Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 281 of 962
- صنبر1 lemmalane_014008
صِنْبِرٌ ذ , and صِنَبْرٌ, and الصِّنَبْرُ: see صِنَّبْرٌ.
صِنْبِرٌ - صنبر1 lemmalane_014009
صَنْبَرَةٌ ذ Ground that has become rough by reason of urine and of dung, or compacted dung, of oxen or sheep &c., (K, TA,) and the like. (TA.) ― -b2- أَخَذْتُ الشَّىْءَ بِصَنْبَرَتِهِ and بِصِنْبِرَتِهِ and بِصَنْوَبِرِهِ [which last is evidently, I think, a mistranscription for ↓ بِصَنَوْبَرِهِ] is a saying mentioned by Ibn- 'Abbád as meaning I took the thing altogether. (O.)
صَنْبَرَةٌ - صنبر1 lemmalane_014010
صِنَّبْرٌ ذ , (S, in art. صبر, M, O, K,) originally ↓ صِنَبْرٌ, (O,) Cold, as a subst.; (M, O;) as also صِنِّبْرٌ: (O:) or cold clouds: (IDrd, O:) or a cold wind (M, K) with mist or clouds: (M:) occurring in a verse of Tarafeh with kesr to the ب: (M:) [see also صُنْبُورٌ:] or صِنَّبِرٌ, occurring in that verse, signifies the intense cold of winter; (S in art. صبر;) as also ↓ صَنَابِرُ, (S, K,) of which the sing. is ↓ صُنْبُورٌ. (TA.) On the expression of Tarafeh, حِينَ هَاجَ الصِّنَّبِرْ, [ when the cold wind, with mist, rises, ] ending a verse, IJ says that the poet means الصِّنَّبْرُ; but requiring to make the ب movent, he transfers to it the final vowel, as in the phrases هٰذَا بَكُرْ and مَرَرْتُ بِبَكِرْ: he should therefore have said الصِّنَّبُرْ; but regarding the expression as meaning حِينَ هَيْجِ الصِّنَّبْرِ, he makes the ب to be with kesr, as though he transferred to it the kesreh of the ر: this, he adds, is more probable than the opinion that the change is merely one of poetic necessity. (M.) For this last reason, another poet uses the word with teshdeed to the ن and ر, and with kesr to the ب; saying, نُطْعِمُ الشَّحْمَ وَالسَّدِيفَ وَنَسْقِى ا@لْ مَحْضَ فِى الصِّنَّبِرِّ وَالصُّرَّادِ [ We give to eat fat and the hump of the camel, and we give to drink pure milk, in the time of cold wind and chill mist ]. (K.) ― -b2- Also الصِّنَّبْرُ, (M, K,) or ↓ الصِّنَبْرُ, (as in two copies of the S in art. صبر,) and صِنَّبْرٌ, [without the article ال, occurring in a verse of which the metre requires it to be thus written, with teshdeed to the ن,] (TA,) One, (S,) namely, the second, (M, K,) of the days called أَيَّامُ العَجُوزِ: (S, M, K: [see عَجُوزٌ:]) الصِّنَبْرُ [or الصِّنَّبْرُ] and الصِّنَّبِرُ may have the same meaning, [or meanings, or may both be applied to the day above mentioned, for the application of صِنَّبْرٌ to that day is certain;] poetic necessity requiring the ب to be movent. (S.) ― -b3- صِنَّبِرٌ has also two contr. significations, namely, Hot: and cold: accord. to Th, on the authority of IAar. (M.) You say غَدَاةٌ صِنَّبِرٌ, (M,) or صِنَّبْرٌ, (K,) and ↓ صِنْبِرٌ, (as in a copy of the M,) or صِنِّبْرٌ, (K,) A cold morning: (M, K:) and a hot morning. (K.)
صِنَّبْرٌ - صنبر1 lemmalane_014011
صُنْبُورٌ ذ A solitary palm-tree, apart from others, (AO, S in art. صبر, and M, A in art. صبر, and K,) the lower part of which becomes slender, (S and A in art. صبر,) and stripped of the external parts [or the stumps of the branches ]: (S ubi suprà:) and a palm-tree slender in its lower part, and bared of the stumps of its branches, and scanty in its fruit; (M, K;) as also ↓ صُنْبُورَةٌ: (M:) and a palm-tree that comes forth from the root, or lower part, of another palm-tree, without being planted: (M:) or a little palm-tree that does not grow from its mother-tree: (Ibn-Sim'án:) and the lowest part of a palm-tree, (AHn, Ibn-Sim'án, M, K,) from which the roots branch off: (AHn, M:) and branches that come forth from the lowest part of a palm-tree: (M, K:) or a branch that comes forth from the trunk of a palmtree, not from the ground: this is [said to be] the original signification: (T, TA:) or branches that come forth from the trunk of a palm-tree, not having their roots in the ground: such branches weaken the mother-tree, which is cured by pulling them off: the pl. is صَنَابِيرُ (IAar) and ↓ صَنَابِرُ: (T, TA:) and the صَنَابِير are also called رَوَاكِيبُ and عِقَّانٌ. (Ibn-Sim'án.) ― -b2- Hence, (A,) applied to a man, Solitary; lonely: (IAar:) or solitary, or lonely, without offspring and without brother: (S, A:) or solitary, weak, vile, or ignominious, having no family nor offspring nor assistant: (M, K:) or having no offspring, nor kinsfolk or near relations, nor assistant, whether of strangers or relations: and weak: (IAar:) and mean, or ignoble. (M, K.) See also صَنْبَرٌ. And A young, or little, (K,) or weak, (TA,) boy, or child. (K, TA.) It was applied as an epithet to Mohammad, by the unbelievers, as also [its dim.] ↓ صُنَيْبِيرٌ, (M, TA,) or they called him صُنْبُورٌ, (O,) meaning that he had no offspring nor brother, so that, when he should die, his name would be lost; (M, TA;) likening him to a [solitary] palm-tree, of which the lower part had become slender, and the branches few, and which had become dry; (AO;) or to a branch growing from the trunk of a palm-tree. (TA.) -A2- The tube, or pipe, that is in the [ kind of leathern vessel, or bag, for water, called ] اـِدَاوَة, of iron, (S, M, A, K,) or of lead, (S, M, K,) or brass, (A,) or of other material, (K,) from which one drinks. (S, M, A, K.) ― -b2- The [ aperture called ] مَثْعَب of a watering-trough or tank [ from which the water runs out ]: (S, M, K:) or the hole, or perforation, thereof, from which the water issues when it is washed. (M, K.) ― -b3- The pipe of copper or brass by which the water runs from one tank to another in a both. (Mgh.) ― -b4- And The mouth of a قَنَاة [or water-pipe ]. (M, K.) -A3- Also A cold wind: and a hot wind. (O, K.) See also صِنَّبْرٌ. ― -b2- And A calamity, or misfortune. (O, K.)
صُنْبُورٌ - صنبر1 lemmalane_014012
صُنْبُورَةٌ ذ : see صُنْبُورٌ, first sentence.
صُنْبُورَةٌ - صنبر1 lemmalane_014013
صَنَابِرُ ذ : see صَنْبَرٌ: ― -b2- and صُنْبُورٌ: -A2- and صِنَّبْرٌ.
صَنَابِرُ - صنبر1 lemmalane_014014
صَنوْبَرٌ ذ [The pine tree; ] a certain kind of tree, (S in art. صبر, M, Mgh, Msb, K,) well known, from which, (Msb,) or from the roots of which, (Mgh,) زِفْت [i. e. pitch ] is obtained, (Mgh, Msb,) green in winter and summer, (M,) the fruit of which is like small لَوْز [i. e. almonds, but this is app. a mistranscription], and the leaves whereof are [ of the kind called ] هَدَب [q. v.]: (Mgh:) or the fruit [i. e. the cone ] (S, M, K) of that tree, (S,) [i. e.] of the أَرْز; (M, K;) the trees being called أَرْز: (M:) A'Obeyd says that it signifies the fruit of the أَرْزَة, and that the tree is called صَنَوْبَرَةٌ [which is the n. un.] on account of its fruit. (TA.) -A2- See also صَنْبَرَةٌ.
صَنوْبَرٌ - صنبر1 lemmalane_014015
صَنَوْبَرَةٌ ذ [n. un. of صَنَوْبَرٌ, q. v. -A2- And] The middle of anything. (O.)
صَنَوْبَرَةٌ - صنبر1 lemmalane_014016
[ الظِّلُّ الصَّنَوْبَرِىُّ ذ The cone-shaped shade of the earth, on entering which the moon becomes eclipsed. ]
الظِّلُّ الصَّنَوْبَرِىُّ - صنبر1 lemmalane_014017
صُنَيْبِيرٌ ذ dim. of صُنْبُورٌ, q. v. (M, TA.)
صُنَيْبِيرٌ - صنبر1 lemmalane_014018
نَخْلَةٌ مُصَنْبِرَةٌ ذ A palm-tree that produces branches from its trunk: such branches spoil it; for they take the nourishment from the mother-tree, and weaken it. (Aboo-Sa'eed, TA.)
نَخْلَةٌ مُصَنْبِرَةٌ - صنج1 lemmalane_014019
صَنْجٌ ذ [ A cymbal; ] a thing made of brass, [ having its fellow of the same kind, ] one of which was struck with the other; (S, Mgh, Msb, K;) of a round form: (Mgh, Msb:) such was the instrument of this name known to the Arabs: (S, Mgh:) its use was disapproved: (Mgh:) pl. صُنُوجٌ: which was also applied by the Arabs to the small round things inserted in the hoop of the tambourine (Mgh, L, * Msb) and the like, (L,) of brass, or copper: (Msb:) an arabicized word (S, Mgh, Msb) [app. from the Pers. سَنْج or سِنْج]. ― -b2- Also A certain stringed instrument [ of music ]; (S, Mgh, Msb, K;) [app. the kind of harp called by the Persians JَنْG, and by the modern Arabs جُنْك, figured in Note 26 to Ch. iii. of my Translation of the Thousand and One Nights;] an instrument peculiar to the 'Ajam; (S, Mgh, Msb;) but the Arabs sometimes applied the name of صِنْج to this latter instrument: (L:) also an arabicized word when thus applied. (S, Mgh, Msb, K.) ― -b3- صَنْجُ الجِنِّ signifies صَوْتُهَا [app. meaning The clamour of the Jinn, or Genii; or their raising of their voices in singing ]: a phrase used [in this sense] in a verse of El-Kutámee. (TA.)
صَنْجٌ - صنج1 lemmalane_014020
صَنْجَةُ المِيزَانِ ذ : see سَنْجَة: its pl. is صَنَجَاتٌ (Mgh) [and app. also صِنَجٌ, like سِنَجٌ].
صَنْجَةُ المِيزَانِ - صنج1 lemmalane_014021
صَنَّاجٌ ذ A player with [or upon ] the صَنْج, meaning [the cymbal, and also] the stringed instrument so called: and in like manner ↓ صَنَّاجَةٌ: (L:) but this latter has an intensive signification [meaning an excellent player with, or upon, the صنج]: (Har p. 617:) and signifies also a woman having [or playing with ] a صَنْج, as in a verse cited voce جَذَا in art. جذو [where it evidently means a female player with cymbals ]. (L.)
صَنَّاجٌ - صنج1 lemmalane_014022
صَنَّاجَةٌ ذ : see the next preceding paragraph. ― -b2- صَنَّاجَةُ الجَيْشِ means (assumed tropical:) The singer of the army: ― -b3- and also (assumed tropical:) The well-known بَطَل [or man of courage or valour ] (Har p. 617.) ― -b4- Aashà- Benee-Keys, (L, K,) also called Aashà-Bekr, (L,) used to be called صَنَّاجَةُ العَرَبِ because of the excellence of his poetry, (L, K,) or because his poetry was much sung. (Har ubi suprà.)
صَنَّاجَةٌ - صند1 lemmalane_014023
صِنْدِدٌ ذ : see what follows, in three places.
صِنْدِدٌ - صند1 lemmalane_014024
صِنْدِيدٌ ذ A courageous lord or chief; (S, L, K;) as also ↓ صِنْدِدٌ: (K:) or a great, or big, and courageous, lord or chief: (A:) or a great, or big, and courageous, king: (M:) or the former, (As, IAar, L,) or ↓ the latter, (K,) a noble lord or chief: (As, L, K:) or a liberal, bountiful, munificent, or generous, lord or chief: or a clement, or forbearing, lord or chief: (IAar, L, K:) a defender of an army: (IAar, L:) جَمَاعَةُ العَسْكَرِ, by which the pl. الصَّنَادِيدُ is expl. in the K, is a mistake for حُمَاةُ العَسْكَرِ, the words used by IAar: (TA:) a nobleman: a great man: (L:) or a great chief: (Kf:) one who presides over a people and their affairs of importance and things in general: or a lord, or chief, eminent among his people, possessing the qualities of courage and liberality or munificence or generosity, who overcomes those that act with hostility and opposition towards him: (MF:) pl. صَنَادِيدُ. (IAar, A, L.) Accord. to some, the ن is augmentative; and the word is derived from الصَّدُّ, “ the act of turning away; ” and seems to have been formed to denote an intensive signification. (MF.) Also Overcoming, (K, TA,) and great. (TA.) دَاآءُ الصَّنَادِيدِ is The disease called ذَاتُ الجَنْبِ. (T in art. جنب.) ― -b2- Also A calamity; a misfortune; or a great, or formidable, event: (TA:) pl. as above. (S, M, A, K.) Hence the saying of El-Hasan, نَعُوذُ بِا@للّٰهِ مِنْ صَنَادِيدِ القَدَرِ We seek protection by God from the calamities, &c., of destiny: (S, M: *) or from its great and overpowering afflictions. (L.) ― -b3- Also, (accord. to the TA,) or ↓ صِنْدِدٌ, (accord. to the K,) An isolated ledge of a mountain. (K, TA.) ― -b4- رِيحٌ صِنْدِيدٌ (tropical:) Violent wind. (A, K.) ― -b5- بَرْدٌ صِنْدِيدٌ (tropical:) Vehement, or intense, cold. (A, K.) ― -b6- One says, مَرَّتْ عَلَيْنَا صَنَادِيدُ مِنْ بَرْدٍ (tropical:) Times of intense cold befell us. (A.) [See also another ex. voce صَخَدَانٌ.] ― -b7- And حَرٌّ صِنْدِيدٌ (tropical:) Vehement, or intense, heat. (A.) One says يَوْمٌ حَامِى الصِنْدِيدِ, (Th, M, L,) or الصَّنَادِيدِ, (A, K,) A day of vehement, or intense, heat. (Th, M, A, L, K.) ― -b8- غَيْثٌ صِنْدِيدٌ (tropical:) Rain consisting of large drops: (S, K:) or that falls in large quantity: pl. غُيُوثٌ صَنَادِيدُ. (A.) And one says, رَمَتِ السَّمَاآءُ بِصَنَادِيدِ البَرَدِ (tropical:) The sky cast down large hail-stones. (A.) ― -b9- الصَّنَادِيدُ مِنَ السَّحَابِ (assumed tropical:) Great clouds: (M:) or clouds that pour forth much rain, in large drops. (L.)
صِنْدِيدٌ - صندق1 lemmalane_014025
صُنْدُوقٌ ذ , (S and Msb in art. صدق, and K in a separate art.,) thus, with ص, accord. to ISk, (S,) and صَنْدُوقٌ, (K,) or the latter is vulgar, (Msb,) [ A chest, coffer, or trunk: strangely expl. in the TA as meaning a جُوَالِق:] and زُنْدُوقٌ and سُنْدُوقٌ are dial. vars. thereof: (K:) pl. صَنَادِيقُ. (S, Msb, K.)
صُنْدُوقٌ - صندق1 lemmalane_014026
صَنَادِيقِىٌّ ذ A maker of صَنَادِيق [or chests, coffers, or trunks ]. (TA.)
صَنَادِيقِىٌّ - صندل1 lemmalane_014027
Q. 1 صَنْدَلَ ذ , said of a camel, (IAar, M, O, K,) and of an ass, (K,) He was big in the head, (IAar, M, O, K,) and hard, or strong, or hardy, and large. (K.)
صَنْدَلَ - صندل1 lemmalane_014028
Q. 2 تَصَنْدَلَ ذ He exerted himself in amatory conversation or dalliance with women. (Ibn- 'Abbád, O, K.) -A2- And He wore what is termed the صَنْدَل, a thing resembling the boot, with nails in the sole. (Msb.)
تَصَنْدَلَ - صندل1 lemmalane_014029
صَنْدَلٌ ذ , applied to an ass, (T, TA,) or to a camel, (S, O,) or to both, as also ↓ صُنَادِلٌ, (M, K,) Big in the head: (S, O:) or strong in make, big in the head: (T, TA:) or large, strong, big in the head: (M:) or big in the head, and hard, or strong, or hardy, and large: (K:) or accord. to IDrd, ↓ صُنَادِلٌ, applied to a camel, signifies hard, or strong, or hardy: (O:) the pl! of the former [or of each] is صَنَادِلَ. (S, O.) -A2- Also, i. e. صَنْدَلٌ, A species of trees, (S, O, Msb,) or a kind of wood, (M, K,) well known, (Msb,) of sweet odour, (S, M, O,) and of several sorts; (TA;) [i. e. sandal-wood; ] the best of which is the red, or the white, (K, TA,) or the yellow; (TA;) a discutient of tumours, beneficial as a remedy for palpitation and for the headache and for weakness of the hot stomach and for fevers: (K, TA;) the infusion of its sawdust and the continual smelling of it weaken the venereal faculty. (TA.) -A3- It is also a Pers. word (كَلِمَةٌ أَعْجَمِيَّةٌ [or rather an arabicized word from the Pers. سَنْدَل]) signifying A thing resembling the boot (الخُفّ), in the sole of which are nails: pl. صَنَادِلُ. (Msb.)
صَنْدَلٌ - صندل1 lemmalane_014030
صَنْدَلَانِىٌّ ذ i. q. صَيْدَلَانِىٌّ. (O, K.) See the latter, in art. صدل.
صَنْدَلَانِىٌّ - صندل1 lemmalane_014031
صُنَادِلٌ ذ : see صَنْدَلٌ, above, in two places.
صُنَادِلٌ - صنر1 lemmalane_014032
صِنَارٌ ذ , as some say, or ↓ صِنَّارٌ, (M,) or both, but the former is the more common, (K,) The kind of tree called دُلْب [i. e. the plane-tree ]: (AHn, M, K:) n. un. with ة: (AHn, M:) a Pers. word, introduced into the Arabic language; (Lth, AHn, M;) or arabicized, from [the Pers.] Jَنَار. (K.)
صِنَارٌ - صنر1 lemmalane_014033
صِنَّارٌ ذ , (K,) or ↓ صِنَّارَةٌ, (S, O, M,) or the latter is not allowable, (TA,) The head of a spindle; (S, O, K;) i. e. (S) the crooked, (S,) or slender, (M,) or slender and crooked, (TA,) piece of iron (S, M, TA) that is in the head of the spindle: (M, TA:) or, accord. to Lth, the latter signifies a woman's spindle; and is a foreign word introduced into the Arabic language. (TA.) -A2- See also صِنَارٌ.
صِنَّارٌ - صنر1 lemmalane_014034
صِنَّوْرٌ ذ A niggardly man, of evil disposition: (T, O, K:) mentioned by IAar. (T, O.) [See also صِنَّارَةٌ.]
صِنَّوْرٌ - صنر1 lemmalane_014035
صَنَّارَةٌ ذ : see the next paragraph.
صَنَّارَةٌ - صنر1 lemmalane_014036
صِنَّارَةٌ ذ : see صِنَّارٌ. ― -b2- Also The handle of the [kind of shield called] حَجَفَة: (S, K:) pl. صَنَانِيرُ. (K.) ― -b3- And The ear: (S, M, K:) of the dial. of El-Yemen. (S, M.) -A2- Also A man evil in disposition; (M, K;) on the authority of IAar; (M;) as also ↓ صَنَّارَةٌ; (M, K;) on the authority of Kr: Aboo-'Alee says that the former has this meaning; but it is not of the form of words mentioned in the Book [of Sb], because [it is said that] this form does not occur as an epithet. (M.) And the former, (K, TA,) accord. to IAar, (TA,) Bad in respect of أّدَب [or discipline of the mind and manners, &c.], even though eminent, or celebrated, or well known: (K, TA:) pl. as above. (TA.)
صِنَّارَةٌ - صنط1 lemmalane_014037
صَنْطٌ ذ , thus pronounced by the people of Egypt, (TA,) a dial. var. of سَنْطٌ, q. v. (K.)
صَنْطٌ - صنع1 lemmalane_014038
1 صَنَعَ الشَّىْءَ ذ , aor. صَنَعَ , inf. n. صُنْعٌ and صَنْعٌ, He made, wrought, manufactured, fabricated, or constructed, the thing; syn. عَمِلَهُ: (K:) [or he made it, &c., skilfully, or well; for] الصُّنْعُ signifies اـِجَادَةُ الفِعْلِ; and every صُنْع is a فِعْل, but every فِعْل is not a صُنْع; and it is not predicated of [irrational] animals [unless tropically, (see أَصْنَعُ,)] nor of inanimate things, like as الفِعْلُ is. (Er-Rághib, TA.) ― -b2- [Hence,] صَنَعَ signifies also (assumed tropical:) [ He fabricated speech or a saying or sentence or the like:] he forged a word; and poetry, عَلَى فُلَانٍ in the name of such a one. (Mz, 8th نوع.) ― -b3- And صَنَعَ, inf. n. صَنْعٌ [and صُنْعٌ] and صَنِيعٌ, [with the objective complement understood,] He worked, or wrought; he practised, or exercised, an art, a craft, or a manufacture. (MA.) ― -b4- And صَنَعَ اـِلَيْهِ مَعْرُوفًا, (S, O, K,) aor. as above, (K,) inf. n. صُنْعٌ, with damm, He did to him a benefit, favour, or kind act: and صَنَعَ بِهِ صَنِيعًا قَبِيحًا he did to him an evil, or a foul, deed: syn. فَعَلَهُ: (S, O, K:) and one says also [in the former of these two senses], عِنْدَهُ صَنِيعَةً ↓ اِصْطَنَعَ; (S, Mgh, K;) syn. اِتَّخَذَهَا; (K;) or أَحْسَنَ اـِلَيْهِ. (Mgh.) The saying مَا صَنَعْتَ وَأَبَاكَ means مَعَ أَبِيكَ [i. e. What didst thou together with thy father? ]. (S.) The saying of the Prophet, اـِذَا لَمْ تَسْتَحْىِ فَا@صْنَعْ مَا شِئْتَ [ If thou be not ashamed, do what thou wilt, ] is said to be an instance of an imperative phrase of which the meaning is predicative; i. e. it is as though he said, he who is not ashamed does what he will: (O, L, TA: *) and other explanations of it are mentioned in the O and L: (TA:) [but] this is held by A 'Obeyd to be the right meaning. (L.) In the phrase صُنْعَ ا@للّٰهِ, in the Kur [xxvii. 90, which may be rendered By the doing of God ], صنع is in the accus. case as an inf. n.: but one may read it in the nom. case, meaning ذٰلِكَ to be understood before it. (Zj, O, TA.) One says also, مَا أَحْسَنَ صُنْعَ ا@للّٰهِ عِنْدَكَ and صَنِيعَ ا@للّٰهِ [ How good is the doing of God with thee, or at thine abode! ]. (K.) ― -b5- And صَنَعْتُ فَرَسِى, inf. n. صَنْعٌ and صَنْعَةٌ, (tropical:) I tended well my horse; or took good care of him; (S, O, K, TA;) supplied him with fodder, and fattened him: and صَنَعَ جَارِيَتَهُ (tropical:) he reared, or nourished, his girl, or young woman: (TA:) and صُنِعَتِ الجَارِيَةُ (tropical:) the girl, or young woman, was treated [or nourished ] well, so that she became fat; as also ↓ صُنِّعَت, inf. n. تَصْنِيعٌ: (K, TA:) or you say اِصْنَعِ الفَرَسَ, (so accord. to my MS. copy of the K,) or الفَرَسَ ↓ أَصْنَعَ, (so accord. to other copies of the K, and in the O, [in the CK اُصْنِعَ الفَرَسُ,]) without teshdeed; [which seems to indicate that the right reading is صَنَعَ, agreeably with the reading in my MS. copy of the K which gives the imperative form; though it is stated in the TA that أَصْنَعَ الفَرَسَ is said by IKtt to be a dial. var. of صَنَعَهُ;] (O, K;) and الجَارِيَةَ ↓ صَنَّعَ, with teshdeed, meaning he treated [or nourished ] well the girl, or young woman, and fattened her; (O, K; [in my MS. copy of the K صَنِّعِ الجَارِيَةَ;]) because the تصنيع of the girl, or young woman, is by means of many things, and by careful tending: (O, K:) so says Lth: (O:) but Az says that by other, or others, than Lth, it is allowed to say صَنَعَ جَارِيَتَهُ, without teshdeed: and hence the phrase in the Kur [xx. 40.], وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِى, (TA,) meaning (assumed tropical:) [ And this I did] that thou mightest be reared and nourished in my sight; (O, TA;) for which some read وَلِْتُصْنَعْ, as an imperative; and some, وَلِتَصْنَعَ, meaning and that thou mightest work in my sight, (Ksh, Bd,) lest thou shouldst do so contrary to my command. (Bd.) You say likewise, of a woman, صَنَعَتْ نَفْسَهَا: see 5. And you say also ↓ اِصْطَنَعْتُهُ, meaning (tropical:) I reared him; and educated, disciplined, or trained, him well. (S, * O, K, TA.) -A2- Accord. to IDrst, صَنِعَ, inf. n. صَنَعٌ, signifies He was, or became, skilled, or skilful: but IB says that صَنِعَ has not been heard. (TA.)
صَنَعَ الشَّىْءَ - صنع1 lemmalane_014039
2 صَنَّعَ see 1, latter half, in two places.
صَنَّعَ - صنع1 lemmalane_014040
3 مُصَانَعَةٌ ذ primarily signifies The doing to one a thing in order that he may do another thing to the doer of the former thing. (TA.) ― -b2- Hence, (TA,) (assumed tropical:) The treating with gentleness, or blandishment; soothing, coaxing, wheedling, or cajoling; and endeavouring to conciliate. (O, K, TA.) Or this is from the last of the following significations. (TA.) You say صانعهُ (assumed tropical:) He treated him with gentleness, or blandishment; &c. (O, TA.) And (assumed tropical:) He acted hypocritically with him. (TA.) And صانعهُ عَنِ الشَّىْءِ (assumed tropical:) He strove, or endeavoured, to turn him from the thing by deceit, or guile. (TA.) ― -b3- And hence, (A, TA,) or from the last signification in this paragraph, (TA,) (tropical:) The act of bribing. (S, O, Msb, * K, * TA.) One says, صانع الوَالِىَ (tropical:) He bribed [ the prefect, ruler, judge, or the like ]. (TA.) And صانعهُ بِالمَالِ (tropical:) He bribed him with property, wealth, or money. (Mgh, TA. *) And it is said in a prov., مَنْ صَانَعَ بِالمَالِ لَمْ يَحْتَشِمْ مِنْ طَلَبِ الحَاجَةِ (tropical:) [ He who bribes with property is not ashamed of demanding the thing wanted ]. (S, O, TA.) ― -b4- Also (tropical:) A horse's not putting forth, or giving, the whole of his strength in going; reserving somewhat thereof: one says, يُصَانِعُكَ بِبَذْلِهِ سَيْرَهُ (tropical:) [ He keeps back from thee somewhat by the manner in which he exerts his power of going ]. (O, K, TA.)
مُصَانَعَةٌ - صنع1 lemmalane_014041
4 اصنع ذ He (a man, O) aided, or assisted, another. (O, K.) And accord. to Ibn-'Abbád, followed in the O and TS and K, one says also, اصنع الأَخْرَقُ, meaning The unskilful learned, and did soundly, thoroughly, skilfully, or well: but this is a mistake, occasioned by his deeming dubious, or obscure, a passage in the Nawádir of IAar, where the latter says that اصنع الرَّجُلُ means أَعَانَ الأَخْرَقَ [i. e. The man aided, or assisted, the unskilful ]. (TA.) -A2- اصنع الفَرَسَ: see 1, latter half. [Freytag states, as on the authority of the K, that أَصْنَعَ, said of a horse, signifies “ Non omnibus viribus usus cucurrit, sed ita tamen ut eques eo contentus esset ” (which is nearly the same as a signification of صَانَعَ likewise mentioned by him): but this is a mistake.]
اصنع - صنع1 lemmalane_014042
5 تَصَنُّعٌ ذ signifies The affecting a goodly way, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like; (S, O, K, TA; [الصَّمْت in the CK is a mistranscription for السَّمْت;]) and the making a show thereof; (TA;) and the adorning oneself (K, TA) thereby, while internally unsound in the grounds of pretension to respect. (TA.) And تصنّعت, said of a woman, means نَفْسَهَا ↓ صَنَعَتْ [ She cultivated and improved her person, so as to render herself comely, by art, and good nurture ]: (S, O:) or she adorned, or embellished, herself. (PS.)
تَصَنُّعٌ - صنع1 lemmalane_014043
8 اـِصْتَنَعَ see 1, former half. ― -b2- Accord. to Er-Rághib, اِصْطِنَاعٌ signifies The exceeding the usual, or ordinary, bounds, or degree, in putting a thing into a good, sound, right, or proper, state. (TA.) ― -b3- And hence, he says, the phrase in the Kur [xx. 43], وَا@صْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى, which means (assumed tropical:) And I have chosen thee [ for myself ] to establish my evidence and to serve as my spokesman between me and my creatures so that thy doing thus shall be as though I did it: (TA:) or it means I have reared thee, (Az, TA,) or I have chosen thee, (O, K, TA,) [ for myself, ] for a special affair which I require thee to accomplish in a sufficient manner, (Az, O, K, TA,) concerning Pharaoh and his forces. (Az, TA.) See also 1, last sentence but one. ― -b4- One says also, اصطنع خَاتَمًا He ordered that a signet-ring should be made for him. (O, K.) [See also 10.] ― -b5- And اصطنعهُ [in which the pronoun seems to refer to رِزْق i. e. sustenance, &c.,] also signifies قَدَّمَهُ [app. meaning He offered it ]. (TA.) ― -b6- And اصطنع [alone, for اصطنع مَصْنَعَةً,] (tropical:) He made, or prepared, a repast, feast, or banquet, to which to invite friends. (O, K, TA.) And (tropical:) He prepared food to be dispensed in the way, or cause, of God. (O and TA, from a trad.; mentioned also in the CK, but not in other copies of the K.)
اـِصْتَنَعَ - صنع1 lemmalane_014044
10 استصنعهُ ذ , accord. to the O, signifies He asked for it to be made for him: accord. to the L, استصنع الشَّىْءَ signifies he invited, or he induced, or caused (دَعَا,) [another] to make the thing. (TA.) In the saying of Es-Sarakhsee, اِسْتَصْنَعَ عِنْدَ الرَّجُلِ قَلَنْسُوَةً [app. meaning He asked, or desired, the man to make for him a قلنسوة (q. v.)], عند is redundant. (Mgh.) [See also 8.]
استصنعهُ - صنع1 lemmalane_014045
صَنْعٌ ذ : see صَنَعٌ, in two places. -A2- Also, and ↓ صَوْنَعٌ, A certain small creeping thing, or insect, (دُوَيْبَّةٌ,) or a flying thing (طَائِرٌ): (K, TA:) mentioned by Sgh: (TA:) also written in the K (in art. ضتع) ضَتْعٌ and ضَوْتَعٌ: in one case or the other mistranscribed. (TA in art. ضتع.)
صَنْعٌ - صنع1 lemmalane_014046
صُنْعٌ ذ an inf. n. of صَنَعَ [q. v.] (S, K, &c.) ― -b2- And i. q. رِزْقٌ [ Sustenance, &c.]. (TA.) -A2- See also صَنَعٌ, in two places.
صُنْعٌ - صنع1 lemmalane_014047
صِنْعٌ ذ A tailor: (O, K:) or one who is gentle, delicate, or skilful, (رَفِيق, O,) or thin, fine, or delicate, (رَقِيق, so in the copies of the K,) or slender, or small, (دَقِيق, so in the TA,) [of which readings that in the O is app. the right,] in respect of the hands. (O, K.) See also صَنَعٌ, in five places. -A2- Also A ↓ مَصْنَعَة of water; (O, K, TA;) i. e. a piece of wood [app. a plank or board ] by means of which water is confined, and retained for a while: (TA:) pl. أَصْنَاعٌ: (O, K:) [but this explanation in the TA seems to have been founded upon a statement there made, that Az heard the Arabs call أَحْبَاس of water أَصْنَاع; (see حِبْسٌ, of which احباس is the pl.;) for I do not find ↓ مَصْنَعَةٌ thus expl. in any lexicon except the TA:] and ↓ صَنَّاعَةٌ, with teshdeed, and ↓ صَنَاعٌ, (O, K,) like سَحَابٌ, (K,) accord. to Lth, (O,) signify pieces of wood [or planks or boards ] put together in water, to confine the water, and retain it for a while; (O, K;) like the حِبَاسَة [q. v.]. (O.) ― -b2- See also مَصْنَعَةٌ, in two senses. ― -b3- Also A manufactured thing (K, TA) of any kind, (TA,) such as a سُفْرَة [q. v.], (K, TA,) &c. (TA.) ― -b4- And (tropical:) A garment. (Ibn-'Abbád, O, K, TA.) You say, رَأَيْتُ عَلَيْهِ صِنْعًا جَيِّدًا (tropical:) [ I saw upon him a goodly garment ]. (Ibn-'Abbád, O, TA.) ― -b5- And (tropical:) A turban. (IAar, O, K, TA.) ― -b6- And The [ iron instrument with which flesh-meat is roasted, called ] سَفُّود. (O, TS, K.) El-Marrár El-Fak'asee says, describing camels, وَجَاآءَتْ وَرُكْبَانُهَا كَالشُّرُوبِ وَسَائِقُهَا مِثْلُ صِنْعِ الشِّوَاآء [ And they came, their riders being like drinkers, or drunkards, and their driver like the سَفُّود of roasted flesh-meat ]. (O.) In the L, السود is put in the place of السفّود; and after citing the verse above, [and app. reading مِثْلَ, regarding it as relating to the camels,] the author says that the poet means, سُودَ الأَلْوَانِ. (TA.) ― -b7- And Roasted flesh-meat [itself]; syn. شِوَاآءٌ. (So in copies of the K. [SM says that the right reading, as the explanation of الصِّنْعُ in this instance, is الشَّوَا; and cites IAar as saying الصِّنْعُ الشَّوَا نَفْسُهُ: but I think that the right reading is indicated by the addition نَفْسُهُ to be الشِّوَاآءُ; and that IAar gives this signification after mentioning that which here next precedes it.])
صِنْعٌ - صنع1 lemmalane_014048
رَجُلٌ صَنَعٌ ذ , (Mgh, L, Msb,) and رَجُلٌ صَنَعُ اليَدَيْنِ, (S, Mgh, O, Msb, K,) and صَنَعُ اليَدِ, (Th, TA,) and اليَدَيْنِ ↓ صِنْعُ, (S, O, K,) and اليَدِ ↓ صِنْعُ, (TA,) and اليَدِ ↓ صُنْعُ, (IB, TA,) and Sh is related to have said, ↓ رَجُلٌ صَنْعٌ, (TA,) and اليَدَيْنِ ↓ صَنِيعُ, (S, O, K,) and اليَدِ ↓ صَنِيعُ, (TA,) and اليَدَيْنِ ↓ صَنَاعُ, (K,) and اليَدِ ↓ صَنَاعُ, but not صَنَاعٌ alone when applied to a male, (TA,) A man skilful in the work of the hands or hand: (S, Mgh, O, Msb, K, TA:) and a company of men you term الأَيْدِى ↓ قَوْمٌ صُنْعَى and ↓ صُنُعَى الأَيْدِى, and الأَيْدِى ↓ صَنَعَى, and الأَيْدِى ↓ صِنْعَى, (K,) [all of which are instances of quasi-pl. ns., except, perhaps, the last, which is said in the TA to be a pl. of ↓ صِنْع,] and أَصْنَاعُ الأَيْدِى, (K, [in the CK, erroneously, اَصْنَاعِى,]) which is pl. of اليَدِ ↓ صِنْعُ or of اليَدِ ↓ صَنِيعُ, or, accord. to Sh, as IB says, the only pl. of ↓ صِنْعٌ is صِنْعُونَ, and in like manner in the case of ↓ صُنْع you say صُنْعُو اليَدِ, (TA,) and رِجَالٌ صُنُعٌ is mentioned as on the authority of Sb, (K,) and Sh is related to have said قَوْمٌ صَنْعُونَ, [using the latter word as pl. of ↓ صَنْعٌ,] with the ن quiescent. (TA.) And you say ↓ اِمْرَأَةٌ صَنَاعٌ, (ISk, Mgh, Msb, TA,) and اليَدَيْنِ ↓ صَنَاعُ, (S, O, K,) and اليَدِ ↓ صَنَاعُ, (IJ, TA,) an instance of an epithet applied to a woman like كَعَابٌ and رَدَاحٌ and حَصَانٌ, (TA,) the ا of prolongation before the final letter resembling, and rendering needless, the ة in صَنَعَةٌ, (IJ, TA,) which is not allowable, (IJ, * Mgh, Msb, TA, *) though an instance of it occurs used on the ground of analogy: (Mgh:) A woman skilful in the work of the hands or hand; (ISk, S, O, K, TA;) who makes things in a suitable manner; who sews, and cuts out or makes, leathern buckets; (ISk, TA;) contr. of خَرْقَاآءُ; (Mgh, Msb;) and ↓ اِمْرَأَةٌ صَنِيعَةٌ signifies the same: (TA:) and اِمْرَأَتَانِ صَنَاعَانِ: and نِسْوَةٌ صُنُعٌ. (S, O, K.) Th preferred صَنَعُ اليَدِ as applied to a man; and اليَدِ ↓ صَنَاعُ as applied to a woman. (IB, TA.) Accord. to IDrst, صَنَعٌ is an inf. n. used as an epithet. (TA. [But see 1, last sentence.]) It is said in a prov., ثَلَّةً ↓ لَا تَعْدَمُ صَنَاعٌ [expl. in art. ثل]. (TA.) ― -b2- [Hence,] one says of a poet, and of any one who is eloquent, رَجُلٌ صَنَعُ الِلّسَانِ (tropical:) [ A man skilful in the use of the tongue ]: and in like manner, لِسَانٌ صَنَعٌ (tropical:) [ a skilful tongue ]. (K, TA.) And اللِّسَانِ ↓ اِمْرَأَةٌ صَنَاعُ (assumed tropical:) A woman sharp-tongued: or long-tongued: syn. سَلِيطَة. (TA.)
رَجُلٌ صَنَعٌ - صنع1 lemmalane_014049
صَنِعٌ ذ : see صَنِيعٌ, last sentence.
صَنِعٌ - صنع1 lemmalane_014050
صَنْعَةٌ ذ Work or handiwork, an art, a craft or handicraft, or a trade; (KL;) as also ↓ صِنَاعَةٌ: (KL, PS:) any habitual work or occupation of a man; as also حِرْفَةٌ; (K in art. حرف;) [and so ↓ صِنَاعَةٌ, as is indicated in the K voce حِرْفَةٌ; whence] one says, صِنَاعَتُهُ رِعَايَةُ الاـِبِلِ [ His habitual work or occupation, or his business, is the tending, or pasturing, of camels ]: (M, and K in art. رعى:) or صَنْعَةٌ [more particularly] signifies the work of the صَانِع; (S, O, K;) [ a manufacture, or work of art; and workmanship, or the skill of a worker, which last meaning is plainly indicated in the O, and by common usage:] and ↓ صِنَاعَةٌ, the حِرْفَة [i. e. craft, or habitual work or occupation, ] of the صَانِع, (S, Mgh, O, Msb, * K,) meaning of him who works with his hand: (Mgh:) the pl. of ↓ صِنَاعَةٌ is [صَنَائِعُ and] صِنَاعَاتٌ. (KL.) ― -b2- It is also an inf. n. of 1 as used in the phrase صَنَعْتُ فَرَسِى [q. v.]. (S, O, K, TA.)
صَنْعَةٌ - صنع1 lemmalane_014051
أَسْهُمٌ صُنْعَةٌ ذ , with damm, Arrows that are equal, equable, uniform, or even, the work of one man. (TA.) [Perhaps صُنْعَةٌ is a quasi-pl. n. of صَنِيعٌ applied to an arrow.]
أَسْهُمٌ صُنْعَةٌ - صنع1 lemmalane_014052
صُنْعَى ذ and صِنْعَى and صَنَعَى and صُنْعَى: see صَنَعٌ.
صُنْعَى - صنع1 lemmalane_014053
صَنَاعٌ ذ : see صِنْعٌ: -A2- and see also صَنَعٌ, in eight places.
صَنَاعٌ - صنع1 lemmalane_014054
صُنُوعٌ ذ in a sense in which it is used in a verse of Aboo-Dhu-eyb is a pl. of which ISd says, “ I know not any sing. thereof: ” accord. to Skr, it means The خُرَز [app. either the seams or the stitch-holes ] of a مَزَادَة or of an اـِدَاوَة: or, as some say, the thongs used in the sewing thereof: and some say the making thereof, so that in this case it is an inf. n. (TA.)
صُنُوعٌ - صنع1 lemmalane_014055
صَنِيعٌ ذ an inf. n. of 1 [q. v.]. (MA.) ― -b2- And i. q. ↓ مَصْنُوعٌ [meaning Made, wrought, manufactured, fabricated, or constructed: or made, &c., skilfully, or well: see 1, first sentence]. (TA.) ― -b3- [Hence,] (tropical:) Food (O, K, TA) that is made, or prepared, and to which people are invited; (TA;) and ↓ مَصْنَعَةٌ signifies [the same, i. e.] (tropical:) a repast, feast, or banquet, to which friends are invited: (O, K, TA:) one says, كُنْتُ فِى صَنِيعِ فُلَانٍ (tropical:) I was at the repast of such a one, made, or prepared, by him, to which people were invited: and ↓ المَصْنَعَةِ (tropical:) the repast to which friends were invited. (TA.) And (i. e. the former word) (tropical:) Food prepared to be dispensed in the way, or cause, of God. (TA.) ― -b4- Also, applied to a sword, Polished, (S, O, K, TA,) and proved by experience; and so applied to an arrow: (K, TA:) or, applied to a sword, frequently renovated by polishing: (A, TA:) pl. صُنُعٌ. (TA.) ― -b5- And, applied to a horse, (tropical:) Well tended; (S, O, K, TA;) supplied with fodder, and fattened. (TA.) And [in like manner it is applied to a human being:] one says, هُوَ صَنِيعِى (tropical:) He is the person whom I have reared; and whom I have educated, disciplined, or trained, well; (O, K, TA;) and so ↓ صَنِيعَتِى; (S, * O, K, TA;) and فُلَانٍ ↓ هُوَ مُصْطَنَعَةُ (tropical:) he is the person whom such a one has reared; &c. (Z, TA.) ― -b6- And (tropical:) A goodly and clean garment. (A, L, TA.) ― -b7- And A deed, or an action; (S, O, K, KL;) and so ↓ صَنِيعَةٌ: (Ham p. 198:) one says, صَنَعَ بِهِ صَنِيعًا قَبِيحًا He did to him an evil, or a foul, deed: (S, O, K:) and ↓ سُوْءُ صَنِيعَةٍ means The evil [ consequence ] of a deed. (Ham ubi suprà.) And [particularly] A good deed, a benefit, favour, or kind act; (O, K, TA;) and so ↓ صَنِيعَةٌ: (S, * O, Msb, K:) [see a verse cited voce مَصْنَعٌ:] pl. [of either, of the latter agreeably with rule,] صَنَائِعُ. (O, K.) -A2- Also Skilful in work of the hands or hand: (S, O, K, TA:) fem. [in this sense] with ة. (TA.) See صَنَعٌ, in four places. Accord. to IDrst, ↓ صَنِعٌ [likewise] signifies Skilled, or skilful, as part. n. of صَنِعَ; but IB says that صَنِعَ has not been heard. (TA.)
صَنِيعٌ - صنع1 lemmalane_014056
صِنَاعَةٌ ذ : see صَنْعَةٌ, in four places. The saying of 'Alee, يُؤْخَذُ مِنْ كُلِّ صِنَاعَةٍ صِنَاعَتُهُ, if correctly related, means يُؤْخَذُ مِنْ كُلِّ ذِى صِنَاعَةٍ مَصْنُوعُهُ [ From every one possessing skill in manufacture should be taken, or procured, that which he has manufactured: or perhaps مِنْ is a mistake for عَنْ, and the meaning is, from every craftsman is to be acquired his craft ]. (Mgh.)
صِنَاعَةٌ - صنع1 lemmalane_014057
صَنِيعَةٌ ذ : see صَنِيعٌ, latter half, in four places.
صَنِيعَةٌ