شقو
Root entry · 1 derived lemma3 شاقاهُ ذ , (K, TA,) inf. n. مُشَاقَاةٌ (S, TA) and شِقَاآءٌ, (TA,) He laboured, strove, or struggled, with him, to prevail, or overcome, (S, K, TA,) in war, or battle, and the like; (K, TA;) so in the T; (TA;) he struggled, or contended, with, or against, the difficulty, or trouble, or inconvenience, that he experienced from him; (S, * TA;) syn. عَالَجَهُ; (K, TA;) or مَارَسَهُ; and عَانَاهُ. (S, * TA.) ― -b2- And ↓ شاقاهُ فَشَقَاهُ, aor. of the latter verb شَقُوَ , He endeavoured to surpass him in mutual labouring, or striving, or struggling, to prevail, or overcome, &c., (غَالَبَهُ فِى الشِّقَاآءِ, [in the CK, فى الشَّقاءِ, but the former seems to be the right reading, and may be best rendered in the mutual striving against difficulty, ]) and he surpassed him [ therein ]. (K. [In the S, شَاقَانِى فُلَانٌ فَشَقَوْتُهُ, aor. أَشْقُوهُ; and only the latter verb as thus used is there explained.]) ― -b3- مُشَاقَاةٌ signifies also (assumed tropical:) The treating [one] with hardness, harshness, or illnature. (TA.) ― -b4- And (tropical:) The vying, one with another, in patience, or endurance: a rájiz says, اـِذَا يُشَاقِى الصَّابِرَانِ لَمْ يَرِثْ يَكَادُ مِنْ ضَعْفِ القُوَى لَا يَنْبَعِثْ [ When the two patient ones vie in endurance, he does not lag behind, almost, by reason of the weakness of powers, failing to hasten in pace ]: he means a camel vying with the attendant thereof in endurance of going. (TA.)
Derived headwords
- 1.