← Back to Lane's Lexicon

حشى

Root entry · 1 derived lemma

3 حاشاهُ مِنْهُمْ ذ , (IAmb, K, &c.,) inf. n. مُحَاشَاةٌ, (KL,) He set him aside as excluded from the description of them; [ excluded him from them; ] did not include him among them: (IAmb, TA:) from حَشًى meaning the “side” of a thing: (Az, TA;) he excepted him from them; as also ↓ تحشّاهُ. (Lh, K, TA.) You say, شَتَمْتُهُمْ وَ مَا حَاشَيْتُ مِنْهُمْ أَحَدًا and ↓ ما تَحَشَّيْتُ, i. e. [ I reviled them and ] I did not say [ of any one of them ] حَاشَى لِفُلَانٍ [ Far is such a one from being included among those of whom I speak! or from any cause of reproach!]; or I did not except, of them, any one. (Lh, TA. [The same saying is repeated in the TA, in the supplement to this art. of the K, but with the substitution of حشيت for حاشيت; perhaps by a mistake of the copyist: or it may be inferred from a statement of Fr and IAmb, which will be found below, that one also says ما ↓ حَشَيْتُ.]) And En-Nábighah [Edh-Dhubyánee] says, (Mbr, S.) وَ لَا أَرَى فَاعِلًا فِى النَّاسِ يُشْبِهُهُ وَ مَا أُحَاشِى مِنَ الأَقْوَامِ مِنْ أَحَدِ [ And I shall not see an actor among mankind resembling him; and I do not except, of the companies of men, any one ]: which shows حَاشِى to be a verb perfectly inflected. (Mbr, S, Mughnee.) And hence the trad. of the Prophet, قَال أُسَامَةُ أَحَبُّ النَّاسِ اـِلَىَّ مَا حَاشَى فَاطِمَةَ, i. e. [ He said, Usámeh is the most beloved of men to me: ] he did not except Fátimeh: ما being here a negative; not, as Ibn-Málik imagines, supposing this clause to be of the words of the Prophet, the ما which, with a verb following it, conveys the meaning of an inf. n. (Mughnee.) ― -b2- حَاشَى also denotes exception as a particle, or as a verb (S, Mughnee) having but one tense and no inf. n., (Mughnee,) according as it governs a gen. or an accus. case. (S.) You say, زَيْدٍ ↓ ضَرَبْتُهُمْ حَاشَى [ I beat them, except Zeyd ], using it as a particle; and ضربتهم حاشى زَيْدًا, using it as a verb. (S, I 'Ak * p. 169.) And sometimes one says, قَامَ القَوْمُ مَا حَاشَى زَيْدًا [ The party stood, except Zeyd ]; (Mughnee, I' Ak p. 169;) like مَا خَلَا; though Ibn-Málik [like Sb] disallows it: (I' Ak:) this being shown to be allowable by the saying of the poet, رَأَيْتُ النَّاسَ مَا حَاشَى قُرَيْشًا فَاـِنَّا نَحْنُ أَفْضَلُهُمْ فَعَالَا [ I have seen mankind, except Kureysh, that we are the most excellent of them in conduct ]. (Mughnee, I' Ak p. 170.) The agent of حاشى [used as a verb having but one tense and no inf. n.] is a pronoun implied, relating to the inf. n. of the preceding verb, or to its act. part. n., or to a portion of what is meant by the [preceding] general noun: so that when one says, قَامَ القَوْمُ حَاشَى زَيْدًا, the meaning is, [ The party stood, but] their standing, or the stander of them, or a portion of them, was apart from Zeyd. (Mughnee.) [In the K, its use as a verb of this kind is not mentioned; but it is there said to govern the gen. case, like حَتَّى.] ― -b3- It also denotes remoteness from imperfection or the like, or freedom therefrom; as in the phrase للّٰهِ ↓ حَاشَى [ I ascribe unto God remoteness from every imperfection or the like, or freedom therefrom; generally implying wonder or admiration, so that it may be rendered, how far, or how free, is God from every imperfection! ]: (Mughnee:) or this phrase means مَعَاذَ ا@للّٰهِ [ I seek protection by God; or, as often used by late writers, and in the present day, God forbid! ]; as also للّٰهِ ↓ حَاشَ; (S, K;) the former being the original expression: (S:) it occurs, read in both these ways, in the Kur xii. 31 and 51; where it implies wonder at the power of God as manifested in the creation of such a person as Joseph. (Ksh, Bd.) Mbr and IJ and the Koofees hold that it is a verb; and that, in the [latter] verse the meaning is, Joseph hath kept aloof from disobedience for the sake of God; but such an interpretation as this is not suitable in the case of [the former verse,] حَاشَ للّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًا: the truth is, that it is a noun, syn. with التَنْزِيه or البَرَاآءَة, [accord. to different copies of the Mughnee, meaning تَنْزِيهًا or بَرَاآءَةً,] as is shown by another reading, للّٰهِ ↓ حَاشًا, with tenween, like بَرَاآءَةً للّٰهِ; and by the reading of Ibn-Mes'ood, ا@للّٰهِ ↓ حَاشَ, like مَعَاذَ ا@للّٰهِ: some assert that it is a verbal noun, meaning أَتَبَرَّأُ [ I assert myself to be free, or clear, to God], or تَبَرَّأْتُ [ I have asserted myself &c.]; but its being decl. in some dials. contradicts this. (Mughnee.) One says also, ↓ حَاشَاكَ and لَكَ ↓ حَاشَى [ Far art thou from being included among those of whom I speak! or from any cause of reproach! or the like]; both meaning the same. (S, K.) And some of the Arabs say ↓ حَشَى, (Fr, IAmb, TA,) dropping the ا (IAmb, TA.) ― -b4- Sb says, (S, Mughnee,) with most of the Basrees, (Mughnee,) that it is only a particle governing the gen. case, (S, Mughnee,) syn. with اـِلَّا; (Mughnee;) because, if it were a verb, it would be allowable to make it a connective to مَا, like خَلَا; and this he asserts to be not allowable. (S.) Mbr says that it is sometimes a verb; as is shown by the verse of En-Nábighah cited above; and by the saying حَاشَى لِزَيْدٍ, because a particle cannot be made to precede immediately another particle; and because it suffers elision, as in the phrase حَاشَ لِزَيْدٍ, seeing that elision takes place in nouns and verbs only, exclusively of particles: (S, Mughnee *:) and IJ and the Koofees say the like: but Mbr also holds, in common with El-Jarmee and El-Mázinee and Zj and Akh and AZ and Fr and Aboo-'Amr EshSheybánee, that it is often a particle governing the gen. case, and seldom a trans. verb having but one tense and no inf. n., because syn. with اـِلَّا. (Mughnee.) -A2- See also 5, in two places.

Derived headwords

حاشاهُ مِنْهُمْverb
  1. 1.
شَتَمْتُهُمْ وَ مَا حَاشَيْتُ مِنْهُمْ
حَاشَى لِفُلَانٍ
وَ لَا أَرَى فَاعِلًا فِى النَّاسِ يُشْبِهُهُ
وَ مَا أُحَاشِى مِنَ الأَقْوَامِ مِنْ أَحَدِ
قَال أُسَامَةُ
أَحَبُّ النَّاسِ اـِلَىَّ مَا حَاشَى فَاطِمَةَ
حاشى زَيْدًا
قَامَ القَوْمُ مَا حَاشَى زَيْدًا
مَا خَلَا
رَأَيْتُ النَّاسَ مَا حَاشَى قُرَيْشًا
فَاـِنَّا نَحْنُ أَفْضَلُهُمْ فَعَالَا
قَامَ القَوْمُ حَاشَى
مَعَاذَ ا@للّٰهِ
حَاشَ للّٰهِ مَا هٰذَا
بَرَاآءَةً للّٰهِ
حَاشَى لِزَيْدٍ
حَاشَ لِزَيْدٍ