِرُ The words that are alike in form: generally applied to rare instances.] ― -b2- See also the next paragraph, in two places.
شِبْهٌ - شبه1 lemmalane_000173
شَبَهٌ ذ : see the next preceding paragraph, in three places. ― -b2- [Hence,] syn. with شَكْلٌ [signifying A likeness, resemblance, or semblance, as meaning something resembling ]; (AA, K and TA in art. شكل;) and ↓ شُبْهَةٌ is syn. with مِثْلٌ [ in the same sense ]: (K in the present art.: [see exs. of the latter voce عُقْرٌ:]) pl. of the former [in this sense, as is indicated in the S,] ↓ مَشَابِهُ, contr. to rule, like مَحَاسِنُ and مَذَاكِيرُ; (S, TA;) or this is a pl. having no proper sing. (TA.) One says, بَيْنَهُمَا شَبَهٌ [ Between them two is a likeness, &c.]. (S,) And نَزَعَ اـِلَى أَبِيهِ فِى الشَّبَهِ [ He inclined to his father in likeness ]. (S, in art. نزع.) And a poet cited by IAar says, أَصْبَحَ فِيهِ شَبَهٌ مِنْ أُمِّهِ مِنْ عِظَمِ الرَّأْسِ وَمِنْ خُرْطُمِّهِ [ He became so that there was in him a resemblance of his mother, in respect of bigness of the head, and of his nose ]. (TA.) And one says also, لَهُ ↓ بِهِ شُبْهَةٌ i. e. مِثْلٌ [ In him is a likeness, or something having a likeness, to him, or it ]. (TK.) ― -b3- Also, (JK, S, Msb, K, &c.,) and ↓ شِبْهٌ, (JK, S, K,) and ↓ شَبَهَانٌ, (K, TA, but not in the CK,) [ A sort of fine brass; ] a metal resembling gold in its colour, the highest in quality of صُفْر [or brass ]; (Msb;) yellow نُحَاس; (K;) a sort of نُحَاس (JK, T, S, M *) rendered yellow by the addition of an alloy (lit. a medicament ): (T, M, * TA:) so called because resembling gold in its colour: (M, TA:) pl. أَشْبَاهُ. (K.) One says كُوزُ شَبَهٍ and ↓ شِبْهٍ [ A mug of شبه]. (S.) -A2- See also شَبَهَانٌ.
شَبَهٌ - شبه1 lemmalane_000174
شُبْهَةٌ ذ : see شَبَهٌ, in two places. ― -b2- [Hence,] Confusedness, or dubiousness: (S, K:) pl. شُبَهٌ (TA) [and شُبْهَاتٌ and شُبَهَاتٌ and شُبُهَاتٌ: whence the phrase أَصْحَابُ الشُّبُهَاتِ Those persons who are of dubious characters; those who are objects of suspicion ]. One says, لَيْسَ فِيهِ شُبْهَةٌ [ There is not any confusedness, or dubiousness, in respect of it ]: referring to property. (Msb voce شَائِبَةٌ, in art. شوب.)
شُبْهَةٌ - شبه1 lemmalane_000175
شَبَهَانٌ ذ and ↓ شَبَهٌ, (K accord. to the TA,) the latter on the authority of IB, (TA, [and mentioned also in the M voce سَيَالٌ on the authority of AA,]) A certain thorny plant, (K accord. to the TA,) resembling the سَمُر [or gum-acacia-tree ], (TA,) having an elegant red blossom, and grains like the شَهْدَانَج [or hemp-seed ], an antidote for the bite, or sting, of venomous reptiles, beneficial for the cough, lithotriptic, and binding to the bowels. (K accord. to the TA: but see what here follows.) And ↓ شُبُهَانٌ, (K accord. to the TA,) or شَبَهَانٌ, (so in a copy of the S,) or both, (so in copies of the K,) or ↓ شَبُهَانٌ, or ↓ شُبَهَانٌ, (so in different copies of the S, [the latter of these two I find in one copy only,]) A kind of trees, of the [ kind called ] عِضاَه: (S, K:) or the ثُمَام [i. e. panic grass ]: (K, TA, but not in the CK:) or the نَمَّام [now commonly applied to wild thyme, thymus serpyllum ], (S, K), one of the sweetsmelling plants, (S,) having an elegant red flower, &c., as in the next preceding sentence. (So in copies of the K. [See شَهَبَانٌ.]) -A2- See also شَبَهٌ.
شَبَهَانٌ - شبه1 lemmalane_000176
شَبُهَانٌ ذ , or شُبُهَانٌ, or شُبَهَانٌ: see the next preceding paragraph.
شَبُهَانٌ - شبه1 lemmalane_000177
شَبَاهٌ ذ (Lth, JK, K) and شُبَاهٌ (CK [but not in my MS. copy of the K nor in the TA]) A certain grain, like that called حُرْف (Lth, JK, K) in colour, [see حُرْفٌ and رَشَادٌ,] which is taken, i. e. swallowed, as a medicine. (Lth, JK.)
شَبَاهٌ - شبه1 lemmalane_000178
شَبِيهٌ ذ : see شِبْهٌ, in four places.
شَبِيهٌ - شبه1 lemmalane_000179
أَشْبَهُ ذ [ More, and most, like ]. أَشْبَهُ مِنَ التَّمْرَةِ بِالتَّمْرَةِ [ More like than the date to the date ] is a prov.: and so أَشْبَهُ مِنَ المَاآءِ بِالمَاآءِ [ More like than water to water ]. (Meyd.) ― -b2- [And More, or most, suitable. One says, هٰذَا أَشْبَهُ بِكَ This is more suitable to thee. And هٰذَا الأَشْبَهُ This is the most suitable. ]
أَشْبَهُ - شبه1 lemmalane_000180
مُشَبَّهٌ ذ : [see its verb: ― -b2- and] see مُشْتَبِهٌ. ― -b3- Also, applied to the plant called نَصِىّ, Becoming yellow. (TA.)
مُشَبَّهٌ - شبه1 lemmalane_000181
مُشَبِّهٌ ذ : [see its verb: ― -b2- and] see مَشْتَبِهٌ.
مُشَبِّهٌ - شبه1 lemmalane_000182
مَشَابِهُ ذ : see شَبَهٌ, of which it is said to be an anomalous pl.
مَشَابِهُ - شبه1 lemmalane_000183
مُشْتَبِهٌ ذ [part. n. of 8, q. v.]. مُشْتَبِهَاتٌ, (S,) and ↓ مُشَبِّهَاتٌ, [thus agreeably with an explanation of its verb by IAar, (see 8, last sentence,)] (JK,) or أُمُورٌ مُشْتَبِهَةٌ, and ↓ مُشَبَّهَةٌ like مُعَظَّمَةٌ, (K,) Things, or affairs, that are confused or dubious [ by reason of their resembling one another or from any other cause ]: (JK, S, K:) [and uncertain: (see an ex. of مُشَبَّه in this sense in a verse cited voce سَنَفَ:)] ↓ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ, in the Kur [vi. 99], means resembling one another so that they become confounded, or confused, or dubious, and not resembling one another &c. (TA.)
مُشْتَبِهٌ - شبه1 lemmalane_000184
مُتَشَابِهٌ ذ Consimilar, or conformable, in its several parts: thus مُتَشَابِهًا means in the Kur xxxix. 24. (Jel.) And مُتَشَابِهَاتٌ Things like, or resembling, one another. (JK, S.) ― -b2- See also مُشْتَبِهٌ. ― -b3- مُتَشَابِهَاتٌ in the Kur iii. 5 means Verses that are equivocal, or ambiguous; i. e. susceptible of different interpretations: (Ksh:) or verses unintelligible; such as the commencements [of many] of the chapters: (Jel:) or the مُتَشَابِه in the Kur is that of which the meaning is not to be learned from its words; and this is of two sorts; one is that of which the meaning is known by referring it to what is termed مُحْكَم [q. v.]; and the other is that of which the knowledge of its real meaning is not attainable in any way: (TA:) or it means what is not understood without repeated con- sideration: (TA in art. فسر:) Ed-Dahhák is related to have explained المُحْكَمَاتُ as meaning “ what have not been abrogated; ” and المُتَشَابِهَاتُ as meaning what have been abrogated. (TA in the present art.)
مُتَشَابِهٌ - شبو1 lemmalane_000185
1 شَبَا ذ , (K,) [aor. شَبُوَ ,] inf. n. شَبْوٌ, (TA,) It was or became, high, elevated, or lofty. (K. [See also 4, first sentence.]) ― -b2- شَبَتِ الفَرَسُ, (K,) inf. n. as above, (TA,) The mare stood upon her hind legs. (K.) [It is added in the TA that the vulgar say شبّت: but see art. شب, where a similar meaning is assigned to شَبَّ said of a horse.] ― -b3- شَبَا وَجْهُهُ His face shone after having become altered. (K.) -A2- شَبَا النَّارَ, (K,) inf. n. as above, (TA,) He kindled the fire; or made it to burn, burn up, burn brightly or fiercely, blaze, or flame; (K;) as also شَبَّهَا. (TA.)
شَبَا - شبو1 lemmalane_000186
4 أَشْبَتِ الشَّجَرَةُ ذ , (S,) or اشبى الشَّجَرُ, (K,) inf. n. اـِشْبَاآءٌ, (TA,) The tree, (S,) or the trees, (K,) became tall, (S, K, TA,) and tangled and dense, by reason of luxuriance (K, TA) and sappiness. (TA.) ― -b2- اشبى said of a man, He begat a boy [ sharp ] like the point of iron (كَشَبَا الحَدِيدِ): (Yz, TA:) or he had a son born to him sharp in intellect: (S, K, TA:) or he begat generous, or noble, children, by whom he had sharp means of attack and defence, like the points of spear-heads. (Ham p. 384.) -A2- أَشْبَيْتُ الرَّجُلَ i. q. وَجَدْتُ لَهُ ↓ شَبَاةً [app. meaning I found the man to have sharpness ]. (Ham p. 385.) ― -b2- And اشباهُ He exalted him, syn. رَفَعَهُ, (S,) and honoured him; namely, a man. (S, K.) ― -b3- And He cast him into a well, or into an evil, or a hateful, plight: thus having two contr. meanings. (K.) -A3- اشبى is also syn. with دَفَعَ [ He impelled, pushed, thrust, &c.]. (K. [But perhaps this is a mistake for رَفَعَ, a syn. of اشبى mentioned before: if not, it may be from شَبَاةً signifying the “ point ” of anything.]) -A4- And i. q. أَعْطَى [ He gave ]. (K. [In this sense, accord. to the TK, trans. without a prep.; which I think doubtful.]) ― -b2- And i. q. أَشْبَلَ, (K,) meaning أَشْفَقَ [i. e. He was, or became, favourably inclined; &c.]. (TA. [In this sense, also, both اشبى and اشبل, accord. to the TK, are trans. without a prep.; but this I think a mistake with respect to both of these verbs, the latter of which is well known to be trans. only by means of عَلَى.]) -A5- [And i. q. أَشْبَهَ.] One says, اشبى فُلَانًا وَلَدُهُ, (S,) or اشبى زَيْدًا أَوْلَادُهُ, (K,) His children resembled such a one, or, Zeyd; syn. أَشْبَهُوهُ. (S, K.)
أَشْبَتِ الشَّجَرَةُ - شبو1 lemmalane_000187
شَبًا ذ : see شَبَاةٌ, in two places. -A2- Also The green substance that overspreads stagnant water; syn. طُحْلُبٌ. (K.)
شَبًا - شبو1 lemmalane_000188
شُبْوٌ ذ [written in my original شُبو] i. q. اذى [i. e., app., أَذًى, A state of annoyance or molestation: or annoyance, molestation, harm, or hurt: or a thing that annoys, &c.]. (TA.)
شُبْوٌ - شبو1 lemmalane_000189
شَبَاةٌ ذ The point (S, K) of the extremity (S) of anything: (S, K:) pl. ↓ شَبًا [or rather this is a coll. gen. n.] and [the pl. properly so termed is] شَبَوَاتٌ. (S, K. *) ― -b2- And The sting of the scorpion; (K;) [and] so ↓ شَبًا [mentioned above as having a pl. meaning]. (Sh, TA in art. شول; and Ham p. 385.) ― -b3- And The portion with which one cuts, of a sword. (Har p. 17.) ― -b4- And The two sides of the أَسَلَة [i. e. toe, or tapering head or foremost part, ] of a sandal: pl. as above [app. in all of the senses of the sing.]. (K.) ― -b5- [And app. (assumed tropical:) Sharpness, as a quality of a man:] see 4. ― -b6- Also The scorpion: (Fr, TA:) or the scorpion when just born: or a yellow scorpion: (K:) so in the M. (TA.) [See also the next paragraph.] ― -b7- And A mare raising her head (عَاطِيَةٌ) in the bridle. (K.) And [ A mare ] standing upon her hind legs. (K.)
شَبَاةٌ - شبو1 lemmalane_000190
شَبْوَةُ ذ The scorpion; (A'Obeyd, S, K, TA; [in the CK, شَبْوَةُ العَقْرَبِ is erroneously put for شَبْوَةُ العَقْرَبُ;]) a proper name thereof; it may be from الشَّبَا signifying its sting; (Ham p. 385;) determinate; (TA;) imperfectly decl.: (A'Obeyd, S, TA:) it is said in the K, “ and [the article] ال is prefixed to it; ” but this is a mistake: it should be, “ and ال is not prefixed to it: (TA:) [but, although a proper name, it has a pl.;] the pl. is شَبَوَاتٌ. (S.) [See also شَبَاةٌ, which signifies “ a scorpion, ” and of which شَبَوَاتٌ is a pl.] ― -b2- جَارِيَةٌ شَبْوَةٌ A girl, or young woman, that is bold, much in motion, foul in speech or actions. (TA.)
شَبْوَةُ - شبو1 lemmalane_000191
مُشْبًى ذ [pass. part. n. of 4,] Honoured [&c.]. (TA.) -A2- See also what next follows.
مُشْبًى - شبو1 lemmalane_000192
مُشْبٍ ذ [act. part. n. of 4,] A man having a son born to him sharp in intellect; (Th, K, TA;) and so ↓ مُشْبًى, (K, TA, [in the CK, erroneously, مَشْبِىٌّ,]) accord. to IAar, but disallowed by Th. (TA.) And the former, accord. to IAar, A man who begets generous offspring. (TA.) ― -b2- And مُشْبِيَةٌ A woman affectionate, kind, or favourably inclined, to her children. (TA.)
مُشْبٍ - شت1 lemmalane_000193
1 شَتَّ ذ , (S, A, Mgh, K,) aor. شَتِ3َ , (Msb,) inf. n. شَتٌّ (S, Msb, K *) and شَتَاتٌ, (S, A, K, *) or the latter is a simple subst., (Msb,) and شَتيِتٌ (K, by implication,) and شُتُوتٌ; (MA;) and ↓ انشتّ, (K,) and ↓ استشتّ, and ↓ تشتّت; (S, K; [but the last, app., has an intensive signification;]) It (the state of affairs, S, or the state of union of a people or party, A, TA) became dissolved, broken up, discomposed, deranged, disorganized, disordered, or unsettled; syn. تَفَرَّقَ, (S, A, Msb, K, TA,) or اِنْفَرَقَ; (CK;) and of the third and fourth verbs, [or rather of all,] اِنْتَشَرَ. (TA.) And ↓ تشتّتوا They became separated, disunited, dispersed, or scattered. (A.) -A2- See also 2, in two places.
شَتَّ - شت1 lemmalane_000194
2 شتّت ذ , (S, K,) inf. n. تَشْتِيتٌ; (S;) and ↓ اشتّ; and ↓ شَتَّ, aor. شَتِ3َ , [which is anomalous in the case of a trans. verb of this class,] inf. n. شَتٌّ and شَتَاتٌ and شَتِيتٌ; (K;) [the first and second mentioned in the K only with reference to God as the agent;] He dissolved, broke up, discomposed, deranged, disorganized, disordered, or unsettled, syn. فَرَّقَ, (S, K,) the state of affairs [&c.], (S,) and the state of union of a people or party. (TA.) And one says also, بِى قَوْمِى ↓ اشتّ My people, or party, dissolved, broke up, &c., my state of affairs. (S, TA.) And بِقَلْبِى ↓ شَتَّ كَذَا وَكَذَا Such and such things discomposed, or disorganized, (فَرَّقَ, [which may also be rendered frightened, ]) my mind, or heart. (As, TA.) And شَتَّتَهُمُ ا@للّٰهُ God separated, disunited, dispersed, or scattered, them. (A.)
شتّت - شت1 lemmalane_000195
4 أَشْتَ3َ see 2, in two places. -A2- [أَشَتَّ عَلَيْكَ It (a thing) was, or became, distinct, or clear, to thee. (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees.)]
أَشْتَ3َ - شت1 lemmalane_000196
5 تَشَتَّ3َ see 1, in two places.
تَشَتَّ3َ - شت1 lemmalane_000197
7 اـِنْشَتَ3َ and 10: see 1.
اـِنْشَتَ3َ - شت1 lemmalane_000198
شَتٌّ ذ an inf. n. of 1 [q. v.] (S, Msb, K.) ― -b2- And signifying Separation, disunion, or dispersion: so in the saying, الحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِى جَمَعَنَا مِنْ شَتٍّ [ Praise be to God who has brought us together from a state of separation, disunion, or dispersion ]: (TA:) a saying mentioned by AA, as heard by him from an Arab of the desert: (S, TA:) and ↓ شَتَاتٌ is [similar in meaning, being] likewise an inf. n. of 1; (S, A, K;) or it is a subst. from the intrans. verb شَتَّ, (Msb,) and signifies a state of separation or disunion; as in the saying, أَخَافُ عَلَيْكُمُ الشَّتَاتَ [ I fear for you separation, or disunion ]. (TA.) -A2- Also i. q. مُتَفَرِّقٌ [meaning Dissolved, broken up, discomposed, deranged, disorganized, disordered, or unsettled; and separated, disunited, dispersed, or scattered ]; as also ↓ شَتِيتٌ, (S, A, Msb,) [and ↓ شَتَاتٌ, as will be shown in what follows;] or ↓ شَتِيتٌ is syn. with مُفَرَّقٌ, [which is virtually the same as مُتَفَرِّقٌ,] and مُشَتَّتٌ: (K:) the pl. of شَتٌّ is أَشْتَاتٌ (S) [and شُتُوتٌ also, as will be shown by an ex. in what follows]: and ↓ شَتَّى is pl. of ↓ شَتِيتٌ, like as مَرْضَى is of مَرِيضٌ; (Jel in xx. 55, and MF;) or, accord. to some, it is a sing. noun. (MF.) One says أَمْرٌ شَتٌّ i. e. مُتَفَرِّقٌ [ A state of affairs dissolved, broken up, &c.]; (S;) and [so] ↓ أَمْرٌ شَتَاتٌ, the latter word being an inf. n. used as an epithet. (Ham p. 176.) And ↓ صَارَ جَمْعُهُمْ شَتِيتًا i. e. مُتَفَرِّقًا [ Their company, or congregated body, became separated, disunited, dispersed, or scattered ]. (A.) And جَاؤُوا أَشْتَاتًا They came separated, disunited, dispersed, or scattered; syn. مُتَفَرِّقِينَ: (S, Msb, K:) and so ↓ جاؤوا شَتَاتَ شَتَاتَ, (K,) in one copy of the K شَتَاتَ وَشَتَاتَ; and MF allows ↓ شُتَاتَ, like ثُلَاثَ and رُبَاعَ; but there is no apparent reason for the repetition; and accord. to the L, the phrase as transmitted from the authorities worthy of confidence is ↓ جَاآءَ القَوْمُ شَتَاتًا and شَتَاتَ i. e. The people, or party, came separated, &c. (TA.) And ↓ قَوْمٌ شَتَّى (S, Msb, K, TA) A people, or party, separated, &c.; syn. مُتَفَرِّقُونَ: (Msb, TA:) or consisting of sundry, or distinct, bodies; not of one tribe. (K.) And اـِنَّ المَجْلِسَ لَيَجْمَعُ شُتُوتًا مِنَ النَّاسِ, (S, TA,) and مِنَ النَّاسِ ↓ شَتَّى, Verily the assembly comprises sundry, or distinct, bodies of men; (TA;) or men not of one tribe. (S TA.) And ↓ أَشْيَاآءُ شَتَّى [ Things of sundry, or different, or distinct, kinds or sorts ]. (S.) أَزْوَاجًا مِنْ نَبَاتٍ ↓ شَتَّى, in the Kur xx. 55, means Sorts, of plants, various, or different, in colours, tastes, &c. (Jel.) ↓ أُمَّهَاتُهُمْ شَتَّى see expl. voce أُمٌّ. And تَؤُوبُ ↓ شَتَّى الحَلَبَهْ, a prov., see expl. voce حَالِبٌ.
شَتٌّ - شت1 lemmalane_000199
شَتَاتٌ ذ and شَتَاتَ and شَتَاتًا: see شَتٌّ, in five places.
شَتَاتٌ - شت1 lemmalane_000200
شُتَاتَ ذ : see شَتٌّ.
شُتَاتَ - شت1 lemmalane_000201
شَتِيتٌ ذ : see شَتٌّ, in four places. ثَغْرٌ شَتِيتٌ means [ Fore teeth ] separate, or wide-apart, one from another. (S, A, K.) Tarafeh says, مِنْ شَتِيتٍ كَأَقَاحِ الرَّمْلِ غُرْ [meaning From separate fore teeth like white chamomiles of the sands: ثَغْرٍ being understood, and غُرْ being for غُرٍّ]. (TA.)
شَتِيتٌ