Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 191 of 962
- حبك1 lemmalane_009507
2 حبّك حب حباك حبك حبكة , (A, TA,) inf. n. تَحْبِيكٌ, (Sh, K,) He made firm, or fast, (Sh, A, K,) a knot. (A, TA. [See also 1.]) -A2- He striped, or wove with stripes, (A, K,) a [garment of the kind called] كِسَاآء. (A, TA.)
حبّك - حبك1 lemmalane_009508
5 تحبّك أحب حب حبا حبك تحبك He bound, or tied, the حُبْكَة, i. e. the حُجْزَة: [see حُبْكَة, below:] (K:) or i. q. تَلَبَّبَ بِثِيَابِهِ [ he raised, or tucked up, his clothes; or girded himself, and raised, or tucked up, his clothes; &c.]. (IDrd, K.) And تحبّكع بِنِطَاقِهَا She (a woman) bound, or tied, her نطاق [q. v.] upon her waist. (IDrd, K.)
تحبّك - حبك1 lemmalane_009509
8 اـِحْتَبَكَ see 1, in four places; and see حُبْكَةٌ.
اـِحْتَبَكَ - حبك1 lemmalane_009510
ذَاتِ الحُبْكِ ذ and الحِبْكِ and الحَبَكِ and الحُبَكِ and الحُبُكِ and الحُبِكِ (TA) and الحِبَكِ (Bd in li. 7] and الحِبُكِ and الحِبِكِ (TA) are various readings in the Kur [li. 7]: الحُبْك is a contraction of الحُبُك, of the dial. of Benoo-Temeem: الحِبْك is a contraction of الحِبِك: الحَبَك is as though its sing., or n. un., were حَبَكَةٌ: الحُبَك is as though its sing. were حُبْكَةٌ: الحُبُك is the common reading, and is pl. of حِبَاكٌ [q. v.] or of حَبِيكَةٌ: الحُبِك is of a form unused [in any other instance]: (TA:) الحِبَك is like النِّعَم [as though its sing. were حِبْكَةٌ]: (Bd:) الحِبُك is affirmed to be a mixture of two dial. vars.: الحِبِك is of a rare measure, like اـِبِلٌ &c. (TA.)
ذَاتِ الحُبْكِ - حبك1 lemmalane_009511
حُبْكَةٌ حباك حبك حبكه حبكة i. q. حُجْزَةٌ [i. e. The part of the اـِزَار (or waist-wrapper ) where it is tied round the waist; which part is folded, or doubled ]: (Sh, K:) whence ↓ الاِحْتِبَاكُ, meaning “ the binding, or tying, the ازار: ” or the folds of the حُجْزَة, let down, before the wearer, for the purpose of his carrying anything therein. (TA.) And An ازار [ itself ]; as also ↓ حِبَاكٌ. (Ham p. 37.) And A cord, or rope, which one binds on the waist: (K:) and ↓ حِبَاكٌ [also] signifies a cord, or rope, or an ازار, or other thing, with which the waist is bound; pl. حُبُكٌ: whence the saying, عَقَدَ فُلَانٌ حُبُكَ النِّطَاقِ, meaning (tropical:) Such a one prepared himself to go away; or applied himself exclusively and diligently to an affair. (Har p. 160.) And The thong (القِدَّةُ [in the CK, erroneously, القِدَّةُ]) that connects the head to the [ pieces of wood called ] غَرَاضِيف, of the [ camel's saddle called ] قَتَب, (K, TA,) and of the [ saddle called ] رَحْل; (TA;) as also ↓ حِبَاكٌ. (K.) Pl. (of the former, TA) حُبَكٌ and (of the latter, TA) حُبُكٌ. (K.)
حُبْكَةٌ - حبك1 lemmalane_009512
حِبَاكٌ حب حبا حباك : see حُبْكَةٌ, in three places. ― -b2- Also An enclosure for cattle (حَظِيرَة), [ made ] with canes, or reeds, (بِقَصَبَاتٍ, [or perhaps we should read بِقُضْبَانٍ, i. e. with twigs, ]) put crosswise, and then bound, or tied: (Az, TA:) or pieces of wood put together like a حَظِيرَة, and then bound in the middle with a cord, or rope, that joins them together. (Lth, TA.) ― -b3- The كِفَاف [i. e. selvages, or the like, ] of a garment, or piece of cloth. (Z, TA.) ― -b4- The black threads with which are sewed the borders, or extremities, of a [cloth of the kind called] لِبْد. (Ibn-' Abbád, TA.) ― -b5- A streak, or line, (طَرِيقَةٌ,) in sand and the like; as also ↓ حَبِيكَةٌ: pl. of the former حُبُكٌ; and of the latter ↓ حَبَائِكٌ: (S:) or حُبُكً, the pl. of حِبَاكٌ, signifies the ridges of sand [ that are formed by the wind ]; (K;) the ripples (دَرَجَ) of sand, and of water, when moved by the wind; pl. of حِبَاكٌ and of ↓ حَبِيكَةٌ: (Az, TA:) [i. e.] حُبُكُ المَاآءِ signifies المُتَكَسِّرُ مِنْهُ [ the ripples of water ]: and so حُبُكُ الشَّعَرِ الجَعْدِ [ the rimples, or wavy forms, of crisp hair, appearing as though it were crimped ]: (K:) [and the like of other things: this is what is meant by the following passage:] Fr says, الحُبُكُ تَكَسُّرُ كُلِّ شَىْءٍ كَالرَّمْلِ اـِذَا مَرَّتْ بِهِ الرِّيحُ السَّاكِنَةُ وَ المَاآءِ القَائِمِ اـِذَا مَرَّتْ بِهِ الرِّيحُ وَ دِرْعُ الحَدِيدِ لَهَا حُبُكٌ أَيْضًا وَ الشَّعْرَةُ الجَعْدَةُ تَكَسُّرُهَا حُبُكٌ: (S:) [respecting the حُبُك of a coat of mail, here mentioned, see what follows: in like manner,] ↓ حَبِيكٌ (T, K) and ↓ حَبَائِكُ and حُبُكٌ, all as pls. of ↓ حَبِيكَةٌ, [or rather ↓ حَبِيكٌ is a coll. gen. n.,] signify the streaks of locks of hair; (K;) or of a helmet; (T, K; [in the CK, البَيْضَةُ is erroneously put for البَيْضَةِ;]) and likewise of sand, such as are made by the wind: (T, TA:) the حُبُك of the sky, (S, K,) sing. ↓ حَبِيكَةٌ, (K,) are the tracks of the stars: (S, K:) and ↓ حَبَائِكٌ signifies also streaks, or tracks, in the sky: and the heavens; because in them are the paths of the stars: and حُبُكٌ, the streaks of a mountain: (TA:) and حُبُكُ دِرْعٍ, the rows of rings of a coat of mail: (TK in art. حرشف:) [in a passage in the S, cited above, it seems to be implied that it means the rimples, or folds, thereof: ] or the scales of silver with which a coat of mail is ornamented; likened to the scales on the back of a fish, by their being termed the حَرْشَفَ of a coat of mail: (TA in art. حرشف:) and حِبَاكُ الحَمَامِ, the blackness of the part above the wings of the pigeon. (Ibn-'Abbád, A, K.) The phrase رَأْسُهُ حُبُكٌ, in a description of Ed-Dejjál [or Antichrist], means The hair of his head is rimpled (مُتَكَسِّرٌ) by reason of crispness; like stagnant water, and sand, when the wind blows upon them, and they in consequence thereof become rippled (يَتَجَعَّدَانِ); and marked with streaks: or, as some say, it is الشَّعَرِ ↓ مُحَبَّكُ, as in the K, meaning the same; (TA;) or crisp-haired: (K:) or حُبُكُ الشَّعِرَ, (IDrd, K, * TA,) meaning the same: (TA:) or اـِنَّ شَعَرَهُ حُبُكٌ حُبُكٌ: (S:) or رَأْسُهُ حُبُكٌ حُبُكٌ. (TA.) In the phrase, in the Kur [li. 7], وَ السَّمَاآءِ ذَاتِ الحُبُكِ, it is said that الحبك means the tracks of the stars, (S, Er-Rághib, TA,) and the milky way: or ideal tracks: (Er-Rághib, TA:) or streaks of clouds: (TA:) or beautiful طَرَائِق [which is generally understood to mean, in this instance, streaks, or the like; but may also be rendered stages, one above another, to the number of seven]: (Zj, TA:) or structures, or construction: (Mujáhid, TA:) or beautiful construction. (I 'Ab, TA.) See also the paragraph, above, commencing with ذَاتِ الحُبْكِ.
حِبَاكٌ - حبك1 lemmalane_009513
حَبِيكٌ حبي حبيك and ↓ مَحْبُوكٌ Bound, or tied; made fast, or firm: (K, TA:) made well: woven well: (TA:) made beautiful in the effect of the work therein: applied to a piece of cloth: (K, TA:) and the former, [app. as meaning firmly, or well, made, ] to a bow-string also. (TA.) ― -b2- For the former, see also حِبَاكٌ, in two places.
حَبِيكٌ - حبك1 lemmalane_009514
حَبِيكَةٌ حبيكه حبيكة and its pl. حَبَائِكُ: see حِبَاكٌ, in seven places.
حَبِيكَةٌ - حبك1 lemmalane_009515
[ حَبَّاكٌ حب حبا حباك , in the present day, signifies A sewer of the leaves of books: a binder of books: and also an ornamental sewer: and a maker of the kind of lace called شَرِيط.]
حَبَّاكٌ - حبك1 lemmalane_009516
مُحَبَّكٌ محب محبك Striped; applied to a [garment, or particularly to one of the kind called] كِسَاآء. (A, TA.) ― -b2- مُحَبَّكُ الشَّعَرِ: see حِبَاكٌ, in the latter part of the paragraph.
مُحَبَّكٌ - حبك1 lemmalane_009517
مَحْبُوكٌ محب محبوك : see حَبِيكٌ. ― -b2- [Hence,] A strong horse; (K;) firm, or compact, in make: (TA:) or strong in make; applied to a horse &c. (S.) And دَابَّةٌ مَحْبُوكَةٌ A beast having a well-knit frame. (Sh, TA.) And مَحْبُوكُ المَتْنِ وَ العَجُزِ Even, and high, in the back and rump. (Lth, TA.)
مَحْبُوكٌ - حبل1 lemmalane_009518
1 حَبَلَهُ حبل حبله حبلة , (K,) aor. حَبُلَ , inf. n. حَبْلٌ, (TA,) He bound, tied, or made fast, him, or it, with a rope, or cord. (K, TA.) ― -b2- [Hence,] حَبْلٌ signifies [also] (assumed tropical:) The making a covenant. (KL.) ― -b3- And (assumed tropical:) The obtaining أَمَان [i. e. a promise, or an assurance, of security or safety ]. (KL.) ― -b4- And The placing a snare for game. (KL.) And The catching game with, or in, a snare. (KL.) You say, حَبَلَ الصَّيْدَ, (Az, ISd, Msb, K,) aor. حَبُلَ , (Msb,) inf. n. حَبْلٌ; (Msb, TA;) and ↓ احتبلهُ, (Az, S, ISd, Msb, K,) and ↓ تحبّلهُ; (TA;) He took, or caught, the game with the حِبَالَة [or snare ]: (Az, S, ISd, Msb, K:) or he set up the حِبَالَة for the game. (ISd, K.) And حَبَلَتْهُ الحِبَالَةُ The snare [ caught him, or] clung to him: and hence, قَذًى حَبَلَتْهُ عَيْنُهُ (tropical:) [ Motes which his eye caught ]; a metaphorical phrase, used by Er-Rá'ee; the eye being likened to the snare; and the motes, to game. (TA.) And حُبِلَ عَنِ البَرَاحِ (assumed tropical:) [ He was prevented, as by a snare, or by a rope, from quitting his place ] (TA.) And زَوْجُهَا ↓ اِحْتَبَلَهَا [app. meaning (assumed tropical:) Her husband entrapped her: or laid a snare for her ]. (TA.) And ↓ احتبلهُ المَوْتُ (tropical:) [ Death ensnared him; or took him ]. (ISd, Z, TA.) And حَبَلَتْهُ فُلَانَةُ (tropical:) Such a woman smote his heart with her love; [or captivated him; ] as also ↓ اِحْتَبَلَتْهُ. (TA.) [And accord. to the CK, حَبْلٌ also signifies the same as مُدَاهَنَةٌ [i. e. (assumed tropical:) The endeavouring to conciliate; &c.]: but the reading in the TA, and in my MS. copy of the K, is دَاهِيَة: which, however, occurs afterwards in the K as a meaning of حَبْلٌ and of حِبْلٌ.] -A2- حَبِلَتْ, (S, Mgh, Msb, K,) aor. حَبَلَ , (Msb, K,) inf. n. حَبَلٌ, (S, Mgh, Msb, K, TA, [in the CK حَبْل,]) said of a woman, (S, Mgh, Msb,) and of any female beast, (Msb,) She was, or became, pregnant: (S, Msb, K:) حَبَلٌ and حَمْلٌ signifying the same: (AO, S, ISd, K: *) or the former applies only to human beings; and the latter, to others. (Msb, TA.) You say وَقْتُ حَبَلِ أٌمِّهِ بِهِ [ The time of his mother's being pregnant with him ]. (S.) ― -b2- [Hence,] حَبَلٌ signifies also (tropical:) The being full. (ISd, K, TA.) You say, حَبِلَ مِنَ الشِّرَابِ and المَاآءِ, aor. حَبَلَ , (K,) inf. n. حَبَلٌ, (K, * TK,) (tropical:) He became full of beverage, or wine, and of water, (K, TA,) and his belly became swollen [ therewith, like that of a pregnant woman ]. (TA.) ― -b3- And (tropical:) The being angry. (K, * TA.) You say, حَبِلَ فُلَانٌ (tropical:) Such a one became angry. (TK.)
حَبَلَهُ - حبل1 lemmalane_009519
2 حبّل الزَّرْعُ حبل الزرع , inf. n. تَحْبِيلٌ, (M, A, K, [in the CK, and in my MS. copy of the K, erroneously, الزَّرْعَ,]) (tropical:) The seed-produce shot forth (قَذَفَ) one part thereof upon another, or parts thereof upon others: (M, K, TA:) or the ears of the seedproduce [or corn ] became compacted and filled with the grain. (A, TA.)
حبّل الزَّرْعُ - حبل1 lemmalane_009520
4 احبل العِضَاهُ احبل العضاه احبل العضاة The [ trees called ] عضاه [ produced their حُبْل, or حُبَل; or] scattered their blossoms, and organized and compacted their fruit [i. e. their pods with the seeds therein ]; expl. by تَنَاثَرَ وَرْدُهَا وَ عَقَدَ [meaning عَقَدَ الثَّمَرَ]: (A, O, K:) from الحُبْلَةُ [q. v.], like عَلَّفَ from العُلَّفَ. (AA, O, TA.) -A2- احبلهُ, (S, K,) inf. n. اـِحْبَالٌ, (TA,) He fecundated it; syn. أَلْقَحَهُ. (S, K.)
احبل العِضَاهُ - حبل1 lemmalane_009521
5 تَحَبَّلَ see 1.
تَحَبَّلَ - حبل1 lemmalane_009522
8 اـِحْتَبَلَ see 1, in four places.
اـِحْتَبَلَ - حبل1 lemmalane_009523
حَبْلٌ حبل i. q. رَسَنٌ [as meaning A rope, or cord ]; (S;) a certain thing well known; (Msb;) a thing with which one ties, binds, or makes fast, a beast &c.; syn. رِبَاطٌ: (M, K:) and i. q. رَسَنٌ [as meaning a halter ]; (M, Msb, K;) as in the Kur cxi. 5; (TA;) and so ↓ مُحَبَّلٌ: (M, K:) in the former sense, the pl. [of pauc.] is أَحْبُلٌ (S, M, K) and أَحْبَالٌ (M, K) and [of mult.] حِبَالٌ (S, M, Msb, K) and حُبُولٌ (M, K) and حِبَالَةٌ (L voce جُرْحٌ) [and حُبُولَةٌ, agreeably with a usage of the Arabs, which is, to add ة to any pl. of the measure فِعَالٌ or of that of فُعُولٌ, (see حَجَرٌ,)] and ↓ حَبَائِلُ, which is anomalous, as in the phrase حَبَائِلُ اللُّؤْلُؤِ [ cords of pearls ], occurring in a trad.; or this is a mistranscription for جَنَابِذُ, (K, TA, [in the CK حَنائِدُ,]) with ج [and ن] and ذ: (TA:) and in the latter sense, the pl. is حُبُولٌ. (M, Msb, K.) In a trad. in which it is said that a man's hand is to be cut off for his stealing a حَبْل, the حبل of a ship may be mean. (Mgh in art. بيض.) ― -b2- [Hence, (assumed tropical:) A bond; cause of union; or link of connexion: ] connexion with another by the bond of love or friendship or the like; (S, K, TA;) pl. حِبَالٌ: (TA:) mutual connexion by such a bond. (ISd, Msb, K.) You say, وَصَلَ فُلَانٌ فِى حَبْلِ فُلَانٍ (assumed tropical:) Such a one married his daughter to such a one. (Har p. 223.) And هُوَ يَخْطُبُ فِى حَبْلِ فُلَانِ (assumed tropical:) He aids such a one in seeking, or demanding, a woman in marriage. (TA.) And it is said in a trad., اـِنَّ بَيْنَنَا وَ بَيْنَ القَوْمِ حِبَالًا وَ نَحْنُ قَاطِعُوهَا (assumed tropical:) Verily there is between us and the party a connexion by the bond of love or friendship or the like, and we are severing it. (TA.) You say also, اـِنَّهُ لَوَاسِعُ الحَبْلِ (tropical:) Verily he is large, or liberal, in disposition; [or in the scope of his friendship; ] and ضَيِّقُ الحَبْلِ (tropical:) narrow therein. (TA.) ― -b3- (tropical:) A covenant, or compact: (S, Msb, K, TA:) (tropical:) a covenant, or an obligation, by which one becomes responsible for the safety, or safe-keeping, of a person or thing: (K, TA:) and (tropical:) a promise, or an assurance, of security, or safety; (A 'Obeyd, S, Msb, K, TA;) such as a man, desiring to make a journey, used [ and still uses ] to take from the chief of a tribe: (A 'Obeyd, TA:) pl. حِبَالٌ. (TA.) You say, كَانَتْ بَيْنَهُمْ حِبَالٌ فَقَطَعُوهَا (tropical:) There were between them covenants, and obligations whereby they were responsible for one another's safety, and they broke them. (TA.) And it is said in the Kur [iii. 108], اـِلَّا بِحَبْلٍ مِنَ ا@للّٰهِ وَ حَبْلٍ مِنَ النَّاسِ (tropical:) Unless [they have] a covenant from God and a covenant from men: (Ibn-'Arafeh, TA:) for the unbeliever requires a covenant from God, which consists in his being of those who have a revealed scripture without which he cannot retain his religion nor enjoy protection, and a covenant granted to him by men. (Er-Rághib, TA.) And it is also said in the Kur [iii. 98], وَا@عْتَصِمُوا بِحَبْلِ ا@للّٰهِ i. e. (tropical:) [ And hold ye fast ] by the covenant of God: (TA:) or (tropical:) the means of approach, or access, unto God; i. e. the Kur-án, and the Prophet, and intelligence, &c., which are the means of obtaining the protection of God; for حَبْلٌ is metaphorically applied to (tropical:) any means of access to a thing: (Er-Rághib, TA:) or these words of the Kur mean (tropical:) and follow ye the Kur-án, and abstain from schism. (A'Obeyd, TA.) And in like manner, the saying of Ibn-Mes'ood, عَلَيْكُمْ بِحَبْلِ ا@للّٰهِ, means (tropical:) Keep ye to the Book of God; for it is a security for you, and a covenant, against the punishment of God. (A'Obeyd, TA.) ― -b4- (tropical:) An elongated, or extended, tract of sand, (T, S, M, Mgh, K,) collected together, abundant, and high: (T, TA:) or حَبْلٌ مِنَ الرَّمْلِ means a long, extended, tract of sand, collected together, and elevated: (Msb:) [or simply a long, or long and elevated, tract of sand; likened to a rope, as is indicated in the Mgh:] pl. حِبَالٌ. (TA.) ― -b5- [(assumed tropical:) A long, creeping, or twining, stalk or shoot or branch; likened to a rope or cord: pl. حِبَالٌ: often occurring in descriptions of plants by AHn and others.] ― -b6- See also حَبَلَةٌ. ― -b7- الحَبْلُ (assumed tropical:) The وَرِيد; [a name applied to each of the two carotid arteries, and sometimes to each of the two external jugular veins; ] also called حَبْلُ الوَرِيدِ; a vein between the windpipe and the [ two sinews called the ] عِلْبَاوَانِ; (Fr, TA;) a certain vein in the neck, (S,) or in the حَلْق. (Msb.) ― -b8- (assumed tropical:) The عَاتِق [or part between the shoulder-joint and the neck ]: (K:) or الحَبْلُ, (K,) or حَبْلُ العَاتِقِ, (TA,) signifies the طَرِيقَة [app. here meaning, as it does in some other instances, oblong muscle ] that is between the neck and the head of the shoulder-blade: or a sinew between the neck and the shoulderjoint: (K:) or حَبْلُ العَاتِقِ signifies a bond, or ligament, between the عاتق and the neck; (T, Msb, TA;) or between the neck and the shoulderjoint: (Lth, TA:) or certain sinews. (S.) ― -b9- (assumed tropical:) A certain vein, or nerve, (عِرْق,) in the fore arm, (K, TA,) extending from the wrist until it becomes concealed in the shoulder-joint: (TA:) or حَبْلُ الذِّرَاعِ is [ a vein, or nerve, ] in the arm: (S:) or حِبَالُ الذِّرَاعَيْنِ signifies the sinews that appear upon the two fore arms; and in like manner, those of a horse. (TA.) One says, هُوَ عَلَى حَبْلِ ذِرَاعِكَ, (S, TA,) a prov., (S,) meaning (tropical:) He, or it, is near to thee: (T, S, Sgh:) or within thy power, or reach; or possible, or practicable, to thee; or easy to thee. (ISd, Z, TA.) ― -b10- Also, (K,) or حَبْلُ الفَقَارِ, (TA,) (assumed tropical:) A certain vein, or nerve, (عِرْق,) in the back, (K, TA,) extending from the beginning thereof to its end. (TA.) ― -b11- الحِبَالُ فِى السَّاقِ, (K,) or حِبَالُ السَّاقَيْنِ, (M,) [...]
حَبْلٌ - حبل1 lemmalane_009524
حُبْلٌ حبل : see حُبْلَةٌ.
حُبْلٌ - حبل1 lemmalane_009525
حِبْلٌ حبل A calamity, or misfortune; (S, K;) as also ↓ حَبُولٌ: (K:) pl. حُبُولٌ. (S, K.) ISd cites as an ex. the saying of El-Akhtal, وَ كُنْتُ سَلِيمَ القَلْبِ حَتَّى أَصَابَنِى مِنَ اللَّامِعَاتِ المُبْرِقَاتِ حُبُولُ [ And I was sound of heart until calamities befell me from the resplendent females, exhibiting their beauty ]. (TA.) ― -b2- رَجُلٌ حِبْلٌ (assumed tropical:) A learned, sagacious, intelligent man. (IAar, K. *) [And حِبْلٌ also signifies (assumed tropical:) Very intelligent, or very cunning. Pl. أَحْبَالٌ.] You say, اـِنَّهُ لَحِبْلٌ مِنْ أَحْبَالِهَا, meaning (tropical:) Verily he is one who possesses much intelligence, or much cunning: and verily he is a gentle manager of cattle. (ISd, K, TA.)
حِبْلٌ - حبل1 lemmalane_009526
حَبَلٌ حبل : see حَبَلَةٌ. -A2- It is also an inf. n.; i. e., of حَبِلَتْ. (S, Mgh, Msb, K.) -A3- And it is also a simple subst.: (K, TA: [in the CK, واسْمُ جَمْعٍ is erroneously put for وا@سْمٌ:]) [i. e.] it also signifies The fœtus in the womb: (Mgh:) pl. أَحْبَالٌ. (K.) It is said in a trad., نَهَى عَنْ حَبَلِ ↓ الحَبَلَةِ, (S, Mgh,) or نَهَى عَنْ بَيْعِ حَبَلِ الحَبَلَةِ, (Msb, K,) i. e. He forbade the selling of the offspring of the offspring (S, Msb, K) in the belly (Msb, TA) of the she-camel &c.; (Msb;) [i. e.,] the offspring of the fœtus (A'Obeyd, S, Msb) in the belly of the she-camel [&c.]; (A'Obeyd, Msb;) [i. e.,] what the fœtus will bring forth, if it be a female; (Mgh;) the ة in الحبلة being the sign of the fem. gender; (A'Obeyd, Mgh, Msb;) or a sign of intensiveness of the signification: (IAmb, TA:) for the Arabs in the Time of Ignorance used to sell the offspring of the offspring in the bellies (T, M, Msb, TA) of pregnant beasts, (T, Msb,) or of sheep or goats: (M, TA:) or the meaning is, what is in the belly of the she-camel: (A'Obeyd, Esh-Sháfi'ee, K:) or the produce of the grape-vine before it has attained to maturity: (M, K:) but Suh disapproves of this last explanation, as a mistake occasioned by the ة in الحبلة. (TA.) ― -b2- (assumed tropical:) Anything that is in another thing: thus, for instance, the pearl is the حَبَل of the oyster-shell; and the wine is the حَبَل of the glass bottle. (A, TA.) -A4- (tropical:) Fulness; (ISd, K, TA; [see حَبِلَ;]) as also ↓ حُبَالٌ. (IAar, K.) ― -b2- (tropical:) Anger: (K, TA:) (tropical:) anger and grief; as in the saying بِهِ حَبَلٌ (tropical:) In him is anger and grief: (Az, ISd, K, TA:) from the same word as meaning the “ pregnancy ” of a woman. (Az, TA.) -A5- حَبَلْ حَبَلْ A cry by which sheep or goats are chidden. (Sgh, K.)
حَبَلٌ - حبل1 lemmalane_009527
حَبْلَةٌ حبل حبله حبلة : see حَبْلَةٌ.
حَبْلَةٌ - حبل1 lemmalane_009528
حُبْلَةٌ حبل حبله حبلة The fruit, or produce, of the [ kind of trees called ] عِضَاهُ, (S, K,) in general: (K:) or the pod, or receptacle of the seeds, of the سَمُر and سَلَم; [so accord. to AZ; as appears from a comparison of passages in art. بل in the T and TA;] that of other [trees of the kind called] عضاه being termed سِنْفَةٌ: (TA:) or the fruit, or produce, of the سَمُر, resembling the [ species of kidney-bean called ] لُوبِيَاآء; (IAar, TA;) or of the سَلَم and سَيَال and سَمُر, (M, K,) which is a curved thing, containing small black grains, resembling lentils: (M, TA:) or, accord. to AO, a species of tree; as is the سَمُر: (Az, TA:) pl. ↓ حُبْلٌ, [or rather this is a coll. gen. n.,] and [the proper pl. is] حُبَلٌ. (K.) Hence, in a trad. of Saad, وَ مَا لَنَا طَعَامٌ اـِلَّا الحُبْلَةُ وَ وَرَقُ السَّمُرِ [ We having no food except the حبلة and the leaves of the سمر]. (S, TA.) ― -b2- A kind of ornament worn by women, (S, K, TA,) fashioned in the form of the fruit thus called, (TA,) and put upon necklaces, (S, TA,) used in the Time of Ignorance. (As, TA.) ― -b3- A certain herb, (بَقْلَةٌ, ISd, K,) sweet, or pleasant, of the herbs termed ذُكُور: so says ISd: and in one place he says, a certain tree which [ the lizards termed ] ضِبَاب eat. (TA.) ― -b4- See also what next follows.
حُبْلَةٌ - حبل1 lemmalane_009529
حَبَلَةٌ حبل حبله حبلة (M, A, K) and ↓ حَبْلَةٌ, (M, A,) or ↓ حُبْلَةٌ, (K,) (assumed tropical:) A grape-vine; (M, A, K;) its branches being likened to ropes, or cords: (A, TA:) or a stock of a grape-vine: (K:) the first of these words has the latter signification (Mgh, TA) accord. to As: (TA:) or it signifies a stock of a grape-vine having its branches spread upon its trellises: (TA:) or the first and second signify a branch of a grape-vine: (S) or, accord. to Lth, حبلة [thus in the TA, without any syll. sign,] signifies a grape-vine: and also a طاق [app. here meaning an arch ] of the branches of a grape-vine: so in the T: (TA:) and ↓ حَبَلَ and ↓ حَبْلٌ [are coll. gen. ns., and] signify grapevines. (K.) ― -b2- حَبَلَةُ عَمْرٍو A sort of grapes of Et-Táïf, white, and pointed at the extremities. (TA.) -A2- See also حَبَلٌ: -A3- and see what next follows.
حَبَلَةٌ - حبل1 lemmalane_009530
حُبْلَى حبل حبلى حبلي حبليي Pregnant; (S, Mgh, Msb, K;) as also ↓ حَابِلَةٌ; (K;) and ↓ حَبْلَانَةٌ also occurs in the same sense: (ISd, K) applied to a woman, (S, Mgh,) or, accord. to AZ, to any animal having a nail, (S,) or to any beast, as, for instance, a sheep, or goat, and a cat: (Msb:) pl. of the first حَبَالَى (S, Mgh, Msb, K) and حُبْلَيَاتٌ (Msb, K) and حَبَالَيَاتٌ, (S, TA,) which last is pl. of حَبَالَى: (TA:) and the pl. of حَابِلَةٌ is ↓ حَبَلَةٌ, (K,) which is extr. (TA.) One says, اللَّيْلُ حُبْلَى لَسْتَ تَدْرِى مَا تَلِدُ (assumed tropical:) [ The night is pregnant: thou knowest not what it will bring forth ]: meaning that the events of the night are not to be trusted. (TA.) ― -b2- See also حَبْلَانَةٌ.
حُبْلَى - حبل1 lemmalane_009531
حُبْلِىٌّ حبل حبلى حبلي حبليي and ↓ حُبْلَوِىٌّ Of, or relating to, one that is حُبَلَى, i. e. pregnant. (S, K.)
حُبْلِىٌّ - حبل1 lemmalane_009532
حَبْلَانَةٌ حبلان حبلانه حبلانة : see حُبْلَى. ― -b2- [Hence,] حَبْلَانُ (tropical:) Full [of beverage, or wine, and of water; see حَبِلَ]; as also ↓ حُبْلَان: fem. of the former حَبْلَى; and of the latter; ↓ حُبْلَى [which is anomalous]: (AHn, ISd, K, TA:) and ↓ أَحْبَلُ a man full of beverage or wine. (Z, TA.) ― -b3- And حَبْلَانُ (tropical:) Angry; (K, TA;) full of anger; عَلَى فُلَانٍ against such a one: (TA:) fem. with ة. (Ibn-'Arafeh, K, TA.)
حَبْلَانَةٌ - حبل1 lemmalane_009533
حُبْلَان حبل حبلان : see the next preceding paragraph. [By rule, it should be with tenween, like عُرْيَانٌ, and should form its fem. with ة.]
حُبْلَان - حبل1 lemmalane_009534
حُبْلَوِىٌّ حبلوى حبلوي : see حُبْلِىٌّ.
حُبْلَوِىٌّ - حبل1 lemmalane_009535
حُبْلَاوِىٌّ حبلاوى حبلاوي : see حُبْلِىٌّ.
حُبْلَاوِىٌّ - حبل1 lemmalane_009536
حُبَالٌ حبال حبل : see حَبَلٌ. -A2- Also (assumed tropical:) Much hair. (Az, TA.)
حُبَالٌ - حبل1 lemmalane_009537
حَبُولٌ حبل حبول : see حِبْلٌ.
حَبُولٌ - حبل1 lemmalane_009538
حَبِيلُ بَرَحٍ حبيل برح (assumed tropical:) One who stands in his place like the lion, not fleeing: (S:) or (tropical:) courageous: (K, TA:) and an appellation given to (tropical:) a lion; (K, TA;) as though he were prevented, as by a snare, or by a rope, from quitting his place; not quitting it, by reason of his boldness. (TA.)
حَبِيلُ بَرَحٍ - حبل1 lemmalane_009539
حِبَالَةٌ حباله حبالة حبل (S, Msb, K) and ↓ أُحْبُولَةٌ (Lth, Msb, K) and ↓ أُحْبُولٌ (Lth, K) A snare; or thing by means of which one takes, catches, or snares, game, or wild animals, or birds; (S, M, K;) of whatever kind it be; (M, TA;) a شَرَك, and the like: (Msb:) or حبالة peculiarly applies to the cord (حَبْل) of him who takes, catches, or snares, game or the like: (Er-Rághib, TA:) pl. of the first حَبَائِلُ, (Msb, TA,) and of the second [and third] أَحَابِيلُ. (Msb.) It is said in a prov., خَشِّ ذُؤَالَةَ بِالحِبَالَةِ [ Frighten thou the wolf to catch him with the snare ]; ذؤالة meaning the wolf: applied to him whose threatening is not cared for: i. e., threaten another than me; for I know thee. (Meyd, TA.) ― -b2- [Hence,] النِّسَاآءُ حَبَائِلُ الشَّيْطَانِ (assumed tropical:) [ Women are the snares of the Devil ]. (TA.) And حَبَائِلُ المَوْتِ (assumed tropical:) The causes of death. (K.) And هُوَ حِبَالَةُ الاـِبِلِ (assumed tropical:) He is one who takes good care of the camels, so that they do not escape from him. (TA.) ― -b3- For the pl. حَبَائِلُ, see also حَبْلٌ, in two places; in the first sentence, and near the end of the paragraph.
حِبَالَةٌ - حبل1 lemmalane_009540
حَابِلٌ حابل One who binds, ties, or makes fast, a rope, or cord. (TA.) Hence, (TA,) يَا حَابِلُ ا@ذْكُرْ حَلًّا, a prov., (K, TA,) meaning O binder, or tyer, of the rope, bear in mind the time of untying. (TA.) ― -b2- The setter of the snare (حَبَالَة) for game; (S, TA;) as also ↓ مُحْتَبِلٌ. (TA.) It is said in a prov., اِخْتَلَطَ الحَابِلُ بِالنَّابِلِ (S) (assumed tropical:) The setter of the snare became confounded with the shooter of the arrows: (TA in art. خلط:) or, in this instance, (S,) الحابل signifies the warp; and النابل, the woof. (S, K.) And in another prov., ثَارَ حَابِلُهُمْ عَلَى نَابِلِهِمْ (assumed tropical:) They kindled mischief among themselves: (K, TA:) الحابل [properly] signifying the owner of the حِبَالَة; and النابل, the shooter with نَبْل, or the owner of نَبْل: i. e., their case became confused: and sometimes it is applied to a party whose case has become turned from its proper state, and who become roused, or stirred up, one against another. (Az, TA.) One says also, حَوَّلَ حَابِلَهُ عَلَى نَابِلِهِ (assumed tropical:) He turned it upside down. (K.) And اِجْعَلْ حَابِلَهُ نَابِلَهُ, and حَابِلَهُ عَلَى نَابِلِهِ, (assumed tropical:) Turn thou it upside down. (TA.) ― -b3- (tropical:) An enchanter. (Sgh, K, TA.) -A2- A [lizard of the kind called] ضَبّ that feeds upon the حُبْلَة [q. v.]; (S, M, K;) and so a gazelle. (TA.) -A3- حَابِلَةٌ: see حُبْلَى.
حَابِلٌ - حبل1 lemmalane_009541
حَابُولٌ حابول A rope [ in the form of a hoop ] by means of which one ascends palm-trees; (S, M, K;) made of bark, or of [ the fibres of the palmtree called ] لِيف. (Har pp. 544-5.)
حَابُولٌ - حبل1 lemmalane_009542
أَحْبَلُ ذ : see حَبْلَانُ, voce حَبْلَانَةٌ.
أَحْبَلُ - حبل1 lemmalane_009543
أُحْبُولٌ ذ and أُحْبُولَةٌ: see حِبَالَةٌ.
أُحْبُولٌ - حبل1 lemmalane_009544
مَحْبَلٌ محبل The time of pregnancy: (K:) [or the time of one's mother's pregnancy: for] you say, كَانَ ذٰلِكَ فِى مَحْبَلِ فُلَانٍ That was in the time of such a one's mother's being pregnant with him. (S, TA.) So in the saying of El-Mutanakhkhil El-Hudhalee: خُطَّ لَهُ ذٰلِكَ فِى المَحْبَلِ لَا تَقِهِ المَوْتَ وَقِيَّاتُهُ [ His possessions by means of which he preserves himself shall not preserve him from death: that was written for him in the time when his mother was pregnant with him: or the last word is المَهْبِلِ: so in the TA in arts. هبل and وقى: see what here follows, in the next sentence]: or the meaning is that here following. (TA.) ― -b2- [The register of God's decrees; which is called] the first writing: (ISd, K:) but in the verse cited above, the last word, accord. to some, is ↓ المَحْبِل, (TA,) which means المَهْبِل, (K, TA,) and this is the reading best known, signifying the place of gestation in the womb. (TA.)
مَحْبَلٌ - حبل1 lemmalane_009545
مَحْبِلٌ محبل : see what next precedes.
مَحْبِلٌ - حبل1 lemmalane_009546
مُحَبَّلٌ محبل : see حَبْلٌ, first sentence. ― -b2- Also Hair crisped, or twisted and contracted: so accord. to the K; in which is added, شِبْهُ الجَثْلِ; but the right reading is شِبْهُ الحَبْلِ [ like the rope or cord ]: or having its locks twisted like ropes or cords: [thus many Ethiopian races, and some of the Arab women, twist their hair, like cords; and thus, generally, did the ancient Egyptians:] or, accord. to the M, i. q. مَضْفُورٌ [meaning plaited, or twisted ]. (TA.)
مُحَبَّلٌ - حبل1 lemmalane_009547
مَحْبُولٌ محبول A wild animal caught, or entangled, in a حَبَالَة [or snare ]: (S:) or one for which a حبالة has been set, though he may not as yet have fallen into it: and ↓ مُحْتَبَلٌ [in the CK erroneously مُحْتَبِل] one that has fallen into it, (ISd, K,) and been taken. (ISd, TA.)
مَحْبُولٌ - حبل1 lemmalane_009548
مُحْتَبَلٌ محتبل : see what next precedes. ― -b2- Also [The place of the hobble; i. e.] (tropical:) the pastern of a beast: (T, TA:) or the pasterns of a horse: (S, K:) originally used in relation to a bird caught in a snare. (A, TA.)
مُحْتَبَلٌ - حبل1 lemmalane_009549
مُحْتَبِلٌ محتبل : see حَابِلٌ.
مُحْتَبِلٌ - حبن1 lemmalane_009550
1 حَبِنَ حبن , aor. حَبَنَ ; (S, K;) and حُبِنَ; inf. n. (of the former, TA) حَبَنٌ and (of the latter, TA) حَبْنٌ; (K;) He (a man) had the dropsy; as also ↓ احتبن: (KL:) he had a disease in the belly, whereby it became large and swollen. (K.) ― -b2- [Hence,] حَبِنَ عَلَيْهِ, aor. حَبَنَ , (K,) inf. n. حَبَنٌ, (TA,) (tropical:) He became filled with anger against him. (K. TA.)
حَبِنَ - حبن1 lemmalane_009551
4 احبنهُ احبنه احبنة أحبن أحبنه [ It caused him, or his belly, to become large and swollen ]: said of a disease [app. dropsy] that has befallen one; or of much eating. (TA.)
احبنهُ - حبن1 lemmalane_009552
8 اـِحْتَبَنَ see 1.
اـِحْتَبَنَ - حبن1 lemmalane_009553
حَبْنٌ حبن The tree called دِفْلَى [q. v.]; as also ↓ حَبِينٌ. (K.)
حَبْنٌ - حبن1 lemmalane_009554
حِبْنٌ حبن and ↓ حِبْنَةٌ i. q. دُمَّلٌ [all which are applied in the present day to A boil ]: (K:) and [ small swellings or pustules, of the kind termed ] خُرَاج, (K,) like دُمَّل: (S K:) or a thing that comes upon the body, or person, generating pus, or thick purulent matter, and swelling: pl. [of the former] حُبُونٌ. (K.) -A2- Also, the former, An ape, or a monkey; syn. قِرْدٌ. (Kr, K.)
حِبْنٌ - حبن1 lemmalane_009555
حَبَنٌ حبن The dropsy; (S;) a disease in the belly, whereby it becomes large and swollen. (K.) ― -b2- The yellow water [ of the blood; i. e. the serum: a superabundant effusion of which, in the body, constitutes dropsy]. (TA.)
حَبَنٌ - حبن1 lemmalane_009556
حِبْنَةٌ حبن حبنه حبنة : see حِبْنٌ.
حِبْنَةٌ