Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 282 of 962
- صنع1 lemmalane_014058
صَنَاعِيَةٌ ذ Persons who tend their camels well, and fatten the young ones thereof, and give not their camels' milk to guests: occurring in a verse of 'Ámir Ibn-Et-Tufeyl. (TA, in this art. and in art. صلمع.)
صَنَاعِيَةٌ - صنع1 lemmalane_014059
صَنَائِعِىٌّ ذ : see صَانِعٌ.
صَنَائِعِىٌّ - صنع1 lemmalane_014060
صَنَّاعٌ ذ [ An expert صَانِع i. e. manufacturer &c.] (TA. [There mentioned only as a proper name, or surname.])
صَنَّاعٌ - صنع1 lemmalane_014061
صَنَّاعَةٌ ذ : see صِنْعٌ, former half.
صَنَّاعَةٌ - صنع1 lemmalane_014062
صَانِعٌ ذ A handicraftsman; manufacturer; or worker, or maker, with his hand; (S, * Mgh, O, * Msb, * K;) or one having a صَنْعَة [i. e. craft &c.] which he exercises; (TA;) [ an artificer, or artisan; ] and ↓ صَنَائِعِىٌّ is [used in the same sense, and particularly as meaning one who works for hire under a master; being] a rel. n. from صَنَائِعُ [pl. of صِنَاعَةٌ], like أَنْمَاطِىٌّ and أَنْصَارِىٌّ: (TA:) the pl. of صَانِعٌ is صُنَّاعٌ. (Msb, TA.)
صَانِعٌ - صنع1 lemmalane_014063
صَوْنَعٌ ذ : see صَنْعٌ.
صَوْنَعٌ - صنع1 lemmalane_014064
أَصْنَعُ ذ [ More, or most, skilled in working with the hands, manufacturing, fabricating, or constructing ]. See an ex. voce سُرْفَةٌ, and another voce تَنَوُّطٌ.
أَصْنَعُ - صنع1 lemmalane_014065
مَصْنَعٌ ذ [may be sued, agreeably with analogy, as an inf. n.: and as a n. of place, and of time]. A poet says, اـِنَّ الصَّنِيعَةَ لا تَكُونُ صَنِيعَةً حَتَّى يُصَابَ بِهَا طَرِيقُ المَصْنَعِ [which may be rendered Verily that which is a good deed considered abstractedly, or without relation to the manner or object &c., will not be a good deed in effect except, or unless, the way of the doing, or the way that leads to the place (here meaning the object ) of the doing, be rightly hit upon therewith ]. (O, TA.) ― -b2- In the following verse of Náfi' Ibn-Lakeet, (TA in this art. and in art. ريش,) wrongly ascribed by J [in arts. ريش and مرط] to Lebeed, (TA in art. ريش,) and ascribed by others to other poets, (TA in art. مرط,) it is expl. by IAar as signifying A place that is deemed goodly [in workmanship]; syn. مُسْتَمْلَحٌ [a n. of place, accord. to a general rule, as well as pass. part. n.: or مَصْنَعٌ may be here more literally rendered a place of skilful workmanship ]: the poet says, مُرُطُ القِذَاذِ فَلَيْسَ فِيهِ مَصْنَعٌ لَا الرِّيشُ يَنْفَعُهُ وَلَا التَّعْقِيبُ (TA in the present art.) meaning Having no feathers upon it, [ and having in it no place exhibiting skilful workmanship, neither the feathers being of use to it ] nor the binding around with sinews. (TA in art. ريش.) ― -b3- See also what here follows.
مَصْنَعٌ - صنع1 lemmalane_014066
مَصْنَعَةٌ ذ (S, Mgh, O, Msb, K) and مَصْنُعَةٌ (S, O, K) and ↓ مَصْنَعٌ (O, Msb, K) [ A kind of tank, or reservoir, for rain-water; i. e.] a thing like a حَوْض, (S, Mgh, O, K, TA,) or like a صِهْرِيج (Msb, TA) and a بِرْكَة, (Msb,) that is made, or constructed, (Mgh, Msb,) for collecting the water of the rain: (S, Mgh, O, Msb, K, TA:) pl. مَصَانِعُ, (O, Msb, K, TA,) a pl. of all the three words above, expl. by As as meaning excavations which people make for the rain-water, which they fill therewith, and from which they drink; and مَصَانِيعُ is another pl. of مَصْنَعَةٌ, the ى being inserted by poetic license; or it may be pl. of ↓ مَصْنُوعٌ or مَصْنُوعَةٌ: and ↓ صِنْعٌ [in like manner] signifies a حَوْض or a thing like a صِهْرِيج: and صُنُوعٌ is said to be a pl. thereof: (TA:) or صِنْعٌ signifies a watering-trough, or tank, made for the rain-water, and not cased with baked bricks; and its pl. is أَصْنَاعٌ. (TA voce بِرْكَةٌ.) See also صِنْعٌ, in two places. ― -b2- [The pl.] مَصَانِعُ signifies also Constructions such as قُصُور [or pavilions, &c.], (O, K,) and fortresses; (S, O, K;) and ↓ صِنْعٌ also signifies a fortress: and the former, wells also. (TA.) And Towns, or villages, are thus called, (O, K,) by the Arabs, accord. to As: sing. مَصْنَعَةٌ: (O, TA:) one says, هُوَ مِنْ أَهْلِ المَصَانِعِ, meaning He is of the people of the towns, or villages, and of the cultivated land. (A, TA.) Also Places set apart for horses, away from the tents or houses: sing. مَصْنَعَةٌ. (AHn, TA.) [In Abul. Ann. ii. 42, where it seems to mean “ reservoir for rain-water, ” Reiske renders it “ Hospitia publica. ”] -A2- See also صَنِيعٌ, in two places.
مَصْنَعَةٌ - صنع1 lemmalane_014067
مَصْنُوعٌ ذ : see صَنِيعٌ, and مَصْنَعَةٌ. ― -b2- Also (assumed tropical:) [ Fabricated, as applied to speech or a saying or sentence: a phrase, or word,] innovated, [or coined, ] and given by its author as chaste (فَصِيح) Arabic; differing from مُوَلَّدٌ, which is applied to what is not so given: (Mz, 21st نوع:) forged, as applied to a word, and poetry. (Id. 8th نوع.)
مَصْنُوعٌ - صنع1 lemmalane_014068
هُوَ مُصْطَنَعَةُ فُلَانٍ ذ : see صَنِيعٌ.
هُوَ مُصْطَنَعَةُ فُلَانٍ - صنف1 lemmalane_014069
2 صنّفهُ ذ , (M, K,) inf. n. تَصْنِيفٌ, (S, M, O, K,) He assorted it; i. e. made it into, or disposed it in, sorts, or species; (S, O, K;) and separated, or distinguished, its several parts or portions or constituents, one from another: (S, M, O, K:) التَّصْنِيفُ is the separating, or distinguishing, of things, one from another. (Msb.) ― -b2- And hence, (Z, Msb, * TA,) تَصْنِيفُ الكُتُبِ (Z, TA) or الكِتَابِ: (Msb:) you say, صنّف الكِتَابَ, inf. n. as above, He composed the book. (MA.) -A2- صنّفت العِضَاهُ The [ trees called ] عضاه became green: (M:) and صنّف الشَّجَرُ the trees put forth their leaves: (O, K: [and the like is said in the Msb:]) AHn says that this signifies the trees began to leaf, so that they were of two sorts, one sort that had leaved and one sort that had not leaved; but this is not a valid saying; and in like manner ↓ تصنّف: (M:) accord. to the A, both signify the trees became of different sorts; and in like manner النَّبَاتُ [ the plants, or herbage ]: (TA:) and صنّف الثَّمَرُ, inf. n. as above, signifies the fruits became so that some of them were ripe exclusively of others, and some of them coloured exclusively of others: (Msb:) and الأَرْطَى ↓ تصنّف, and النَّبْتُ, the [ trees called ] ارطى, and the plants, or herbage, broke forth to leaf. (Ibn-'Abbád, O, K.) 'ObeydAlláh Ibn-Keys-er-Rukeiyát says, سَقْيًا لِحُلْوَانَ ذِى الكُرُومِ وَمَا صَنَّفَ مِنْ تِينِهِ وَمِنْ عِنَبِهْ [ May there be a sending down of rain to Hulwán, the possessor of vines, and of such as have put forth their leaves, of the fig-trees and the grape-vines thereof ]: (O, K:) it is said in the K that the verb in this verse is thus, from صنّف الشَّجَرُ, not from صنّفهُ; and that J has erred in the reading that he has given; for the reading given by J, who ascribes this verse to Ibn-Ahmar, is صُنِّفَ; but this is the reading of Fr, [as is said in the O,] and both readings are correct; and of the latter, [accord. to which the meaning is, and of such as have been made to consist of various sorts or species, of the fig-trees and the grape-vines thereof, ] MF says, it is that which the case requires, the commendation being for the abundance and variety of the fruits of the trees, rather than for the trees putting forth their leaves. (TA.)
صنّفهُ - صنف1 lemmalane_014070
5 تَصَنَّفَ see above, in two places. ― -b2- One says also, تصنّفت شَفَتُهُ His lip became chapped. (Ibn- 'Abbád, O, K.) And تصنّف سَاقُ النَّعَامَةِ The shank of the ostrich became chapped. (TA.)
تَصَنَّفَ - صنف1 lemmalane_014071
صَنْفٌ ذ : see what next follows.
صَنْفٌ - صنف1 lemmalane_014072
صِنْفٌ ذ and ↓ صَنْفٌ A sort, or species, (Lth, S, M, O, Msb, K,) of a thing, (M, TA,) or of things, (Lth, TA,) as, for instance, of householdgoods, or furniture and utensils: (TA:) [a term subordinate to جِنْسٌ:] and a part, or portion, or constituent, of anything: (Lth, Msb, TA:) pl. (of the former, Msb) أَصْنَافٌ and (of the latter, Msb) صُنُوفٌ. (M, O, Msb, K.) ― -b2- Also the former, i. q. صِفَةٌ [meaning A quality, an attribute, a property; or a description, as meaning the aggregate of the qualities or attributes or properties, of a thing, or the state, condition, or case, of a thing]. (M, K.) ― -b3- See also صَنِفَةٌ.
صِنْفٌ - صنف1 lemmalane_014073
صَنِفٌ ذ : see the next paragraph.
صَنِفٌ - صنف1 lemmalane_014074
صِنْفَةٌ ذ : see the next paragraph.
صِنْفَةٌ - صنف1 lemmalane_014075
صَنِفَةٌ ذ (S, M, O, K) and ↓ صِنْفَةٌ and ↓ صِنْفٌ, (Sh, O, K,) the first of which is the most chaste, (O, TA,) of a waist-wrapper (اـِزَار), (S, M,) or of a garment, (O, K,) The طُرَّة thereof, i. e. (S, O) the side thereof that has no fringe of unwoven threads: (S, O, K:) or (M, K) its طُرَّة [or border ] (M) upon which is the fringe consisting of unwoven threads: (M, K:) or any border, or side, thereof: (S, M, O, K:) accord. to IDrd, it is, with the lexicologists, the side (حَاشِيَة) of a garment; and with others, the part in which is the fringe of unwoven threads: (O:) and the corner of a garment: the pl. of صَنِفَةٌ is صَنِفَاتٌ and [coll. gen. n.] ↓ صَنِفٌ. (M.) ― -b2- صَنِفَاتٌ, as used by a poet describing the سَرَاب [or mirage], means, accord. to Th, (tropical:) The sides, or borders, of the سراب; the سراب being likened by him to a [garment such as is called] مُلَاآءَة. (M.) ― -b3- And صَنِفَةٌ signifies also (assumed tropical:) A portion of a قَبِيلَة [or tribe ]. (Sh, TA.)
صَنِفَةٌ - صنف1 lemmalane_014076
عُودٌ صَنْفِىٌّ ذ A species, or sort, of عُودُ الطِّيبِ [i. e. aloes-wood ] not of good quality: (M:) or one of the worst kinds of عُود, (O, K,) little differing from خَشَب [i. e. wood used in carpentry and the like ]: (O:) or inferior to the قَمَارِىّ and superior to the قَاقُلِّىّ: (K:) used for fumigating therewith: (TA:) so called in relation to a place [the situation of which I am unable to determine with certainty: see, respecting it, note 12 to ch. xx. of my Translation of the Thousand and One Nights]. (S, O.)
عُودٌ صَنْفِىٌّ - صنف1 lemmalane_014077
أَصْنَفُ ذ , (O, K,) or أَصْنَفُ السَّاقَيْنِ, (M,) A male ostrich having his shanks excoriated: (M, O, K:) pl. صُنْفٌ. (K.)
أَصْنَفُ - صنف1 lemmalane_014078
تَصْنِيفٌ ذ inf. n. of 2 [q. v.]. ― -b2- [As a subst., A literary composition; as also ↓ مُصَنَّفٌ: pl. of the former تَصَانِيفُ; and of the latter مُصَنَّفَاتٌ.]
تَصْنِيفٌ - صنف1 lemmalane_014079
أَصْنَافٌ مُصَنَّفَةٌ ذ [ Sorts, or species, separated, or distinguished, one from another; distributed, or classified; ] is a phrase similar to أَبْوَابٌ مُبَوَّبَةٌ. (S in art. بوب.) ― -b2- See also تَصْنِيفٌ.
أَصْنَافٌ مُصَنَّفَةٌ - صنف1 lemmalane_014080
مُصَنِّفٌ ذ [ A literary composer; an author of a book or books]. ― -b2- شَجَرٌ مُصَنِّفٌ, (Z, O, K, TA,) [in the CK مُصَنَّف, which is wrong, for it is] like مُحَدِّثٌ, (TA,) Trees among which are two sorts, dry and fresh: (O, K:) or, accord. to Z, trees varying in colours and fruits. (TA.)
مُصَنِّفٌ - صنم1 lemmalane_014081
2 صنّم ذ , inf. n. تَصْنِيمٌ, i. q. صَوَّرَ [ He formed, fashioned, figured, shaped, sculptured, or pictured: app. from the noun here following]. (K.)
صنّم - صنم1 lemmalane_014082
صَنَمٌ ذ [ An idol: or an idol of a particular kind: ] a وَثَن: (S:) or a وَثَن that is worshipped: (K:) or a وَثَن that is made of stones, and of wood; as is said on the authority of I'Ab: (Msb:) or a thing well known, that is carved of wood, and that is made of molten and cast silver and copper or brass: (M; and the like is said in the Msb on the authority of IF:) or the صنم is made of metals that melt; and the وثن is made of stone or of wood: (Msb:) or, accord. to Hishám ElKelbee, the former is made of wood or of gold or of silver or of other metal; and the latter, of stones: or, accord. to Ibn-'Arafeh and El-Fihree, the former is an image; and the latter is a shapeless thing: or, as some say, the former is a thing having corporeal from, carved of wood or of stone or of silver, and worshipped; and [the latter (in the TA the صنم, but this I suppose to be a mistake for the وثن,)] is a incorporeal form: or the former is a thing having the form of a human being; and the latter, a thing having some other form: or the former is a thing having material substance or shape; and the latter, a thing not having material substance or shape: or the former is of stones or other material; and the latter, an embodied form: (TA:) or, accord. to IAth, the latter [?] is anything having corporeal form, made of metal or of wood and stones, like the form of a human being, made, and set up, and worshipped; and the former [?] an incorporeal form: (TA in art. وثن: [from explanations given above, it seems that the reverse of this is the case:]) and Abu-l-'Abbás states, on the authority of IAar, that ↓ صَنَمَةٌ and نَصَمَةٌ signify an image (صُورَةٌ) that is worshipped; (TA in the present art.;) each of these two words is thus (بِالتَّحْرِيك), though it would seem that accord. to the K the latter is نَصْمَةٌ: (TA in art. نصم:) صَنَمٌ (S, K) it is said (S) is an arabicized word, from شَمَن (S, K) [which is Pers., though SM says,] I know not in what language, for in Pers. it is بت [i. e. بُتْ]: (TA:) the pl. is أَصْنَامٌ; (S, M, Msb;) which, as used in the Kur xiv. 38, is said by Er-Rághib to mean things that divert one from God. (TA.)
صَنَمٌ - صنم1 lemmalane_014083
صَنَمَةٌ ذ : see the next preceding paragraph. -A2- Also A calamity; a dial. var. of صَلَمَةٌ; (K, TA;) which is mentioned by Az, but omitted in the K in art. صلم. (TA.) -A3- And The قَصَبَة [or quill ] of any feather. (K.)
صَنَمَةٌ - صنو1 lemmalane_014084
4 اصنى النَّخْلُ ذ The palm-trees had pairs, or triplets, or more, growing together from single roots. (IKtt, TA.)
اصنى النَّخْلُ - صنو1 lemmalane_014085
صَنْوٌ ذ : see the next paragraph.
صَنْوٌ - صنو1 lemmalane_014086
صُنْوٌ ذ : see the next paragraph.
صُنْوٌ - صنو1 lemmalane_014087
صِنْوٌ ذ One of a pair, (AHn, S, M, K,) or of three, (S, M,) or of more than two, (K,) or of more than three, (M,) or of five, or of six, (TA,) of palmtrees, (S, M, K,) or of any trees, (AHn, M, K,) or of trees resembling one another, (M,) growing from one root; (AHn, S, M, K;) each [or every one] of such being called the صِنْو of the other [or others growing with it]; (AHn, M;) as also ↓ صُنْوٌ, (M, K,) mentioned by Zj: (M:) two of such are termed صِنْوَانِ (S, K) and صُنْوَانِ and صَنْوَانِ, [which last implies that ↓ صَنْوٌ as well as صُنْوٌ is a dial. var. of صِنْوٌ,] and also صِنْيَانِ and صُنْيَانِ and صَنْيَانِ, [which imply that صِنْىٌ and صُنْىٌ and صَنْىٌ are also dial. vars. of صِنْوٌ and صُنْوٌ and صَنْوٌ;] (K;) and the pl. is صِنْوَانٌ (AZ, S, M) and [of pauc.] أَصْنَاآءٌ, (M,) the former pl. differing from the first of the duals mentioned above by being perfectly decl. (AZ, S, * TA.) Hence, in the Kur [xiii. 4], صِنْوَانٍ وَغَيْرُِ صِنْوَانٍ, (TA,) i. e. Palmtrees having one root and [others] having distinct roots: Hafs read صُنْوَان, like قُنْوَان pl. of قِنْوٌ; of the dial. of Temeem. (Bd.) ― -b2- And hence, (TA,) (assumed tropical:) A brother; but not so called unless coupled with another: (Sh, TA:) or a brother by the same father: (Az, TA:) [or a brother by the same mother; as is indicated by an explanation of one of the pls in what follows:] or a brother such as is termed شقِيق, (M, K,) which means by the father and mother: (TA in art. شق:) and a son; (M, K;) because he has branched forth from one stock [with his father]: (TA:) and a paternal uncle; (M, K;) but this last meaning is taken from a trad. cited in what follows: (TA:) the fem. is with ة: and the pl. is أَصْنَاآءٌ [a pl. of pauc.] and صِنْوَانٌ [as above]. (M, K.) It is said in a trad., عَمُّ الرَّجُلِ صِنْوُ أَبِيهِ (tropical:) [ The paternal uncle of the man is the صِنْو of his father ]; (T, S;) meaning that the stock of both is one. (T, TA.) [And it is said that] صَنْوَانٌ وغَيْرُ صِنْوَانٍ, relating to a man's children, means (assumed tropical:) Sons of one mother by different fathers, and children of different mothers by one father. (Har p. 608.) ― -b3- [Hence the pl.] أَصْنَاآءٌ signifies also (assumed tropical:) Likes, or fellows. (IAar, TA.) ― -b4- And رَكِيَّتَانِ صِنْوَانِ (tropical:) Two wells near together, (AZ, S, M, K, TA,) or (so in the TA and in some copies of the K) that yield water from one spring. (AZ, S, K, TA.) ― -b5- صِنْوٌ also signifies A widened well (حَفَرٌ) from which water is not drawn and of the water of which no use is made: (Ibn-Buzurj, K:) pl. صِنْوَانٌ. (Ibn-Buzurj, TA.) ― -b6- See also what follows.
صِنْوٌ - صنو1 lemmalane_014088
صُنَىٌّ ذ A small حِسْى [q. v.] to which no one comes for water, (S, K,) and for which no one cares: dim. of ↓ صِنْوٌ: (S:) or, as some say, (S,) a cleft in a mountain: (S, TA:) or a ravine, or gap, (شِعْبٌ,) in which water flows, between two mountains. (TA.)
صُنَىٌّ - صنى1 lemmalane_014089
صِنْىٌ ذ and صُنْىٌ and صَنْىٌ: see صِنْوٌ, in art. صنو.
صِنْىٌ - صنى1 lemmalane_014090
صُنَىٌّ ذ : dim. of صِنْوٌ: see art. صنو.
صُنَىٌّ - صنى1 lemmalane_014091
أَخَذَهُ بِصِنَايَتِهِ ذ He took it (a thing, S) wholly: (Fr, S, M, K:) and so بِسِنَايَتِهِ. (M.)
أَخَذَهُ بِصِنَايَتِهِ - صه1 lemmalane_014092
1 صَهَّ القَوْمَ ذ He chid the people or party [app. saying to them صَهْ: see what next follows]. (TA.)
صَهَّ القَوْمَ - صه1 lemmalane_014093
R. Q. 1 صَهْصَهَ بِهِمْ ذ He silenced them, saying to them صَهْ صَهْ: (K, TA:) and they said also صَهْصَيْتُ [for صَهْصَهْتُ], like as they said دَهْدَيْتُ for دَهْدَهْتُ. (TA.)
صَهْصَهَ بِهِمْ - صه1 lemmalane_014094
صَهْ ذ , as also صَهٍ, (S, IAth, K,) and صَهِ, and صَهًا, (TA,) a word used in chiding the person [or persons] to whom it is said, (K, TA,) thus in the M, or rather (TA) it is a verbal noun, (S, IAth, TA,) used in commanding silence, (S, TA,) meaning Be silent, (S, IAth, K, TA,) addressed to a single person, and to two persons, and to a pl. number, and to a male, and to a female: (IAth, TA:) and one says also صَهٍ صَهْ: Mbr says, if you say, صَهٍ يَا رَجُلُ [ Be silent, O man ], it is to distinguish between that which is determinate and that which is indeterminate; صَهٍ being indeterminate: (S, TA:) [i. e.,] as IJ says, the saying صَهٍ, with tenween, is as though you said سُكُوتًا; and when you pronounce it without tenween, it is as though you said السُّكُوتَ: or, as IAth says, when with tenween, it is as though you said, اُسْكُتْ سُكُوتًا; and when without tenween, as though you said, اُسْكُتِ السُّكُوتَ المَعْرُوفَ مِنْكَ. (TA.)
صَهْ - صهب1 lemmalane_014095
1 صَهِبَ ذ , (Mgh, L, Msb, TA,) aor. صَهَبَ , (Msb,) inf. n. صَهَبٌ (Mgh, * L, Msb, TA) [and app. صُهُوبَةٌ also, and perhaps صُهْبَةٌ, q. v.], said of hair, [and of a camel's fur or hair,] It was, or became, such as is termed أَصْهَب, i. e., of the colour termed صُهْبَة; (Mgh, L, Msb, TA;) as also ↓ اصهبّ and ↓ اصهابّ. (L, TA.) -A2- See also صَاهِبْ.
صَهِبَ - صهب1 lemmalane_014096
4 اصهب ذ He (a stallion [meaning a stallion camel]) had young ones such as are termed صُهْب [pl. of أَصْهَبُ] born to him: (K:) or, accord. to the M and L, he (a man) had children such as are so termed born to him. (TA.) -A2- See also صَاهِبْ.
اصهب - صهب1 lemmalane_014097
9 اـِصْهَبَّ and 11: see the first paragraph.
اـِصْهَبَّ - صهب1 lemmalane_014098
صَهَبٌ ذ : see what next follows.
صَهَبٌ - صهب1 lemmalane_014099
صُهْبَةٌ ذ (S, A, Mgh, Msb, K) and ↓ صُهُوبَةٌ (S, Mgh, Msb, K) and ↓ صَهَبٌ, (A, Mgh, K,) [the last said in the L and Msb and TA to be an inf. n., (see 1,) and so may be each of the others, used as simple substs.,] Redness, (T, Mgh, Msb, K,) or [ a redness such as is termed ] شُقْرَة, (S, K,) in the hair (T, S, Mgh, Msb, K) of the head (T, S, Mgh) and of the beard, when the exterior is red, with blackness in the interior: (T, Mgh:) or a tinge of redness over the hair, the roots being black, so that the hair when anointed appears as though it were black: (As, TA:) or redness in blackness: (A:) or redness, of the hair, tinged over with blackness: or, as some say, redness of the whole of the hair. (TA.)
صُهْبَةٌ - صهب1 lemmalane_014100
صُهُوبَةٌ ذ : see the next preceding paragraph.
صُهُوبَةٌ - صهب1 lemmalane_014101
صُهَابِىٌّ ذ , applied to a camel, i. q. أَصْهَبُ [q. v.]; (S, K;) and its fem., with ة, is syn. with صَهْبَاآءُ [fem. of أَصْهَبُ]: or a camel of which the origin is referred to a certain stallion, or a place, named صُهَابٌ: (S, K:) or, if not used as a prefixed noun, it means sprung from a stallion named صُهَابٌ: Tarafeh uses the fem. as a prefixed noun in the phrase صُهَابِيَّةُ العُثْنُونِ [A she-camel of the colour termed صُهْبَة in the long hairs beneath the lower jaw ]: (T, TA:) but Himyán [without using it as a prefixed noun] says, يُطِيرُ عَنْهَا الوَبَرَ الصُّهَابِجَا [ Making to fly from her, or it makes to fly from her, the fur of the colour termed صُهْبَة]; meaning الصُّهَابِىَّ; contracting it, and changing the ى into ج: and El-'Ajjáj applies صُهَابِىّ in a similar manner, as an epithet, to a camel's lip. (TA.) ― -b2- Also Full, or complete, without lack or defect. (K.) ― -b3- And applied to camels (نَعَمٌ) as meaning From which the poor-rate has not been taken; (K, TA;) they being left complete, without lack or deficiency. (TA.) ― -b4- And, applied to a man, (K, TA,) Low, ignoble, or mean; (TA;) for whom, or to whom, there is no دِيوَان [or register of the names of pensioners or the like ]. (K, TA.) ― -b5- And Hard, strong, vehement, or violent. (A, K.) Hence, مَوْتٌ صُهَابِىٌّ (tropical:) A hard, or violent, death; like مَوْتٌ أَحْمَرُ. (A, TA.)
صُهَابِىٌّ - صهب1 lemmalane_014102
صَاهِبْ ذ ↓ اِصْهَبْ, (O,) or صَاهِبْ ↓ أَصْهِبْ, (so in a copy of the K, in the CK اَصْهَبْ صَاهِبْ,) a call to ewes to be milked: (O, K:) it [i. e. صاهب] is a name for Ewes: (O:) in one copy of the K, a call to the stallion [meaning the stallion camel] on the occasion of covering. (TA.)
صَاهِبْ - صهب1 lemmalane_014103
صَيْهَبٌ ذ A hard place: (Sh, K:) pl. صَيَاهِبُ. (Sh, TA.) Level ground: (K:) so some say: (Sh, TA:) pl. as above: (TA:) or ضَيْهَبٌ has this meaning. (O.) Any place, (K,) or any high, or rugged, or high and rugged, ground, or place of a mountain, (O,) upon which the sun is vehemently hot so that flesh-meat is broiled upon it: (O, K:) Lth assigns this meaning to ضَيْهَبٌ; but AM says that the right word is صَيْهَبٌ. (TA in art. ضهب.) And A hard rock: and stones: (K:) [or] by stones are here meant hard rocks: (O:) [but] this is a meaning of the pl. صَيَاهِبُ. (JK.) ― -b2- A hard, or strong, camel; fem. with ة: likened to the stones so called. (T, O, TA.) ― -b3- ― -b4- And A tall man. (K.) ― -b5- And A hot day: (K:) or a day intensely hot: (O, TA:) and so صَيْهَدٌ. (TA.) ― -b6- And Intenseness of heat: (K:) so on the authority of IAar alone; others explaining it as an epithet. (TA.)
صَيْهَبٌ - صهب1 lemmalane_014104
أَصْهَبُ ذ , applied to hair, (A, TA,) [and to camel's fur or hair,] and to a man, (S,) and to a camel, (A,) or to a male [of mankind and of camels], (Mgh, Msb,) fem. صَهْبَاآءُ: (A, Mgh, Msb:) pl. صُهْبٌ: (S, A, Msb, K:) Of the colour termed صُهْبَة [expl. above]: (S, A, Mgh, Msb:) as some say, (TA,) applied to hair, it means having redness intermixed with its whiteness: (K, TA:) accord. to As, it is nearly the same as أَصْبَحُ: (TA:) applied to a camel, having redness intermixed with his whiteness, the upper part of the fur being red, and the inner parts white: (S:) or not having the inner parts [ of the fur ] intensely white, the flanks and sides having somewhat of whiteness; the اصهب being less white than what is termed اآدَمُ, having a dusky hue in the upper parts and a whiteness in the lower parts: (T, TA:) or not intensely white: (K:) or, accord. to IAar, white: and he says that the صُهْب and أُدْم were called by the Arabs “ the Kureysh of camels, ” i. e. the most noble, and the best, as Kureysh were considered by them the best of them; also, that صُهْبَة was said to be the most famous and the best of colours, and that a she-camel of that colour was said to be the most swift of all: [see also أَحْمَرُ as applied to a camel:] but accord. to As, اآدَمُ applied to a camel signifies white; and أَصْهَبُ, white intermixed with redness: (TA:) [see also صُهَابِىٌّ:] the dim. is ↓ أُصَيْهِبُ. (Msb.) ― -b2- صُهْبُ السِّبَالِ [lit. Persons red, or reddish, &c., in respect of the mustaches, &c.,] is a designation of (tropical:) enemies; and is applied to them even if not really صُهْبُ السِّبَالِ: (As, S, A, * L, K:) originally applied to the Greeks (الرُّوم), because redness of the hair was [common] among them, and they were enemies of the Arabs: (S, L, TA:) applied to others, it designates them as being as great enemies as the Greeks. (TA.) ― -b3- الأَصْهَبُ is an appellation of The lion: (K:) because of his colour. (TA.) ― -b4- And [for the same reason] أَصْهَبُ is a designation of The male ostrich. (L, TA.) ― -b5- Hence also (S, TA) الصَّهْبَاآءُ signifies Wine: (S, K:) or wine expressed from white grapes: (K:) used in this sense as a proper name: (AHn, K:) but also used without the article ال; being originally an epithet. (TA.) ― -b6- يَوْمٌ أَصْهَبُ (tropical:) A cold day: (K:) or a day intensely cold. (A, TA.)
أَصْهَبُ - صهب1 lemmalane_014105
أُصَيْهِبُ ذ dim. of أَصْهَبُ, q. v. (Msb.)
أُصَيْهِبُ - صهب1 lemmalane_014106
مُصَهَّبٌ ذ (tropical:) Flesh-meat mixed with fat. (A, TA.) ― -b2- (assumed tropical:) What is termed صَفِيف [here app. meaning cut into strips or slices, and laid upon live coals, or upon rocky ground vehemently heated by the sun (see صَيْهَبٌ)], (O, K, and so in a copy of the S, in some copies of the K غَلِيظ, and in one copy ضَعِيف,) of roast flesh-meat. (S, O, K.) ― -b3- And Wild animals (وَحْش) [of various kinds or species] mixed together. (O, K, and in one of my copies of the S.)
مُصَهَّبٌ - صهر1 lemmalane_014107
1 صَهَرَ ذ , (S, A, K,) aor. صَهَرَ , inf. n. صَهْرٌ, (K,) He melted, or liquefied, a thing, (S, A, K,) such as fat, (A, TA,) and the like; (TA;) as also ↓ اصطهر. (K.) The saying لَأَصْهَرَنَّكَ بِيَمِينٍ مُرَّةٍ app. means (assumed tropical:) I will assuredly melt thee [in the fire of Hell by making thee to swear a bitter oath ]: (S:) or (tropical:) I will assuredly make thee to swear a hard oath. (A.) One says also, صَهَرْتُ فُلَانًا بِيَمِينٍ كَاذِبَةٍ تُوْجِبُ لَهُ النَّارَ (assumed tropical:) [ I caused such a one to melt, by making him to swear a false oath that would procure for him, as a consequence thereof, the fire of Hell]. (AO.) ― -b2- Also, inf. n. as above, He, or it, burned: he thoroughly cooked with fire. (TA.) ― -b3- (tropical:) It (heat) affected him severely. (A.) And صَهَرَتْهُ الشَّمْسُ (tropical:) The sun affected him severely by its heat, (S, * A, K, * TA,) so that it pained his brain. (TA.) Ibn-Ahmar says, describing the young one of a قَطَاة, (S, O,) which was bearing water to it, (O,) تَرْوِى لَقًى أُلْقِىَ فِى صَفْصَفٍ ↓ تَصْهَرُهُ الشَّمْسُ فَمَا يَنْصَهِرْ i. e. [ She bearing water to a castaway, cast upon a plain, ] which the sun was melting, [or severely affecting, ] and [ which did not melt, meaning] which endured the sun's melting it. (S, * O. [In both of my copies of the S, and in the O and TA, the first word is تَرْوِى, as above; not تُرْوِى.]) And you say, صَهَرَ الحَرُّ الحِرْبَاآءَ (tropical:) The heat made the chameleon's back to glisten. (TA.) ― -b4- And صَهَرَ خُبْزَهُ He seasoned his bread with صُهَارَة, (AZ, A, TA,) i. e. melted fat. (A, TA.) And صَهَرَ رَأْسَهُ He anointed his head with صُهَارَة. (A, K.) And صَهَرَ بَدَنَهُ He anointed his body with صَهِير [which is like صُهَارَة]. (L, TA.) -A2- صَهَرَهُ also signifies (assumed tropical:) He brought, or drew, it (i. e. a thing, O) near, اـِلَيْهِ [ to him or it ]; and so ↓ اصهرهُ. (O, TA.)
صَهَرَ