Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 24 of 962
- شغزب1 lemmalane_001152
شَغْزَبِيَّةٌ ذ (S, K) and ↓ شَغْزَبَى, as also شَغْرَبِيَّةٌ (K) and شَغْرَبَى, but more chastely with ز, (TA,) A sort of trick in throwing down [or wrestling ]; (S, TA;) the twisting of one's leg with the leg of another, (S, K, TA,) and throwing him down (K, TA) in the manner termed شَزْرًا [or sideways ]: (TA:) and one says also, أَخَذَهُ بِالشَّغْزَبِيَّةِ, (S, TA, [in one of my copies of the S بِالشَّغْزَبَةِ,]) meaning the same: (TA:) and صَرَعَهُ صَرْعَةً شَغْزَبِيَّةً: (AZ, TA:) [the pl. is شَغَازِبُ:] Dhu-r-Rummeh says, وَلَبَّسَ بَيْنَ أَقْوَامٍ فَكُلٌّ أَعَدَّ لَهُ الشَّغَازِبَ وَالمِحَالَ [ And he involved affairs in confusion between parties, so all prepared for him tricks by which to overthrow him, and artifice ] (S, TA.)
شَغْزَبِيَّةٌ - شغزب1 lemmalane_001153
حَتَّى يَكُونَ شُغْزُبًّا ذ occurs in the “ Sunan ” of Aboo-Dáwood, in the chapter on the عَقِيقَة and عَتِيرَة; but it is thought by El-Harbee that the last word is for زُخْزُبًّا, meaning Firm in flesh, and thick, big, or bulky. (L, TA.)
حَتَّى يَكُونَ شُغْزُبًّا - شغف1 lemmalane_001154
1 شَغَفَهُ ذ , (S, O, Msb, K,) aor. شَغَفَ , (Msb, K,) inf. n. شَغْفٌ, (Msb,) He, or it, struck, or smote, his شَغَاف; (O, K;) like كَبَدَهُ meaning “ he, or it, struck, or smote, his كَبِد ” [or “ liver ”]; (O, TA;) so says Yoo: (TA:) or it (i. e. love) rent the شَغَاف of his heart: (Fr, TA:) or it (love) reached his شَغَاف: (ISk, S, TA:) or شَغَفَ قَلْبَهُ it (love) reached the شَغَاف of his heart, i. e. his pericardium. (Msb.) I'Ab read, [in the Kur xii. 30,] قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا, and expl. the meaning to be [ He has affected her so that ] the love of him has entered beneath the شَغَاف: (S, TA:) or the meaning is, the love of him has struck, or smitten, her شَغَاف: (Lth, O, TA:) or he has rent the شَغَاف of her heart, i. e. its حِجَاب, [app. meaning her midriff, ] so as to reach her heart, with love: (Bd:) Abu-l-Ash-hab read قَدْ شَغِفَهَا حُبًّا, with kesr to the غ, [meaning he has became attached to her, or has loved her, ] like the reading of Thábit El-Bunyánee, شَعِفَهَا, with kesr to the unpointed ء: (O, TA:) [for] شَغِفَهُ, aor. شَغَفَ , [inf. n. app. شَغَفٌ,] signifies he became attached to him, or loved him. (K, TA.) One says also, شَغَفَهُ المَالُ, meaning The property became embellished to him, [or pleasing to him, ] so that he loved it. (Msb.) And شُغِفَ بِالشَّىْءِ, like عُنِىَ, He was, or became, vehemently desirous of the thing; or fond of it. (TA.) And شَغِفَ بِالشَّىْءِ, like فَرِحَ, He became disquieted, or disturbed, by the thing. (TA.)
شَغَفَهُ - شغف1 lemmalane_001155
5 مَا هٰذِهِ الفُتْيَا الَّتِى تَشَغَّفَتِ النَّاسَ ذ , a saying of I'Ab, means [ What is this judicial sentence ] that has put vain suggestions into the minds of the people, and separated them? as though it entered the شَغَاف of their hearts. (TA.) [See also 1 in arts. شعب and شغب.]
مَا هٰذِهِ الفُتْيَا الَّتِى تَشَغَّفَتِ النَّاسَ - شغف1 lemmalane_001156
شَغْفٌ ذ : see شَغَافٌ in two places.
شَغْفٌ - شغف1 lemmalane_001157
شَغَفٌ ذ [app. inf. n. of شَغِفَ: and accord. to Fei, app., Love reaching to the pericardium; or heartfelt love; see an ex. in a verse cited voce بَلْ; and see also حُبٌّ, and شَعَفٌ;] a subst. from شَغَفَ قَلْبَهُ, said of love. (Msb.) -A2- See also شَغَافٌ, in two places. -A3- Also The bark (نَجَب, AHn, O, or قِشْر, K) of the kind of tree called غاف. (AHn, O, K. *)
شَغَفٌ - شغف1 lemmalane_001158
شَغَافٌ ذ The pericardium; i. e. the غِلَاف, (S, O, K,) or غِشَاآء, (Msb,) of the heart: (S, O, Msb, K:) or [app. a mistake for “ and, ” as will be shown by what follows,] its حِجَاب [generally meaning the midriff ], (K,) [here said to be,] accord. to AHeyth, a certain fat that clothes the heart: (TA:) [J seems to confound the غِلَاف of the heart with its حِجَاب; for after “ the غَلاف of the heart, ” he adds, “ and it is a skin beneath it (دُونَهُ), like the حِجَاب: ”] or the حَبَّة (K) or the سُوَيْدَاآء [both generally meaning the core ] thereof: (O, K:) or the place of entrance (مَوْلج) of the phlegm: (Lth, O, K:) and ↓ شَغْفٌ and ↓ شَغَفٌ signify the same in the two senses, (K,) or in the first and second senses: (TA:) or القَلْب ↓ شَغْفُ and ↓ شَغَفُهُ signify the same as شَغَافُهُ, accord. to AHeyth: (O:) the pl. of the شَغَاف of the heart is شُغُفٌ; which is metaphorically applied in a saying of 'Alee to the place of the fœtus [ in the belly ]. (TA.) -A2- Also, (A'Obeyd, S, O, K,) and ↓ شُغَافٌ, (K,) the latter agreeable with analogy as the name of a disease, (TA,) A certain disease that attacks one, beneath the شَرَاسِيف [pl. of شُرْسُوفٌ, q. v.], in the right side: (A'Obeyd, S, O, K:) and (some say, TA) a pain of the belly: (K, TA: [in the CK, البَظْر is erroneously put for البَطْن:]) and (some say, TA) a pain of the شَغَاف of the heart: (K, TA:) accord. to As, شَغَافٌ signifies a certain disease in the heart, which, if it reaches to the spleen, kills the patient. (TA.)
شَغَافٌ - شغف1 lemmalane_001159
شُغَافٌ ذ : see the next preceding paragraph.
شُغَافٌ - شغف1 lemmalane_001160
مَشْغُوفٌ ذ Insane, or mad; (O, K;) like مَشْعُوفٌ. (O.) And مَشْغُوفٌ بِمَالٍ One to whom property is embellished [or rendered pleasing, ] so that he loves it. (Msb.)
مَشْغُوفٌ - شغل1 lemmalane_001161
1 شَغَلَهُ ذ , (S, O, Msb, K,) aor. شَغَلَ , (O, K, MS,) inf. n. شَغْلٌ (Msb, K) and شُغْلٌ, (K,) the latter on the authority of Sb, (TA,) He, or it, (a man, S, or an affair, Msb,) busied him, occupied him, or employed him; (K;) i. q. أَلْهَاهُ [signifying as above; and particularly he, or it, busied him, &c., so as to divert him from (عَنْ) something; or diverted him from a thing by busying him, &c.]: (S and Msb and K in art. لهو, and Bd and Jel in xv. 3, &c.:) [↓ شغّلهُ signifies he, or it, busied him, &c., much; i. e.] with teshdeed it denotes muchness: (Bd in xlviii. 11:) ↓ اشغلهُ is a good dial. var. of شَغَلَهُ; or is rare; or bad: (K:) accord. to IDrd [and J], (O,) one should not say أَشْغَلْتُهُ; (S, O;) for it is bad: (S:) accord. to IF, they scarcely ever say أَشْغَلْتُ, [thus in the O, but in the Msb ↓ اِشْتَغَلَ,] but it is allowable: (O:) none of the leading lexicologists is known to have pronounced it good. (TA.) [Hence the saying, شَغَلَتْ سَعَاتِى جَدْوَاىَ (see art. سعو and سعى), or, as some relate it, شغلت شِعَابِى جدواى (see art. شعب).] See another ex. voce شَاغِلٌ. One says also شُغِلَ بِهِ, (Msb, K,) meaning تَلَهَّى [i. e. He was, or became, busied, &c., by it ], (Msb,) and به ↓ اشتغل [meaning the same]; (Az, Msb, K;) and شُغِلْتُ عَنْكَ بِكَذَا [ I was, or became, busied, &c., so as to be diverted from thee, by such a thing ], (S, O,) and ↓ اِشْتَغَلْتُ [in the same sense]: (S:) and عَنْهُ ↓ تشاغل, (TA,) which likewise signifies تَلَهَّى [meaning as expl. above, or he busied himself, &c., so as to divert himself from him, or it ]: (TA in art. لهو, and Bd and Jel in lxxx. 10:) some disallow ↓ اِشْتَغَلَ, in the form of an active verb, but say اُشْتُغِلَ, in the form of a pass. verb; but it is originally quasi-pass of أَشْغَلْتُهُ, like as are اِحْتَرَقَ and اِكْتَهَلَ of أَحْرَقْتُهُ and أَكْهَلْتُهُ; [though why of أَشْغَلْتُهُ rather than of شَغَلْتُهُ, I do not see:] Az mentions the usage of its act. and pass. part. ns.: (Msb:) accord. to AHát and IDrd, one should not say ↓ اِشْتَغَلَ; but IF mentions, as transmitted from the Arabs, اُشْتُغِلَ فُلَانٌ بِالشَّىْءِ, and the pass. part. n. (O.) ― -b2- One says also, نَحْنُ نَشْغَلُ عَنْكَ المَرْتَعَ (assumed tropical:) [ We occupy the place of pasturage so as to keep it from thee ], and المَاآءَ [ the water ]; meaning, it is sufficient for us without being more than sufficient. (S in art. شفه.) And شُغِلَ عَنْكَ مَا عِنْدَنَا (assumed tropical:) [ What we had was employed so as to be kept from thee ]. (JK in that art.)
شَغَلَهُ - شغل1 lemmalane_001162
2 شَغَّلَ see the preceding paragraph.
شَغَّلَ - شغل1 lemmalane_001163
4 اشغلهُ ذ : see 1. ― -b2- مَا أَشْغَلَهُ [meaning How much is he busied! &c.], (Th, S, K,) denoting wonder, (Th, TA,) is anomalous, because one does not [regularly] form a verb of wonder from one in the form of a pass. verb. (Th, S, K.)
اشغلهُ - شغل1 lemmalane_001164
6 تشاغل عَنْهُ ذ : see 1. [Accord. to Golius, تشاغلوا signifies They occupied one another, on the authority of the KL; in which, however, I find only تَشَاغُلٌ expl. as meaning خودرا بJيزى مشغول كردن i. e. To make oneself busied, &c., with a thing. ]
تشاغل عَنْهُ - شغل1 lemmalane_001165
8 اـِشْتَغَلَ see 1, in five places. ― -b2- One says also, اِشْتَغَلَ فِيهِ السَّمُّ The poison crept into him, or pervaded him; syn. سَرَى: and اشتغل فِيهِ الدَّوَاآءُ The medicine entered into him, and produced an effect upon him, or showed its effect upon him; syn. نَجَعَ. (TA.)
اـِشْتَغَلَ - شغل1 lemmalane_001166
شَغْلٌ ذ an inf. n. of 1. (K, Msb.) See the next paragraph. -A2- And see also شَغْلَةٌ.
شَغْلٌ - شغل1 lemmalane_001167
شُغْلٌ ذ and ↓ شَغْلٌ and ↓ شُغُلٌ (S, O, Msb, K) and ↓ شَغَلٌ (S, O, K;) Business, occupation, or employment; (PS;) contr. of فَرَاغٌ: (K:) [and particularly business, &c., that diverts one from a thing:] or an occurrence that causes a man to forget, or neglect, or be unmindful: (Er-Rághib, TA:) pl. [of pauc.] أَشْغَالٌ (S, O, K) and [of mult.] شُغُولٌ: (K:) شُغْلٌ is mentioned by Sb as an instance of an inf. n. having a pl., namely, أَشْغَالٌ; like عَقْلٌ and مَرَضٌ. (TA in art. مرض.) [See also أُشْغُولَةٌ.]
شُغْلٌ - شغل1 lemmalane_001168
شَغَلٌ ذ : see the next preceding paragraph.
شَغَلٌ - شغل1 lemmalane_001169
شَغِلٌ ذ Busy, or busied, occupied, or employed: (K:) [and particularly busy, &c, so as to be diverted from a thing:] thought by ISd to be a possessive epithet [meaning ذُو شُغْلٍ], because it has no verb to which it is conformable: (TA:) it is an epithet applied to a man, from الشَّغْلُ [or الشُّغْلُ]: (IAar, in O:) and ↓ مَشْغُولٌ signifies the same; (Msb, TA;) and ↓ مُشْتَغِلٌ (Az, Msb, K) and ↓ مُشْتَغَلٌ, (Az, IF, O, Msb, K,) the latter [said to be] extr. [meaning anomalous, for اُشْتُغِلَ is not mentioned by F]. (K.)
شَغِلٌ - شغل1 lemmalane_001170
شُغُلٌ ذ : see شُغْلٌ.
شُغُلٌ - شغل1 lemmalane_001171
شَغْلَةٌ ذ Reaped grain or wheat, collected together, in the place where it is trodden out; syn. بَيْدَرٌ and كُدْسٌ (IAar, O, K) and عَرَمَةٌ; (IAar, O;) as also ↓ شَغَلَةٌ: (IAth, TA:) pl. [or coll. gen. n.] of the former ↓ شَغْلٌ, (O, K, TA, [in the CK, erroneously, شُغَلٌ,]) like as تَمْرٌ is of تَمْرَةٌ. (O, TA.)
شَغْلَةٌ - شغل1 lemmalane_001172
شَغَلَةٌ ذ : see the next preceding paragraph.
شَغَلَةٌ - شغل1 lemmalane_001173
شَغَّالٌ ذ signifies كَثِيرُ الشُّغْلِ [i. e. Having much business or occupation or employment; or who busies or occupies or employs himself much ]. (TA.)
شَغَّالٌ - شغل1 lemmalane_001174
شَاغِلٌ ذ act. part. n. of شَغَلَهُ; [ Busying, occupying, or employing; &c.;] (S, Msb;) applied to a man, (S,) or to an affair. (Msb.) [Hence,] one says, عَنْكَ الشَّوَاغِلُ ↓ شَغَلَتْنِى [ Busying affairs busied me, or have busied me, so as to divert me from thee ]: the last word being pl. of شَاغِلٌ. (TA.) شُغْلٌ شَاغِلٌ [lit. Busying business, or the like, ] has an intensive meaning: (K:) the latter word in this case is a corroborative, as in لَيْلٌ لَائِلٌ. (S.)
شَاغِلٌ - شغل1 lemmalane_001175
أَشْغَلُ ذ [ More, and most, busy &c.]. أَشْغَلُ مِنْ ذَاتِ النِّحْيَيْنِ [ More busy than she who was the owner of the two skins of butter ] is a prov. [mentioned in the TA]: she was a woman of [the tribe of] Teym-Allah: she used to sell clarified butter, in the Time of Ignorance; and Khowwát Ibn-Jubeyr El-Ansáree came to her, demanding to buy clarified butter of her, and saw no one with her, and he bargained with her: so she untied a skin, and he looked at it: then he said to her, “ Hold thou it until I look at another: ” and she said, “ Untie thou another skin: ” and he did so, and looked at it, and said, “ I desire other than this; therefore hold thou it: ” and she did so: and when her hands were [thus] occupied, he assaulted her, and she was unable to repel the him. (Meyd.)
أَشْغَلُ - شغل1 lemmalane_001176
أُشْغُولَةٌ ذ an instance of the measure أُفْعُولَةٌ from الشُّغْلُ [similar to أُلْهُوَّةٌ and أُلْهِيَّةٌ, and to أُلْعُوبَةٌ, &c.; app. meaning A thing with which one is busied, &c.: and also syn. with شُغْلٌ]. (O, K.)
أُشْغُولَةٌ - شغل1 lemmalane_001177
مَشْغَلَةٌ ذ A thing that causes one to be busied, &c.: (K, * TA:) pl. مَشَاغِلُ. (TA.)
مَشْغَلَةٌ - شغل1 lemmalane_001178
مَشْغُولٌ ذ : see شَغِلٌ. ― -b2- [Hence,] فُلَانٌ فَارِغٌ مَشْغُولٌ Such a one is devoted to that which is unprofitable. (TA.) ― -b3- And جَارِيَةٌ مَشْغُولَةٌ A young woman having a husband. (TA.) ― -b4- And مَالٌ مَشْغُولٌ Property devoted to commerce. (TA.) ― -b5- And دَارٌ مَشْغُولَةٌ A house in which are inhabitants. (TA.)
مَشْغُولٌ - شغل1 lemmalane_001179
مُشْتَغِلٌ ذ and مُشْتَغَلٌ: see شَغِلٌ.
مُشْتَغِلٌ - شغو ند شغى1 lemmalane_001180
1 شَغِىَ ذ , aor. 1َ2َ3َ , inf. n. شَغًا, [signifies accord. to some] He (a man) had a tooth, or teeth, exceeding the other teeth: and [accord. to others, agreeably with what is said to be the right meaning of شَاغِيَة below,] he had a tooth, or teeth, differing in the manner of growth from the other teeth. (S.) [And] شَغِيَتِ السِّنُّ, aor. 1َ2َ3َ ; (Msb, K;) and شَغَت, aor. 1َ2ُ3َ ; (K;) inf. n. (of the former, Msb, TA) شَغًا (Msb, K, TA) and [of the latter] شُغُوٌّ, (K, TA, [in the CK شَغْو, but]) like عُلُوٌّ; (TA;) [accord. to some] The tooth exceeded the other teeth: (Msb:) and [accord. to others] (Msb) the tooth differed from the other teeth (Msb, K, TA) in an absolute sense, (TA,) or in respect of its place of growth, (Msb,) or in its manner of growth, in length, and shortness, and receding, and projecting: (K, TA:) or, accord. to the A, شَغًا signifies the differing in respect of the manner of growth and of collocation: or the upper teeth's not falling upon the lower: (TA:) or, as IF says, the advancing of the upper teeth beyond the lower. (Msb.) The epithet applied to a man is ↓ أَشْغَى; and to a woman, شَغْوَاآءُ; and the pl. is شُغْوٌ: (S, Msb:) [and] the epithet applied to a tooth is شَغْوَاآءُ and شَغِيَاآءُ; (K;) or ↓ شَاغِيَةٌ; (S, Msb;) which last is said by Az to have two meanings; one whereof is exceeding [ the other teeth ]; and the other, being longer and larger, and differing in respect of the place [or more probably the manner ] of its growth from those next to it: (Msb:) or, accord. to a marginal note in the S, in the handwriting of Aboo-Zekereeyà, this signifies differing in the manner of its growth from the manner of growth of the others, whether exceeding or not exceeding: or, accord. to a marginal note in the copy of Aboo-Sahl El-Harawee, crooked; not exceeding. (TA.)
شَغِىَ - شغو ند شغى1 lemmalane_001181
2 تَشْغِيَةٌ ذ signifies The dribbling of the urine, (Lth, K, TA,) little by little. (Lth, TA.) One says of a man, شَغَّى, (TK,) and بِبَوْلِهِ ↓ اشغى, (IAth, TA,) He dribbled his urine, (IAth, TA, TK,) little by little. (IAth, TA.)
تَشْغِيَةٌ - شغو ند شغى1 lemmalane_001182
4 أَشْغَوْا بِهِ ذ (assumed tropical:) They disagreed with, differed from, or opposed, the people, in respect of his affair, or case: (K:) as though taken from شَغَا الأَسْنَانِ. (TA.) ― -b2- See also 2.
أَشْغَوْا بِهِ - شغو ند شغى1 lemmalane_001183
شَغًا ذ inf. n. of شَغِىَ said of a man, (S,) or of شَغِيَت said of a tooth. (Msb, K.) ― -b2- Also a subst. signifying A dribbling of the urine; and so ↓ شَغْيَةٌ. (K.)
شَغًا - شغو ند شغى1 lemmalane_001184
أُمُّ شَغْوَة ذ : see شَغْوَاآءُ, voce أَشْغَى.
أُمُّ شَغْوَة - شغو ند شغى1 lemmalane_001185
شَغْيَةٌ ذ : see شَغًا.
شَغْيَةٌ - شغو ند شغى1 lemmalane_001186
شَاغِيَة ذ : see 1, last sentence.
شَاغِيَة - شغو ند شغى1 lemmalane_001187
أَشْغَى ذ ; fem. شَغْوَاآءُ and شَغْيَاآءُ; and pl. شُغْوٌ: see 1, last sentence. ― -b2- شَغْوَاآءُ also signifies An eagle; (S, Msb, K;) because its upper mandible exceeds the lower: (S, Msb:) and so ↓ أُمُّ شَغْوَة. (T in art. ام.)
أَشْغَى - شغو ند شغى1 lemmalane_001188
مُشْتَغٍ ذ One who separates himself from every yoke-fellow, or familiar: ― -b2- and one whose age (سِنُّهُ) is deficient: ― -b3- in both of these senses expl. as an epithet applied by Ru-beh to a رُبَاعِىّ [or boy four spans in height]. (TA.)
مُشْتَغٍ - شف1 lemmalane_001189
1 شَفَّ ذ , aor. شَفِ3َ , inf. n. شُفُوفٌ (S, Mgh, O, Msb, K) and شَفِيفٌ (S, O, K) and شَفَفٌ, (CK, [but not in my MS. copy of the K nor in the TA,]) It (a garment, or piece of cloth,) was thin, fine, or delicate, (S, Mgh, O, Msb, K,) so that what was behind it was visible, (S, * IB, Mgh, [for خَلَقَهُ in some copies of the S, and خَلْفَهُ in others, I read مَا خَلْفَهُ, which is the right reading accord. to IB and the TA, agreeably with the reading in the Mgh, which is مَا وَرَاآءَهُ,]) or so as to tell what was beneath it: (O, K:) [and it, (a gem, or the like,) was translucent: or was transparent. (See شَفَّافٌ.)] One says, شَفَّ عَلَيْهِ ثَوْبُهُ His garment was thin, &c., upon him. (S.) ― -b2- ― -b3- And شَفَّ جِسْمُهُ, aor. شَفِ3َ , inf. n. شُفُوفٌ, His body became lean, or emaciated. (S, O, K.) -A2- شَفَّ, aor. شَفِ3َ , inf. n. شِفٌّ, It (a thing, O, Msb) exceeded; or was, or became, redundant. (S, O, Msb, K.) Hence, in a trad., شَفَّ نَحْوًا مِنْ دَانِقٍ It exceeded by about a دانق. (Sh, O.) And one says, شَفَّ عَلَيْه, aor. يَشُفُّ, [so in the L and TA, contr. to rule, probably a mistranscription for يَشِفُّ,] inf. n. شُفُوفٌ; and ↓ شفّف, and ↓ استشفّ; [app. meaning, as seems to be indicated by the context, It exceeded it: ] and شَفِفْتُ فِى السِّلْعَةِ [app. a mistranscription for شَفَفْتُ] I gained in, or upon, the the article of merchandise: (TA: [and so, app., ↓ شَفَّفْتُ: see شَفَّى:]) and فى تِجَارَتِهِ ↓ استشفّ [ He obtained what is termed شِفٌّ in his traffic; i. e.] he made gain, or profit, in his traffic; syn. رَبِحَ. (S and K in art. ربح.) ― -b2- And sometimes (Msb) it signifies also the contr.; i. e. It fell short; or was, or became, deficient. (Msb, K.) One says, (O, Msb,) of a dirhem, (O,) هٰذَا يَشِفُّ قَلِيلًا This falls short, or is deficient, a little. (O, Msb.) And شَفَّ عَنْهُ الثَّوْبُ, aor. شَفِ3َ , The garment was too short for him. (TA.) -A3- Also شَفَّ, (O, K,) aor. شَفِ3َ , (O,) It (a thing, O) was, or became, in a state of motion, commotion, or agitation. (O, K.) -A4- And شَفَّ لَكَ الشَّىْءُ i. q. دَامَ and ثَبَتَ [app. meaning The thing belonged, or pertained, to thee permanently, or constantly; or may the thing belong, &c.]. (TA.) -A5- شَفَّهُ, (S, M, O, K,) aor. شَفُ3َ , inf. n. شَفٌّ (S, M, TA) and شُفُوفٌ, (M, TA,) It (anxiety) rendered him lean, or emaciated; (S, O, K;) as also ↓ شَفْشَفَهُ; (S;) both are also expl. as meaning it rendered him lean, or lank in the belly, so that he became slender: (TA:) or, accord. to the M, it (grief, and love,) pained his heart: or rendered him lean, or emaciated: or deprived him of his reason: and it is said of grief as meaning it manifested what he felt of impatience. (TA.) And شَفَّ النُّفُوسَ, as used in a verse of Towbeh Ibn-El- Homeiyir, It hurt and melted the souls. (Ham p. 594.) -A6- See also 8, in two places.
شَفَّ - شف1 lemmalane_001190
2 شَفَّ3َ see the preceding paragraph, in two places.
شَفَّ3َ - شف1 lemmalane_001191
4 أَشْفَفْتُهُمْ ذ I preferred them, or judged them to excel. (K.) You say, أَشْفَفْتُ بَعْضَ وَلَدِى عَلَى بَعْضٍ I preferred some of my children above some. (S. [And the like is said in the Mgh.]) And أَشْفَفْتُ هٰذَا عَلَى هٰذَا I preferred this above this. (Msb.) ― -b2- And اشفّ فُلَانٌ الدِّرْهَمَ Such a one made the dirhem to exceed: or, made it to fall short. (TA.) -A2- أَشَفَّ عَلَيْهِ [if not a mistranscription for أُشِفَّ, which I rather think it to be,] He excelled him, or surpassed him. (TA.) -A3- أَشَفَّ الفَمُ The mouth had in it a fetid odour. (Ibn-Buzurj, TA.)
أَشْفَفْتُهُمْ - شف1 lemmalane_001192
6 تَشَافَفْتُهُ ذ I took away his or its, شِفّ, i. e. excess, or redundance. (O, K.) ― -b2- See also the next paragraph, in three places.
تَشَافَفْتُهُ - شف1 lemmalane_001193
8 اشتفّ مَا فِى الاـِنَاآءِ ذ (S, O, K) كُلَّهُ (K) He drank what was in the vessel, all of it, (S, O, K,) even the شُفَافَة [or last drop or remains ], (O,) not leaving any of it remaining; (S;) [and so اِجْتَفَّ;] as also ↓ تشافّ: (S, O, K:) and ↓ استشفّ المَاآءَ He drank the water to the uttermost, not leaving any of it remaining; as also ↓ شَفَّهُ, aor. شَفُ3َ , inf. n. شَفٌّ: and المَاآءَ ↓ شَفَفْتُ I drank much of the water without having my thirst satisfied. (TA.) [Hence,] in the trad. of Umm-Zara, وَاـِنْ شَرِبَ ا@شْتَفَّ [ And if he drank, he drank up all that was in the vessel ]. (S, O.) And it is said in a prov., ↓ لَيْسَ الرِّىُّ عَنِ التَّشَافِّ (S, O, TA) i. e. The satisfying of thirst is not from the drinking up all that is in the vessel; for it is sometimes effected by less than this: (O, TA:) it is applied in forbidding one's going to the utmost in an affair, and persevering therein. (S, * O, TA.) Accord. to IAar, one says also تَشَافَيْتُ المَاآءَ I exhausted the water; which, ISd says, is originally ↓ تَشَافَفتُ. (TA.) ― -b2- 'Abd-Allah Ibn-Sebreh El-Harashee uses the first of these verbs metaphorically in relation to death; saying, سَاقَيْتُهُ المَوْتَ حَتَّى ا@شْتَفَّ اآخِرَهُ meaning (tropical:) [ I vied with him in giving the draught of death ] until he drank the last of it, i. e., the last of death. (TA.) ― -b3- And اشتفّ البَعِيرُ الحِزَامَ كُلَّهُ means The camel filled, and took up wholly, the girth, (O, K, TA,) so that nothing remained of it redundant, by reason of the largeness of the middle of his body. (TA.)
اشتفّ مَا فِى الاـِنَاآءِ - شف1 lemmalane_001194
10 استشفّهُ ذ , (O, K,) or استشفّ مَا وَرَاآءَهُ, (S, Msb,) He saw what was behind it. (O, Msb, K.) [Thus the former signifies He saw through it: and it is used in this sense both properly and tropically.] ― -b2- Hence the saying to the seller of cloths, اِسْتَشِفَّ هٰذَا الثَّوْبَ, [which may be rendered Look thou through this garment, or piece of cloth; but is expl. as] meaning make thou this garment, or piece of cloth, single, [ by unfolding it, ] and raise it, or hold it up, in shade, in order that I may see whether it be close in texture or flimsy. (TA.) ― -b3- استشفّ also signifies [agreeably with the explanation of استشفّ مَا وَرَاآءَهُ mentioned above] (assumed tropical:) He distinguished a thing plainly, like as one distinguishes plainly a thing behind glass. (Har p. 244.) ― -b4- And one says, كَتَبْتُ كِتَابًا فَا@سْتَشَفَّهُ, meaning (assumed tropical:) [ I wrote a letter, or writing, &c., and ] he examined attentively what was in it. (TA.) -A2- See also 8. -A3- And see 1, in two places. -A4- [Freytag mentions as a signification of استشفّ “ Desiderio alicujus rei implevit; ” with الى before the object: but he names no authority for this; and I doubt its correctness.]
استشفّهُ - شف1 lemmalane_001195
R. Q. 1 شَفْشَفَهُ ذ : see 1, latter part. ― -b2- Also, accord. to IAar, (O, TA,) inf. n. شَفْشَفَةٌ, (K, TA,) It (heat, and cold,) dried it up; namely, a thing, (O, K, TA,) such as herbage, (O, TA,) &c. (TA.) And accord. to AA, الشَّفْشَفَةُ signifies The hoar-frost's burning [meaning blasting ] the herbage of the earth: or the burning of a medicament that is sprinkled upon a wound: (O:) or it has the former of these two meanings, and signifies also the sprinkling of a medicament upon a wound. (K. [But I think that, for وَذَرُّ الدَّوَاآءِ in the K, we should read وَذَرِّ الدَّوَاآءِ, and thus reconcile the K in this case with the O: see, however, what next follows; which may be regarded either as confirming the reading in the K, or as having misled its author, in this instance.]) -A2- الشَّفْشَفَةُ signifies also The sprinkling of urine and the like. (K.) You say, شَفْشَفَ بِبَوْلِهِ He sprinkled his urine. (O.) -A3- Also The trembling, and the being confused (الاِخْتِلَاطُ), (O, K, TA,) resulting from intense jealousy. (TA. [See مُشَفْشَفٌ.]) ― -b2- And شَفْشَفَ عَلَيْهِ He was solicitously affectionate, or pitiful or compassionate, towards him, (TA.) [See, again, مُشَفْشَفٌ.])
شَفْشَفَهُ - شف1 lemmalane_001196
R. Q. 2 تَشَفْشَفَ ذ , said of herbage, It began to dry up. (TA.)
تَشَفْشَفَ - شف1 lemmalane_001197
شَفٌّ ذ A thin, fine, or delicate, garment or piece of cloth; (AZ, S, Mgh, O, * Msb, K; *) as also ↓ شِفٌّ (AZ, S, O, Msb, K) and ↓ شَفِيفٌ: (Msb:) you say ثَوْبٌ شَفٌّ (S, Mgh, Msb) and ↓ شِفٌّ (S, Msb) and ↓ شَفِيفٌ. (Msb:) [see also شَفَّافٌ:] and the garment, or piece of cloth, itself, is termed شَفٌّ and ↓ شِفٌّ: (Har p. 70:) [i. e. each of these words is also used as a subst.; and this is perhaps meant in the O and K: or] شَفٌّ signifies also a certain thin, fine, or delicate, veil or covering: or, accord. to Aboo-Nasr, a certain thin, fine, or delicate, veil or covering, of wool, through which one sees what is behind it: (S:) pl. شُفُوفٌ. (O, Msb, K.) Among the verses of “ the Book ” [of Sb, cited as exs. therein], is the following: لَلْبْسُ عَبَاآءَةٍ وَتَقَرُّ عَيْنِى أَحَبُّ اـِلَىَّ مِنْ لُبْسِ الشُّفُوفِ [ Verily the wearing of a woollen cloak, my eye being therewithal unheated by tears, is more pleasing to me than the wearing of thin, fine, or delicate, garments ]. (O.) -A2- See also شِفٌّ. -A3- شفّ [app. شَفٌّ] also signifies Pimples, or small pustules, that come forth and then go away. (Ibn-Buzurj, TA.)
شَفٌّ - شف1 lemmalane_001198
شِفٌّ ذ : see شَفٌّ, in three places. -A2- Also, (S, Mgh, O, K,) and ↓ شَفٌّ, (L, K,) but the former is that which is well known, (L, TA,) and ↓ شَفِيفٌ, (TA,) Gain, or profit; increase obtained in traffic: and excess, surplus, or redundance: syn. رِبْحٌ [q. v.] : and فَضْلٌ; (S, Mgh, O, K;) and زِيَادَةٌ. (Mgh, TA.) Hence (Mgh) نَهَى عَنْ شِفِّ مَا لَم يُضْمَنْ, meaning [ He (the Prophet, TA) forbade ] the رِبْح [i. e. gain, or profit, of that for which one has not made himself responsible to the purchaser]. (O, Mgh.) And one says, لِهٰذَا عَلَى هٰذَا شِفّق [ There is, or pertains, to this, an excess above this ]. (Ksh in ii. 15.) And قَالَ قَوْلًا شِفًّا He said a saying that was a redundance. (TA.) ― -b2- And A deficiency: thus having two contr. meanings. (ISk and S and O in explanation of the first word, K in explanation of the first and second words, and TA in explanation of all.) ― -b3- Also, the first word, i. q. مَهْنَأٌ: one says to a person when regarding him with a wish for the like of a thing that he has attained, or that he possesses, without desiring that it should pass away from him, شِفٌّ لَكَ يَا فُلَانُ [ May it be an unalloyed gratification to thee, O such a one ]. (TA.) ― -b4- And A thing that is little, or small, in quantity; mean, or paltry. (TA.) [See also شَفِيفٌ, last signification.]
شِفٌّ - شف1 lemmalane_001199
شَفَفٌ ذ : see شَفِيفٌ, last signification. -A2- Also i. q. خِفَّةٌ [ Lightness, &c.]. (TA.) ― -b2- And sometimes it signifies Evilness, or narrowness of the circumstances, (رِقَّة,) of one's state, or condition. (TA.)
شَفَفٌ - شف1 lemmalane_001200
شُفَافٌ ذ : see شُفَافَةٌ.
شُفَافٌ - شف1 lemmalane_001201
شَفِيفٌ ذ : see شَفٌّ, in two places: -A2- and see شِفٌّ. -A3- Also Cold, as a subst.; (ISk, S, O, Msb;) thus in the saying, وَجَدَ فِى أَسْنَانِهِ شَفِيفًا [ He felt, or experienced, in his teeth, cold ]; (S, O;) and so ↓ شَفَّانٌ: (ISk, Msb:) or, as some say, (O,) the hurting, or paining, (لَذْع, [in the CK لَدْغ,] of cold: (S, O, K:) and intense cold, with rain and wind; and شِفَافٌ is its pl.: (TA:) or intense cold [alone]: (Msb:) or a cold wind in which is moisture: (O:) and ↓ شَفَّانٌ signifies the cold of a wind in which is moisture: (S:) or شَفِيفٌ has this last signification; and ↓ شَفَّانٌ, the signification next preceding it: one says, لَهَا ↓ أَلْجَأَهُ شَفَّانٌ شَفِيفٌ A cold and moist wind, having [much] cold and moisture, made him to betake himself to a covert: (IDrd, IF, Msb:) or شَفِيفٌ signifies rain and hail: (O:) or so ↓ شَفَّانٌ; [or rain and cold: for برد is written in my original without any syll. sign;] wherefore some of the lawyers say that it is rain and more: (Msb:) or شَفِيفٌ signifies also rain in which is hail: (K, TA:) or rain in which is cold: (CK:) or a cold wind; (K;) as also ↓ شَفْشَافٌ: (O, K:) or this last signifies a wind of mild cold: (S, TA:) and ↓ شَفَّانٌ, cold and wind: (O, K:) one says, غَدَاةٌ ذَاتُ شَفَّانٍ a morning having cold and wind (S, * O, K) with moisture. (S.) ― -b2- And Intense heat (IDrd, EsSarakustee, O, Msb, K) of the sun: (IDrd, O, K:) thus having two contr. significations. (K.) ― -b3- And Pain in the stomach. (Aboo-Sa'eed, O.) -A4- [Also Affected with pain: or with hurt, or grief. (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees.)] -A5- Also Small, or little, in number, quantity, or amount; and so ↓ شَفَفٌ. (O, K.) [See also شِفٌّ, last signification.]
شَفِيفٌ