Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 271 of 962
- صفع1 lemmalane_013508
صَفْعَةٌ ذ A single act of striking [or slapping ] with the expanded hand upon the back of the neck, or upon the body. (Msb.)
صَفْعَةٌ - صفع1 lemmalane_013509
صَفْعَانُ ذ or صَفْعَانٌ (accord. to different copies of the S and K) A man who is struck [or slapped ] in the manner expl. above in the first paragraph; (S, Msb, K;) as also ↓ مَصْفَعَانِىٌّ. (O, K.)
صَفْعَانُ - صفع1 lemmalane_013510
صَوْفَعَةٌ ذ : see the first paragraph of this art.
صَوْفَعَةٌ - صفع1 lemmalane_013511
مَصْفَعَانِىٌّ ذ : see صَفْعَانُ.
مَصْفَعَانِىٌّ - صفق1 lemmalane_013512
1 صَفْقٌ ذ [inf. n. of صَفَقَ] signifies The striking [a thing] so as to cause a sound to be heard in consequence thereof; (S, O, K;) as also تَصْفِيقٌ [inf. n. of ↓ صفّق, but this has an intensive signification]: (S:) and تَصْفَاقٌ is [also] an inf. n. of صَفَقَ, like صَفْق in the phrase صَفْقُ الكَفِّ عَلَى الأُخْرَى [ the striking of the hand upon the other hand], but denoting muchness of the action. (Sb, M, TA.) [Hence several meanings of both of these verbs, here following.] ― -b2- صَفَقَ رَأْسَهُ, and عَيْنَهُ, (M,) and صَفَقَهُ عَلَى رَأْسِهِ, (Msb,) aor. صَفِقَ , inf. n. صَفْقٌ, (M, Msb,) He struck his head, and his eye, (M,) and he struck him on his head with the hand. (Msb.) And صَفَقَهُ بِالسَّيْفِ, (O, K,) inf. n. صَفْقٌ, (O,) He struck him with the sword. (O, K.) And صَفَقَ بِهِ الأَرْضَ [lit. He smote the ground with him; meaning he flung him upon the ground ]. (L, TA.) ― -b3- صَفَقَ بِجَنَاحَيْهِ, (M, K,) aor. as above, (M,) [inf. n. صَفْقٌ,] said of a bird, He beat [his sides, or the air,] with his wings; (M, L, K; *) as also ↓ صِفّق, (M, K,) inf. n. تَصْفِيقٌ. (TA.) ― -b4- صَفَقَتْهُ الرِّيحُ, and ↓ صفّقتهُ, The wind smote it so as to cause a sound to be heard: (S:) or the latter signifies [simply] the wind smote it, or beat it: (Ham p. 719:) [or the wind beat upon it; namely, a sail &c.: (see شِرَاعٌ:)] [and] both signify the wind shifted it to the right and left, and turned it back: (TA: [in the CK, التَّتْلِيبُ is erroneously put for التَّقْلِيبُ as an explanation of التَّصْفِيقُ:]) and الرِّيحُ المَاآءَ ↓ صفّقت The wind beat the water so that it made it clear: (M:) and صَفَقَتِ الرِّيحُ الأَشْجَارَ, (K,) aor. as above, inf. n. صَفْقٌ, (O,) The wind put the trees in motion, or into a state of commotion, (O, K,) and shook them: (O, TA:) and الرِّيحُ ↓ صفّقت السَّحَابَ The wind smote the clouds, [for صَرَمَتْهُ in my original, an obvious mistranscription, I read ضَرَبَتْهُ,] and blew in different directions upon them. (TA.) ― -b5- صَفَقَ العُودَ, (inf. n. صَفْقٌ, TA,) He put in motion [ by striking them ] the chords of the lute. (S, O, K.) ― -b6- صَفَقَ يَدَهُ بِالبَيْعَةِ and صَفَقَ عَلَى يَدِهِ, inf. n. صَفْقٌ (M, K) and صَفْقَةٌ, (K,) [or the latter, which see below, is a simple subst.,] He struck his hand upon his [another's] hand by way of ratifying the sale, or the covenant; (M, K;) and so صَفَقَ لَهُ البَيْعَ, aor. صَفِقَ , (K,) inf. n. صَفْقٌ: (TA:) or صَفَقْتُ لَهُ بِالبَيْعِ and بِالبَيْعَةِ, inf. n. صَفْقٌ, I struck my hand upon his hand [ by way of ratifying the sale and the covenant ]. (S, O, Msb.) [See also سَفَقَ. And see an ex. in a verse cited voce رَدَادٌ.] ― -b7- صَفْقٌ (S, O, K) as inf. n. of صَفَقْتُهُ, (S, O,) also signifies The shutting, or closing [a thing]; and the turning, or sending, or putting, [a thing] back, or away; (S, O, K;) as also ↓ اـِصْفَاقٌ. (K.) You say, صَفَقَ عَيْنَهُ He shut, or closed, his eye. (S, O, K.) And صَفَقَ البَابَ, (S, M, O, Msb, K,) aor. صَفِقَ , (M,) inf. n. صَفْقٌ, (M, Msb,) He shut or closed, the door; (S, O, Msb, K;) as also ↓ اصفقهُ: (S, O:) or both signify he locked the door: (M, K:) and in like manner سَفَقَهُ [and اسفقهُ]. (TA.) And He opened the door: (ADk, O, Msb, K:) thus having two contr. significations. (Msb.) And صَفَقَ مَاشِيَتَهُ, inf. n. صَفْقٌ, He turned, or sent, his cattle back, or away. (M, TA.) And صَفَقَهُمْ عَنْ كَذَا He turned them [i. e. men] back, or away, from such a thing. (TA.) And one says, مَا زَالُوا يَصْفِقُونَنِى They ceased not to turn me about in an affair: [meaning that] they endeavoured to induce him to do it. (Ibn-'Abbád, O.) ― -b8- صَفَقَهُمْ مِنْ بَلَدٍ اـِلَى بَلَدٍ They expelled them from town to town, or from country to country, forcibly and ignominiously. (TA.) ― -b9- صَفَقَ الشَّرَابَ: see 2. ― -b10- صَفَقَ القَدَحَ, (O, K,) inf. n. صَفْقٌ, (O, TA,) He filled the drinking-vessel; as also ↓ اصفقهُ; (O, K;) and ↓ صفّقهُ: (O:) or الكَأْسَ ↓ صفّق, and ↓ اصفقها, he filled the drinking-cup, or wine-cup: (Lh, M:) and الحَوْضَ ↓ اصفقنا We collected the water in the watering-trough. (TA.) ― -b11- And صَفَقَهَا, inf. n. صَفْقٌ, He compressed her; syn. جَامَعَهَا. (TA.) ― -b12- And صَفْقٌ signifies also The collecting together [a thing or things]. (TA.) -A2- صَفَقَ الرَّجُلُ, (M, K,) inf. n. صَفْقٌ, (M,) The man went away. (M, K.) ― -b2- مِنَ ↓ صَفَقَتْ عَلَيْنَا صَافِقَةٌ النَّاسِ A company of men alighted at our abode. (IDrd, M, * O, K. *) ― -b3- صَفَقَتْ, (IDrd, O, K,) inf. n. صَفْقٌ, (TA,) said of a she-camel, Her womb closed against the passage of her fœtus, (أَرْتَجَتْ رَحِمُهَا عَنْ وَلَدِهَا, [or أُرْتِجَتْ i. e. became closed, the syll. signs of this word in the O being doubtful, in the CK erroneously written ارتَخَتْ,]) so that the fœtus died. (IDrd, O, K, TA.) -A3- صَفُقَ, aor. صَفُقَ , (M, O, Msb, K,) inf. n. صَفَاقَةٌ, said of a garment, or piece of cloth, (S, M, O, Msb, K,) It was strong, stout, or firm; (M;) thick, substantial, close, or compact, in texture: (O, Msb, K:) and so سَفُقَ. (T, S, &c., in art. سفق.) ― -b2- And, said of a face, (S, O, K, TA,) (tropical:) It was impudent; or had little shame. (O, K, TA.)
صَفْقٌ - صفق1 lemmalane_013513
2 صَفَّقَ see 1, former half, in five places. ― -b2- التَّصْفِيقُ بِاليَدِ means The making a sound with the hand [ by clapping ]: (S:) one says, صفّق بِيَدَيْهِ [ He clapped with his hands; or clapped his hands ]: (O, Msb:) and النِّسَاآءُ يُصَفِّقْنَ عَلَى المَيِّتِ [ The women clap their hands in lamenting over the dead: thus they often do in the present day, over the corpse and over the grave]: (TA:) التَّصْفِيقُ is syn. with التَّصْفِيحُ: (As, O:) or (O) the former signifies the striking with the palm of one hand upon that of the other; (O, K;) but the latter is better expl. as the striking with the outer side of the right hand upon the inner side of the left hand. (O.) [See also 2 in art. صفح.] ― -b3- صفّق القِرْبَةَ, (M, TA,) inf. n. تصْفِيقٌ, (TA,) He poured water into the skin, (M, TA,) and shook it about, (TA,) the skin being new, so that the water came forth yellow. (M.) ― -b4- See also 1, latter half, in two places. ― -b5- صفّق الشَّرَابَ He mixed the wine, or beverage. (M.) ― -b6- And, (M,) inf. n. as above; (S, O, K;) and ↓ صَفَقَهُ, (M,) inf. n. صَفْقٌ; (K;) and ↓ اصفقهُ, (M,) inf. n. اـِصْفَاقٌ; (K;) He transferred the wine, or beverage, from one vessel to another, (S, M, O, K,) or from one jar to another, (As, TA,) it being mixed, (K,) in order that it might become clear. (M, K.) ― -b7- تَصْفِيقُ الاـِبِلِ means The removing of camels from a place which they have depastured to a place in which is pasture: (S, O, K: *) thus in the saying of the rájiz (Aboo-Mohammad El-Fak'asee, O) cited in the first paragraph of art. زل: (S, O:) or التَّصْفِيق in that instance, accord. to IAar, is from صفّق القَوْمُ فِى البِلَادِ The people, or party, went far in the country in search of pasture: (M:) [or] صفّق, said of a man, (Ibn- 'Abbád, O,) inf. n. as above, (K,) means He went away; and he went round about. (Ibn- 'Abbád, O, K.) ― -b8- And التَّصْفِيقُ signifies also The forming a determined intention or purpose, and then reversing it. (TA.)
صَفَّقَ - صفق1 lemmalane_013514
3 صافق عِنْدَ صَفْقَةِ البَيْعِ ذ [ He struck his hand upon that of another in token of the ratification of the sale ]. (T in art. دو. [See also 6.]) ― -b2- صافقت said of a she-camel, She lay, or slept, upon one side one time and upon the other side another time: from صَفْقٌ meaning جَانِبٌ. (M. [And the same is indicated in the O.]) And فُلَانٌ يُصَافِقُ بَيْنَ جَنْبَيْهِ Such a one turns over upon this صَفْق [or side ] one time and upon the other another. (O.) And بَاتَ فُلَانٌ يُصَافِقُ [ Such a one passed the night turning over from side to side ]. (Z, TA.) ― -b3- [Accord. to the K, said of a she-camel, She was taken with the pains of parturition; i. q. مَخَضَتْ: but this is app. a mistake; for it seems to have been taken from the saying in the O, (one of the principal sources of the K,) اـِذَا مَخَضَتِ النَّاقَةُ صَافَقَتْ, which evidently means When the she-camel is taken with the pains of parturition, she turns over from side to side; as is there indicated by the context both before and after.] ― -b4- صافق بَيْنَ قَمِيصَيْنِ, (M,) or بين ثَوْبَيْنِ, (K,) He wore two shirts, (M,) or two garments, (K,) one of them over the other. (M, K.)
صافق عِنْدَ صَفْقَةِ البَيْعِ - صفق1 lemmalane_013515
4 أَصْفَقَ see 1, latter half, in five places: ― -b2- and see also 2. -A2- أَصْفَقُوا عَلَيْهِ i. q. تَبَايَعُوا عَلَيْهِ [i. e. They made a covenant, or compact, respecting it, or to do it, as though by striking their hands together], namely, the thing, or affair: (TA in art. بيع: [see صَفَقَ يَدَهُ بِالبَيْعَةِ; and see also 3, and 6, and صَفْقَةٌ:]) they combined consentaneously, or agreed together, respecting it, or to do it, namely, the thing, or affair; syn. أَطْبَقُوا عَلَيْهِ, (S, O, K,) or اِجْتَمَعُوا عَلَيْهِ. (M.) And أَصْفَقُوا عَلَيْنَا [ They combined, or collected themselves together, against us ]. (M, from a verse of Zuheyr.) أَصْفَقَتْ لَهُ نِسْوَانُ مَكَّةَ occurs in a trad. as meaning The women of Mekkeh collected themselves together to him: or, as some relate it, ↓ اِنْصَفَقَتْ. (TA.) And one says, أَصْفَقُوا لَهُ meaning حَشَدُوا [i. e. They collected themselves together to him; or they combined to treat him with courtesy and honour ]. (M.) ― -b2- اصفق لَهُمْ He brought them as much food as would satisfy their hunger: (O, K:) said in relation to the entertainment of guests. (O.) ― -b3- أَصْفَقَتْ يَدُهُ بِكَذَا, (S, O,) or يَدِى, (K,) His hand, or my hand, lighted on, met with, or encountered, such a thing; syn. صَادَفَتْهُ and وَافَقَتْهُ. (S, O, K.) En-Nemir Ibn-Towlab says, (S, O, TA,) describing a جَزَّار [or slaughterer of camels], (TA,) حَتَّى اـِذَا قُسِمَ النَّصِيبُ وَأَصْفَقَتْ يَدُهُ بِجَلْدَةِ ضَرْعِهَا وَحُوَارِهَا [ Until, or until when, the share was divided, and his hand lighted on the skin of her udder and her young one ]. (S, O, TA: but in the S, طُرِحَ is put in the place of قُسِمَ.) -A3- أَصْفَقَ القَوْمُ The people, or party, were, or became, in a state of commotion, or tumult; syn. اِضْطَرَبُوا. (M, TA. [See also 8.]) -A4- أُصْفِقَ لِى It was appointed, or ordained, for me; or prepared for me. (TA.) -A5- اصفق الغَنَمَ He milked the sheep, or goats, but once in the day; (S, M, O, TA;) and so with س: (TA in art. سفق:) or الاـِصْفَاقُ signifies the milking once in the day and night. (TA.) -A6- اصفق الثَّوْبَ He wove the garment (M, TA) strongly, stoutly, firmly, (M,) thickly, substantially, closely, or compactly. (TA.)
أَصْفَقَ - صفق1 lemmalane_013516
5 تصفّق ذ He (a man) turned over and over; (M;) he moved repeatedly to and fro, syn. تَرَدَّدَ, (M, O, K,) from side to side. (M.) And تصفّقت She (a camel) turned herself over, upside down (lit. back for belly ), (O, K, TA,) when taken with the pains of parturition. (TA.) ― -b2- تصفّق لِلْأَمْرِ He addressed, or applied, or directed, himself, or his regard, or attention, or mind, to the affair; syn. تَعَرَّضَ لَهُ. (Sh, O, K.)
تصفّق - صفق1 lemmalane_013517
6 تصافقوا ذ (S, M, O) They struck their hands upon the hands of others (O) عِنْدَ البَيْعَةِ [ on the occasion of the ratifying of a sale, or covenant ]: (S, O:) or they [ struck a bargain; ] bought and sold; or made a covenant, or compact; one with another. (M, TA.)
تصافقوا - صفق1 lemmalane_013518
7 انصفق ذ It (a garment, or piece of cloth,) was beaten by the wind, so that it moved to and fro. (M. TA.) [See also 8.] ― -b2- It (a door) became shut, or closed: and so with س: (TA in art. سفق:) [or it shut again of itself: ] said of a door which, when opened, will not remain open. (TA in art. دلق.) ― -b3- He (a man, TA) turned, or became turned or sent or put, back, or away: (S, O, K, TA:) he [or it ] returned. (TA.) ― -b4- And انصفقوا They collected themselves together: the contr. of the next preceding signification. (TA.) See also 4. ― -b5- And one says, انصفقوا عَلَيْنَا يَمِينًا وَشِمَالًا They came upon us on the right and left. (M, TA.)
انصفق - صفق1 lemmalane_013519
8 اصطفقت الأَشْجَارُ ذ The trees became shaken, or agitated, by the wind. (S, O, K, TA.) And اصطفق العُودُ The lute had its chords put in motion, (S, O, K, TA,) so that they responded, one to another. (TA.) ― -b2- اصطفق الاآفَاقُ بِالبَيَاضِ The tracts of the horizon flickered with whiteness, and the light thereof spread. (TA.) ― -b3- And اصطفق المَجْلِسُ بِالقَوْمِ The sitting-place became a scene of commotion, or tumult, with the people, or party. (TA. [See also 4, latter part.])
اصطفقت الأَشْجَارُ - صفق1 lemmalane_013520
صَفْقٌ ذ : see صَفْقَةٌ. -A2- Also A side; a lateral part or portion; (S, M, O, K;) and so ↓ صُفْقٌ, (S, O, K,) and ↓ صَفَقٌ; (M, O, K;) syn. نَاحِيَةٌ, (S, M, O, K,) and جَانِبٌ. (M, TA.) Of a mountain, (S, O, K,) it signifies in like manner, (O,) its صَفْح, (S, O, K,) and its نَاحِيَة: (S:) [both of which signify as above: or by the former may be meant what here follows:] or its face, (M, K,) in the upper part thereof, above the حَضِيض [or low ground at, or by, the base, or foot ]: (M:) pl. صُفُوقٌ. (S, O.) [In like manner also,] صَفْقَا العُنُقِ signifies The two sides of the neck. (M, K.) And صَفْقَا الفَرَسِ The two cheeks of the horse. (M, K.) ― -b2- Also A place. (K.) ― -b3- See also صِفْقٌ. -A3- And see صَفَقٌ, in two places.
صَفْقٌ - صفق1 lemmalane_013521
صُفْقٌ ذ : see the next preceding paragraph.
صُفْقٌ - صفق1 lemmalane_013522
صِفْقٌ ذ , with kesr, The مِصْرَاع [i. e. either half, or leaf, ] of a door [meaning of a folding door]: (K:) [or, accord. to the O, it is ↓ صَفْقٌ, for it is there said that صَفْقَا البَابِ means مِصْرَاعَاهُ; but SM follows the reading in the K without remarking upon the difference in the O; and adds,] and one says, بَابُ دَارِهِ صِفْقٌ وَاحِدٌ [meaning The door of his house is one leaf; i. e.] when it does not consist of what are termed مِصْرَاعَانِ. (TA.)
صِفْقٌ - صفق1 lemmalane_013523
صَفْقٌ ذ : see صَفْقٌ. -A2- Also Water that is poured into a new skin, and shaken in it, and in consequence becomes yellow; (S, O, K;) or yellow water that comes forth from a new skin upon which water has been poured; (M;) and so ↓ صَفْقٌ. (M, K.) Hence, (TA,) one says, وَرَدْنَا مَاآءً كَأَنَّهُ صَفَقٌ [ We came for the purpose of drinking to water as though it were the yellow water that comes forth from a new skin ]. (S, O.) ― -b2- And A new skin upon [or into ] which water is poured, in consequence whereof yellow water comes forth from it. (M.) ― -b3- Also, accord. to AHn, (M,) or so ↓ صَفْقٌ, (K,) The odour, and savour, of دِبَاغ [or tan ]. (M, K.) ― -b4- And The former, accord. to Ibn-'Abbád, The last of دِبَاغ [or tan ]: (O, TA:) in the K, اآخِرُ الدِّمَاغِ is erroneously put for اآخر الدِّبَاغ. (TA.)
صَفْقٌ - صفق1 lemmalane_013524
صَفْقَةٌ ذ A striking of the hand [ of one person ] upon the hand [ of another ] in [ ratifying ] a sale or purchase and a covenant: (Mgh:) and ↓ صَفْقٌ is [used in the same sense, being an inf. n. and also] a subst. from the verb in the phrase صَفَقَ يَدَهُ بِالبَيْعَةِ [expl. in the first paragraph of this art.]; (M, K;) as also ↓ صِفِقَّى, like زِمِجَّى, (K,) or ↓ صِفَقَّى, (so in a copy of the M,) which is mentioned by Sb, (M, TA,) and of which Seer says that it may be from صَفْقُ الكَفِّ عَلَى الأُخْرَى. (TA. [See 1, first sentence.]) ― -b2- Hence it is used to signify The contract itself that is made in the case of a sale, (Mgh, Msb,) and the covenant that one makes: (Mgh:) or an agreement respecting a thing: (M, TA:) Az says that it relates to the seller and the buyer. (Msb.) [And it is sometimes with س in the place of ص.] One says, رَبِحَتْ صَفْقَتُكَ i. e. [ May ] thy purchase [ bring profit ]. (S, O.) And بَارَكَ ا@للّٰهُ لَكَ فِى صَفْقَةِ يَمِينِكَ i. e. [ May God bless thee in ] the contract [(lit. the striking ) of thy right hand ]. (Msb.) And صَفْقَةٌ رَابِحَةٌ, and صَفْقَةٌ خَاسِرَةٌ, (S, O, K,) A sale or bargain [ bringing gain, and a sale or bargain occasioning loss ]. (K.) And اـِنَّهُ لَمُبَارَكُ الصَّفْقَةِ [ Verily he is blessed in respect of bargaining ]; meaning that he buys not anything without gaining in it. (TA.) And قَدِ ا@شْتَرَيْتُ اليَوْمَ صَفْقَةً صَالِحَةً [ I have purchased to-day a good purchase ]. (TA.) And البَيْعُ صَفْقَةٌ أَوْ خِيَارٌ Selling is decisive or with the option of returning. (Mgh.) And it is said in a trad. (of Ibn-Mes'ood, TA), صَفْقَتَانِ فِى صَفْقَةٍ رِبًا i. e. Two bargains in a [single] bargain [ are an unlawful gain ]: this is of two kinds: one is the seller's saying to the buyer, “ I sell to thee such a thing for a hundred dirhems on the condition of thy buying of me this garment, or piece of cloth, for such a sum: ” the other kind is his saying, “ I sell to thee this garment, or piece of cloth, for twenty dirhems on the condition of thy selling to me thy commodity for ten dirhems. ” (O.) And it is said in another trad., اـِنَّ أَكْبَرَ الكَبَائِرِ أَنْ تُقَاتِلَ أَهْلَ صَفْقَتِكَ i. e. [ Verily the greatest of great sins is ] thy fighting those with whom thou hast made a covenant: because each of the two persons making a covenant puts his hand in the hand of the other, like as is done by each of two persons selling and buying. (TA.)
صَفْقَةٌ - صفق1 lemmalane_013525
صِفِقَّى ذ or صِفَقَّى: see the next preceding paragraph.
صِفِقَّى - صفق1 lemmalane_013526
صِفَاقٌ ذ The inferior [or inner ] skin, that is beneath the skin upon which is the hair: (S, O, K:) a thin skin beneath the upper skin and above the flesh: (IAth, TA:) or the صِفَاق of the belly is the skin, (M,) the inner skin, (TA,) that is next to the سَوَاد, (M, TA,) the سَوَاد of the belly, (TA,) [i. e. the liver, ] and which is the part where the farrier perforates the beast (بَنْقُبُ مِنَ الدَّابَّةِ) [at the navel, in order that a yellow fluid may issue forth]: (M, TA:) or the صَفَاق is the part around the navel, where the farrier performs the operation above mentioned: (AA, TA:) or the skin which, when the مَسْك [or hide ] is stripped off, remains cleaving to the belly, and the rending of which occasions a [ rupture termed ] فَتْق; so says As, in the “ Book of the Horse: ” (TA:) or what is between the جِلْد [or outer skin ] and the مُصْرَان [or intestines into which the food passes from the stomach ]; (ISh, O, K;) com- prising all of what are termed the مَرَاقّ of the belly, beneath the جِلْد thereof, to the سَوَاد of the belly [i. e. the liver ]; the مَرَاقّ of the belly being all that has not a bone curving over it: (ISh, O:) or the skin of the whole of the belly: (O, K:) the pl. is صُفُقٌ, only. (M, TA.)
صِفَاقٌ - صفق1 lemmalane_013527
صَفُوقٌ ذ An abominable acclivity or ascending road or mountain-road difficult of ascent: pl. صَفَائِقُ and صُفُقٌ. (M, K.) And A mountain, (K,) or an obstacle, or elevated portion, of mountains, (O,) such as is inaccessible. (O, K.) And A smooth, high rock: pl. صُفُقٌ. (Ibn-'Abbád, O, K.) -A2- Also, applied to a bow, Pliant. (Fr, O, K.) ― -b2- [In the TA, in a verse of Aboo-Dhu-eyb describing a bow, to which it seems to be there applied as an epithet, it is expl. as signifying راجعة; but I think that this is a mistranscription for رَاجِفَةٌ, meaning Quivering. ― -b3- Freytag has assigned to it three explanations which belong to صِفَاقٌ.]
صَفُوقٌ - صفق1 lemmalane_013528
صَفِيقٌ ذ , applied to a garment, or piece of cloth, (S, M, Mgh, O, Msb, K,) strong, stout, or firm; (M;) thick, substantial, close, or compact, in texture: (Mgh, O, Msb, K:) and سَفِيقٌ is a dial. var. thereof. (TA.) ― -b2- Also (assumed tropical:) Hardy, strong, sturdy, enduring, or patient. (M.) ― -b3- And applied to a face (S, O, K, TA) as meaning (tropical:) Impudent; or having little shame. (O, K, TA.) And رَجُلٌ صَفِيقُ الوَجْهِ (assumed tropical:) A man having no shame. (Har p. 368.)
صَفِيقٌ - صفق1 lemmalane_013529
صَفِيقَةٌ ذ : see صَافِقَةٌ.
صَفِيقَةٌ - صفق1 lemmalane_013530
صَفَائِقُ ذ Travelling-camels (رِكَابٌ) coming and going. (Ibn-'Abbád, O.) ― -b2- See also صَافِقَةٌ.
صَفَائِقُ - صفق1 lemmalane_013531
صَفَّاقٌ ذ A cock that beats with his wings when crowing. (TA.) ― -b2- It occurs in a trad., followed by أَفَّاق in apposition, and is said by As to mean اَلَّذِى يَصْفِقُ عَلَى أَمْرٍ عَظِيمٍ [app. One who goes away on some great affair ]: but in the opinion of Az, it means one who makes many journeys, and who employs himself, or uses art or artifice or cunning, in affairs of traffic; thus nearly agreeing in meaning with أفَّاقٌ. (O: the latter meaning only is assigned to it in the K.)
صَفَّاقٌ - صفق1 lemmalane_013532
صَافِقَةٌ ذ A company (IDrd, M, O, K) of men [ alighting at one's abode]. (IDrd, M, O.) See 1, near the end. ― -b2- Also A calamity, or misfortune: (M, TA:) pl. صَوَافِقُ: (M:) this pl. and ↓ صَفَائِقُ, (O, K, TA,) which latter may be pl. of ↓ صَفِيقَةٌ, (TA,) signify accidents, or evil accidents, (O, K, TA,) and varieties, or vicissitudes, of events. (O, TA.)
صَافِقَةٌ - صفق1 lemmalane_013533
أَصْفَقُ ذ A garment, or piece of cloth, more [ strong, stout, firm, ] thick, substantial, close, or compact, in texture, than another. (Mgh.)
أَصْفَقُ - صفق1 lemmalane_013534
أَصْفَقَانِيَّةٌ ذ [written in one place with fet-h, and in another with kesr, to the ف,] i. q. خَوَلٌ [A man's slaves, or servants, and other dependents; or slaves, and cattle, or camels &c.; ] in the dial. of El-Yemen. (TA.)
أَصْفَقَانِيَّةٌ - صفق1 lemmalane_013535
مَصْفَقٌ ذ A place of passage; a way, road, or path; syn. مَسْلَكٌ. (O, TA.)
مَصْفَقٌ - صفق1 lemmalane_013536
مُصَفَّقٌ ذ [pass. part. n. of 2, q. v.]. One says, لَكَ عِنْدِى وُدٌّ مُصَفَّقٌ وَنُصْحٌ مُرَوَّقٌ (tropical:) [ I have, for thee, an affection defecated like wine that has been transferred from one vessel to another and left to settle, and a benevolence purified like clarified wine ]. (TA.) ― -b2- Also A full [or filled ] drinking-vessel. (Fr, TA.)
مُصَفَّقٌ - صفق1 lemmalane_013537
مُصَافِقٌ ذ A camel lying, or sleeping, upon one side one time and upon the other side another time. (O, K.) ― -b2- And مُصَافِقٌ بَيْنَ ثَوْبَيْنِ Wearing two garments, one of them over the other. (Ibn-'Abbád, O.)
مُصَافِقٌ - صفن1 lemmalane_013538
1 صَفَنَ ذ , aor. صَفِنَ , inf. n. صُفُونٌ, said of a horse, He stood upon three legs and the extremity of the hoof of the fourth leg; (AZ, * S, K, TA;) [thus expl.] without restriction to a fore leg or a hind leg: (TA:) or he stood upon three legs, and turned back the extremity of the fore part of the fourth hoof, that of his fore leg: (M, TA:) [or he stood upon three legs, and otherwise: (see صَافِنٌ:)] accord. to Fr, the poems of the Arabs indicate that صُفُونٌ signifies peculiarly, or specially, [or simply,] the act of standing, or standing still. (TA.) ― -b2- Also, (M, Msb, K,) aor. and inf. n. as above, (M, Msb,) said of a man, (K,) or صَفَنَ قَدَمَيْهِ, (TA, from a trad.,) meaning صَفَّ قَدَمَيْهِ [ He set his feet evenly, side by side ], (M, Msb, K, TA,) standing, (Msb,) and praying. (TA.) [Or, said of a man standing in prayer, it signifies, or in this case it signifies also, He put his feet close together: or he turned one of his feet backward, like as the horse turns one hoof when standing upon three legs: see, again, صَافِنٌ.] -A2- صَفَنَ الحَشِيشَ (M, TA) وَالوَرَقَ, aor. صَفِنَ , (M,) inf. n. صَفْنٌ, said of a bird, or flying thing, It compacted the dry herbage (M, TA) and the leaves, [ to make a habitation, ] for its young ones, (M,) or around its place of entrance [ into its habitation ]; (TA;) and ↓ صفّنهُ signifies the same: (M:) ↓ تَصْفِينٌ as the act of the hornet and the like is the compacting for itself, or for its young ones, a habitation (K, TA) of dry herbage and of leaves: so says Lth. (TA.) ― -b2- And صَفَنَ ثِيَابَهُ He collected together his clothes (JM, TA) فِى سَرْجِهِ [ upon his saddle ], (TA,) or فِى السَّرْجِ وَنَحْوِهِ [ upon the saddle and the like thereof ]. (JM.) ― -b3- صَفَنَ بِهِ الأَرْضَ, (K, TA,) aor. صَفِنَ , inf. n. صَفْنٌ, (TA,) He flung him, or it, upon the ground. (K, TA.) -A3- And صَفَنَهُ, aor. صَفِنَ , inf. n. صَفْنٌ, He rent, or slit, his صَفَن, i. e. scrotum. (M.)
صَفَنَ - صفن1 lemmalane_013539
2 صفّن ذ , and its inf. n.: see 1, in two places.
صفّن - صفن1 lemmalane_013540
3 مُصَافَنَةٌ ذ The standing confronting a people, or party. (TA.) -A2- [Also The dividing of water among a people, or party, in the manner described in the next paragraph: ] one says, صَافَنَ المَاآءَ بَيْنَ ↓ القَوْمِ فَأَعْطَانِى صَفْنَةً i. e. مَقْلَةً [for جُرْعَةَ مَقْلَةٍ, the meaning being He divided the water in that manner among the people, or party, and gave me a gulp as much as would cover a pebble in the bottom of a vessel ]. (TA.)
مُصَافَنَةٌ - صفن1 lemmalane_013541
6 تصافنوا المَاآءَ ذ , (AA, S, M, K,) said of people in a journey and having little water, (M,) They divided the water among themselves (AA, S, M, K) by shares, (S, K,) by means of the pebble, (AA, S, M,) which they threw into the vessel to pour the water into it, (AA,) giving to each of them as much as would cover the pebble. (AA, S.) See also 6 in art. حذى.
تصافنوا المَاآءَ - صفن1 lemmalane_013542
صَفْنٌ ذ [if not a mistake for صُفْنٌ, q. v.,] signifies The [ round piece of skin, or leather, in which food is put, and upon which people eat; commonly called ] سُفْرَة; as also ↓ صَفْنَةٌ: (K:) the latter is expl. by AA and IAar as a سُفْرَة that is gathered together by a [ running ] string [ near the edge, by means of which it is converted into a bag, agreeably with a modern custom]. (TA.) ― -b2- And The [ bursa faucium, or faucial bag, of the camel; commonly called ] شِقْشِقَة; as also ↓ صَفْنَةٌ: (K:) so expl. by AA. (TA.) ― -b3- See also صَفَنٌ.
صَفْنٌ - صفن1 lemmalane_013543
صُفْنٌ ذ A thing like the سُفْرَة [described in the next preceding paragraph], and between the عَيْبَة and the قِرْبَة, in which are [ put ] goods or utensils or the like: or it is of skin, or leather, (M,) [i. e.] a receptacle of skin, or leather, (S, in which it is expressly said to be with damm,) like the سُفْرَة, (S, M,) pertaining to the people of the desert, in which they put their travelling-provisions, and (M) with which (S, M) sometimes (M) water is drawn, (S, M,) like [ as is done with ] the دَلْو: (M:) occurring in a verse of Sakhr El-Hudhalee [cited in art. خض]: (S:) or a thing like the [ small bucket, or small drinking-vessel, of skin or leather, called ] رَكْوَة, (Fr, Mgh, K,) in which the ablution termed وُضُوْء is performed: (Fr, K:) or it signifies, (Mgh,) or signifies also, (K,) accord. to AA, (S,) a [ pouch such as is called ] خَرِيطَة, pertaining to the pastor, in which are [ put ] his food, and his زِنَاد [ for producing fire ], (S, Mgh, K,) and his other utensils or apparatus, (K,) or what other things he requires; (S, Mgh;) and sometimes water is drawn with it, like [ as is done with ] the دَلْو; (TA;) as also ↓ صَفْنَةٌ: (K:) or, accord. to A'Obeyd, ↓ صَفْنَةٌ signifies a thing like the عَيْبَة, in which are [ put ] a man's goods or utensils, and his [ other ] apparatus; and when the ة is elided, it is pronounced with damm [i. e. صُفْنٌ]: (TA:) or ↓ صَفْنَةٌ, (TA,) or ↓ صُقْنَةٌ, (so in a copy of the M,) signifies a small دَلْو [or leathern bucket ], having a single حَلْقَة [or ring ]; and when it is large, it is called صُفْنٌ: and the pl. is أَصْفُنٌ. (M, TA.) ― -b2- And (assumed tropical:) Water [app. considered as contained in the vessel thus called]: so expl. as used in the saying of Aboo-Du-ád, هَرَقْتُ فِى حَوْضِهِ صُفْنًا لِيَشْرَبَهُ [ I poured into his drinking-trough water that he might drink it ]. (TA.) ― -b3- See also what next follows.
صُفْنٌ - صفن1 lemmalane_013544
صَفَنٌ ذ The scrotum (S, M, Msb, K) of a man; (S, Msb;) as also ↓ صُفْنٌ, (M,) or ↓ صَفْنٌ, (K,) and ↓ صَفْنَةٌ and ↓ صُفْنَةٌ: (M:) pl. أَصْفَانٌ (S, M, Msb) and صُفْنَانٌ. (Msb.) ― -b2- And (tropical:) The envelope of the ear of corn: (K, TA:) so called by way of comparison [to the scrotum]. (TA.) ― -b3- And The habitation that is compacted (M, * K, TA) by a bird, or flying thing, (M,) or by the hornet and the like, (K, TA,) of dry herbage and of leaves, (M, TA,) for its young ones, (M, K, TA,) or for itself. (K, TA.)
صَفَنٌ - صفن1 lemmalane_013545
صَفْنَةٌ ذ : see صَفْنٌ, in two places: ― -b2- and صُفْنٌ, in three places: ― -b3- and صَفَنٌ: ― -b4- and see also 3.
صَفْنَةٌ - صفن1 lemmalane_013546
صُفْنَةٌ ذ : see صُفْنٌ, latter part: ― -b2- and صَفَنٌ.
صُفْنَةٌ - صفن1 lemmalane_013547
صَافِنٌ ذ A horse standing upon three legs and the extremity of the hoof of the fourth leg: (A'Obeyd, * S, TA:) or standing upon three legs, and turning back the extremity of the fore part of the fourth hoof, that of his fore leg: (M, TA:) or standing upon three legs, and otherwise: thus, says Fr, I have found the Arabs use the word: (TA: [see 1, first sentence:]) pl. صُفُونٌ (M, TA) and صَوَافِنُ and [the pl. of صَافِنَةٌ is] صَافِنَاتٌ. (TA.) صَافِنَاتٌ occurs in the Kur xxxviii. 30. (M, TA.) And in the same, xxii. 37, I'Ab and Ibn-Mes-'ood used to read صَوَافِنَ [instead of صَوَافَّ]; the former explaining it as meaning Having the shank of one fore leg tied up to the arm; for thus is done with the camel when he is slaughtered: the latter, as meaning standing, or standing still. (TA.) ― -b2- And applied to a man, it means صَافٌّ قَدَمَيْهِ [ setting his feet evenly, side by side ], (A'Obeyd, M, TA, and the like is said in the S and Msb,) standing. (A'Obeyd, Msb, TA.) It is said in a trad., (S, M, Msb, TA,) referring to the Prophet mentioned as praying, (S, M,) قُمْنَا خَلْفَهُ صُفُونًا [app. meaning We stood behind him setting our feet evenly, side by side; for so the context seems to indicate]. (S, M, Msb, K.) [But] in another trad., صَلٰوةُ الصَّافِنِ is said to be forbidden; meaning [ The praying ] of him who puts his feet close together: or, as some say, of him who turns back his foot [i. e. one of his feet ] like as the horse turns his hoof [i. e. one of his hoofs, when standing upon three legs ]. (TA.) -A2- الصَّافِنُ signifies [ The saphena, or crural vein; so in the present day; i. e.] the vein of the سَاق: (S: [see أَبْهَرُ, and see also النَّسَا:]) or a vein lying deep in the arm (الذِّرَاع) [ and ] amid the sinews of the [ fore ] shank of a beast: or the صَافِنَانِ are two veins penetrating into the interior of the two shanks: or two veins in the legs: or two branches [ of veins ] in the two thighs: and the صافن is [strangely said to be] a vein in the interior of the back bone, extending lengthwise, uniting with the نِيَاط [q. v.] of the heart, also called the أَكْحَل. (M.)
صَافِنٌ - صفو1 lemmalane_013548
1 صَفَا ذ , (S, M, Msb,) aor. يَصْفُو, (S, Msb,) inf. n. صَفَاآءٌ (S, M, Msb, K *) and صُفُوٌّ (M, Msb, K *) and صَفْوٌ (K, * TK) and صَفْوَةٌٰ and صِفْوَةٌ, (MA,) said of wine, or beverage, (S,) or of water, (TK,) or of a thing, (M,) It was, or became, clear, limpid, or pure; contr. of كَدِرَ; (S, M, K; *) or free from الكَدَر [i. e. turbidness, thickness, or muddiness ]; (Msb;) or free from admixture. (Er-Rághib, TA.) And, said of the air, or atmosphere, It was, or became, cloudless; free from any particle of cloud. (M, K.) [And it is also said, tropically, of life; and of the mind, or heart; and of love, or affection; &c.] ― -b2- صَفَتْ, (AA, S, M, K,) aor. تَصْفُو; (AA, S;) and صَفُوتْ; (M, K;) said of a she-camel, (AA, S, M, K,) and of a ewe, or she-goat, (AA, S,) She abounded with milk. (AA, S, M, K.) -A2- صَفَا الشَّىْءَ He took the clear, or pure, part, or portion, of the thing; (M, TA;) as also صَفْوَهُ ↓ استصفى; (M;) and ↓ استصفاهُ [alone] signifies the same; (K, TA;) as also ↓ اصطفاهُ; (Er-Rághib, TA;) or he took the best, or choice, part, or portion, of it. (TA.) You say, صَفَوْتُ القِدْرَ I took the clear, or pure, part, or portion, [of the contents] of the cooking-pot. (S.)
صَفَا - صفو1 lemmalane_013549
2 صفّاهُ ذ , inf. n. تَصْفِيَةٌ, He cleared, or clarified, it, namely, wine, or beverage, (S, TA,) by means of the رَاوُوق [or مِصْفَاة]. (TA.) And He removed from it the floating particles, or motes, or the like, that had fallen into it; (TA;) or so صفّاهُ مِنَ القَذَى. (Msb.) ― -b2- And صفّى عَرَمَتَهُ, inf. n. as above, He winnowed his heap of trodden-out corn, or grain. (TA.)
صفّاهُ - صفو1 lemmalane_013550
3 صافاهُ ذ , (S, M, K, TA,) inf. n. مُصَافَاةٌ, (TA,) (tropical:) He regarded him, or acted towards him, with reciprocal purity of mind, or sincerity; or with reciprocal purity, or sincerity, of love, or affection; syn. خَالَصَهُ; (S in art. خلص;) he rendered him true, or sincere, brotherly affection; (M, K, TA;) as also ↓ اصفاهُ; (K;) or الوُدَّ ↓ اصفاهُ, (S, Msb,) or المَوَدَّةَ, (TA,) he rendered him pure, or sincere, love or affection; (S, Msb, TA;) and [in like manner] one says also صافاهُ الاـِخَاآءَ. (TA.)
صافاهُ - صفو1 lemmalane_013551
4 اصفاهُ الشَّىْءَ ذ He made the thing to be his, or he assigned, or appropriated, to him the thing, purely, absolutely, or exclusively. (TA.) ― -b2- See also 3 in two places. ― -b3- And اصفاهُ (S, Msb, K, TA) بِالشَّىْءِ (S) or بِكَذَا (K, TA) (tropical:) He chose him in preference to others (S, Msb, K, TA) for, or to give him, the thing or such a thing; (S, K, TA;) and he distinguished him particularly, peculiarly, or specially, i. e. above, or from, or exclusively of, others, by the thing or by such a thing. (TA.) ― -b4- And اصفى عِيَالَهُ بِشَىْءٍ قَلِيلٍ (assumed tropical:) He contented, or satisfied, his family, or household, with something little, or scanty. (TA.) ― -b5- اصفى الأَمِيرُ دَارَ فُلَانٍ means (assumed tropical:) The prince, or governor, took what was in the house of such a one: (S, * TA:) and مَالَهُ ↓ استصفى (tropical:) He took all his property. (S, K, TA.) -A2- اصفى, intrans., (tropical:) He was, or became, destitute, or devoid, مِنَ المَالِ [ of property ], and مِنَ الأَدَبِ [ of good education, good breeding, or polite accomplishments, &c.]: (S, K, TA:) as though clear thereof. (TA.) ― -b2- And (tropical:) He (a man, TA) became exhausted of his sperma by women: (Az, K, TA:) or he ceased from sexual intercourse. (IKtt, TA.) ― -b3- And اصفت said of a hen, (assumed tropical:) She ceased to lay eggs: (S, M, K, TA:) as though she became clear. (TA.) ― -b4- Hence, (TA,) اصفى said of a poet, (tropical:) He ceased to utter poetry, or to poetize. (S, M, A, K, * TA.) -A3- اصفى القَوْمُ The people had abundance of milk in their camels, and in their sheep or goats. (TA.) -A4- اصفى said of a digger, He reached stone (صَفًا, M, TA, i. e. حَجَرًا, TA), so that he was repelled [ thereby ], (M, TA,) or prevented from digging [ further ]. (TA.)
اصفاهُ الشَّىْءَ - صفو1 lemmalane_013552
5 تصفّى ذ [ It became cleared, or clarified ]. (K in art. نطب.)
تصفّى - صفو1 lemmalane_013553
6 تَصَافَيْنَا ذ We regarded one another, or acted reciprocally, with purity, or sincerity, [ of mind, or] of love, or affection; syn. تَخَالَصْنَا. (S. [See also 3.])
تَصَافَيْنَا - صفو1 lemmalane_013554
8 اصطفاهُ ذ : see 1, last sentence but one. ― -b2- Also He took it clear, limpid, or pure; (M, TA;) and so [accord. to SM, which, however, I think doubtful,] ↓ استصفاهُ, which is expl. in the K as signifying he reckoned it clear, limpid, or pure; though the former meaning is assigned in the M to اصطفاهُ only. (TA.) ― -b3- And He chose, made choice of, selected, elected, or preferred, it, (S, M, K,) namely, a thing; (M;) as also ↓ استصفاهُ. (M, K.) And اِصْطَفَيْتُ كَذَا عَلَى كَذَا I chose such a thing in preference to such a thing. (TA.) But اِصْطِفَاآءُ ا@للّٰهِ عِبَادَهُ [sometimes means God's creating his servants pure; for it] is sometimes by his bringing them into existence clear from the admixture that is found in others: and sometimes it is by his choice and judgment. (TA.)
اصطفاهُ - صفو1 lemmalane_013555
10 اـِسْتَصْفَوَ see 1, last sentence but one, in two places: ― -b2- see also 8, in two places: ― -b3- and see 4.
اـِسْتَصْفَوَ - صفو1 lemmalane_013556
صَفًا ذ Stones: or smooth stones: and one thereof is termed صَفَاةٌ: [i. e. the former word is a coll. gen. n., and the latter is its n. un.:] the two words being like حَصًى and حَصَاةٌ: (Msb:) or صَفَاةٌ signifies a smooth rock: (S:) or a hard and smooth stone, large, and such as does not give growth to anything: (M, K:) and the pl. of this is صَفًا [improperly thus termed a pl.] (S, M, K) and صَفَوَاتٌ, (M, K,) and (S, M, K) that of صَفًا, (M, K, *) not of صَفَاةٌ, (M,) أَصْفَاآءٌ and صُفِىٌّ (S, M, K) and صِفِىٌّ: (M, K:) or صَفًا signifies stones that are broad and smooth: (ISk, TA:) and [accord. to F,] ↓ صَفْوَاآءُ signifies the same as صَفَاةٌ, as also صَفْوَانَةٌ [in the CK erroneously written صَفْوَاة], of which the pl. is ↓ صَفْوَانٌ and ↓ صَفَوَانٌ, (K,) which last is said by El-Háfidh to be a mistaken pronunciation of صَفْوَانٌ; (TA;) [but correctly,] ↓ صَفْوَاآءُ [which is a quasi-pl. n.] and ↓ صَفْوَانٌ [a coll. gen. n.] (As, T, S, M, TA) of which the sing. or n. un. is صَفْوَانَةٌ (S, M, TA) signify the same as صَفًا, (As, T, M, TA,) or stones, (S,) or soft, smooth stones; (TA;) or ↓ صَفْوَانٌ is used as a pl. and as a sing.; as a pl. meaning smooth stones, one of which is termed صَفْوَانَةٌ; and as a sing., stone, or a stone: (Msb:) the dual of صَفًا is صَفَوَانِ. (ISk, TA.) مَا تَنْدَى صَفَاتُهُ is a prov., (S,) applied to the niggardly, like مَا يَبِضُّ حَجَرُهُ, (S, in art. بض,) meaning (assumed tropical:) No good is obtained from him. (TA in that art.) And one says also, قَرَعَ صَفَاتَهُ, meaning (assumed tropical:) He im- pugned his character; blamed, or censured, him; or spoke against him. (Mgh in art. غمز.) ― -b2- الصَّفَا A certain place in Mekkeh (S, Msb) may be masc. or fem., as meaning either the مَكَان or the بُقْعَة. (Msb.) ― -b3- [بِنْتُ صَفًا, accord. to Reiske, as stated by Freytag, signifies The echo. ]
صَفًا - صفو1 lemmalane_013557
صَفْوٌ ذ Clearness, limpidness, or purity; contr. of كَدَرٌ; (M, K;) like [the inf. ns.] صَفَاآءٌ and صُفُوٌّ [&c. when used as simple substs.: see 1, first sentence]. (K.) See also صَفَاآءٌ, below. ― -b2- Also, and ↓ صَفْوَةٌ and ↓ صِفْوَةٌ and ↓ صُفْوَةٌ, (S, M, Msb, K,) but only with fet-h when without ة, (AO, S,) The clear, or pure, part, or portion, of a thing; (S, M, Msb, K;) the best, or choice, part, or portion; (TA;) and so ↓ صَفِىٌّ, (K, * TA,) of a thing. (K, TA.) One says المَاآءِ ↓ صَفْوَةُ, (T, TA,) and المَالِ, (AO, T, S, TA,) and الاآخَاآءِ, (T, TA,) and ↓ صِفْوَتُهُ, (AO, T, S, TA,) and ↓ صُفْوَتُهُ, (AO, S,) [i. e. The clear, or pure, part, or portion, or the best, or choice, of water, and of property, and of brothers, ] but only صَفْوُ الاـِهَالَةِ [ the clear, or pure, part, or portion, or the best, or choice, of the grease, or melted fat, &c.]. (T, TA.) And Mohammad is said to be ا@للّٰهِ مِنْ خَلْقِهِ ↓ صَفْوَةُ and ↓ مُصْطَفَاهُ [i. e. God's choice one, or elect, or favourite, of his creatures ]: (S:) and [in like manner] Adam is said to be ا@للّٰهِ ↓ صَفِىُّ i. e. the chosen one, or elect, of God. (TA.)
صَفْوٌ