Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 200 of 962
- حدس1 lemmalane_009957
5 تحدّس الأَخْبَارَ ذ , (S, K,) and عَنِ الأَخْبَارِ, (AZ, S, A, K,) He sought to learn the news, or tidings, without others' knowing of him; (AZ, S, M, A, K;) as also تندّس عنها, and توّجس: (AZ, TA:) or he sought for, or inquired respecting, the news, or tidings, in order to know what others knew not. (A.)
تحدّس الأَخْبَارَ - حدس1 lemmalane_009958
حَدَّاسٌ حداس One who opines, or conjectures, much; syn. ظَنَّانٌ. (TA.)
حَدَّاسٌ - حدق1 lemmalane_009959
1 حَدَقَهُ حدق حدقه حدقة (K, TA) بِعَيْنِهِ, aor. حَدِقَ , inf. n. حَدْقٌ, (TA,) He looked at it. (K, TA.) It is said in a trad., فَحَدَقَنِى القَوْمُ بِأَبْصَارِهِمْ And the people, or party, cast the blacks of their eyes at me. (TA.) And حَدَقَهُ He, or it, hit, or hurt, the black of his eye. (K.) -A2- حَدَقَ, (K, TA,) aor. حَدِقَ , (TA,) inf. n. حُدُوقٌ, said of one that is dying (مَيِّت), He opened his eyes, and moved his eyelids, or twinkled with his eyes. (K.) You say, رَأَيْتُ المَيِّتَ يَحْدِقُ I saw him that was dying open his eyes, &c. (TA.) -A3- See also 4.
حَدَقَهُ - حدق1 lemmalane_009960
2 حدّق حدق , (Mgh,) or حدّق النَّظَرَ, (Msb,) inf. n. تَحْدِيقٌ, (S, Mgh, Msb, K,) He looked hardly, or intently, (S, Mgh, Msb, K,) and rolled the black of the eye, (Har p. 221,) اـِلَيْهِ at him: (Mgh, Msb:) and ↓ حَدْلَقَةٌ, with an augmentative ل, is like تَحْدِيقٌ; [the verb of which it is the inf. n., namely,] ↓ حَدْلَقَ, said of a man, signifying he rolled the black of his eye in looking. (S.)
حدّق - حدق1 lemmalane_009961
4 احدقوا بِهِ احدقوا به احدقوا بة ; (S, Mgh, Msb, K;) and ↓ حَدَقُوا به, (S, Msb, K,) aor. حَدِقَ , (Msb, K,) inf. n. حَدْقٌ; (TK;) and به ↓ احدود قوا; (Sgh, K;) They surrounded, encompassed, or encircled, him, or it; (S, Mgh, Msb;) namely, a man, (S,) or a town or the like: (Msb:) or they went round or round about, circuited, or compassed, him, or it. (K.) You say of anything, احدق به as meaning It surrounded, encompassed, or encircled, it; (TA;) as, for instance, a house [or a wall] surrounds a garden. (Mgh.) Thus you say, عَلَيْهِ شَامَةٌ سَوْدَاآءُ قَدْ أَحْدَقَ بِهَا بَيَاضٌ [ Upon him is a black mole which whiteness has surrounded ]. (TA.) And أَحْدَقَتْ بِهِ المَنِيَّةُ (tropical:) Death encompassed him. (TA.) ― -b2- أَحْدَقُوا بِهِ الأَحْدَاقِ, a phrase used by El- Hareeree, means They made the blacks of the eyes to surround him. (Har p. 186.) -A2- احدقتِ الرَّوْضَةُ, (K,) or احدقت الروضة عُشْبًا, (Zj, TA,) i. e. [ The meadow ] became a حَدِيقَة [q. v.], (Zj, K,) [ by producing herbs such as are termed عشب; for] without عشب it is a روضة. (Zj, TA.)
احدقوا بِهِ - حدق1 lemmalane_009962
12 اـِحْدَوْدَقَ see 4.
اـِحْدَوْدَقَ - حدق1 lemmalane_009963
Q. Q. 1 حَدْلَقَ حدلق , and its inf. n. حَدْلَقَةٌ: see 2.
حَدْلَقَ - حدق1 lemmalane_009964
حَدَقٌ حدق : see حَدَقَةٌ, in three place. ― -b2- Also The [ fruit of the ] بَاذِنْجَان [q. v.: accord. to Forskål (Flora Ægypt. Arab., p. 47), solanum cordatum ]: (IAar, Az, K:) [a coll. gen. n.:] n. un. with ة: likened to the blacks of the eyes of the [species of antelope called] مَهَا: in the handwriting of 'Alee Ibn-Hamzeh, written حذق, with the dotted ذ; but this is not known. (TA.)
حَدَقٌ - حدق1 lemmalane_009965
حَدَقَةٌ حدق حدقه حدقة (S, Msb, K, &c.) and ↓ حُنْدُوقَةُ and ↓ حِنْدِيقَةٌ, (K,) but IDrd doubts the correctness of this, (TA,) The black of the eye; (IDrd, Msb, K;) i. e. the round part in the middle of the eye; (TA;) the greater black of the eye; (S, TA;) the smaller being the نَاظِر [or pupil], in which is what is termed اـِنْسَانُ العَيْنِ, for it is like a mirror, in which one facing it sees his figure; (TA;) [the part, of the eye, that is surrounded by the white; the iris, together with the whole of the anterior chamber of the eye; ] what is in the middle of the white of the eye: (Zj in his “Khalk el-Insán:”) or, as some say, externally, the black of the eye; and internally, its خَرَزَة [or lens ]: (TA:) [and sometimes the eye, absolutely; as, for instance, in a phrase mentioned voce ذَابَ, in art. ذوب:] pl. ↓ حَدَقٌ, (S, Msb, K) [or rather this is a coll. gen. n.,] and [the pl. is] أَحْدَاقٌ [a pl. of pauc.] (K) and حَدَقَاتٌ (Msb) and حِدَاقٌ; (S, Msb, K;) which last is applied by Aboo-Dhu-eyb to the حَدَقَة together with what surrounds it. (TA.) [Hence,] ↓ تَكَلَّمْتُ عَلَى حَدَقِ القَوْمِ I spoke while the people, or party, looked at me. (TA.) And ↓ رُمَاةُ الحَدَقِ Those who hit the mark in throwing or shooting. (TA.) And نَزَلُوا فِى مِثْلِ حَدَقَةِ البَعِيرِ (tropical:) They alighted, or alighted and abode, in a tract abounding with herbage; likened to the حدقة of the camel because this is plentifully supplied with moisture. (TA from a trad.)
حَدَقَةٌ - حدق1 lemmalane_009966
حَدِيقَةٌ حديقه حديقة A walled garden; a garden surrounded by a wall: (S, Msb, TA:) of the measure فَعِيلَةٌ in the sense of the measure مَفْعُولَةٌ: (Msb:) or any round piece of land surrounded by a fence or the like, or by elevated land: (TA:) or whatever is surrounded by building: (K:) and, by extension of its application, a garden, though without a wall: (Msb:) or a meadow, or garden, (رَوْضَة,) having trees: (S, K:) or a garden of palm-trees and of other trees, (Zj, IDrd, K,) dense and luxuriant, (Zj, IDrd, TA,) and, as some say, fruit-bearing: (TA:) or a garden (جَنَّة) of palmtrees and grape-vines: (TA:) or a distinct collection of palm-trees: (K:) or a plot of seedproduce: (Kr, TA:) or a hollow in a valley, that retains water: and any depressed place in a valley, that retains water, thought water be not in its bottom: (TA:) pl. حَدَائِقُ. (S, Msb, K.) Hence the saying, وَ رَدَ عَلَىَّ كِتَابُكَ فَتَنَزَّهْتُ فِى بَهْجَةِ حَدَائِقِهِ (tropical:) [ Thy letter has come to me, and I have recreated myself in contemplating the beauty of its garden-like phrases ]. (TA.)
حَدِيقَةٌ - حدق1 lemmalane_009967
حُدَلِقَةٌ حدلقه حدلقة (mentioned in the K in art. حدلق) A large حَدَقَة [or black of the eye ]: (S, K:) a meaning which shows the ل to be augmentative: (TA:) or some part of the body that is unknown: (K:) one says, أَكَلَ الذِّئْبُ مِنَ الشَّاةِ الحُدَلِقَةَ [ the wolf ate, of the sheep, or goat, the حدلقة]: A'Obeyd says, it is some part of the body thereof, but I know not what it is: (S:) or the eye: (S, K:) so says Lh; (S;) and so Kr: (TA:) As heard an Arab of the desert, of the Benoo-Saad, say that it means its غَلْصَمَة [or epiglottis ]. (IB, TA.) ― -b2- عَيْنٌ حُدَلِقَةٌ An eye of which the ball, or globe, is prominent, or large and prominent; or of which the black is prominent; syn. جَاحِظَةٌ. (TA.)
حُدَلِقَةٌ - حدق1 lemmalane_009968
حَدَوْلَقٌ حدولق Short and compact. (IDrd, K.)
حَدَوْلَقٌ - حدق1 lemmalane_009969
حُنْدُوقَةٌ حندوقه حندوقة : see حَدَقَةٌ.
حُنْدُوقَةٌ - حدق1 lemmalane_009970
حِنْدِيقَةٌ حنديقه حنديقة : see حَدَقَةٌ.
حِنْدِيقَةٌ - حدق1 lemmalane_009971
حَنْدَقُوقٌ حندقوق and its vars. (mentioned in this art. by J and Sgh): see art. حندق.
حَنْدَقُوقٌ - حدق1 lemmalane_009972
مُحَدِّقٌ محدق A difficult, or distressing, affair or event; in consequence of which men look hardly, or intently. (TA.)
مُحَدِّقٌ - حدم1 lemmalane_009973
1 حَدَمَتْهُ الشَّمْسُ ذ , and النَّارُ, aor. حَدِمَ , inf. n. حَدْمٌ, The sun, and the fire, was, or became, vehemently hot upon him. (Msb.)
حَدَمَتْهُ الشَّمْسُ - حدم1 lemmalane_009974
4 أَحْدَمَ see what next follows.
أَحْدَمَ - حدم1 lemmalane_009975
5 تَحَدَّمَ see what next follows.
تَحَدَّمَ - حدم1 lemmalane_009976
8 احتدمت النَّارُ احتدمت النار , and احتدم الحَرُّ, in the K, erroneously, ↓ أَحْدَمَت, The fire, and the heat, burned, or burned fiercely: (K, * TA:) and احدمت النَّارُ the fire flamed, or blazed: (S, Mgh, K:) and in like manner, [as meaning it became inflamed, or made to flame or blaze, ] the verb is said of anything: (T, TA:) or احتدمت النَّارُ, and احتدم النَّهَارُ, the fire, and the day, was, or became, vehemently hot: (Msb:) and احتمد, said of a day, (AZ, TA,) and of heat, (S in art. حمد,) signifies the same as احتدم, (AZ, S ubi suprà, TA,) from which it is formed by transposition. (S ubi suprà.) And احتدم He suffered vehement heat from the sun, and form fire. (Msb.) And احتدمت القِدْرُ The cooking-pot boiled vehemently. (AZ, TA.) ― -b2- [Hence,] احتدم الشَّرَابُ (tropical:) The wine, or beverage, estuated, or fermented; syn. غَلَى. (Mgh, TA.) And احتدم صَدْرُ فُلَانٍ غَيْظًا (S) (tropical:) The bosom of such a one burned with anger, wrath, or rage. (TA.) And احتدم عَلَيْهِ غَيْظًا (tropical:) He burned against him with anger, wrath, or rage; (K, TA;) as also ↓ تحدّم. (K.) And احتدم الدَّمُ (tropical:) The blood became intensely red, so as to be [ nearly ] black; (S, Msb, K, TA;) and became vehemently burning. (Msb. [See also the part. n., below.])
احتدمت النَّارُ - حدم1 lemmalane_009977
حَدْمٌ حدم and ↓ حَدَمٌ The vehement burning of fire, (K,) and of heat: or, accord. to the T, حدم [app. حَدْمٌ] signifies the vehement heating of a thing by the sun, and by fire: [see 1:] accord. to AZ, زَفْرُ النَّارِ signifies “ the flaming, or blazing, of fire; ” and شَهِيقُهَا and حَدْمُهَا and حَمْدُهَا and كَلْحَبَتُهَا have all one meaning [app. the third of the meanings assigned below to حَدَمَةٌ]. (TA.)
حَدْمٌ - حدم1 lemmalane_009978
حَدَمٌ حدم : see what next precedes.
حَدَمٌ - حدم1 lemmalane_009979
حَدَمَةٌ حدمه حدمة Fire: and the sound of fire: (K:) or the sound of the flaming, or blazing, of fire; (Fr, S;) as also حَمَدَةٌ. (Fr, TA.) ― -b2- (assumed tropical:) The sound of the belly of the serpent, (K,) or, as some say, of the species of serpent termed أَسْوَد: (TA:) or the rustling sound of the skin of the serpent, caused by rubbing one part thereof against another; as though it were the confused and continued sound of a thing مُحْتَدِم [i. e. flaming, or boiling]. (AHát, TA.) ― -b3- (assumed tropical:) The purring of a eat: likened to the sound of flaming, or blazing. (TA.)
حَدَمَةٌ - حدم1 lemmalane_009980
قِدْرٌ حُدَمَةٌ قدر حدمه قدر حدمة A cooking-pot quickly boiling; contr. of صَلُودٌ: (Fr, S, A, TA:) in the K, erroneously, حَدِمَةٌ, like فَرِحَةٌ. (TA.)
قِدْرٌ حُدَمَةٌ - حدم1 lemmalane_009981
مُحْتَدِمٌ محتدم A day vehemently hot. (S.) ― -b2- (assumed tropical:) Blood intensely red, inclining to blackness: or, as some say, intensely burning. (Mgh.)
مُحْتَدِمٌ - حدو1 lemmalane_009982
1 حَدَا الاـِبِلَ حدا الابل , (S, Mgh,) or حَدَ بِالاـِبِلِ, (Msb,) or both, (K) and حُدَاآءٌ (S, K) and حِدَاآءٌ, (K,) He drove the camels; (S, Mgh, K;) and chid them: (K:) [and ↓ احتداها app. has the former signification:] and he sang to them: (S:) or he urged, or excited, the camels by singing to them, which is termed ↓ حُدَاآءٌ: (Msb:) or حَدَا لَهَا signifies he sang to them. (Mgh.) The Arabs in driving their camels used commonly to sing verses of the kind termed رَجَز. (TA in art. رجز.) [It is said that] ↓ حُدَاآءٌ originated from the fact of a DesertArab's beating his young man, or boy, and biting his fingers; whereupon he went along saying دَىْ دَىْ, meaning يَا يَدَىَّ [“ O my two hands! ”]; and the camels went on at his cry; therefore his master bade him keep to it: (K in art. دى:) so says IAar. (TA in that art. [Other (similar) accounts of its origin are mentioned by MF in remarking on this passage of the K.]) حَدَا signifies also He raised his voice with [ the singing termed ] الحُدَاآء. (Har p. 576.) [And He breathed short ( anhelavit ), and sent forth a voice or sound. (Golius, from a gloss in the KL.)] ― -b2- You say also of the north wind, تَحْدُو السَّحَابَ, i. e. (assumed tropical:) It drives along the clouds. (S.) ― -b3- And حَدَاهُ عَلَى كَذَا (assumed tropical:) He urged him, incited him, or put him in motion or action, to do such a thing. (Msb, TA.) ― -b4- And حَدَاهُ (assumed tropical:) It followed it; namely, the night the day; (K;) as also ↓ احتداهُ: (AHn, K:) and so the [wild] he-ass his she-asses; and anything any other thing. (TA.) Hence the saying, لَا أَفْعَلُهُ مَا حَدَا اللَّيْلُ النَّهَارَ (assumed tropical:) I will not do it as long as the night follows the day ]. (TA.) ― -b5- See also 5.
حَدَا الاـِبِلَ - حدو1 lemmalane_009983
4 أَحْدَوَ see 5.
أَحْدَوَ - حدو1 lemmalane_009984
5 تحدّاهُ أحد حد تحداه تحداة تحدى , in its primary sense, is form الحُدَاآءُ, and signifies He (a driver of camels) vied, competed, or contended for superiority, with him, or emulated him, (namely, another driver,) in driving camels, or urging them by singing to them; each of them desiring to elicit the ability of the other in doing so. (Z, TA.) ― -b2- [And hence,] He vied, or competed, and contended for superiority, with him, (S, K, * mentioned in the K in art. حدى,) in an action or a work [ of any kind ]. (S.) You say, تَحَدَّيْتُ النَّاسَ القُرْاآنَ I sought to elicit the ability of the people in order that it might be known which of us was most skilled in reading or reciting [ the Kur-án ]: it means like as does the saying of a person contending with others for the superior glory of his people, “ Bring ye a people like my people, or like one of them. ” (Msb.) It is said of Mohammad, in a trad., تَحَدَّى العَرَبَ بِالقُرْاآنِ [ He vied, or contended, with the Arabs by means of the Kur-án ]. (TA.) And one says, تَحَدَّى صَاحِبَهُ القِرَاآءَةَ, and الصِّرَاعَ, [ He vied, or contended, with his companion in reading, or reciting, and in wrestling, ] in order that it might be seen which of them was the superior reader or reciter, and the superior wrestler. (TA.) ― -b3- Also He aimed at it; made it his object; sought, endeavoured after, pursued, or endeavoured to reach or attain or obtain, it; intended or purposed it; (AA, and K * and TA in art. حدى;) as also ↓ حَدَاهُ, (AA, TA,) and ↓ احداهُ. (Sgh, and K ib.) Hence the saying of Mujáhid, كُنْتُ أَتَحَدَّى القُرْاآنَ فَأَقْرَأُ [ I used to aim at reading, or reciting, the Kur-án, and so to read, or recite ]. (AA, TA.)
تحدّاهُ - حدو1 lemmalane_009985
6 تَحَادَتِ الاـِبِلُ تحادت الابل The camels urged on one another. (K.)
تَحَادَتِ الاـِبِلُ - حدو1 lemmalane_009986
8 اـِحْتَدَوَ see 1, in two places.
اـِحْتَدَوَ - حدو1 lemmalane_009987
لَا أَفْعَلُهُ حَدَا الدَّهْرِ ذ I will not do it ever; (K;) as long as the night follows the day. (TA. [See 1.])
لَا أَفْعَلُهُ حَدَا الدَّهْرِ - حدو1 lemmalane_009988
حَدْوَاآءُ حدواآء The north wind; (S, K;) because it drives along the clouds: the masc. form, أَحْدَى, is not used. (S.)
حَدْوَاآءُ - حدو1 lemmalane_009989
حُدَاآءٌ حداآء : see 1, in two places.
حُدَاآءٌ - حدو1 lemmalane_009990
حُدُوٌّ حدو : see حِدَأَةٌ, in art. حدأ.
حُدُوٌّ - حدو1 lemmalane_009991
حُدَىٌّ حد حدى حدي : see حِدَأَةٌ, in art. حدأ.
حُدَىٌّ - حدو1 lemmalane_009992
حُدَيَّةٌ حدي حديه حدية : see حِدَأَةٌ, in art. حدأ.
حُدَيَّةٌ - حدو1 lemmalane_009993
حُدَيَّا حدي حديا A vying, or competition, and contention for superiority. (K. [There mentioned in art. حدى; but belonging to the present art., (see 5,) like as حُجَيَّا belongs to art. حجو.]) -A2- [ One who vies, or competes, and contends for superiority. ] You say, أَنَا حُدَيَّاكَ بِهٰذَا الأَمْرِ [ I am he who vies, &c., with thee in this affair ], meaning come forth to me as an adversary, by thyself alone, (T, S, * K, * TA,) and compete, or contend, with me [ in this affair ]. (T, TA.) ― -b2- And هُوَ حُدَيَّاهُمْ He aims at them; makes them his object; seeks, endeavours after, pursues, or endeavours to reach, or attain, them. (TA.) ― -b3- And هٰذَا حُدَيَّا هٰذَا This is the like, or like in form, of this. (As, TA.) ― -b4- And حُدَيَّا النَّاسِ One of the men or people. (Kr, K.) -A3- See also حِدَأَةٌ, in art. حدأ.)
حُدَيَّا - حدو1 lemmalane_009994
حَدَّاآءٌ حداآء : see what next follows.
حَدَّاآءٌ - حدو1 lemmalane_009995
حَادٍ حاد حادي Driving or a driver [of camels; or urging or exciting them, or one who urges or excites them, by singing to them: see 1]: (Mgh:) pl. حُدَاةٌ. (TA.) You say رَجُلٌ حَادٍ, and ↓ حَدَّاآءٌ [which latter is an intensive epithet]. (K.) ― -b2- It is also applied to a [wild] he-ass, as meaning Driving before him his she-asses. (S, * TA.) He is said to be حَادِى ثَلَاثٍ [ A driver before him of three she-asses], (S, TA,) and حَادِى ثَمَانٍ [ a driver before him of eight she-asses]. (TA.) ― -b3- حَادِى النَّجْمِ [lit. The driver, or urger, of the asterism ] means الدَّبَرَانُ [i. e. (assumed tropical:) the Hyades; or the five chief stars thereof; or the brightest star thereof, a of Taurus ]: (TA:) and so حَادِى النُّجُومِ [lit. the driver, or urger, of the stars ]. (S voce مِجْدَحٌ.) ― -b4- الحَوَادِى [pl. of the fem. الحَادِيَةُ] means (assumed tropical:) The hind legs; because they follow the fore legs. (K.) And (assumed tropical:) The latter or hinder, or the last, or hindmost, parts or portions of anything. (Az, TA.) ― -b5- حَادٍ is also the act. part. n. of حَدَا as syn. with تحدّى; and thus means Aiming at a thing; &c. (AA, TA.) -A2- حَادِىَ عَشَرَ, &c.: see art. وحد.
حَادٍ - حدو1 lemmalane_009996
اـِحْدَى احدى احدي أحد أحدى أحدي أحديي اـحدى حدا حدي fem. of أَحَدٌ: see art. احد.
اـِحْدَى - حدو1 lemmalane_009997
بَيْنَهُمْ أُحْدِيَّةٌ ذ and أُحْدُوَّةٌ Among them is in use a certain kind of حُدَاآء. (Lh, K.)
بَيْنَهُمْ أُحْدِيَّةٌ - حذ1 lemmalane_009998
1 حَذَّ ذ , aor. حَذُ3َ , (L, Msb,) inf. n. حَذٌّ, (L, Msb, K,) He cut, or cut off, a thing: (Msb:) or cut, or cut off, quickly; (IDrd, A, L;) as also هَذَّ: (A:) or cut off quickly and utterly: (L:) حَذٌّ is syn. with جَذٌّ. (K.)
حَذَّ - حذ1 lemmalane_009999
حَذٌّ ذ (assumed tropical:) Quickness in speech and actions. (TA.)
حَذٌّ - حذ1 lemmalane_010000
حُذَّةُ ذ A piece of flesh-meat; (A, * L, K;) as also حُزَّةٌ. (A, L.)
حُذَّةُ - حذ1 lemmalane_010001
حَذَذٌ ذ , an inf. n. having no verb, (Az, L,) Lightness of the tail: (S, L, K:) lightness of the hair of the tail of a horse: shortness of the tail of an ass; and of a bird of the kind called قَطًا; or lightness of the feathers of the tail thereof; or (assumed tropical:) lightness and quickness of the flight thereof: (L:) and lightness of the beard. (L.) ― -b2- (assumed tropical:) Lightness of hand. (S. [See أَحَذُّ.]) (assumed tropical:) Quickness: or quickness and lightness or agility. (L.)
حَذَذٌ - حذ1 lemmalane_010002
حُذْ حُذٌ ذ and حُذْ حُذَةٌ A short woman. (L.)
حُذْ حُذٌ - حذ1 lemmalane_010003
قَرَبٌ حَذْحَاذٌ ذ (assumed tropical:) A quick [ night-journey to water ]; (S, L, K;) like حَثْحَاثٌ: (S, A, L:) and farextending, or distant; as also ↓ حُذَاحِذٌ. (L.) And خِمْسٌ حَذْحَاذٌ (L) and ↓ أَحَذُّ (K) [ A journey of five days whereof the second and third and fourth are without water ] in which is no languor, or flagging; (L;) and quick. (K.)
قَرَبٌ حَذْحَاذٌ - حذ1 lemmalane_010004
حُذَاحِذٌ ذ : see what next precedes.
حُذَاحِذٌ - حذ1 lemmalane_010005
أَحَذُّ ذ Deprived of an arm, or a hand, &c., by amputation: fem. حَذَّاآءُ: [pl. حُذٌّ:] thus أَحَذُّ اليَدِ means having the arm, or hand, amputated: and [hence] (assumed tropical:) not having the means of acquiring eminence, or nobility. (L.) [Hence, also,] أَصُولُ بِيَدٍ حَذَّاآءَ, in a trad. of 'Alee, means (assumed tropical:) Shall I assault the enemy with a short arm, that will not attain to that which I desire? or, accord. to one reading, it is جَذَّاآءَ, meaning amputated: alluding to his companions' falling short of their duty, and keeping back from the war. (L in arts. حذ and جذ.) [Another meaning of أَحَذُّ اليَدِ will be found below.] ― -b2- A light-tailed camel: (S, L:) a horse light, or scanty, in the hair of the tail: (A, L:) or having it ( the tail, Msb) cut off: (A, Msb:) a short-tailed ass. (L.) قَطَاةٌ حَذَّاآءُ A bird of the kind called قَطًا having a light, or scanty, tail; having a tail of which the feathers have become light, or scanty; (S, L;) having few feathers in the tail: (A:) or short-tailed: (L:) or (assumed tropical:) light and quick in flight. (A, * L.) And لِحْيَةٌ حَذَّاآءُ A light, or scanty, beard. (L.) ― -b3- Lean, lank, or light of flesh; or slender; or lank in the belly. (K.) ― -b4- Smooth; (Kh, Msb;) a thing to which nothing clings, or attaches. (Msb, * TA.) وَلَّتِ الدُّنْيَا حَذَّاآءَ, in a خُطْبَة of 'Otbeh Ibn-Ghazwán, means (tropical:) The world hath retired, passing away quickly, (A, * L, K *) nothing clinging to it [ so as to retard it ]: (L, K:) or the people thereof not clinging to aught of it [ so as to retard it ]: (A:) or quickly; its latter part being cut off. (Az, L.) ― -b5- A sword quick in cutting. (A.) ― -b6- (tropical:) Light-handed; (S, A, L, K;) quick-handed; (L;) i. e. thievish; or quick in getting, or attaining: (A:) [and so أَحَذُّ اليَدِ, as is implied in the S and L.] El-Farezdak uses the expression أَحَذَّ يَدِ القَمِيصِ, (S, L,) meaning thereby أَحَذَّ اليَدِ. (L.) نَاقَةٌ حَذَّاآءُ (assumed tropical:) A she-camel quick in pace. (A.) ― -b7- قَلْبٌ أَحَذُّ (assumed tropical:) A sharp, quick, active mind. (L.) ― -b8- سَيْرٌ أَحَذُّ (tropical:) A very quick, unpleasant journey or pace. (A.) See also حَذْحَاذٌ. ― -b9- أَمْرٌ أَحَذُّ (tropical:) An affair, or event, quick in passing: (L:) or decisive and quick: (TA:) or severe and abominable; (A, L, K;) without a parallel: (A:) or as though it eluded every one, so that he could not attain to it, and was not sufficient for it: (A:) pl. حُذٌّ. (L, K.) ― -b10- يَمِينٌ حَذَّاآءُ (tropical:) An oath which a man takes quickly: (S, K:) or an abominable, severe oath, whereby one decides a right, or due: (A, L:) some say جَذَّاآءُ. (S.) It is said in a prov., تَزَبَّدَهَا حَذَّاآءَ (tropical:) He swallowed it [i. e. took it, namely, an oath, hastily, ] like as one swallows butter. (TA.) ― -b11- عَزِيمَةٌ حَذَّاآءُ (tropical:) An energetic and effective resolution, from which one does not turn to anything. (A.) ― -b12- حَاجَةٌ حَذَّاآءُ (tropical:) A light want, quickly accomplished. (A, L.) ― -b13- رَحِمٌ حَذَّاآءُ (tropical:) A bond of relationship [ cut, or severed, or] not made close by affection; expl. by اـِذَا لَمْ تُوصَلْ: (Fr, S, K:) as also جَذَّاآء [q. v.]. (Fr, S.) ― -b14- أَحَذُّ أَبَذُّ: see بَذٌّ.
أَحَذُّ - حذر1 lemmalane_010006
1 حَذِرَ ذ , aor. حَذَرَ , inf. n. حَذَرٌ; and ↓ احتذر; (Msb, K;) He was cautious, wary, or vigilant; was on his guard; took care; (K, TA;) was in a state of preparation; (Msb;) was in fear; feared. (TA.) [You say, حَذِرَ مِنْ أَمْرٍ and ↓ احتذر مِنْهُ He was cautious, &c., of a thing, or an event. And حَذِرَ عَلَيْهِ مِنْ كَذَا and ↓ احتذر He was cautious, &c., for him, of such a thing. And both verbs are also trans.: for you say,] حَذِرَهُ, (S, A, Msb,) aor. and inf. n. as above; (S;) and ↓ احتذرهُ, (TA,) and ↓ حاذرهُ; (A;) He was cautious of it; guarded, or was on his guard, against it; (S, A;) prepared, prepared himself, or was in a state of preparation, against it; (TA;) feared it. (Msb, TA.) [And حَذِرَ أَنْ يَفْعَلَهُ and ↓ احتذر He was cautious of doing it; or he feared doing it. ] And حُذِرَ الشَّىْءُ فَحَذِرَهُ The thing was an object of fear, and so he feared it. (Msb.) And حُذِرَ المَوْتِ [ Death was an object of fear ]: and المَوْتَ ↓ حاذر [ He feared death ]. (A.)
حَذِرَ