Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 192 of 962
- حبن1 lemmalane_009557
حَبِينٌ حبين : see أَحْبَنُ: -A2- and see also حَبْنٌ.
حَبِينٌ - حبن1 lemmalane_009558
أمُّ حُبَيْنٍ ذ A certain small beast or reptile, (S, K,) well known; (K;) the عِظَايَة: (Mgh:) or a species of the [ kind of lizards termed ] عِظَاآء; of stinking odour: (Msb:) so called because of the largeness of its belly; from أَحْبَنُ [q. v.]: also called ↓ حُبَيْنَةُ; (S, Msb, K;) and sometimes the article ال is prefixed to it, (S, Msb, K,) so that it is called أُمُّ الحُبَيْنِ, (S, Msb,) by poetic license: (TA:) it is of the form of the حِرْبَاآء [or chameleon ], broad in the breast, and large in the belly: (TA:) or, accord. to some, (TA,) it is the female of the حِرْبَاآء: (S and Msb and K in art. حرب, and TA in the present art.:) accord. to Az, it is a small reptile resembling the [ kind of lizard called ] ضَبّ: (Msb:) or, as some say, a certain reptile of the size of a man's hand: or, accord. to Ibn-Ziyád, a dust-coloured reptile, with four legs, and of the size of a frog that is not large; and when the children hunt it, they say to it, انَّ الأَمِيرَ نَاظِرٌ اـِلَيْكِ أُمَّ الحُبَيْنِ اُنْشُرِى بُرْدَيْكِ [ Umm-el-Hobeyn, spread forth thy two wings: verily the commander is looking at thee ]: they hunt it until fatigue overcomes it, when it stops, standing upright upon its two kind legs, and spreads forth two wings that it has, of the same dust-colour; and when they hunt it further, it spreads forth wings that were beneath those two wings, than which nothing more beautiful in colour has been seen, yellow and red and green and white, in streaks, one above another, very many; and when it has done this, they leave it: no offspring of it is found; nor any genital organ: (TA:) the appellation أُمُّ حُبَيْنٍ is determinate, like اِبْنُ عِرْسٍ and اِبْنُ اآوَى; (S, Msb;) and [so is ↓ حُبَيْنَةُ,] like أُسَامَةُ; (S;) but determinate as a generic appellation: (S, Msb:) the suppression of the article does not render it indeterminate; which is contr. to rule: (S, K:) the pl. is أُمُّ حُبَيْنَاتٍ, [which is strange,] and أُمَّاتُ حُبَيْنٍ. (Msb.) ― -b2- The Arabs say, in one of their imprecations, صَبَّ ا@للّٰهُ عَلَيْكَ أُمَّ حُبَيْنٍ مَاخِضًا meaning (assumed tropical:) [ May God pour upon thee ] the night. (Ibn-Buzurj, TA in art. مخص.)
أمُّ حُبَيْنٍ - حبن1 lemmalane_009559
حُبَيْنَةُ حبينه حبينة : see the next preceding paragraph, in two places.
حُبَيْنَةُ - حبن1 lemmalane_009560
أَحْبَنُ ذ Having the dropsy; (S, Mgh, Msb;) as also ↓ مَحْبُونٌ (KL) [and ↓ حَبِينٌ; so in the Lex. of Golius; and so in the present day]: having a disease in the belly, whereby it becomes large and swollen: (K:) fem. حَبْنَاآءُ, (S, K,) applied to a woman: (S:) pl. حُبْنٌ. (TA.) ― -b2- Hence, (TA,) the fem., (tropical:) Big-bellied; (K, TA;) applied to a woman. (TA.) And (assumed tropical:) A foot (قَدَمٌ) having much flesh in the بَخَصَةٌ [app. here meaning the pulpy portion of the sole ]; (K;) as though it were swollen. (TA.) And (assumed tropical:) A pigeon (حَمَامٌ) that does not lay eggs: pl. حُبْنٌ. (K.)
أَحْبَنُ - حبن1 lemmalane_009561
مَحْبُونٌ محب محبون : see the next preceding paragraph.
مَحْبُونٌ - حبن1 lemmalane_009562
مُحْبَئِنٌّ ذ (assumed tropical:) Angry. (K.)
مُحْبَئِنٌّ - حبو1 lemmalane_009563
1 حَبَا حب حبا , (Msb, K,) [aor. يَحْبُو,] inf. n. حُبُوٌّ, (K,) He, or it (a thing, Msb, TA), was, or became, or drew, near. (Msb, K.) And hence, (TA,) حَبَوْتُ لِلْخَمْسِينَ I was, or became, or drew, near to fifty [years]; (S, ISd, TA;) [as also حبوت الخَمْسِينَ; for] IAar says that حَبَاهَا and حَبَا لَهَا both have this signification. (TA.) ― -b2- حَبَتِ الأَضْلَاعُ اـِلَى الصُّلْبِ The ribs joined to the backbone; (K;) and in like manner, with the same meaning, one says of the entrails: and the ribs were near to the backbone. (TA.) And حَبَتِ الشَّرَاسِيفُ, (K,) inf. n. as above, (TA,) i. e. [ The extremities of the ribs, projecting over the belly, ] were long, so that they were near one another. (K.) And حَبَا المَسِيلُ The water-course, or channel of a torrent, became [ contracted, ] so that one part thereof was near to another. (K.) -A2- حَبَا, (S, Mgh, Msb, K,) aor. يَحْبُو, (Mgh, Msb,) inf. n. حَبْوٌ, said of a child, (S, Mgh, Msb, K,) before he stands; (Lth, TA;) as also حَبَى, aor. يَحْبِى, inf. n. حَبْىٌ, which, however, is rare; (Msb;) He crept, or crawled, [or dragged himself along, ] upon his posteriors; (Mgh;) or so حبا عَلَى ا@سْتِهِ: (S:) or he went along upon his posteriors, protruding his chest: (K:) or went along on four [or, as we say, on all fours ]: in this last sense it is used by the lawyers. (Mgh.) And, said of a man, He went along upon his hands, or arms, and his belly: (K:) or upon his hands, or arms, and his knees: or upon his posteriors: or upon his elbows and knees: (TA:) [or he crept, or crawled: for] you say, مَا جَاآءَ اـِلَّا حَبْوًا, meaning He came not save creeping, or crawling: and مَانَجَافُلَانٌ اـِلَّا حَبْوًا [ Such a one escaped not save creeping, or crawling ]. (TA.) Also, said of a camel having his fore shank bound up to his arm, He crept, or crawled, along: [or he dragged himself along on the ground: ] and, said of a camel, he lay down, and crept, or crawled, [or dragged himself along, ] by reason of fatigue: or, as some say, being constrained to ascend a difficult tract of sand, he protruded his chest, and then crept, or crawled. (TA.) ― -b2- [Hence,] said of an arrow, It glided along the ground, and then hit the butt: (S:) or so حبا اـِلَى الغَرَضِ. (Msb.) ― -b3- And حبا المَالُ, (K,) inf. n. حَبْوٌ, (TA,) The cattle clave to the ground, motionless, by reason of emaciation. (K.) ― -b4- And حَبَتِ السَّفِينَةُ, (K,) inf. n. حَبْوٌ, (TA,) The ship ran. (K.) -A3- حَبَا لَهُ It (a thing) presented itself, or its breadth, or width, or its side, to him, or it; syn. اِعْتَرَضَ, (K,) or عَرَضَ; (Mgh;) as do, for instance, waves to a ship; (TA;) and as clouds, like a mountain, before they cover the sky. (S.) And حبا الرَّمْلُ, aor. يَحْبُو, inf. n. حَبْوٌ, The sands rose up, extending sideways (مُعْتَرِضًا): (TA:) or extended widely. (IAar, TA.) -A4- حَبَاهُ, (S, Msb, K,) aor. as above, (TA,) inf. n. حَبْوٌ (TA) and حَبْوَةٌ, (S, TA,) or this is a simple subst, (K,) and the inf. n. is حِبَاآءٌ, (Msb,) or this last also is a simple subst., (S, * K,) He gave him (S, Msb, K) a thing (Msb) without any compensation (Msb, K) and without [ receiving ] any favour, or benefit: or in a general sense. (K. [See also حِبَاآءٌ below.]) You say, حَبَاهُ كَذَا and بِكَذَا He (God, or a man,) gave him such a thing without [ receiving ] any favour, or benefit, and without requital. (Ham pp. 327 and 654.) ― -b2- And also, (K,) aor. as above, inf. n. حِبَاآءٌ, (TA,) He denied him, refused him, or refused to give him; (K, TA;) on the authority of IAar only. (TA.) Thus the verb bears two contr. significations. (K.) ― -b3- حبا مَا حَوْلَهُ He defended, protected, or guarded, what was around him; (As, S, K;) as also ↓ حبّاهُ, inf. n. تَحْبِيَةٌ. (S, K.) J cites as an ex. of the former verb, from a poem of Ibn-Ahmar, the phrase لَمْ يَحْبُهَا فَحْلٌ [as though meaning A stallion did not defend them ]; referring to she-camels: but accord. to AHn, it means did not regard them; being occupied with himself. (TA.) ― -b4- You say also, فُلَانٌ يَحْبُو قَصَاهُمْ and يَحُوطُ قَصَاهُمْ [ Such a one fights in their defence; or defends them in a distant quarter: but generally meant ironically: see 1 in art. حوط]: both signify the same. (Abu-l-'Abbás, TA.)
حَبَا - حبو1 lemmalane_009564
2 حَبَّوَ see 1.
حَبَّوَ - حبو1 lemmalane_009565
3 حاباهُ حاباه حاباة حابى , (Msb, K,) inf. n. مُحَابَاةٌ (Msb, K, KL) and حِبَاآءٌ, (K,) He vied, or contended, with him in giving. (KL.) ― -b2- He aided him, or assisted him: he treated him, or behaved towards him, with partiality; was partial towards him: and inclined towards him: (K:) he treated him in an easy and a gentle manner. (Msb.) ― -b3- حاباهُ فِى البَيْعِ, (S, MA,) inf. n. مُحَابَاةٌ, (S, Mgh, KL,) He abated the price, or payment, to him in selling: (MA, KL, PS:) or he treated him in an easy and a gentle manner therein: (TK:) from حِبَاآءٌ signifying “ a gift. ” (Mgh.)
حاباهُ - حبو1 lemmalane_009566
4 رَمَى فَأَحْبَى ذ He shot, and made his arrow to fall short of the butt (IAar, K) and then to leap so as to hit the butt. (IAar, TA.)
رَمَى فَأَحْبَى - حبو1 lemmalane_009567
5 تَحَبَّوَ see what next follows.
تَحَبَّوَ - حبو1 lemmalane_009568
8 احتبى احتبى احتبي أحتبى أحتبي ٱحتبى He drew together and confined his back and his shanks (S, Mgh, Msb, and Har p. 179) with his رِدَاآء, (S,) or with a garment, or piece of cloth, or with some other thing, (Mgh, Msb, and Har ubi suprà,) when sitting, to be like him who is leaning [ his back against a wall ]: (Har ubi suprà:) he drew his legs against his belly with a garment, or piece of cloth, confining them therewith, together with his back, and binding it, or making it tight, upon them, so as to preserve him from falling, [ when he sat, ] like a wall: (IAth, TA:) and ↓ تحبّى signifies the same: (TA:) or احتبى بِالثَّوْبِ he inwrapped himself with the garment: or he drew together and confined his back and his shanks with a turban or the like: (K:) for the Arabs not having walls in their deserts to lean against in their assembling, the man used to set up his knees in his sitting, and put against them a sword, or surround them [and his back] with a piece of cloth, or knit his hands, or arms, together upon them, and rest against them; this standing him in stead of leaning. (Har ubi suprà.) The doing this in one garment is forbidden, in a trad., lest, by accident, what decency requires to be concealed should become exposed. (IAth, TA.) You say also, احتبى بِيَدَيْهِ [ He confined his legs against his belly with his hands, or arms, in sitting, to support himself by so doing ]. (S, Msb. *) [See also قُرْفُصَاآءُ.] الاِحْتِبَاآءُ with the sword is practised on the occasions of making a covenant for mutual protection, or war, or appointing a chief, and the like; because the sword may be wanted in these cases. (Ham p. 711.)
احتبى - حبو1 lemmalane_009569
حَبًا حب حبا : see حَبِىٌّ.
حَبًا - حبو1 lemmalane_009570
حُبَةٌ حب حبه حبة A grape: (K:) or grapes when they first grow, from the berry, not from planting: (TA:) pl. حُبًى. (K.)
حُبَةٌ - حبو1 lemmalane_009571
حَبْوَةٌ حب حبا حبو حبوه حبوة : see حِبَاآءٌ.
حَبْوَةٌ - حبو1 lemmalane_009572
حُبْوَةٌ حب حبا حبو حبوه حبوة a subst. from اِحْتَبَى, (Yaakoob, S, K,) as also ↓ حِبْوَةٌ (S, Msb, K) and حِبْيَةٌ (K) and ↓ حِبَاآءُ and ↓ حُبَاآءٌ: (Ks, K:) meaning [The act denoted by اِحْتَبَى; i. e. اِحْتِبَاآءٌ: and also] a turban, or piece of cloth, or some other thing with which a man performs what is termed الاِحْتِبَاآءُ: (Har p. 179:) pl. حُبًى (Yaakoob, TA) and حِبًى. (Yaakoob, S, TA.) [See an ex. from a trad. voce نَمِرَةٌ: and see also a verse of El-Farezdak cited voce حَلَّ.] Hence, حَلَّ حُبْوَتَهُ and عَقَدَ حُبْوَتَهُ mean (assumed tropical:) He rose, or stood up, and (assumed tropical:) He sat. (Har p. 179. The former phrase is also mentioned in the S.) And the saying, الحُبَى حِيطَانُ العَرَبِ [ The things used for the purpose of اِحْتِبَاآء are the walls of the Arabs: see 8]. (TA.) And the saying, in a trad. of ElAhnaf (when he was asked in a time of war, “ When is forbearance? ”), ↓ عِنْدِ الحُبَاآءِ [ On the occasion of اِحْتِبَاآء]; meaning that forbearance is to be approved in peace, not in war. (TA.) الحبوة on Friday, when the Imám is reciting the khutbeh, is forbidden; because الاِحْتِبَاآء induces sleep, and exposes the purity of the worshipper to be annulled. (TA.) -A2- See also حِبَاآءٌ.
حُبْوَةٌ - حبو1 lemmalane_009573
حِبْوَةٌ حب حبا حبو حبوه حبوة : see حُبْوَةٌ: -A2- and see also حِبَاآءٌ.
حِبْوَةٌ - حبو1 lemmalane_009574
حُبَاآءٌ حباآء ; see حُبْوَةٌ, in two places.
حُبَاآءٌ - حبو1 lemmalane_009575
حِبَاآءٌ حباآء (S, Mgh, K) a subst. from حَبَاهُ “ he gave him without any compensation ” &c., (K,) as also ↓ حُبْوَةٌ (Msb, K) and ↓ حَبْوَةٌ and ↓ حِبْوَةٌ; (K;) all held by Lh to be inf. ns.: (TA:) or meaning A gift. (S, Mgh.) And the first, The dowry of a woman or wife. (TA.) -A2- See also حُبْوَةٌ, in two places.
حِبَاآءٌ - حبو1 lemmalane_009576
حَبِىٌّ حب حبى حبي : see حَابٍ. ― -b2- Also A collection of clouds; syn. سَحَابٌ; because it creeps along; or from حَبَا meaning عَرَضَ, wherefore it is also called عَارِضٌ: (Mgh:) or applied to a collection of clouds as meaning that presents itself, or its breadth, or width, or its side, or extends sideways, (S, Ham p. 785, and EM p. 51,) heaped up, (EM,) in the tracts of the horizon, (Ham,) like a mountain, before it covers the sky; (S, EM;) as also ↓ حَبًا; (S;) so called because near to the earth, (S, Ham,) as though creeping, or crawling, like a child; or from حَبَا; like as سَحَابٌ is from سَحَبَ, (Ham,) or from سَحَبَ أَهْدَابَهُ: (TA:) or, as also ↓ حُبِىٌّ, a collection of clouds overpeering (يُشْرِفُ, in [some of] the copies of the K, erroneously, يشرق, TA) from the horizon upon the earth: or heaped up, one part above another. (K, TA.)
حَبِىٌّ - حبو1 lemmalane_009577
حُبِىٌّ حب حبى حبي : see the next preceding paragraph.
حُبِىٌّ - حبو1 lemmalane_009578
حَابٍ حاب Near; applied to thing of any kind. (S.) [Hence,] حَابِى الحُيُودِ Having the heads of the ribs connected [ by means of the cartilages ], one with another. (Az, TA.) And اـِنَّهُ لَحَابِى الشَّرَاسِيفِ Verily he is protuberant in the two sides. (S.) ― -b2- Having the shoulder-joints elevated to, or towards, the neck; (K;) applied to a man, and likewise to a camel. (TA.) -A2- An arrow that creeps along (Kt, K) upon the ground (Kt) to the butt, (Kt, K,) having fallen short of it: (Kt:) or an arrow that glides along the ground, and then hits the butt: pl. حَوَابٍ. (Msb.) Hence the saying, in a trad., اـِنَّ حَابِيًا خَيْرٌ مِنْ زَاهِقٍ, i. e. An arrow such as is termed حَابٍ, though weak, having hit the butt, is better than one that goes beyond the butt by its vehemence of passage, and its force, not having hit it: meaning, by the two arrows, one who attains the truth, or right, or a part thereof, though weak; and another who goes beyond it, and far from it, though strong. (TA.) -A3- A thing presenting itself, or its breadth, or width, or its side; as also ↓ حَبِىٌّ; (K;) as in the saying of El-'Ajjáj, describing a [vessel such as is called] قُرْقُور, فَهْوَ اـِذَا حَبَا لَهُ حَبِىُّ i. e. [ So it, ] when waves present themselves, or their breadth, &c., to it. (TA.) [Hence,] رَمَلٌ حَابٍ Overpeering sands presenting themselves, or their breadth, &c. (TA.) And جَبَلٌ حَابٍ A heavy, overpeering mountain. (TA.) ― -b2- Also A certain plant: (K:) so called because of its height. (TA.) And حَابِيَةٌ A tract of sand (رَمْلَةٌ), (K, TA,) elevated and overpeering, (TA,) producing that plant. (K, TA.)
حَابٍ - حبى1 lemmalane_009579
1 حَبَى حب حبى حبي , aor. يَحْبِى, inf. n. حَبْىٌ: see 1 in art. حبو.
حَبَى - حبى1 lemmalane_009580
حِبْيَةٌ حبي حبيه حبية : see حُبْوَةٌ.
حِبْيَةٌ - حبى1 lemmalane_009581
حَبِىٌّ حب حبى حبي and حُبِىٌّ: see art. حبو.
حَبِىٌّ - حت1 lemmalane_009582
1 حَتَّهُ حت حته حتة , (A, Mgh, Msb, K, &c.,) aor. حَتُ3َ , (Mgh, Msb,) inf. n. حَتٌّ, (S, Mgh, Msb,) He scraped it, or rubbed it, off, (Az, Mgh, Msb, TA, and Ham p. 310,) or rubbed it and scraped it off, (A, K,) or scraped it off by little and little, (Az, TA,) namely, a thing, (TA,) as, for instance, blood, (A, TA,) or semen, (S, A,) or something dry, (Ham ubi suprà,) from a garment, (S, A, Ham, TA,) or the like, (S, Ham,) with the hand, or with a stick, or piece of wood, (Mgh, Ham,) or with the end of a stone or of a stick or piece of wood. (Az, Msb.) And حَتَّ الوَرَقَ, (A, Msb,) inf. n. as above, (S, Msb,) He removed the leaves [ by rubbing or scraping ], (Msb,) from a branch, (S,) or from trees. (A.) ― -b2- Hence, حَتَّ ا@للّٰهُ مَالَهُ, (A, TA,) inf. n. as above, (TA,) (tropical:) God destroyed, or may God destroy, his property: (A:) or God caused his property to pass away, and so reduced him to poverty; or may God cause &c. (TA.) ― -b3- And حَتَّهُ عَنِ الشَّىْءِ, (A, * TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) (tropical:) He repelled him, drove him back, or turned him back, from the thing. (A, * TA.) ― -b4- حَتَّهُ مِائَةَ دِرْهَمٍ (tropical:) He payed him hastily a hundred dirhems. (A, TA. *) And حَتَّهُ مِائَةَ سَوْطٍ (tropical:) He inflicted upon him hastily a hundred lashes with a whip. (S, A.) ― -b5- حَتَّ الشَّىْءَ i. q. حَطَّهُ [ He put the thing; put it down; &c.]. (K.) -A2- See also 6.
حَتَّهُ - حت1 lemmalane_009583
4 احتّ احت أح أحت حت It (the kind of tree called أَرْطَى) dried, or dried up. (K.)
احتّ - حت1 lemmalane_009584
6 تحاتّ تحات It became rubbed and scraped off; as also ↓ انحتّ: (K:) it (a thing) became scattered, strewn, or dispersed; or became so by degrees, part after part; syn. تَنَاثَرَ. (S.) And تحاتّ الوَرَقُ, (A, TA,) or تَحَاتَّت; (K;) and ↓ انحتّ, (A,) or انحتّت; (K;) and ↓ حَتَّت, (K,) [aor., app., حَتِ3َ , the verb being intrans.,] inf. n. حَتٌّ; (TA;) and ↓ تَحَتْحَتَت; (K;) The leaves became rubbed and scraped off: (A:) or fell (K) from the branch &c.: or fell successively, one after another. (TA.) And تحاتّت الشَّجَرَةُ The tree shed its leaves, one after another. (Msb.) And شَعَرُهُ عَنْ رَأْسِهِ ↓ انحت His hair fell off from his head. (TA.) And تحاتّت أَسْنَانُهُ His teeth fell out, one after another. (TA.) ― -b2- [Hence,] تحاتّت ذُنُوبُهُ (assumed tropical:) His sins fell from him. (TA, from a trad.)
تحاتّ - حت1 lemmalane_009585
7 اـِنْحَتَ3َ see 6, in three places.
اـِنْحَتَ3َ - حت1 lemmalane_009586
R. Q. 1 حَتْحَتَ حتحت : see حَتْحَتَةٌ
حَتْحَتَ - حت1 lemmalane_009587
R. Q. 2 see 6.
حت - حت1 lemmalane_009588
حَتِّ حت (indecl., with kesr for its termination, TA) A cry by which birds are chidden. (K.)
حَتِّ - حت1 lemmalane_009589
حَتٌّ حت : see حُتَات. ― -b2- Also Dead; [as though strewn upon the ground, in fragments;] applied to locusts (جَرَاد): pl. أَحْتَاتٌ; (K;) its only pl. (MF.) [Hence, app.,] تَرَكُوهُمْ حَتًّا بَتًّا and حَتًّا فَتًّا (tropical:) They destroyed them. (A, TA.) ― -b3- Dates (تَمْر) not sticking together. (K, * TA.) [See also حُثٌّ.] ― -b4- (tropical:) A fleet, or swift, horse; (S, A;) as though he scraped the ground; (A;) light in pace, and wide in step: pl. as above: (S:) or a fleet, or swift, and excellent horse; (K;) that runs swiftly and much, or that furrows the ground much with his feet: (TA:) also generous and high-bred (كَرِيمٌ عَتِيقٌ [app. as applied to a horse]): (K:) and a fleet, or swift, camel: (K:) a quick-paced and light-paced camel; as also ↓ حَتْحَتٌ: (TA:) and a male ostrich. (K.) The Hudhalee says, (S,) namely, El-Aalam, (TA,) على حَتِّ البُرَايَةِ زَمْخَرِىِّ السْ سَوَاعِدِ ظَلَّ فِى شَرْىٍ طِوَالِ (S, TA:) he likens himself, says As, in his running and fleeing, to a male ostrich, as is shown by what precedes this verse: (S:) by حتّ البراية is said to be meant حَتٍّ عِنْدَ البُرَايَةِ, i. e. (tropical:) fleet, or swift, when emaciated by journeying; the subst. براية being said to be put for the inf. n. بَرْى: (A, * L:) some of the Basrees say that the poet means a camel; but As disapproves of this, because to that which he here describes he has before applied the epithet هِجَفّ: ISd says that in his opinion he likens his horse or his camel to a male ostrich, because of the epithet هجفّ, preceding, and because neither the horse nor the camel eats the colocynth, but this plant is cropped by ostriches; شرى meaning the colocynth: IJ says that شرى here signifies a tree of which bows are made; and the poet means that if the trees thus called are tall, they conceal him, and he is the more lonesome, or sad; and that if they were short, his eye would range freely, and he would be pleased, and would run gently. (L.) -A2- See also حَتَّى, near the end of the paragraph.
حَتٌّ - حت1 lemmalane_009590
حُتٌّ حت , applied to سوِيق, i. q. مَلْتُوتٌ [i. e. Moistened, or stirred about, with water, &c.]. (K.) [See also حُثٌّ.]
حُتٌّ - حت1 lemmalane_009591
حَتَتٌ حت حتة حتت حتتت A disease that affects trees, in consequence of which their leaves fall off. (TA.)
حَتَتٌ - حت1 lemmalane_009592
حتّه حت حته حتة [app. حِتَّةٌ, as pronounced in the present day; pl. حِتَتٌ; now applied to A bit of anything; properly, a paring, or scraping; ] a piece of peel or bark or crust or the like. (TA.)
حتّه - حت1 lemmalane_009593
حَتَاتٌ حتات Cries, shouts, noises, or clamour; or a confusion, or mixture, of cries or shouts or noises, or of crying or shouting or noise. (K.)
حَتَاتٌ - حت1 lemmalane_009594
حُتَاتٌ حتات What is rubbed and scraped off; or what becomes scattered, strewn, or dispersed; or what becomes so by degrees, part after part; of a thing. (S, TA.) A word of this class generally ends with ة; (TA;) [as قُلَامَةٌ and نُجَارَةٌ &c.; but ↓ حُتَاتَهٌ seems to be also used in the same sense: and hence the phrase,] مَافِى يَدِى مِنْهُ حُتَاتَهٌ, so in the A, but in the K ↓ حَتٌّ, (TA,) There is not aught of it in my hand. (A, K, TA.) ― -b2- Also A disease that attacks the camel, so that he becomes emaciated, and his flesh and fat and colour change, and his hair falls off. (TA.)
حُتَاتٌ - حت1 lemmalane_009595
حَتُوتٌ حتوت A palm-tree of which the full-grown unripe dates fall off and become scattered, one after another; as also ↓ مِحْتَاتٌ: (K:) and the latter, a tree that scatters its leaves. (TA.)
حَتُوتٌ - حت1 lemmalane_009596
حُتَاتَةٌ حتات حتاته حتاتة : see حُتَاتٌ.
حُتَاتَةٌ - حت1 lemmalane_009597
حَتَّى حتى حتي is a particle, used in three senses: (Mughnee:) it is a particle denoting the end of an extent; (Mughnee, K;) which is its predominant meaning; (Mughnee;) asserted by some to be always its meaning: (TA:) and denoting a cause, or motive: and syn. with اـِلَّا as an exceptive; (Mughnee, K;) which last is the rarest, and is mentioned by few. (Mughnee.) ― -b2- It is used as a preposition governing the gen. case, in the same manner as اـِلَى (S, Mughnee) in respect of meaning and government, (Mughnee,) denoting the end of an extent; (S;) [signifying To, till, until, or to the time of; ] but the word that it so governs must be a noun properly so called, not a pronoun except in a case of poetic license; and must signify the last part, or portion, of what is signified by that which precedes حتّى, as in the saying, أَكَلْتُ السَّمَكَةَ حَتَّى رَأْسِهَا [ I ate the fish, even to its head ]; or must be prefixed to the word signifying that part, or portion, as in the saying, [in the Kur xcvii. last verse,] سَلَامٌ هِىَ حَتَّى مَطْلَعِ الفَجْرِ [A night of peace, or of salutation, is it, until the time of the rising of the dawn ]. (Mughnee.) It is also followed by a mansoob aor., as in سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلَهَا [ I journeyed until I entered it, ادخلها here virtually meaning دَخَلْتُهَا], أَنْ being here understood after حتّى, and the ان together with the verb being rendered in grammatical analysis by an inf. n. governed in the gen. case by حتّى [so that حتّى ان ادخلها means حتّى دُخُولِى اـِيَّاهَا]: this is one of the cases in which حتّى differs from اـِلَى; for one may not say, سِرْتُ اـِلَى أَدْخُلَهَا [with أَنْ understood after الى]: and in the same sense it is used in the phrase, [in the Kur xx. 93,] حَتَّى يَرْجِعَ اـِلَيْنَا مُوسَى [ Until Moses return to us ]. (Mughnee.) ― -b3- It is also syn. with كَىْ, denoting a cause or motive [of action &c., signifying To the end that, in order that, or so that ], as in the saying, أَسْلِمْ حَتَّى تَدْخُلَ الجَنَّةَ [ Become a Muslim, to the end that, or in order that, or so that, thou mayest enter Paradise ]; being in this case, likewise, followed by a mansoob aor. (Mughnee.) ― -b4- It is also used [as a preposition virtually governing the gen. case, أَنْ being understood after it,] in the sense of اـِلَّا, meaning Except, or unless, likewise followed by a mansoob aor., as in the following verse: لَيْسَ العَطَاآءُ مِنَ الفُضُولِ سَمَاحَةً حَتَّى تَجُودَ وَمَا لَدَيْكَ قَلِيلُ [ The giving of superfluities is not liberality: (giving is not liberality) except, or unless, (or here we may also say until, ) thou be bountiful when little is in thy possession ]. (Mughnee.) ― -b5- It is also a conjunction, like وَ, [signifying And, or rather even, ] (S, Mughnee,) but on three conditions: first, that the word following it and conjoined by it be a noun properly so called, not a pronoun: secondly, that this noun signify a part, or portion, of what is signified by that which precedes حتّى, as in قَدِمَ الحُجَّاجُ حَتَّى المُشَاةُ [ The pilgrims arrived: even those on foot ], and أَكَلْتُ السَّمَكَةَ حَتّى رَأْسَهَا [ I ate the fish: even its head ]: thirdly, that the noun following it and conjoined by it denote either the greatest or the least [literally or figuratively] of what are included in the signification of the noun that precedes حتّى, as in مَاتَ النَّاسُ حَتَّى الأَنْبِيَاآءُ [ Men have died: even the prophets ], and زَارَكَ النَّاسُ حَتَّى الحَجَّامُونَ [ The people visited thee: even the cuppers ]. (Mughnee.) ― -b6- It is also used as an inceptive particle, (S, Mughnee,) preceding a nominal proposition, (Mughnee,) as in the following verse (of Jereer [so in a copy of the S]): فَمَا زَالَتِ القَتْلَى تَمُجَّ دِمَاآءَهَا بِدِجْلَةَ حَتَّى مَاآءُ دِجْلَةَ أَشْكَلُ [ And the slain ceased not to emit their blood into the Tigris, so that the water of the Tigris was of a mixed colour consisting of red and white ]: (S, Mughnee:) and preceding a verbal proposition, of which the verb is a pret., as in the phrase, [in the Kur vii. 93,] حَتَّى عَفَوْا وَقَالُوا [ So that they became numerous, and said ]: (Mughnee:) and preceding a marfooa aor., as in the phrase, [in the Kur ii. 210,] حَتَّى يَقُولُ الرَّسُولُ [ So that the Apostle said, or, as in the S, so that this was the case: the Apostle said ], accord. to him who reads يَقُولُ; (IHsh, in De Sacy's “ Anthol. Gramm. Ar., ” p. 82 of the Arabic text;) others reading يَقُولَ, which, as well as يَقُولُ, here means قَالَ. (Jel.) ― -b7- [Respecting the cases in which the mansoob aor. is used after حاّى, and those in which the marfooa aor. is used, the following observations are made.] When حتّى precedes a future, the latter is mansoob, by reason of أَنْ understood before it, as in the saying, سِرْتُ اـِلى الكُوفَةِ حَتَّى أَدْخُلَهَا [ I journeyed to El-Koofeh until I entered it: see above]: (S:) it is not mansoob unless the verb is a future: if it is future with respect to the time of speaking, it must be mansoob, as in حَتَّى يَرْجِعَ اـِلَيْنَا مُوسَى [cited above]: if the verb is future with respect to what precedes, only, it may be mansoob, as in حَتَّى يَقُولَ الرَّسُولُ [mentioned above]; or it may be marfooa; but not unless [somehow] denoting a present time; (Mughnee;) and if present with respect to the time of speaking, it must be marfooa, as in the saying, سِرْتُ اـِلَى الكُوفَةِ حَتَّى أَدْخُلُهَا [ I have journeyed to El-Koofeh so that now I am entering it ]; (S, Mughnee; *) but if not really present, it is not marfooa unless denoting a past event as though it were present, as in حَتَّى يَقُولُ الرَّسُولُ [explained above]; nor may it be marfooa unless denoting an effect of what precedes it; so that you may not say, سِرْتُ حَتَّى تَطْلُعُ الشَّمْسُ, nor مَا سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلُهَا unless the ما is regarded as prefixed to the entire affirmative phrase that follows it, nor هَلْ سِرْتَ حَتَّى تَدْخُلُهَا; nor may it be marfooa unless it denote a complement to what precedes it, so that you [...]
حَتَّى - حت1 lemmalane_009598
مَا تَرَكُوا اـِلَّا رِمْدَةَ حَتَّانَ ما تركوا الا رمدة حتان , or حَتَّانٍ, (as in different copies of the K in art. رمد,) They left not of them so much as thou mightest rub thy hands therewith and then blow it away in the wind after rubbing it off. (K ubi suprà.)
مَا تَرَكُوا اـِلَّا رِمْدَةَ حَتَّانَ - حت1 lemmalane_009599
حَتْحَتٌ حتحت : see حَتٌّ.
حَتْحَتٌ - حت1 lemmalane_009600
حَتْحَتَةٌ حتحته حتحتة (tropical:) Quickness, (K, TA,) and haste, in anything. (TA.) [App. an inf. n., of which the verb is ↓ حَتْحَتَ.] Hence the prov., شَرُّ السَّيْرِ الحَتْحَتَهُ (tropical:) [ The worst pace is that which is quick and hasty: but in Freytag's “ Ar. Prov. ” (i. 654,) الحَقْحَقَة]. (TA.)
حَتْحَتَةٌ - حت1 lemmalane_009601
حَتْحَاتٌ حتحات i. q. حَثْحَاثٌ [ Quick, or swift, &c.]. (K.)
حَتْحَاتٌ - حت1 lemmalane_009602
مِحْتَاتٌ محتات : see حَتُوتٌ.
مِحْتَاتٌ - حتد1 lemmalane_009603
1 حَتَدَ بِمَكَانٍ حتد بمكان , aor. حَتِدَ , (S, L, K,) inf. n. حَتْدٌ, (L,) He remained, stayed, abode, or dwelt, in a place, (S, L, K,) and became fixed, or settled. (S, L.) -A2- حَتِدَ, aor. حَتَدَ , (L, K,) inf. n. حَتَدٌ, (L,) It (anything, L, K) was pure, (L,) or pure in origin. (K.)
حَتَدَ بِمَكَانٍ - حتد1 lemmalane_009604
2 حتّدهُ حتد حتده حتدة , inf. n. تَحْتِيدٌ, He chose it for its purity and excellence. (K.)
حتّدهُ - حتد1 lemmalane_009605
حَتِدٌ حتد Anything (L, K) pure, (L,) or pure in origin. (K.)
حَتِدٌ - حتد1 lemmalane_009606
مَحِْتدٌ محتد Origin; syn. أَصْلٌ; (IAar, S, L, K;) app. in respect of race, or lineage, only, as several of the lexicologists have expressly asserted; (MF;) as also مَحْفِدٌ (S, L) and مَحْقِدٌ and مَحْكِدٌ: (IAar, L:) pl. مَحَاتِدُ. (A.) You say, فُلَانٌ مِنْ مَحْتِدِ صِدْقٍ, (S,) or فِى مَحْتِدِ صِدْقٍ, (A,) [ Such a one is of a good, or an excellent, origin. ] And هُوَ كَرِيمُ المَحْتِدِ [ He is generous in respect of origin ]. (A, L.) ― -b2- Also Nature; natural, or native, disposition, temper, or the like. (L, K.) You say, of a man who has done an act of kindness and reverted from it, رَجَعَ اـِلَى مَحْتِدِهِ He returned to his natural disposition. (L.)
مَحِْتدٌ