Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 283 of 962
- صهر1 lemmalane_014108
3 صَاهَرَهُمْ ذ , (K,) inf. n. مُصَاهَرَةٌ; (TA;) and صاهر فِيهِمْ; and بِهِمْ ↓ اصهر, and اـِلَيْهِمْ; He became that kind of relation to them termed صِهْر; (K;) and so أَصْهَرَهُمْ: (Mgh in art. ختن:) or صاهر اـِلَيْهِمْ he took to himself a wife from among them; (S, A, Msb;) and so اـِلَيْهِمْ ↓ اصهر: (A:) and ↓ اصهر بِهِمْ he connected himself with them, and became, or made himself, an object of inviolable respect, by a covenant of mutual protection, or by relationship, or consanguinity, or by marriage: (IAar, S:) or اصهر بهم he sought to bring himself near to them by the relationship termed صِهْر. (T, TA.)
صَاهَرَهُمْ - صهر1 lemmalane_014109
4 أَصْهَرَ see 3, in three places. ― -b2- One says also, صهر االجَيْشُ لِلْجَيْشِ (tropical:) The army drew near to the [ other ] army. (A, O, K.) -A2- See also 1, last sentence.
أَصْهَرَ - صهر1 lemmalane_014110
7 انصهر ذ It (a thing, S, K, such as fat, and the like, TA) became melted, or liquefied. (S, K.) ― -b2- See also 1.
انصهر - صهر1 lemmalane_014111
8 اصطهر ذ : see 1. -A2- Also (tropical:) His (a chameleon's) back glistened by reason of the heat of the sun; (A, * K;) and so ↓ اصهارّ. (S, K.) ― -b2- And He ate صُهَارَة. (O, K.)
اصطهر - صهر1 lemmalane_014112
11 اـِصْهَاْرَّ see the next preceding paragraph.
اـِصْهَاْرَّ - صهر1 lemmalane_014113
صَهْرٌ ذ Roasted, broiled, or fried; syn. مَشْوِىٌّ. (TA.) ― -b2- And Hot; syn. حَارٌّ. (Kr, K.)
صَهْرٌ - صهر1 lemmalane_014114
صِهْرٌ ذ Relationship; nearness with respect to kindred; syn. قَرَابَةٌ: (A, K:) and [ affinity; or] the sacred, or inviolable, tie (حُرْمَة) of relationship consisting in being a father or brother or other kinsman of a man's wife: (Mgh, K:) and ↓ صُهُورَةٌ the sacred, or inviolable, tie (حُرْمَة) of relationship by marriage: (A:) Fr makes the former word of the fem. gender. (Sgh, TA.) ― -b2- And A relation, or kinsman, or kinswoman, of a man's wife: (Kh, S, A, Msb:) and of a woman's husband: (A:) or the father or brother or other kinsman of a woman's husband; syn. حَمْءٌ [and حَمٌ &c. (see art. حمو)]: (Kh, As, ISk, Msb:) and the father or brother or other kinsman of a man's wife: (Kh, As, ISk, S, Msb, K:) so accord. to some of the Arabs: (Kh, As, S, Msb:) or none says otherwise, accord. to As, and IAar says the like: (Mgh:) or any relation of a man's wife or of a woman's husband whom it is unlawful to marry; as the father, and brother, and son, and paternal uncle, and maternal uncle: (Az, Msb:) or a man's relation by marriage: and a kinsman of a man's relation by marriage: (A:) or a man who has married among a people: (Lth, Mgh:) and the husband of a man's daughter: and the husband of a man's sister: (IAar, K:) Fr says that, in the Kur xxv. 56, it signifies, a relation whom it is lawful to marry; as the daughter of a paternal uncle, and of a maternal uncle, and the like: and نَسَب in the same, a relation whom it is unlawful to marry: Zj, that the former signifies a relation whom it is unlawful to marry: and the latter, such as is not a صِهْر, of those mentioned in the Kur [iv. 27], from the words “ your mothers are forbidden unto you ” to the words “ and your combining [as your wives] two sisters: ” I'Ab explains نسب and صهر in the former passage of the Kur differently from Fr [altogether], and differently in part from Zj; saying that the former applies to the seven relations first mentioned in iv. 27 in the Kur, and صهر to the remaining six there mentioned and that mentioned in the next preceding verse; [so that it includes a man's foster-mother, who has suckled him; his fostersister, who has been suckled with him; his wife's mother; his step-daughter under his guardianship, born of his wife unto whom he has gone in; his son's wife; his wife's sister combined with that wife; and his father's wife; ] and this, says Az, is correct: (Mgh:) in the Kur xxv. 56, it means ذُو صِهْرٍ, whether male or female: (Jel:) or ذَوَاتُ صِهْرٍ: (Bd:) pl. أَصْهَارٌ (S, A, Msb, K, &c.) and صُهْرَاآءُ; (K;) which latter is extr. (TA.) [صِهْرَةٌ, applied to a female, pl. ضِهَرَاتٌ, is app. postclassical.] ― -b3- And (tropical:) A grave, or sepulchre: (ISd, K:) for they used to bury their daughters alive, and say, “ We have married them to the grave: ” then, in the time of El-Islám, this expression was used, and it was said, نِعْمَ الصِّهْرُ القَبْرُ [ An excel-lent son-in-law is the grave ]: or it means, correctly, that which supplies the place of the صهر. (ISd.)
صِهْرٌ - صهر1 lemmalane_014115
صِهْرِىٌّ ذ i. q. صِهْرِيجٌ [q. v.]; (K;) a dial. var. of the latter word; signifying A thing like a حَوْض [or watering-trough, or tank ]: (S:) accord. to Az, a construction of clay and stones, built between [ and across ] two narrow branches (مَأْزِمَانِ) of a small water-course (شُعْبَة) of a valley, so that the water is kept back thereby, and they drink from it a long time. (TA.)
صِهْرِىٌّ - صهر1 lemmalane_014116
صَهُورٌ ذ A melter of fat: and a roaster, broiler, or frier: pl. صُهْرٌ. (K.)
صَهُورٌ - صهر1 lemmalane_014117
صَهِيرٌ ذ [ i. q. ↓ مَصْهُورٌ as meaning] Melted, or liquefied. (S, K.) [And used also as a subst., in the sense of صُهَارَةٌ.] ― -b2- Also Bread seasoned with صُهَارَة; and so ↓ مَصْهُورٌ. (A, O, TA.)
صَهِيرٌ - صهر1 lemmalane_014118
صُهَارَةٌ ذ What is melted (As, K, TA) of fat, (As, TA,) and the like: (TA:) or (TA, in the K “ and ”) any piece of fat, (K, TA,) whether small or large: (TA:) and (tropical:) marrow; syn. نِقْىٌ and مُخٌّ; (K, TA;) which mean the same. (TA.) One says, مَا بِالبَعِيرِ صُهَارَةٌ (tropical:) There is not in the camel any fatness (طِرْقٌ); (ISk, S;) or any marrow. (TA.)
صُهَارَةٌ - صهر1 lemmalane_014119
صُهُورَةٌ ذ : see صِهْرٌ, first sentence.
صُهُورَةٌ - صهر1 lemmalane_014120
صَاهُورٌ ذ The sheath of the moon. (K. [See what is meant thereby voce سَاهُورٌ; of which it is a dial. var. in this sense, and app. in other senses also.])
صَاهُورٌ - صهر1 lemmalane_014121
صَيْهُورٌ ذ A thing (A, O, K, TA) like a منْبَر [or pulpit ], of clay, (K, TA,) or of wood, (TA,) for the household utensils of brass (A, O, K, TA) and the like, (O, K,) which are put thereon: (A, O:) but ISd says that it is not of established authority. (TA.)
صَيْهُورٌ - صهر1 lemmalane_014122
مَصْهُورٌ ذ : see صَهِيرٌ, in two places.
مَصْهُورٌ - صهرج1 lemmalane_014123
Q. 1 صَهْرَجُوا صِهْرِيجًا ذ They plastered a صِهْرِيج with صَارُوج [or plaster of quick lime ]. (L.)
صَهْرَجُوا صِهْرِيجًا - صهرج1 lemmalane_014124
Q. 2 تَصَهْرَجُوا صِهْرِيًّا ذ [ They made for themselves a صِهْرِىّ, i. e. a صِهْرِيج]. (T and TA in art. صهر.)
تَصَهْرَجُوا صِهْرِيًّا - صهرج1 lemmalane_014125
صِهْرِيجٌ ذ (S, A, Msb, K) and صَهْرِيجٌ, but this latter is of weak authority, (Msb,) and ↓ صُهَارِجٌ, (S, K,) as also صِهْرِىٌّ, by a change of the last letter, (ISd, TA,) A حَوْض [i. e. watering-trough, or tank ], (K,) or a thing like a حَوْض, (S, A,) in which water collects; (S, A, K;) a tank, or cistern, for rain-water: (ISd, TA:) arabicized: (Msb:) originally Pers.: pl. صَهَارِيجُ. (S.) [See also صِهْرِىٌّ, in art. صهر.]
صِهْرِيجٌ - صهرج1 lemmalane_014126
صُهَارِجٌ ذ : see the next preceding paragraph: ― -b2- and also that here following.
صُهَارِجٌ - صهرج1 lemmalane_014127
مُصَهْرَجٌ ذ Made with صَارُوج, (K,) i. e. نُورَة [or plaster of quick lime ]. (TA.) One says بِرْكَةٌ مُصَهْرَجَةٌ [ A tank, or the like, ] made with صَارُوج. (S.) And in like manner, ↓ حَوْضٌ صُهَارِجٌ [ A watering-trough, or tank, ] plastered with صاروج. (L.)
مُصَهْرَجٌ - صهصلق1 lemmalane_014128
صَهْصَلِقٌ ذ A vehement voice. (S, O, K.) A rájiz says, قَدْ شَيَّبَتْ رَأْسِى بِصَوْتٍ صَهْصَلِقٌ [ She has rendered my head hoary by a vehement voice ]. (TA.) ― -b2- And A clamorous old woman; (S, O, K, TA;) vehement of voice; (TA;) and so صَهْصَلَقٌ; (TA;) so too ↓ صَهْصَلِيقٌ. (As, S, O, K.) صَهْصَلِقُ الصَّوْتِ is applied to a man, as meaning Vehement of voice: and in like manner to a hawk. (TA.)
صَهْصَلِقٌ - صهصلق1 lemmalane_014129
صَهْصَلِيقٌ ذ : see the next preceding paragraph.
صَهْصَلِيقٌ - صهصى1 lemmalane_014130
Q. 1 صَهْصَيْتُ ذ for صَهْصَهْتُ: see R. Q. 1 in art. صه.
صَهْصَيْتُ - صهل1 lemmalane_014131
1 صَهَلَ ذ , said of a horse, aor. صَهِلَ (S, O, Msb, K) and صَهَلَ , (Msb, K,) inf. n. صَهِيلٌ, (S, O, Msb, K,) [and تَصْهَالٌ is an intensive inf. n., (see صَهِيلٌ below,)] He neighed; lit. uttered his voice; or voiced. (S, O, K.)
صَهَلَ - صهل1 lemmalane_014132
6 تَصَاهَلَتِ الخَيْلُ ذ The horses neighed, one to another. See an ex. in a verse cited voce رُودٌ, where تَصَاهَلْ occurs for تَتَصَاهَلْ.]
تَصَاهَلَتِ الخَيْلُ - صهل1 lemmalane_014133
صَهْلٌ ذ : see the next paragraph, in two places.
صَهْلٌ - صهل1 lemmalane_014134
صَهَلٌ ذ A voice with hoarseness, roughness, harshness, or gruffness; [this is app. correct, or nearly so; but what follows I think evidently wrong; and probably taken from a copy of the O, in this instance incorrect;] like ↓ صَهْلٌ: and صَهْلٌ is syn. with صَحْلٌ: (K accord. to the CK and TA: [to which is added in the TA, i. e. hoarseness, roughness, harshness, or gruffness, in the voice: ]) or syn. with صَحَلٌ: (so in my MS. copy of the K:) [the explanation given by Sgh appears to be correctly as follows:] one says, فِى صَوْتِهِ صَهَلٌ and صَحَلٌ, i. e. [ In his voice is ] sharpness and hardness: it is said in a trad. of Umm-Maabad, فِى صَوْتِهِ صَهَلٌ or صَحَلٌ, accord. to different relations: and A'Obeyd says that الصَّهَلُ is like البَحَحُ [i. e. hoarseness, &c.], not intense, but pleasing. (Thus I find in the O.) [It is said in Har p. 646 that الصحل and ↓ الصهل signify المَاآء القليل: but I think that this has been taken from some commentator who had found الصحل and الصهل erroneously written for الضَّحْلُ and الضَّهْلُ, with ض.]
صَهَلٌ - صهل1 lemmalane_014135
صَهَالٌ ذ : see the next paragraph.
صَهَالٌ - صهل1 lemmalane_014136
صَهِيلٌ ذ [an inf. n., see 1,] and ↓ صُهَالٌ (S, O, K) and ↓ صَاهِلَةٌ, of which the pl. is صَوَاهِلُ, (O, K,) and ↓ تَصْهَالٌ, [which last is an intensive inf. n.,] (O,) The neighing or neigh, lit. the voicing or voice, of the horse: (S, O, K:) similar to نَهِيقٌ and نُهَاقٌ (S, TA) in relation to the ass. (TA.) أَهْلُ صَهِيلٍ وَأَطِيطٍ means Possessors of horses and of camels: (TA in art. اط:) it is said in a trad. of Umm-Zara, فَجَعَلَنِى فِى أَهْلِ صَهِيلٍ وَأَطِيطٍ [ And he set me among possessors of horses and of camels ]: (O, TA:) she meant that she was among people of little property, and he transferred her to people of much wealth; for the possessors of horses and of camels are more [rich] than the possessors of sheep or goats. (TA in the present art.)
صَهِيلٌ - صهل1 lemmalane_014137
صَهَّالٌ ذ Neighing, lit. uttering his voice; [or rather that neighs much or often; ] an epithet applied to a horse; (JK, * S, Msb, * K;) and so ↓ صَاهِلٌ and ↓ ذُو صَاهِلٍ. (JK. [But these two I find not elsewhere in this sense.]) ― -b2- [Hence,] بَنَاتُ صَهَّالٍ Horses. (TA in art. بنى. [It should be observed that بَنَات applied to irrational beings is pl. of اِبْنٌ as well as of اِبْنَةٌ.])
صَهَّالٌ - صهل1 lemmalane_014138
صَاهِلٌ ذ and ذُو صَاهِلٍ: see صَهَّالٌ. ― -b2- صَاهِلٌ applied to a he-camel signifies That strikes, or beats, (O, K,) with his fore leg and his hind leg, (K,) and bites, and does not ever utter a grumbling cry, in consequence of his disdainfulness, (O, K,) but whose inside makes a confused and continued, or rumbling, sound, (K, TA,) by reason of his disdainfulness: (TA:) so expl. by Lth: one says جَمَلٌ صَاهِلٌ and ذُو صَاهِلٍ: (O, TA:) and نَاقَةٌ ذَاتُ صَاهِلٍ (O, K) and بِهَا صَاهِلٌ: (O, TA:) or ذُو صَاهِلٍ signifies a stallion camel excited by lust, assaulting [ the she-camels ], and causing a sound to be heard from his inside; as also ذُو شَاهِقٍ. (TA in art. شهق.) And ذُو صَاهِلٍ applied to a man, (assumed tropical:) Vehement in springing or rushing, or in assaulting or attacking, and in excitement or provocation: (M, K, TA:) or a man whose anger is vehement; as also ذُو شَاهِقٍ. (TA in art. شهق.)
صَاهِلٌ - صهل1 lemmalane_014139
[ صَيْهَلٌ ذ is expl. by Reiske as signifying Firma ac tenax durities: so says Freytag: but I find not any authority for this.]
صَيْهَلٌ - صهل1 lemmalane_014140
صَاهِلَةٌ ذ : see صَهِيلٌ: and see also ثُغَاآءٌ, in art. ثغو. ― -b2- Its pl., صَوَاهِلُ, is also applied (by the poet Aboo-Zubeyd Et-Tá-ee, O, TA) to The sounds of مَسَاحٍ [i. e. iron shovels or spades ]. (O, K.) Also (by the poet Temeem Ibn-Abee-Mukbil, O, TA) to The sounds of flies among herbage; (O, K;) app. meaning the humming or buzzing, [ sounds ] of their flying. (O, TA.)
صَاهِلَةٌ - صهل1 lemmalane_014141
تَصْهَالٌ ذ : see صَهِيلٌ.
تَصْهَالٌ - صهو ند صهى1 lemmalane_014142
1 صَهَا ذ [or صَهَى], aor. يَصْهَىِ, inf. n. صَهْىٌ, accord. to A'Obeyd; or صَهِىَ accord. to Kh; It (a wound) was, or became, moist: (S:) or صَهَا or صَهَى [as written in different copies of the K], aor. 1َ2َ3َ ; and صَهِىَ; he had a wound and it became moist. (K.) ― -b2- And the former, He had much property. (Az, K.) ― -b3- And i. q. أَسَنَّ [ He became advanced in age, or full-grown; &c.]. (TA.)
صَهَا - صهو ند صهى1 lemmalane_014143
3 صاهاهُ ذ , (K,) inf. n. مُصَاهَاةٌ, (TA,) as expl. by IAar, (TA,) He mounted upon its, or his, صَهْوَة [q. v.]; (K, TA;) said with reference to a mountain and to an animal. (TA.)
صاهاهُ - صهو ند صهى1 lemmalane_014144
4 اصهى ذ He had a complaint of the صَهْوَة [q. v.]; (K, TA;) said of a horse. (TA.) -A2- اصهى الصَّبِىَّ He anointed the boy, or young male child, with clarified butter, and put him in the sun, in consequence of a disease (M, K) that had befallen him: (K:) or he so anointed him, and put him to sleep in the sun, in consequence of a disease. (JK.)
اصهى - صهو ند صهى1 lemmalane_014145
صَهًا ذ : see صَهْ, in art. صه.
صَهًا - صهو ند صهى1 lemmalane_014146
صَهَاةٌ ذ : see the next following paragraph, last sentence but one.
صَهَاةٌ - صهو ند صهى1 lemmalane_014147
صَهْوَةٌ ذ The part of the back, of a horse, which is the place of the saddle-cloth: (S:) or the smooth, or soft, part (ما أَسْهَلَ [so in copies of the K, but the right reading is app. ما أُسْهِلَ, lit. the part that is found to be smooth, or soft, to sit upon, see an ex. of this verb in the Ham p. 675,]) of the two sides of the سَرَاة [or back ] of the horse: (K:) or the part, of the back, of the horse, whereon the rider sits: (K, and EM p. 43: [see an ex. of one of its pls. voce خَفِيفٌ:]) and (K) the hinder part of the hump of the camel; (JK, K;) also called the رَادِفَة; (JK;) or, as some say, the [ part called ] رَادِفَة, which one sees above the rump: (TA:) pl. صَهَوَاتٌ and صِهَاآءٌ. (K.) [Hence, app.,] one says, تَيْسٌ ذُو صَهَوَاتٍ meaning (tropical:) A fat he-goat. (TA.) And صَهَوَاتٌ signifies also The middle portions of the flesh extending along the two sides of the backbone of a bird of the species termed قَطًا. (TA.) ― -b2- Also The uppermost part of any mountain, (S,) and of anything. (Har p. 374.) ― -b3- And The exterior uppermost part of a house, or chamber; the interior uppermost part thereof being called سَمْكٌ. (Ham p. 725.) ― -b4- And A tower (JK, S, K) made (JK, S) upon a hill, (JK, S, K,) on the highest part thereof: (JK, K:) pl. صَهَوَاتٌ, (JK,) or صُهًى, (K,) which is extr. [in respect of rule], like شُهًى pl. of شَهْوَةٌ: mentioned by AHei. (TA.) ― -b5- And The like of a cave, or cavern, in a mountain, in which is water (K, TA) of the rain: (TA:) pl. صِهَاآءٌ, (K, TA,) with kesr and the long ا: (TA:) or صِهَاآءٌ signifies places in which water falls, upon the heads of mountains, like the قَلْب [a mistranscription for قَلْت, q. v.]: (JK:) [or,] accord. to AA, places in which water wells forth; pl. of صَهْوَةٌ: but in the handwriting of Az, الصُّهَا is expl. as meaning the places in which water wells forth; and as pl. of صَهْوَةٌ: in the Mj, صِهَاآءٌ is said to be pl. of ↓ صَهَاةٌ and of صَهْوَةٌ also. (TA.) ― -b6- And A depressed tract of land to which stray camels betake themselves: (K:) or a depressed place surrounded by mountains; (JK;) [or] so ↓ صُهَاوِيَّةٌ, accord. to Az. (TA.)
صَهْوَةٌ - صهو ند صهى1 lemmalane_014148
صُهَاوِيَّةٌ ذ : see what next precedes.
صُهَاوِيَّةٌ - صو1 lemmalane_014149
2 صَوَّى صُوًى ذ He made صُوًى [i. e. signs set up for the guidance of travellers ] in the way. (TA. [The verb is originally صَوَّوَ: and صُوًى is pl. of صُوَّةٌ.]) -A2- [See also art. صوى.]
صَوَّى صُوًى - صو1 lemmalane_014150
4 اصوى القَوْمُ ذ The people, or party, alighted in what are termed صُوًى, meaning elevated [or rugged and elevated ] tracts of land. (IKtt, TA.) -A2- [See also art. صوى.]
اصوى القَوْمُ - صو1 lemmalane_014151
صَوٌّ ذ i. q. فَارِغٌ, (K,) so in the Tekmileh, (TA,) applied to a thing, meaning Empty, void, or vacant. (TK.)
صَوٌّ - صو1 lemmalane_014152
صَوَّةٌ ذ : see what follows, near the end.
صَوَّةٌ - صو1 lemmalane_014153
صُوَّةٌ ذ A sign for the guidance of travellers, consisting of stones, (AA, S, IAth, Msb,) set up (IAth, Msb) in the way (Msb) in an unknown desert: (IAth:) or a stone that is a sign [ for guidance ] in the way: (M, K:) or an elevated sign of the way, set up in rugged ground: (M:) pl. صُوًى (AA, S, M, IAth, Msb) and pl. pl. أَصْوَاآءٌ, (M, Msb, K,) the latter like أَرْطَابٌ pl. of رُطَبٌ, (Msb, TA,) or, as some say, this is a pl., not a pl. pl. (TA.) It is said in a trad., اـِنَّ لِلْاـِسْلَامِ صُوًى وَمَنَارًا كَمَنَارِ الطَّرِيقِ (assumed tropical:) [ Verily ElIslám has signs and marks of guidance like those of the way ]. (S.) ― -b2- Hence [the pl.] أًصْوَاآءٌ is applied to signify Graves: (S:) occurring in a trad. in this sense. (TA.) ― -b3- And the sing., (S, K,) accord. to As, (S,) signifies Rugged and elevated ground, (S, K,) but inferior to a mountain: (S:) or an elevated and a rugged spot, upon which, sometimes, stones are set up in order that one may be directed thereby to the right way; like ثُوَّةٌ. (M in art. ثو.) ― -b4- And A place of varying, or of coming and going, (مُخْتَلَف) of the wind: (S, K:) a poet says, (namely, Imra-el- Keys, TA,) وَهَبَّتْ لَهُ رِيحٌ بِمُخْتَلَفِ الصُّوَى [meaning, if the explanation be correct, and the citation appropriate, And a wind blew them (referring to the word جَمْر, i. e. live coals, in a verse immediately preceding) in the place of varying of the places of varying of the wind ]: (S:) but Aboo-Zekereeyà, in the margin of his book [or his copy of the S], throws doubt upon the word meaning “ wind ” [in this explanation]. (TA. [See De Slane's “ Diwan d'Amro'lkais, ” p. 20 of the Arabic text and p. 34 of his translation.]) -A2- Also An assemblage of beasts, or birds, of prey: (M, K:) on the authority of Kr. (M.) -A3- And The sound of the echo: (K:) mentioned by Az; but written by him with fet-h [i. e. ↓ صَوَّةٌ]. (TA.) -A4- أَخَذَهُ بِصُوَاهُ, expl. in the K as meaning He took it in its fresh state (بِطَرَاآءَتِهِ [in the CK erroneously باَطْرافِه]), is a mistranscription; correctly, بِصَرَاهُ, with fet-h to the ص, and with ر, as written by Az. (TA. [صَرًا and صَرَاوَةٌ, both omitted in the K, are expl. in their proper place in the TA as syn. with جِدَّةٌ and غَضَاضَةٌ.])
صُوَّةٌ - صوب1 lemmalane_014154
1 صَابَ ذ , (S, M, A,) [aor. يَصُوبُ,] inf. n. صَوْبٌ (S, M, A, K) and مَصَابٌ, (Har p. 240,) said of rain, (S, M, A, *) It poured forth; (M, A, K;) as also ↓ انصاب: (M, K:) or it descended; and ↓ تصوّب signifies the like. (S.) A poet says, فَسَقَى دِيَارَكَ غَيْرَ مُفْسِدِهَا صَوْبُ الرَّبِيعِ وَدِيمَةٌ تَهْمِى which may mean, [ And may ] the descending of the rain called the ربيع [ and continuous rain, or continuous and still rain, pouring forth, water thy districts, not injuring them ]: or it may mean, [ may ] the rain of the season called the ربيع [&c.]: so says IHsh. (MF, TA.) And one says of a calamity (شِدَّة), on the occasion of its befalling, صَابَتْ بِقُرٍّ, meaning It became [or fell ] in its قَرَار [or settled or fixed place, or in the place where it should remain ]. (S, TA. [See also art. قر.]) ― -b2- And صاب, aor. as above, (M, TA,) inf. n. صَوْبٌ, (K, TA,) It, or he, came from a high place; (K, TA;) descended from above; (M, TA;) as also ↓ تصوّب: (K, TA:) and (TA) it, or he, descended; went down, downwards, down a declivity, or from a higher to a lower place or position; or it sloped down; syn. اِنْحَدَرَ; and so ↓ تصوّب. (M, TA. [See also 4, first sentence; and see 2, last sentence.]) ― -b3- [Hence, app.,] صَابُوا بِهِمْ They fell upon them, or assaulted them: and agreeably with this meaning is expl. the saying of the Hudhalee, صَابُوا بِسِتَّةِ أَبْيَاتٍ وَأَرْبَعَةٍ حَتَّى كَأَنَّ عَلَيْهِمْ جَابِئًا لُبَدَا meaning [ They fell upon, or assaulted, six tents, or dwellings, and four; so that it was as though there were upon them ] numerous locusts. (TA.) -A2- صَوْبٌ [app. meaning صَوْبُ مَطَرٍ] signifies also The sky's bringing rain. (A, K.) ― -b2- And The pouring forth (A, K, TA) of water [&c.]. (TA.) One says, صاب المَاآءَ He poured forth the water; as also ↓ صوّبهُ. (M, TA.) -A3- صاب as syn. with أَصَابَ: see the latter in eight places.
صَابَ - صوب1 lemmalane_014155
2 صَوَّبَ see above, last sentence but one. ― -b2- [Hence, app.,] صَوَّبْتُ الفَرَسَ (assumed tropical:) I sent forth, or started, or let go, the horse in running. (S, TA.) ― -b3- And تَصْوِيبٌ is the contr. of تَصْعِيدٌ [generally in a trans. sense (though also in an intrans. sense as will be seen below); i. e. it signifies The making to descend ]. (M, TA.) One says, صوّب رَأْسَهُ He lowered, or depressed, his head. (S, A, Mgh, Msb, K.) And صَوَّبَ ا@للّٰهُ رَأْسَهُ (tropical:) [ May God degrade him; lit.] may God lower, or depress, his head. (TA.) It is said in a trad., مَنْ قَطَعَ سِدْرَةً صَوَّبَ ا@للّٰهُ رَأْسَهُ فِى النَّارِ, which, accord. to Aboo-Dáwood Es-Sijistánee, is abridged, and means, Whoso cuts down, or lops, a سدرة [which is a species of lote-tree], in a desert, by the shade whereof the traveller shelters himself, without just cause, God will, or may God, lower his head [ in the fire of Hell]. (L, TA.) And one says, صوّب يَدَهُ He lowered, or depressed, his hand, or arm. (L, TA.) And صوّب الاـِنَاآءَ He inclined the vessel (Mgh, Msb) downwards, in order that what was in it might run [ out ]: (Mgh:) or he lowered, or depressed, the vessel; and in like manner, رَأْسَ الخَشَبَةِ [ the head of the piece of wood ]. (T, TA.) -A2- And صوّب اـِلَيْهِ يَصَرَهُ [ He directed his sight towards him ]. (Msb in art. لمح. [From الصَّوَابُ.]) And صَعَّدَ فِىَّ النَّظَرَ وَصَوَّبَهُ: see art. صعد. ― -b2- And صَوَّبْتُ قَوْلَهُ (assumed tropical:) I said that his saying was صَوَاب [i. e. right; or I pronounced his saying to be right ]. (Msb.) And صوّب رَأْيَهُ (tropical:) [ He pronounced his opinion to be right ]. (A.) And صوّبهُ (assumed tropical:) He said to him أَصَبْتَ [ Thou hast hit the right thing; or said, or done, right ]. (S, K.) You say, اـِنْ أَخْطَأْتُ فَخَطِّئْنِى وَاـِنْ أَصَبْتُ فَصَوِّبْنِى (tropical:) [ If I do, or say, wrong, tell me that I have done so; and if I do, or say, right, tell me that I have done so ]. (A, TA.) -A3- [تَصْوِيبٌ is also the contr. of تَصْعِيدٌ in an intrans. sense as well as in the trans. sense mentioned above:] one says, طَالَ فِى الأَرْضِ تَصْوِيبِى وَتَصْعِيدِى [ Long have continued my descending, or going down, and my ascending, or going up, in the land ]. (A in art. صعد.)
صَوَّبَ - صوب1 lemmalane_014156
4 اصاب ذ , (M, TA,) inf. n. اـِصَابَةٌ, (M, K, TA,) He descended, or went down, into a lower land, or country; contr. of أَصْعَدَ. (M, K, * TA. [See also 1 as syn. with 5; and see 2, last sentence.]) -A2- اصاب القِرْطَاسَ, [inf. n. as above,] said of an arrow, [ It hit, or struck, the butt, or target; or went right thereto; ] (S, TA;) and ↓ صَابَهُ, (S, TA,) or صاب الهَدَفَ, (M,) aor. يَصِيبُهُ, (S, M,) inf. n. صَيْبٌ, (S, TA,) likewise said of an arrow, (S, M, TA,) signifies the same; (S, TA;) or صاب said of an arrow is intrans. (M.) And اصاب alone, [as though used elliptically,] (Msb, TA,) inf. n. as above; (Msb, K;) and ↓ صاب, aor. يَصُوبُ, (S, Msb,) inf. n. صَيْبُوبَةٌ, (S,) or صَوْبٌ; (Msb, K;) and ↓ صاب, aor. يَصِيبُ, inf. n. صَيْبٌ; (Msb;) likewise said of an arrow, (S, Msb,) It went right; did not deviate from the right course: (S, K, * TA:) or it reached [or hit ] the object of aim. (Msb.) And نَحْوَ الرِّمِيَّةِ ↓ صاب, (M, A, TA,) aor. يَصُوبُ, (A, TA,) inf. n. صَوْبٌ and صَيْبُوبَةٌ, (M, TA,) said of an arrow, (M, A, TA,) It went right towards the thing, or animal, shot at; (M, TA;) as also اصاب. (TA.) ― -b2- Also اصاب القِرْطَاسَ, (S, TA,) and اصاب فِى القِرْطَاسِ, (TA,) [said of a man, as is indicated by the context in the S and TA, He hit the butt, or target; ] he did not miss the butt, or target. (TA.) And اصاب alone is said of an archer or the like [as meaning He hit the object of his aim ]: (Msb:) one says, رَمَى فَأَصَابَ [ He shot, or cast, and hit the object of his aim ]. (A.) ― -b3- [Hence, likening an event, &c., to an arrow,] one says also, اصابهُ أَمْرٌ, inf. n. as above, (assumed tropical:) [ An event smote him, or befell him; ] and ↓ صابهُ, aor. يَصُوبُهُ, inf. n. صَوْبٌ, signifies the same. (Msb.) And أَصَابَتْهُ مُصِيبَةٌ (assumed tropical:) [ An affliction, or a calamity, &c., smote him, or befell him ]. (S.) And اصابهُ الشَّىْءُ (assumed tropical:) The thing reached him [ so as to take effect upon him ]: (Mgh, * Msb:) whence the saying, أَصَابَهُ مِنْ قَوْلِ النَّاسِ مَا أَصَابَهُ (assumed tropical:) [ There reached him &c., of the sayings of the people, what reached him &c.]. (Msb.) [Thus tropically used, اصابهُ may generally be rendered It hit, struck, smote, wounded, hurt, affected, assailed, or befell, him. One says, اصابهُ مَرَضٌ, and وَجَعٌ, and اصابتهُ رِيحٌ, &c., (assumed tropical:) A disease, and pain, and wind, &c., smote, affected, or assailed, him. ] And المَطَرُ ↓ صَابَهُ, (S, Msb,) aor. يَصُوبُهُ, inf. n. صَوْبٌ, (Msb,) (assumed tropical:) [ The rain fell, or lighted, upon him, or it; wetted him, or it; ] he, or it, was rained upon. (S.) And السَّمَاآءُ الأَرْضَ ↓ صَابَتِ i. e. (assumed tropical:) [ The sky, or clouds, or rain, ] watered the earth, or land, copiously: (Lth, M, TA:) or it means أَصَابَتْهَا بِصَوْبٍ [ it smote it with rain; or sent rain upon it ]. (M, L, TA.) In the following verse, cited by IAar, فَكَيْفَ تُرَجِّى العاذِلَاتُ تَجَلُّدِى حَمِيمُهَا ↓ وَصَبْرِى اـِذَا مَا النَّفْسُ صِيبَ he explains صِيبَ as being like قُصِدَ, and says that it may be of the dial. of him who says صَابَ السَّهْمُ; but [ISd remarks,] I know not how this is, for صَابَ السَّهْمُ is not trans.; [though, as shown above, he has mentioned it as being trans.;] and in my opinion, [he says,] صيب here is from the phrase صَابَتِ السَّمَاآءُ الأَرْضَ [expl. above; the meaning of the verse being, But how should the censuring women hope for my constraining myself to behave with hardiness, and for my being patient, when the beloved of the soul has been smitten by death, or by the decree of death; for ISd adds,] كَأَنَّ المَنِيَّةَ صَابَتِ الحَمِيمَ فَأَصَابَتْهُ بِصَوْبِهَا. (M, TA. *) ― -b4- [اصاب is also used in many phrases in which its agent is likened to an archer.] One says, اصاب الصَّوَابَ (tropical:) [ He hit the right thing or point, or the object, or aim, of his words or of his actions ]: (A:) and اصاب السَّدَادَ [which means the same]. (S in art. سد.) And اصاب alone [means thus likewise; or] (assumed tropical:) he said, or did, that which was right. (M, K. *) And اصاب فِى قَوْلِهِ وَفِعْلِهِ (assumed tropical:) He hit the right thing in his saying and his deed; (Msb;) and so فِى رَأْيِهِ in his opinion; contr. of أَخْطَأَ. (A.) And اصاب بِغْيَتَهُ (assumed tropical:) He attained, or obtained, the thing that he sought, or wanted: whence the saying, اصاب مِنْ زَوْجَتِهِ [and so app. أَصَابَهَا (see سَفَقَ)] (assumed tropical:) He obtained his desired enjoyment of his wife: (Msb:) اصاب مِنِّى occurs in a trad., [as a euphemism,] said by the wife of Handhaleh, meaning (assumed tropical:) He compressed me: (Mgh:) and it is said in a trad., كَانَ يُصِيبُ مِنْ رَأْسِ بَعْضِ نِسَائِهِ وَهُوَ صَائِمٌ, meaning (assumed tropical:) He used to kiss [ the head of some one or more of his wives when he was fasting ]. (TA: and the like is said in the Mgh.) And اصاب مِنَ المَالِ وَغَيْرِهِ (assumed tropical:) He took, or took with his hand, of the property and other things. (TA.) And اصاب الشَّىْءَ (tropical:) [ He hit upon, or lighted on, the thing; ] he found the thing. (S, M, K, * TA.) And اصابهُ [(assumed tropical:) He found it, met with it, or experienced it; namely, a good or an evil event. And (assumed tropical:) He found it out, or discovered it; namely, an enigma (see 8 in art. حجو) or the like. And] (assumed tropical:) He found it to be right: and (assumed tropical:) he saw it, considered it, or held it, to be right. (TA. [See also 10.]) And (assumed tropical:) He aimed at it; (As, TA;) (tropical:) he desired, wished, willed, intended, or meant, it. (As, M, A, Msb, TA.) One says, أَصَابَ فُلَانٌ الصَّوَابَ فَأَخْطَأَ الجَوَابَ (assumed tropical:) Such a one aimed at, and desired, [to say] that which was right, (As, Msb, * TA,) and failed of giving rightly the reply. (As, TA.) And أَيْنَ تُصِيبَانِ (assumed tropical:) [ Whither do ye two desire to go? ]; a saying of Ru-beh. (TA.) تَجْرِى بِأَمْرِهِ رُخَاآءً حَيْثُ أَصَابَ, in the Kur [xxxviii. 35, referring to [...]
اصاب - صوب1 lemmalane_014157
5 تصوّب ذ [quasi-pass. of 2]: see 1, in three places. ― -b2- Also It was, or became, lowered, or depressed; syn. تَسَفَّلَ. (A.)
تصوّب