← Back to Lane's Lexicon

حيك

Root entry · 1 derived lemma

1 حَاكَ حاك حاكي , aor. يَحِيكُ, inf. n. حَيْكٌ and حَيَكٌ and حِيَاكَةٌ, accord. to Lth, signifies He wove a piece of cloth: [and it is said in the K, in art. حوك, that the root of the verb in this sense is with و and with ى:] but Az says that this is a mistake; and that the verb is only حاك having for its aor. يَحُوكُ, inf. n. حَوْكٌ. (TA. [See, however, what follows.]) -A2- حاك, (S, K,) or حاك فِى مِشْيَتِهِ, (TA,) aor. يَحِيكُ, inf. n. حَيَكَانٌ (S, K) and حَيْكٌ (K) and حَيَكَى (Mbr, TA) [and حِيَاكَةٌ, which see in what follows], He (a man, TA) walked with an elegant and a proud and selfconceited gait, with an affected inclining of the body from side to side, or with a twisting of the back: or he moved about his shoulder-joints and his body in walking, (K, TA,) having much flesh; which manner of walking in women is commended, but in men it is discommended; for the woman walks thus by reason of the largeness of her thighs; but the man, when his thighs, or legs, are wide apart: or, as some say, it signifies he trod the ground vehemently: (TA:) or he moved about his shoulder-joints, and parted his legs widely, in walking, [ as short persons do: for] حَيَكَانٌ signifies the manner of walking of him who is short: (S:) or a walking in which a man moves about his posteriors: all which meanings are borrowed from the action of the حَائِك [or weaver, who straddles when at work]: حِيَاكَةٌ, likewise, signifies a walking with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of the body from side to side, or with a twisting of the back, and in a lagging manner. (TA.) And you say also, ↓ جاآءَ يَتَحَيَّكُ, and ↓ يَتَحَايَكُ, meaning He came walking with his legs parted as though there were something between them. (TA.) -A3- حاك, (K,) aor. يَحِيكُ, inf. n. حَيْكٌ, (TA,) said of a sword, (K,) and of an axe, (TA,) It made an impression, or had effect; as also ↓ احاك. (K, TA.) حاك فِيهِ (S) and فيه ↓ احاك (S, K) and ↓ اَحاكهُ, (K,) said of a sword, signify the same: (S, K:) one says, فِيهِ السَّيْفَ ↓ ضَرَبَهُ فَمَا أَحَاكَ, i. e. [ He struck him, but the sword ] made no impression, or had no effect, upon him. (S, TA.) And حَاكَت الشَّفْرَةُ The [ knife called ] شفرة cut; as also ↓ احاكت. (K.) And ما تَحِيكُ المُدْيَةُ اللَّحْمَ [ The butcher's knife does not cut the flesh-meat ], and ما تحيك فِيهِ: both signify alike. (El-Ámidee, TA.) ― -b2- [Hence,] حاك القَوْلُ فِى القَلْبِ, inf. n. حَيْكٌ, (assumed tropical:) The saying took effect upon the heart; (Sh, S, K, TA;) and became fixed therein. (Sh, TA.) And مَا يَحِيكُ فِيهِ المَلَامُ (assumed tropical:) Blame does not make any impression upon him. (S.) And مَا يَحِيكُ كَلَامُكَ فِى فلَانٍ (assumed tropical:) Thy speech does not make any impression upon such a one. (TA.) And it is said [in a trad., as some read it], الاـِثْمُ مَا حَاكَ فِى صَدْرِكَ وَكَرِهْتَ أَنْ يَطَّلِعَ عَلَيْهِ النَّاسُ (assumed tropical:) Sin is that which makes an impression upon thy mind, and becomes fixed [ therein, and with which thou dislikest that men should become acquainted ]. (Az, TA. [See also حَكَّ; and see حَزَّ.])

Derived headwords

حَاكَverb
  1. 1.
حاك فِى مِشْيَتِهِ
حاك فِيهِ
فِيهِ السَّيْفَ
حَاكَت الشَّفْرَةُ
ما تَحِيكُ المُدْيَةُ اللَّحْمَ
ما تحيك فِيهِ
حاك القَوْلُ فِى القَلْبِ
مَا يَحِيكُ
فِيهِ المَلَامُ
مَا يَحِيكُ كَلَامُكَ فِى فلَانٍ
الاـِثْمُ مَا حَاكَ فِى صَدْرِكَ وَكَرِهْتَ
أَنْ يَطَّلِعَ عَلَيْهِ النَّاسُ