← Back to Lane's Lexicon

حبن

Root entry · 1 derived lemma

أمُّ حُبَيْنٍ ذ A certain small beast or reptile, (S, K,) well known; (K;) the عِظَايَة: (Mgh:) or a species of the [ kind of lizards termed ] عِظَاآء; of stinking odour: (Msb:) so called because of the largeness of its belly; from أَحْبَنُ [q. v.]: also called ↓ حُبَيْنَةُ; (S, Msb, K;) and sometimes the article ال is prefixed to it, (S, Msb, K,) so that it is called أُمُّ الحُبَيْنِ, (S, Msb,) by poetic license: (TA:) it is of the form of the حِرْبَاآء [or chameleon ], broad in the breast, and large in the belly: (TA:) or, accord. to some, (TA,) it is the female of the حِرْبَاآء: (S and Msb and K in art. حرب, and TA in the present art.:) accord. to Az, it is a small reptile resembling the [ kind of lizard called ] ضَبّ: (Msb:) or, as some say, a certain reptile of the size of a man's hand: or, accord. to Ibn-Ziyád, a dust-coloured reptile, with four legs, and of the size of a frog that is not large; and when the children hunt it, they say to it, انَّ الأَمِيرَ نَاظِرٌ اـِلَيْكِ أُمَّ الحُبَيْنِ اُنْشُرِى بُرْدَيْكِ [ Umm-el-Hobeyn, spread forth thy two wings: verily the commander is looking at thee ]: they hunt it until fatigue overcomes it, when it stops, standing upright upon its two kind legs, and spreads forth two wings that it has, of the same dust-colour; and when they hunt it further, it spreads forth wings that were beneath those two wings, than which nothing more beautiful in colour has been seen, yellow and red and green and white, in streaks, one above another, very many; and when it has done this, they leave it: no offspring of it is found; nor any genital organ: (TA:) the appellation أُمُّ حُبَيْنٍ is determinate, like اِبْنُ عِرْسٍ and اِبْنُ اآوَى; (S, Msb;) and [so is ↓ حُبَيْنَةُ,] like أُسَامَةُ; (S;) but determinate as a generic appellation: (S, Msb:) the suppression of the article does not render it indeterminate; which is contr. to rule: (S, K:) the pl. is أُمُّ حُبَيْنَاتٍ, [which is strange,] and أُمَّاتُ حُبَيْنٍ. (Msb.) ― -b2- The Arabs say, in one of their imprecations, صَبَّ ا@للّٰهُ عَلَيْكَ أُمَّ حُبَيْنٍ مَاخِضًا meaning (assumed tropical:) [ May God pour upon thee ] the night. (Ibn-Buzurj, TA in art. مخص.)

Derived headwords

أمُّ حُبَيْنٍ
  1. 1.
أُمُّ الحُبَيْنِ
انَّ الأَمِيرَ نَاظِرٌ اـِلَيْكِ
أُمَّ الحُبَيْنِ اُنْشُرِى بُرْدَيْكِ
أُمُّ حُبَيْنٍ
اِبْنُ عِرْسٍ
اِبْنُ اآوَى
أُمُّ حُبَيْنَاتٍ
أُمَّاتُ حُبَيْنٍ
صَبَّ ا@للّٰهُ عَلَيْكَ أُمَّ حُبَيْنٍ مَاخِضًا