Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 27 of 962
- شق1 lemmalane_001302
شَقَقَةٌ ذ [a pl. of which the sing. is not mentioned] Enemies. (TA.)
شَقَقَةٌ - شق1 lemmalane_001303
شُقَاقٌ ذ A cracking in several places, (تَشَقُّقٌ, S, K,) or cracks, (Mgh,) or a certain disease occasioning cracks, (M,) in the pasterns of horses or the like, (S, M, Mgh, K,) and in their hoofs, (M, Mgh,) and sometimes rising to their shanks: so says Yaakoob: (S:) and, accord. to Lth, (Mgh,) and Az, (TA,) a cracking in several places (تَشَقُّقٌ) of the skin, from cold or some other cause, in the hands or arms, and the face: (Mgh, TA:) or it signifies also any crack, or slit, in the skin, from disease: (M, TA:) As says that it is in the hand or arm, and the foot or leg, of a human being, and in the fore leg and kind leg of an animal: (Mgh, TA:) but this is inconsistent with what is said by Yaakoob [as stated voce شَقٌّ, first sentence]. (Mgh.) See also أَسْعَدُ: and شَرَجٌ.
شُقَاقٌ - شق1 lemmalane_001304
شَقِيقٌ ذ : see شِقٌّ, in five places. ― -b2- شَقِيقُ البَرْقِ [so in a copy of the M, but the right reading may be شَقِيقَةُ البَرْقِ, which occurs in the next sentence of the M,] i. q. عَقِيقَتُهُ [expl. in the S, in art. خفو, as meaning Lightning that cleaves the clouds, and extends high, into the midst of the sky, without going to the right and left: but see شَقِيقَةٌ]. (M.) -A2- Also A calf that has become firm, or strong: (O, K:) and applied likewise to (assumed tropical:) a man [ that has become so; by way of comparison]: (O:) or a bull such as is termed جَذَعٌ [i. e. in his second, or third, year ]. (JK.)
شَقِيقٌ - شق1 lemmalane_001305
شَقُوقَةٌ ذ A certain bird; also called ↓ شَقِيقَةٌ: (M, K:) and ↓ شُقَيِّقَةٌ is the dim. thereof: (K:) AHát says, the ↓ شَقُوقَة is a very little thing, grayish (زُرَيْقَاآءُ), of the colour of ashes; ten and fifteen of what are thus called congregate; and I think it to be the ↓ شُقَيِّقَة, which is a دُخَّلَة of the دُخَّل [q. v.]; it is somewhat dusky; and its form is the form of these, but it is smaller than they: it is called ↓ شُقَيِّقَة becanse of its smallness: IDrd, in the class of فُعَيْعِل, mentions ↓ الشُّقَيِّقُ as signifying a certain species of birds [app. as a coll. gen. n., of which the n. un. is with ة]. (O, TA.)
شَقُوقَةٌ - شق1 lemmalane_001306
شَقِيقَةٌ ذ [accord. to Golius, A fissure; as from the KL; but not so expl. in my copy of that work. ― -b2- ] An intervening space or tract between two elongated, or extended, tracts of sand, (S, M, * O, K, * [in the last of which الجَبَلَيْنِ is erroneously put for الجَبْلَيْنِ,]) thus expl. to AHn by an Arab of the desert, (TA,) producing herbage: (S, M, O, K:) or a rugged tract between two elongated, or extended, tracts of sand, producing good herbage; (M, TA;) so in the T, as expl. to its author by an Arab of the desert: (TA:) pl. شَقَائِقُ, (T, S, O, K, TA,) expl. by some as meaning sands themselves: (TA:) or a great piece of sand: or a piece of sand between two pieces thereof. (Ham p. 282.) ― -b3- [In the A and TA voce قِطُّ, it is used as meaning A slice cut off of a melon &c.] -A2- A rain, (M,) or a violent rain, consisting of large drops, (K, TA,) wide in extent: so called because the clouds cleave asunder from it: (M, K, TA:) pl. as above. (TA.) ― -b2- The pl., شَقَائِقُ, is expl. by Az as signifying Clouds that have cloven asunder with copious rains. (O, TA.) ― -b3- شَقِيقَةُ بَرْقٍِ, (O, K,) and عَقِيقَتُهُ, both as expl. by Aboo-Sa'eed, (O,) A flash of lightning that has spread (O, K) in the horizon, (O,) or from the horizon: (K: [but see شَقِيقُ البَرْقِ:]) or شَقِيقَةٌ signifies a flash of lightning that has spread in the breadth of the clouds, and filled the sky: pl. as above. (Ham p. 557.) -A3- A headache, (JK, T, TA,) or a pain, (S, O, K,) or a certain disease, (M,) in the half of the head, (JK, T, S, M, O, K,) [i. e. hemicrania, ] and of the face: (JK, T, S, O, K:) or, accord. to IAth, a sort of headache in the fore part of the head and towards the sides thereof. (TA.) -A4- شَقَائِقُ النُّعْمَانِ, used alike as sing. and pl., (S, O, K,) having no proper sing., (Msb,) or its sing. is شَقِيقَةٌ; (M, O, Msb;) [The red, or blood-coloured, anemone; ] a certain plant; (M;) a certain red flower; (Lth, O;) well known; (S, K;) the شَقِر; (Msb;) or, as AHn says, on the authority of AA and Aboo-Nasr and others, it is the شَقِرَة [n. un. of شَقِرٌ]; and the sing. of شقائق is شَقِيقَةٌ: (O, TA:) it is called شقائق النعمان because of its redness, as being likened to the شَقِيقَة of lightning: (M, K:) or from النُّعْمَان as meaning “ blood, ” as resembling blood in colour; (Msb, TA;) so that it signifies “ pieces of blood: ” (TA:) or in relation to En-Noamán Ibn-El-Mundhir, because he prohibited to the public a piece of land in which it abounded: (S, K, TA:) or because he alighted upon شَقَائِق of sand that had produced red شَقِر, and he deemed them beautiful, and commanded that they should be prohibited to the public; so the شَقِر were called the شقائق of En-Noamán, by the name of the place of their growth. (TA.) -A5- See also شَقُوقَةٌ.
شَقِيقَةٌ - شق1 lemmalane_001307
شُقَيِّقٌ ذ , and with ة: see شَقُوقَةٌ, in four places.
شُقَيِّقٌ - شق1 lemmalane_001308
شَقَّاقٌ ذ , meaning One who glories, or boasts, vainly, and praises himself for that which is not in him, is not of the [classical] language of the Arabs. (L, TA.)
شَقَّاقٌ - شق1 lemmalane_001309
شَقِّىٌّ ذ A horse with which his rider ex- periences difficulty in striving to master him. (JK.)
شَقِّىٌّ - شق1 lemmalane_001310
شِقِّيَّةٌ ذ A certain mode of جِمَاع, (K, TA,) in which the woman lies upon her شِقّ [or side ]. (TA.)
شِقِّيَّةٌ - شق1 lemmalane_001311
شِقْشِقَةٌ ذ [The bursa faucium, or faucial bag, which is placed behind the palate of the he-camel, and which, when excited, he inflates, and blows out from the side of his mouth; ] a thing resembling the lungs, or lights, which the he-camel protrudes from his mouth when he is excited by lust; (S, O, K;) a skin in the fauces of the Arabian camel, which he inflates with wind, and in which he brays; whereupon it appears from the side of his mouth; so says En-Nadr; and he adds that it does not pertain to any but the Arabian camel, [as is said in the M, and] as Hr says; but this requires consideration; (TA;) [also expl. as] the لَهَاة [q. v.] of the he-camel, (M, and Har p. 16,) which he protrudes from his mouth when he brays: (Har ubi suprá:) pl. شَقَاشِقُ. (TA.) ― -b2- To this is likened the tongue of the chaste, or eloquent, and able speaker; himself being likened to the braying stallion-camel: (O:) and hence they say of an orator, or a preacher, that he is ذُو شِقْشِقَةٍ: (S:) one says likewise of an orator, or a preacher, that is loud in voice and skilful in speech, هُوَ أَهْرَتُ الشِقْشِقَةِ [lit. He is wide, or ample, in respect of the شقشقة]: (TA:) and one says, هَدَرَتْ شِقْشِقَتُهُ (assumed tropical:) [meaning His utterance was sonorous and fluent ]. (A and TA in art. هدر.) Orators, or preachers, are also termed شَقَاشِق [for ذَوُو شَقَاشِقَ]: and one says, فُلَانٌ شِقْشِقَةُ قَوْمِهِ, meaning (assumed tropical:) Such a one is the noble, and the chaste in speech, or eloquent, of his people. (M.) And in a trad. of 'Omar, (M, O, TA,) accord. to A'Obeyd and others, or of 'Alee accord. to Hr, (TA,) شَقَاشِق are assigned to the Devil, in his saying, اـِنَّ كَثِيرًا مِنَ الخُطَبِ مِنْ شَقَاشِقِ الشَّيْطَانِ [lit. Verily many of the orations, or harangues, are from the شقاشق of the Devil ]; because of the lying introduced into them. (M, O, * TA. *)
شِقْشِقَةٌ - شق1 lemmalane_001312
الخُطْبَةُ الشِّقْشِقِيَّةُ ذ an appellation applied to a certain خُطْبَة [i. e. oration, or harangue, or sermon,] of 'Alee, because of his saying to Ibn- 'Abbás, (O, K,) on his having cut short his speech, (O,) in reply to a remark of the latter person upon his not having continued his speech uninterruptedly, تِلْكَ شِقْشِقَةٌ هَدَرَتْ ثُمَّ قَرَّتْ [ That was a شقشقة that uttered a braying, then became still ]. (O, K.)
الخُطْبَةُ الشِّقْشِقِيَّةُ - شق1 lemmalane_001313
شَاقٌّ ذ Difficult, hard, distressing, grievous, afflicting, troubling, molesting, fatiguing, or wearying. (KL.) One says أَمْرٌ شَاقٌّ [ An affair, or event, that is difficult, &c.]; from شَقَّ عَلَيْنَا الأَمْرُ. (Msb.) And شُقَّةٌ شَاقَّةٌ (S, Msb) A long journey [ that is difficult, &c.]. (Msb.)
شَاقٌّ - شق1 lemmalane_001314
شافَّةٌ ذ The spadix of a palm-tree, that has become a span in length; so called because it cleaves the envelope: pl. شَوَاقُّ. (M.)
شافَّةٌ - شق1 lemmalane_001315
أَشَقُّ ذ , (S, M, O, K,) fem. شَقَّاآءُ, and pl. شُقٌّ, (K,) applied to a horse, Wide between the hind legs: (IAar, Th, T, O, * K, * TA:) and the fem. signifies wide in the أَرْفَاغ [or groins, or similar parts ]; (TA;) and is applied to a mare: (IDrd, O, TA:) and wide in the vulva; (IAar, O, K;) applied in this sense to a woman. (IAar, O, TA.) And أَشَقُّ المَنْخِرَيْنِ, applied to a horse, Wide in the nostrils. (Lth, O, TA.) ― -b2- Also, (O, K,) Tall, or long; (T, S, M, O, K;) applied to a horse; (T, S, M, K;) thus expl. by As; (T, TA;) and so too applied to a man: (M, TA:) and the fem., as above, applied to a mare. (S.) ― -b3- And, applied to a horse, That goes to the right and left in his running, (JK, * O, K, TA, [in the CK, يَسْبِقُ is erroneously put for يَشْتَقُّ, and in like manner in my MS. copy of the K, with the additional mistranscription of من عَدْوِهِ for فِى عَدْوِهِ,]) as though (O, TA) leaning upon one of his sides: (JK, O, TA:) so says Lth; and he cites as an ex., وَتَبَازَيْتُ كَمَا يَمْشِى الأَشَقُّ [as though meaning And I moved my posteriors in walking, like as goes the horse that inclines to the right and left in his running: but this may be rendered and I stepped wide, like as does the tall, or long-bodied, horse ]. (O, TA.)
أَشَقُّ - شق1 lemmalane_001316
مَشَقٌّ ذ [properly A place of cleaving, splitting, &c.: and hence a fissure, cleft, &c., like شَقٌّ: pl. مَشَاقُّ]: see شَقٌّ. ― -b2- مَشَقُّ العَيْنِ [ The slit of the eye ]. (TA in art. حوص.)
مَشَقٌّ - شق1 lemmalane_001317
مَشَقَّةٌ ذ [said in the S and K to be an inf. n. of شَقَّ trans. by means of عَلَى]: see شِقٌّ, in the last quarter of the paragraph, in two places.
مَشَقَّةٌ - شقء1 lemmalane_001318
1 شَقَأَ ذ , (S, K,) aor. شَقَاَ , (K,) inf. n. شَقْ ٌ and شُقُوْءٌ, said of the نَاب [or tush] (S, K) of a camel, (S,) It grew forth; (S, K;) it appeared; (TA;) as also شَكَأَ. (K in art. شكأ.) [See also شَقَّ.] شَاقِى, with the ء softened [or changed into ى], occurs in a verse of Dhu-r-Rummeh [for the part. n. شاقئ]. (TA.) -A2- شَقَأَ رَأْسَهُ He divided his head; syn. شَقَّهُ: [meaning, his hair: ] or he separated it (فَرَّقَهُ) [i. e. his hair ] with the مِشْقَاآء [or comb ]: (K:) or شَقَأَ شَعَرَهُ بِالمُشْطِ, inf. n. شَقْءٌ, he separated his hair with the comb. (AZ, S.) ― -b2- And شَقَأَهُ, (S, K,) inf. n. شَقْءٌ, (S,) He hit his مَشْقَأ, i. e. the place of the parting of the hair of his head, (S, K,) with a staff, or stick. (S.)
شَقَأَ - شقء1 lemmalane_001319
اـِبِلٌ شُوَيْقِئَةٌ ذ Camels of the age when the نَاب [or tush ] grows forth: and so شُوَيْكِئَةٌ: (As, TA:) [or شُوَيْكِيَّةٌ, q. v. in art. شوك.]
اـِبِلٌ شُوَيْقِئَةٌ - شقء1 lemmalane_001320
مَشْقَأٌ ذ (S, K) and ↓ مَشْقِئٌ, (Fr, O, TA,) like مَفْرَقٌ and مَفْرِقٌ, (O, TA,) The place of the parting of the hair of the head. (Fr, S, O, K.)
مَشْقَأٌ - شقء1 lemmalane_001321
مِشْقَأٌ ذ A comb; (IAar, S, K;) as also ↓ مِشْقَاآءٌ and ↓ مشْقَأَةٌ, and مِشْقًا [or مِشْقًى]. (K: the last also mentioned in the K in art. شقو.)
مِشْقَأٌ - شقء1 lemmalane_001322
مَشْقِئٌ ذ : see مَشْقَأٌ.
مَشْقِئٌ - شقء1 lemmalane_001323
مِشْقَأَةٌ ذ : see مِشْقَأٌ. ― -b2- Also i. q. مِدْرَاةٌ; (K;) [i. e. A thing, or an iron instrument, with which the head is scratched; or a thing like a large needle, with which the female hair-dresser adjusts, or puts in order, the locks of a woman's hair; ] or a piece of wood, or stick, [ like a skewer, ] which a woman inserts in her hair; or a horn prepared for that purpose (TA) [or for adjusting the locks of a woman's hair: see مِدْرَاةٌ].
مِشْقَأَةٌ - شقء1 lemmalane_001324
مِشْقَاآءٌ ذ : see مِشْقَأٌ.
مِشْقَاآءٌ - شقح1 lemmalane_001325
1 شَقَحَ النَّخْلُ ذ , and ↓ شقّح, The palm-trees were, or became, goodly with their fruit. (TA.) [See also 4.] -A2- شَقَحَ ا@للّٰهُ فُلَانًا, [inf. n. شَقْحٌ,] accord. to AZ, is syn. with قَبَحَهُ ا@للّٰهُ [i. e. God removed such a one far from good, or prosperity, &c.; or may God remove &c.]: (TA:) [or, as may be inferred from what follows, the former of these verbs is used by some as an imitative sequent to the latter of them:] and accord. to Sb, (TA,) شَقُحَ, (K, TA,) inf. n. [شُقْحٌ and] شَقَاحَةٌ, (TA,) is syn. with قَبُحَ [i. e. He, or it, was, or became, bad or evil, foul or ugly, &c.]: (K, TA:) [but in this case also it seems that the former of these verbs may be used by some as an imitative sequent to the latter of them: for] one says, قَبْحًا لَهُ وَشَقْحًا [ May removal far from good, or prosperity, &c., betide him ], (S, O, K,) in which شَقْحًا is an imitative sequent to قَبْحًا, or syn. therewith; (S, K;) and [in like manner] قُبْحًا لَهُ وَشُقْحًا; (O, K;) and, of a man, قَبُح وَشَقُحَ, inf. n. of the latter as above and in like manner of the former; (S;) and جَاآءَ بِالقَبَاحَةِ وَالشَّقَاحَةِ [ He did, or said, what was bad or evil, &c.]: (K:) and ↓ هُوَ قَبِيحٌ شَقِيحٌ [ He is bad or evil, foul or ugly, &c.]: (S, * O, K: *) and ↓ قَعَدَ مَقْبُوحًا مَشْقُوحًا [ He sat, or remained, far removed from good, or prosperity, &c.]: in like manner: (K:) but Sb intimates that ↓ شَقيِحٌ is not an imitative sequent, by his stating that the Arabs say شَقِيحٌ وَذَمِيمٌ [ Bad, or evil, &c., and blamed, &c.; or, more probably, شَقِيحٌ وَدَمِيمٌ, meaning foul and ugly ]: (L, TA:) and [it is said that] ↓ شَقِيحٌ signifies Recovering (نَاقِهٌ [for which Freytag appears to have read نَاقَة]) from disease; (O, K, TA;) and hence one says, فُلَانٌ قَبِيحٌ شَقِيحٌ [as though meaning Such a one is unsightly, being just recovering from disease ]: (TA:) and accord. to AZ, ↓ مَشْقَوحٌ is [not an imitative sequent, but] syn. with مَقْبُوحٌ: (L, TA:) in the phrase abovementioned, مَشْقُوحًا is said in the 'Ináyeh to mean broken: or far removed: (TA:) or it means reviled. (O.) -A3- [As indicated above,] شَحَقَهُ, aor. شَقَحَ , (Lh, O, K,) inf. n. شَقْحٌ, (Lh, O,) also signifies He broke it. (Lh, O, K.) One says, لَأَشْقَحَنَّكَ شَقْحَ الجَوْزَةِ بِالجَنْدَلِ, i. e. I will assuredly break [or crush ] thee [ as in the breaking of the walnut ] with stones: (O, TA: *) or I will assuredly extract all that thou hast [ as in the extracting of the contents of the walnut by means of stones ]: for شَقَحَ الجَوْزَةَ, inf. n. as above, means He extracted what was in the walnut. (TA.)
شَقَحَ النَّخْلُ - شقح1 lemmalane_001326
2 شَقَّحَ see 1, first sentence: and see also 4, in three places.
شَقَّحَ - شقح1 lemmalane_001327
3 شاقحهُ ذ He reviled him; or contended with him in reviling; (K, TA;) and contended with him in annoyance. (O, TA.)
شاقحهُ - شقح1 lemmalane_001328
4 اشقح النَّخْلُ ذ ; (S, A, Mgh, O, K;) as also ↓ شقّح, (S, * A, Mgh, O,) inf. n. تَشْقِيحٌ; (S;) i. q. أَزْهَى [meaning The palm-trees showed redness, or yellowness, in their fruit ]: (S, A, O, K:) or their dates became altered from greenness to yellowness: (Mgh:) the former is said by As to be of the dial. of El-Hijáz: and ↓ the latter verb is also said of the [kind of tree called] أَرَاك, meaning it became coloured in its fruit. (TA.) And اشقح التَّمْرُ, (O,) or البُسْرُ, (K,) inf. n. اـِشْقَاحٌ; (TA;) and ↓ شقّح, (O, K,) inf. n. as above; (TA;) The dates, or the unripe dates, became coloured, (O, K,) red, or yellow: (O, TA:) or, as some say, became sweet. (TA.) The Prophet forbade the selling of dates before their becoming in this state. (S, * A, * O, TA.) -A2- اشقحهُ He removed him far away. (O, K. *) -A3- أَقْبِحْ بِهِ وَأَشْقِحْ [app. How foul, or ugly, or the like, is he! as seems to be shown by what here follows]: IDrd cites, أَقْبِحْ بِهِ مِنْ وَلَدٍ وَأَشْقِحْ مِثْلُ جُرَىِّ الكَلْبِ لَا بَلْ أَقْبَحْ [ How foul is he, as offspring, and how ugly! like the little whelp of the dog; nay, rather, more foul! ]. (O.)
اشقح النَّخْلُ - شقح1 lemmalane_001329
شُقْحٌ ذ [and inf. n. of شَقُحَ, q. v. ― -b2- And,] accord. to AZ, i. q. شُحٌّ [i. e. Niggardliness, &c.; or the being niggardly, &c.: see 1 in art. شح]. (TA.)
شُقْحٌ - شقح1 lemmalane_001330
شَقْحَةٌ ذ : see what next follows.
شَقْحَةٌ - شقح1 lemmalane_001331
شُقْحَةٌ ذ and ↓ شَقْحَةٌ An unripe date altering in redness, (K,) or altered to redness. (As, TA.) ― -b2- And the former signifies The [ ruddy ] colour termed شُقْرَة. (O, K.)
شُقْحَةٌ - شقح1 lemmalane_001332
حُلَّةٌ شُقَحِيَّةٌ ذ A red [ dress, or garment, such as is termed ] حُلَّة: (K:) the latter word being a rel. n. from شُقْحَةٌ meaning “ an unripe date altering to redness. ” (TA.)
حُلَّةٌ شُقَحِيَّةٌ - شقح1 lemmalane_001333
شَقِيحٌ ذ : see 1, in three places.
شَقِيحٌ - شقح1 lemmalane_001334
أَشْقَحُ ذ Red; (TA;) or [ of a ruddy colour; ] i. q. أَشْقَرُ: (O, K, TA:) so says AHát. (TA.) ― -b2- [Hence,] رَغْوَةٌ شَقْحَاآءُ [ Forth, app. of milk,] that is not of a pure white hue, (O, K, TA,) but coloured. (TA.)
أَشْقَحُ - شقح1 lemmalane_001335
مَشْقُوحٌ ذ : see 1, in two places.
مَشْقُوحٌ - شقذ1 lemmalane_001336
1 شَقِذَ ذ , aor. شَقَذَ , (S, M, L, K,) inf. n. شَقَذٌ, (S, M, L,) He scarcely ever, or never, slept, and had a malignant eye, affecting, or hurting, others, therewith: (S, M, L, K: *) or he had a strong, or powerful, eye, quickly affecting or hurting [ others therewith ]. (M, L, K.) ― -b2- And شَقِذَ, (S, M, L, K,) aor. شَقَذَ ; (K;) and شَقَذَ, aor. شَقِذَ ; (L, K;) He went away, (S, M, L, K,) and went far off, (S, L,) being driven away. (S, L, K.)
شَقِذَ - شقذ1 lemmalane_001337
3 شاقذهُ ذ , (S, L,) inf. n. مُشَاقَذَةٌ, (K,) He regarded him, or treated him, with enmity, or hostility. (S L, K.)
شاقذهُ - شقذ1 lemmalane_001338
4 اشقذهُ ذ , (inf. n. اـِشْقَاذٌ, L,) He drove him away. (S, M, L, K.)
اشقذهُ - شقذ1 lemmalane_001339
شَقْذٌ ذ : see شَقَذَانٌ, in three places.
شَقْذٌ - شقذ1 lemmalane_001340
شُفْذٌ ذ : see شَقَذَانٌ, in four places: ― -b2- and see also شَقَذٌ.
شُفْذٌ - شقذ1 lemmalane_001341
شِقْذٌ ذ : see شَقَذَانٌ, in three places.
شِقْذٌ - شقذ1 lemmalane_001342
شَقَذٌ ذ : see شَقَذَانٌ. ― -b2- مَا بِهِ شَقَذٌ وَلَا نَقَذٌ There is not in him any motion. (IAar, S, L.) ― -b3- And, (L, K, in the CK ما به شَقْذٌ ولا نَقْذٌ,) as also ما ولا نُقْذُ ↓ به شُقْذٌ, (K,) There is not in it (namely, a commodity, or household furniture, L) any fault, or defect: and there is not in it (namely, language, or speech, L) any defect, imperfection, or unsoundness. (L, K. *) ― -b4- And مَا لَهُ شَقَذٌ وَلَا نَقَذٌ He possesses not anything. (L, K.) ― -b5- And مَا دُونَهُ شَقَذٌ وَلَا نَقَذٌ There is not anything to be feared, nor anything to be disliked, in the way to the attainment thereof. (Meyd, TA.)
شَقَذٌ - شقذ1 lemmalane_001343
شَقِذٌ ذ : see شَقَذَانٌ, in six places.
شَقِذٌ - شقذ1 lemmalane_001344
شُقَذٌ ذ : see شَقَذَانٌ, in two places.
شُقَذٌ - شقذ1 lemmalane_001345
شِقَذٌ ذ : see شَقَذَانٌ, in the latter half.
شِقَذٌ - شقذ1 lemmalane_001346
شِقْذَةٌ ذ and شَقِذَةٌ: see شَقَذَانٌ, near the end; the latter, in two places.
شِقْذَةٌ - شقذ1 lemmalane_001347
شَقَذَى ذ : see what next follows.
شَقَذَى - شقذ1 lemmalane_001348
عُقَابٌ شَقْذَاآءُ ذ An eagle vehemently hungry, (S, M, L, K,) and eager in seeking food; (M, L;) as also ↓ شَقَذَى. (K.) A poet likens a horse thereto. (M, L.)
عُقَابٌ شَقْذَاآءُ - شقذ1 lemmalane_001349
شِقْذَانٌ ذ , as a sing. n.: see شَقَذَانٌ (of which it is also a pl.), in two places, near the end.
شِقْذَانٌ - شقذ1 lemmalane_001350
شَقَذَانٌ ذ One who scarcely ever, or never, sleeps; (S, M, L, K;) as also ↓ شَقِذٌ; (S, M, K;) and who has a malignant eye, (S, M,) affecting, or hurting, others therewith; as also ↓ شَقِذٌ (S, M, K, in the TA شَقْذٌ,) and ↓ شَقِيذٌ: (M:) or who has a strong, or powerful, eye, quickly affecting or hurting [ others therewith ]; (M, L, K;) as also ↓ شَقِذٌ and ↓ شَقِيذٌ: (M:) and العَيْنِ ↓ شَقِذُ one who scarcely ever, or never, sleeps; whom drowsiness does not overcome. (T, L.) ― -b2- Also Driven away, and remote; and so ↓ شَقِذٌ. (L.) ― -b3- And شَقَذَانَةٌ A light-spirited woman: (Th, M, L:) foul, or obscene, in her speech; clamorous, and foul-tongued. (T, L.) -A2- Also The male chameleon; (M, L, K;) and so ↓ شَقِذٌ and ↓ شِقْذٌ and ↓ شُقْذٌ: or all these words signify a slender and compact male chameleon, with a small head, that cleaves to the trunk of the kind of tree called عِضَاه: (M, L:) pl. شِقْذَانٌ (M, L, K) and شَقَاذَى: (M:) the former pl. like كِرْوَانٌ, pl. of كَرَوَانٌ; (L;) and also used as a sing., meaning a male chameleon; (Th, M;) thus used by a poetess; (M:) also ↓ شِقْذٌ (S, M, L, K) and ↓ شُقْذٌ (M, L) and ↓ شُقَذٌ (M, L, K) and ↓ شَقْذٌ (K) the young one of a chameleon: (Lh, S, M, L, K:) pl. شِقْذَانٌ (S, M, L, K) and شَقَاذَى: (M, L, K:) the former pl. like صِنْوَانٌ, pl. of صِنْوٌ. (S.) A poet says, describing asses, رَأَتِ الشَّقَاذَى تَصْطَلِى فَرَعَتْ بِهَا حَتَّى اـِذَا And they pastured therein until the heat became vehement and they saw the male chameleons thirsty, desiring to go to water, and repairing to the sun: some say, that شقاذى here signifies moths, (فَرَاش), but this is a mistake. (M, L.) شِقْذَانٌ also signifies The animals called ضَبّ and وَرَل and طُحَن and سَامُّ أَبْرَص and دَسَّاسَة: and the sing. is ↓ شِقْذَةٌ: (M, L:) or any small animals that creep or walk upon the earth, and venomous or noxious reptiles and the like: (M, L, K:) sing. ↓ شَقِذَةٌ (M, L) and ↓ شِقَذٌ, (M,) or ↓ شَقِذٌ, (L,) and ↓ شُقَذٌ, (M,) or ↓ شَقَذٌ; (L;) but it does not appear how ↓ شَقِذَةٌ can be a sing. of شِقْذَانٌ unless the augmentative letter be regarded as elided. (M, L.) ― -b2- Also The wolf; (M, L, K;) and so ↓ شَقْذَانٌ (Th, M, L, K) and ↓ شُقْذٌ, (M, L,) or ↓ شِقْذٌ, (K,) or ↓ شَقْذٌ. (TA.) ― -b3- Also The hawk; syn. صَقْرٌ; (M, L;) and so ↓ شَقْذَانٌ (Th, M, L) and ↓ شُقْذٌ, (M, L,) or ↓ شَقْذٌ. (TA.) ― -b4- And شِقْذَانٌ [the pl.] also signifies The young ones of the kinds of birds called حبَارَى and قَطًا (M, L, K) and the like. (M, L.)
شَقَذَانٌ - شقذ1 lemmalane_001351
شَقِيذٌ ذ : see شَقَذَانٌ, in two places.
شَقِيذٌ