Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 163 of 962
- عكم1 lemmalane_008106
عَكْمَةٌ ذ A corner of the belly: (K:) pl. عَكُومٌ. (TA.) Some restrict it to negative phrases: they say, مَا بَقِىَ فِى بَطْنِ الدَّابَّةِ هَزْمَةٌ وَلَا عَكْمَةٌ اـِلَّا ا@مْتَلَأَتْ [ There remained not in the belly of the beast a depression nor a corner but it became full ]. (TA.)
عَكْمَةٌ - عكم1 lemmalane_008107
عِكَامٌ ذ (S, K, TA) and ↓ عِكْمٌ (K, TA) The thing, (K, TA,) i. e. rope, (TA,) or string, (S, TA,) with which one binds goods: (S, K, TA:) and the former, if not a mere repetition in the K, may signify also the thing [or muzzle, more commonly called كِعَام,] with which the mouth of a camel is bound: (TA:) the pl. of the former is عُكُمٌ, (so in copies of the K,) or عُكْمٌ. (So in the TA.)
عِكَامٌ - عكم1 lemmalane_008108
عَكُومٌ ذ : see مَعْكِمٌ. -A2- Also A woman who usually brings forth a male after a female. (K.)
عَكُومٌ - عكم1 lemmalane_008109
عَكَّامٌ ذ One who binds the burdens upon the camels that are to bear them: (TA:) [thus applied in the present day: and also to one who has the charge of the baggage and tents: coll. gen. n. with ة.]
عَكَّامٌ - عكم1 lemmalane_008110
مَعْكِمٌ ذ A place of turning away or back; (S, TA;) and (TA) so ↓ عَكُومٌ, (K, TA,) as in the saying مَا عِنْدَهُ عَكُومٌ [ He has not a place of turning away or back ]. (TA.)
مَعْكِمٌ - عكم1 lemmalane_008111
مِعْكَمٌ ذ Compact, or hard, in flesh; (S, K;) applied to a man. (S.) [See also what next follows.]
مِعْكَمٌ - عكم1 lemmalane_008112
مُعَكَّمٌ ذ (assumed tropical:) A man hard in the flesh, and كَثِيرُ المَفَاصِلِ [app. a mistranscription for كَبِيرُ المَفَاصِلِ large in the joints ]; likened to the عِكْم: and, accord. to IAar, a boy, or young man, plump and pampered. (TA.)
مُعَكَّمٌ - عكم1 lemmalane_008113
مُعَاكِمٌ ذ [app. A man asking another to assist him in the binding of the burdens upon his camel ]. (Ham p. 233 l. 21.)
مُعَاكِمٌ - عكن1 lemmalane_008114
5 تعكّن ذ , said of the belly (S, Msb, K) of a girl, or young woman, (K,) It had creases, or wrinkles, originating from fatness. (S, Msb, K.) ― -b2- And It (a thing) was, or became, heaped up, one part upon another, and folded. (TA.)
تعكّن - عكن1 lemmalane_008115
عُكْنَةٌ ذ A crease, or wrinkle, in the belly, originating from fatness: pl. عُكَنٌ (S, Mgh, Msb, K) and (S, Msb) sometimes they said (Msb) أَعْكَانٌ [which is a pl. of pauc.]. (S, Msb, TA.) ― -b2- عُكَنُ الدِّرْعِ means The folds of the coat of mail: so in a verse cited voce أَخْنَسُ: one says دِرْعٌ ذَاتُ عُكَنٍ [ A coat of mail having folds ] when it is wide, folding upon the wearer by reason of its width. (TA.)
عُكْنَةٌ - عكن1 lemmalane_008116
عَكْنَاآءُ ذ A girl, or young woman, having creases, or wrinkles, in her belly, originating from fatness; as also ↓ مُعَكَّنَةٌ. (K.) ― -b2- And A she-camel thick in the teats (K, TA) and in the flesh of the udder; and in like manner a ewe or goat. (TA.)
عَكْنَاآءُ - عكن1 lemmalane_008117
نَعَمٌ عَكَنَانٌ ذ , and sometimes pronounced عَكْنَانٌ [app. by poetic license], (S,) or اـِبِلٌ عَكْنَانٌ and عَكَنَانٌ, (K,) Numerous camels: (S, K:) or numerous great camels. (TA.)
نَعَمٌ عَكَنَانٌ - عكن1 lemmalane_008118
عِكَانٌ ذ The neck: (K:) app. a dial. var. of عِجَانٌ, of the dial. of El-Yemen. (TA.)
عِكَانٌ - عكن1 lemmalane_008119
مُعَكَّنَةٌ ذ : see عَكْنَاآءُ.
مُعَكَّنَةٌ - عل1 lemmalane_008120
1 عَلَّهُ ذ , aor. عَلُ3َ (S, O, Msb, K) and عَلِ3َ , (S, O, K,) inf. n. عَلَلٌ (Msb, K) and عَلٌّ, (K,) He gave him to drink the second time; (S, O, Msb, K;) and so ↓ اعلّهُ, (K, TA,) inf. n. اـِعْلَالٌ. (TA.) [See also 2 and 4.] ― -b2- [Hence, (assumed tropical:) He dyed it a second time; namely, a hide: see a verse cited voce مُحْلِفٌ.] ― -b3- Hence [also], (TA,) عَلَّ الضَّارِبُ المَضْرُوبَ (tropical:) The beater plied the beaten with a continued beating; (S, O, K, TA;) and so عَلَّهُ ضَرْبًا. (TA.) ― -b4- And عَطَاآءُ ا@للّٰهِ مُضَاعَفٌ يَعُلُّ بِهِ عِبَادَهُ مَرَّةً بَعْدَ أُخْرَى (assumed tropical:) [ The gift of God is redoubled; He bestows it upon his servants one time after another ]. (TA.) -A2- And عَلَّ, (Msb, K,) or عَلَّ بِنَفْسِهِ, the verb being also intrans., (S, O,) aor. عَلِ3َ (IAar, Msb, K) and عَلُ3َ , (IAar, K,) inf. ns. as above, (TK,) He drank (IAar, * S, O, Msb, K) the second draught: (IAar, * S, O, K:) or drank after drinking, uninterruptedly: (K:) and عَلَّتِ الاـِبِلُ, aor. عَلِ3َ and عَلُ3َ , The camels drank the second draught. (TA.) -A3- And هٰذَا طَعَامٌ قَدٌ عُلَّ مِنْهُ This is food of which some has been eaten. (Kr, K. *) -A4- عَلَّ, aor. عَلِ3َ , (IAar, Msb, K,) inf. n. عَلٌّ, (TA,) He (a man, IAar, Msb) was, or became, diseased, sick, or ill; (IAar, Msb, K;) and (Msb, K) so ↓ اعتلّ, (S, O, Msb, K,) inf. n. اِعْتِلَالٌ; (K;) and so عُلَّ, in the pass. form: -A5- and the trans. verb is عَلَّهُ, [syn. with اعلّهُ,] aor. in this case عَلُ3َ . (Msb. See 4.) -A6- [عُلَّ الشَّىْءُ is mentioned in the S, with the addition ↓ فَهُوَ مَعْلُولٌ, but without any explanation; perhaps as meaning The thing was caused; from عِلَّةٌ “ a cause, ” of which مَعْلُولٌ (q. v.) is the correlative: but the context seems to indicate that it means the thing was used for the purpose of diverting from some want: Golius appears to have read عَلَّ, and to have been led by what next precedes it in the S to render it loco alterius rei fuit lactavitve res. ]
عَلَّهُ - عل1 lemmalane_008121
2 تَعْلِيلٌ ذ signifies The giving to drink after giving to drink. (S.) See 4. [And see also 1, first sentence.] ― -b2- And The plucking fruit one time after another. (S.) ― -b3- And عللّٰهُ بِهِ, (S, O, K,) inf. n. as above (K) [and تَعِلَّةٌ, q. v.], He diverted, or occupied, him [ so as to render him contented ] with it; (S, O, K;) namely, a thing, (S, O,) or food, &c., (K, TA,) as, for instance, discourse, and the like; (TA;) like as the child is diverted, or occupied, with somewhat of food, by which he is rendered contented to be restrained from milk. (S, O, TA. *) One says, فُلَانٌ يُعَلِّلُ نَفْسَهُ بِتَعِلَّةٍ [ Such a one diverts, or occupies, himself, so as to render himself contented, with something diverting ]. (S, O.) [See also مُعَلِّلٌ. And see 5.] -A2- Also The assigning a cause: and the asserting a cause. (KL.) [One says, عللّٰهُ بِكَذَا He accounted for it by assigning as the cause such a thing: and he asserted it to be caused by such a thing. ]
تَعْلِيلٌ - عل1 lemmalane_008122
3 عَالَلْتُ النَّاقَةَ ذ I milked the she-camel in the morning and the evening and the middle of the day: (Lh, O, TA:) in the K, erroneously, عَالَّتِ النَّاقَةُ [as meaning the she-camel was milked at those times ]: (TA:) and the subst. is ↓ عِلَالٌ: (K: [but there is no reason why this should not be regarded as a reg. inf. n.:]) Lh cites this verse, (O,) of an Arab of the desert, (TA,) اَلْعَنْزُ تَعْلَمُ أَنِّى لَا أُكَرِّمُهَا عَنِ العِلَالِ وَلَا عَنْ قِدْرِ أَضْيَافِى [ The she-goat knows that I will not preserve her from the milking in the morning and the evening and the middle of the day nor from the cookingpot of my guests ]: (O:) or, accord. to Az, عِلَالٌ signifies the milking after milking, before the udder requires it by the abundance of the milk. (TA.) [See also 6.]
عَالَلْتُ النَّاقَةَ - عل1 lemmalane_008123
4 أَعْلَلْتُ الاـِبِلَ ذ I brought, or sent, back the camels from the water (S, O, K) after they had satisfied their thirst, (O,) or before they had satisfied their thirst: (S, K:) or, (S, O, K,) [if the latter is meant,] accord. to some of the etymologists, (S, O,) it is with غ; (S, O, K; [see 4 in art. غل;]) as though it were from the meaning of “ thirsting; ” but the former is what has been heard; (S, O;) and it means I gave the camels to drink the second draught, or watered them the second time, and then brought them, or sent them, back from the water, having their thirst satisfied; and thus, too, means الاـِبِلَ ↓ عَلَّلَتُ; the contr. of أَغْلَلْنُهَا. (TA.) See also 1, first sentence. ― -b2- And اعلّ القَوْمُ The people, or party, were, or became, persons whose camels had drunk the second time. (S, O, K. *) -A2- اعلّهُ ا@للّٰهُ God caused him to be diseased, sick, or ill; (Msb, K;) as also ↓ عَلَّهُ, aor. عَلُ3َ . (Msb.) One says, لَا أَعَلَّكَ ا@للّٰهُ, meaning May God not smite thee with a disease, a sickness, or an illness. (S, O.) ― -b2- And اعلّهُ signifies also He made him, or pronounced him, to have an excuse (جَعَلَهُ ذَا عِلَّةٍ): whence اـِعْلَالَاتُ الفُقَهَاآءِ [ The excusings of the lawyers ]. (Msb.)
أَعْلَلْتُ الاـِبِلَ - عل1 lemmalane_008124
5 تعلّل بِهِ ذ He diverted himself, (S,) or occupied himself so as to divert himself, (K,) and (S, in the K “ or ”) contented, or satisfied, himself, or he was, or became diverted, &c., with it; (S, K;) as also ↓ اعتلّ: (K:) as, for instance, with a portion of food, [ so that the craving of his stomach became allayed, ] before the [morning-meal called] غَدَاآء; (M voce سُلْفَةٌ, and K voce لُمْجَةٌ, &c.;) and as a beast does with the cud: (TA:) he occupied himself so as to divert himself, and fed [or sustained ] himself, with it: (Har p. 23:) and he whiled away his time with it. (W p. 55.) And تعلّل با@لْمَرْأَةِ He diverted himself with the woman. (K.) ― -b2- And تعلّل signifies also He occupied himself vainly. (S and TA in art. جدب: see a verse cited voce جَادِبٌ.) ― -b3- And He made an excuse. (KL. [See also 8.]) ― -b4- And تَعَلَّلَتْ مِنْ نِفَاسِهَا, and ↓ تَعَالَّتْ, (K, TA,) as also تَعَالَتْ, without teshdeed, (TA, [see 5 in art. علو,]) She passed forth from her state of impurity consequent upon childbirth, (K, * TA,) and became lawful to her husband. (TA.)
تعلّل بِهِ - عل1 lemmalane_008125
6 هُوَ يَتَعَالُّ نَاقَتَهُ ذ means He milks the عُلَالَة [q. v.] of his she-camel. (TA. [See also 3.]) And الصَّبِىُّ يَتَعَالُّ بِثَدْىِ أُمِّهِ [perhaps correctly ثَدْىَ أُمِّهِ, and app. meaning The child exhausts the عُلَالَة, or remains of milk, in the breast of his mother ]. (TA.) ― -b2- And تَعَالَلْتُ النَّاقَةَ (assumed tropical:) I elicited from the she-camel what power she had [ remaining ] of going on. (S, O.) ― -b3- And تَعَالَلْتُ نَفْسِى signifies the same as تَلَوَّمْتُهَا [app. meaning I waited for myself to accomplish a want, or an object of desire, so that I might avoid blame: for تَلَوَّمَ as signifying اِنْتَظَرَ and تَنَظَّرَ is trans. as well as intrans.; and seems to be originally similar to تَأَثَّمَ and تَحَنَّثَ &c.]. (TA.) ― -b4- See also 5, last sentence.
هُوَ يَتَعَالُّ نَاقَتَهُ - عل1 lemmalane_008126
8 اعتلّ ذ : see 1, latter half. ― -b2- [Hence, اعتلّت الرِّيحُ (assumed tropical:) The wind became faint, or feeble. ] -A2- See also 5, first sentence. ― -b2- Also He excused himself; or adduced, or urged, an excuse, or a plea; (MA, K, * TA; *) or he laid hold upon a plea, or an allegation. (El-Fárábee, Msb.) You say, اعتلّ عَلَيْهِ بِعِلَّةٍ (S, MA, O) He adduced, or urged, an excuse, or a plea, or pretext, for it. (MA.) And hence, اِعْتِلَالَاتُ الفُقَهَاآءِ [ The pleas, or allegations, of the lawyers, which they adduce, or upon which they lay hold ]. (Msb.) -A3- اعتلّهُ He hindered, prevented, impeded, or withheld, him; turned him back or away; retarded him; or diverted him by occupying him otherwise; from an affair. (S, O.) ― -b2- And (S, O, in the K “ or ”) He accused him of a crime, an offence, or an injurious action, that he had not committed. (S, O, K.)
اعتلّ - عل1 lemmalane_008127
R. Q. 2 تَعَلْعَلَ ذ He, or it, was, or became, unsteady, or shaky, and lax, or uncompact. (K.)
تَعَلْعَلَ - عل1 lemmalane_008128
عَلْ ذ and لَعَلْ and عَلْكَ and لَعَلْكَ: see عَلَّ, below. -A2- عَلْ عَلْ (K, TA, in the O written as one word,) A cry by which one chides sheep or goats (Yaakoob, O, K) and camels. (O.)
عَلْ - عل1 lemmalane_008129
عَلُ ذ : see art. علو.
عَلُ - عل1 lemmalane_008130
عَلَّ ذ and لَعَلَّ (S, O, Mughnee, K) are dial. vars.; or the former is the original, the ل being augmentative, (S, O, Mughnee,) prefixed for the purpose of corroboration: the meaning is expectation of a thing hoped for or feared; (S, O;) importing hope, or eager desire, and fear, or caution: (S, O, K:) each is a particle, like اـِنَّ and لَيْتَ and كَأَنَّ and لٰكِنَّ: (S, O:) and like عَسَى [q. v.] in meaning; but like اـِنَّ in government; (Mughnee;) governing the subject in the accus. case, and the predicate in the nom.: one says, عَلَّكَ تَفْعَلُ [ Maybe, or perhaps, thou wilt do such a thing], and عَلِّى أَفْعَلُ [ May-be I shall do ], and لَعَلِّى أَفْعَلُ; and sometimes they said, عَلَّنِى and لَعَلَّنِى; (S, O;) and one says also ↓ عَلْ and ↓ لَعَلْ, with the ل quiescent, and ↓ عَلْكَ and ↓ لَعَلْكَ: (O:) [and accord. to general usage, one says, لَعَلَّ زَيْدًا قَائِمٌ May-be Zeyd is standing: ] and the tribe of 'Okeyl made each to govern the subject in the gen. case, (S, O, Mughnee,) saying, لَعَلَّ زَيْدٍ قَائِمٌ; (S, O;) and allowed the pronouncing عَلِّ and لَعَلِّ: (Mughnee:) sometimes its subject is suppressed, as in عَلَّ أَنْ أَتَقَدَّمَ, meaning لَعَلَّنِى أَنْ أَتَقَدَّمَ [ May-be I shall precede ]: (Ham p. 517:) the Koofees allow the mansoob aor. [immediately] after, on the authority of the reading of Hafs, [in the Kur xl. 38,] لَعَلِّى أَبْلُغَ الأَسْبَابَ [ May-be I may reach the places of ascent, or the regions, or tracts, of the heavens]. (Mughnee.) Other dial. vars. of عَلّ are mentioned in art. لعل [q. v.]. (K.)
عَلَّ - عل1 lemmalane_008131
عَلٌّ ذ : see عَلَلٌ, in two places. -A2- Also [in the CK erroneously with damm to the ع in all the senses here following that are expl. in the K] An emaciated tick: (S, O:) or a big-bodied tick: or a small-bodied one: (K, TA:) pl. عِلَالٌ. (TA.) ― -b2- And A man advanced in age, (S, O, K,) small in body, (S, O,) or slender, or spare; (K;) as being likened to the tick. (S, O.) And anything slender (دَقِيق, for رَقِيق in the K is a mistranscription, TA) in body, advanced in age. (M, K, * TA.) And A man whose skin is contracted by disease. (IDrd, O, K.) ― -b3- Also One in whom is no good: Esh-Shenfarà says, وَلَسْتُ بِعَلٍّ [And I am not one in whom is no good: but the context seems rather to require one of the other meanings mentioned above: and another reading (بِفِلٍّ) is mentioned by De Sacy, in his Chrest. Ar., 2nd ed., ii. 359]. (O, TA.) ― -b4- Also A man who visits women much, or often, (K, TA,) and diverts himself with them. (TA.) ― -b5- And A big-bodied, large he-goat. (K.)
عَلٌّ - عل1 lemmalane_008132
عُلٌّ ذ and عِلٌّ: see عُلْعُلٌ.
عُلٌّ - عل1 lemmalane_008133
عَلَّةٌ ذ A [ single ] second draught. (Mgh.) ― -b2- And hence, (Mgh,) A woman's fellow-wife; her husband's wife: (Mgh, Msb, * K:) or, as some say, a step-mother: but the former is the more correct meaning: (Mgh:) pl. عَلَّاتٌ. (Msb.) Whence, بَنُو العَلَّاتِ The sons of one father by different mothers: as though, when he added by marriage a second wife to the first, he took a second draught. (S, * Mgh, O, * Msb, * K. *) أَوْلَادُ الأَخْيَافِ means the contr. of this: and أَوْلَادُ الأَعْيَانِ, the sons of the same father and mother. (Msb.) Accord. to IB, one says, هُمَا أَخَوَانِ مِنْ ضَرَّتَيْنِ [They two are brothers from two fellow-wives]; but they did not say, مِنْ ضَرَّةٍ: and accord. to ISh, one says, هُمْ بَنُو عَلَّةٍ and أَوْلَادُ عَلَّةٍ. (TA.) And it is said in a trad., الأَنْبِيَاآءُ بَنُو عَلَّاتِ, (Mgh,) or أَوْلَادُ عَلَّاتٍ, (TA,) meaning The prophets are of different mothers, but of one religion: (T, Mgh, TA:) or of one faith, but of different religious laws or ordinances. (Nh, TA.) -A2- See also عُلَالَةٌ.
عَلَّةٌ - عل1 lemmalane_008134
عِلَّةٌ ذ An accident that befalls an object and causes its state, or condition, to become altered. (TA.) ― -b2- And hence, (TA,) A disease, sickness, or malady; (S, O, K, TA;) because, by its befalling, the state becomes altered from strength to weakness; so says El-Munáwee in the “ Tow- keef: ” (TA:) or a disease that diverts [ from the ordinary occupations; app. regarded as being from what next follows]: pl. عِلَلٌ (Msb) [and عِلَّاتٌ]. ― -b3- Also An accident, or event, that diverts the person to whom it occurs from his course, (S, O, K,) or from the object of his want: (M:) as though it became a second occupation hindering him from his former occupation. (S, O.) ― -b4- And [hence,] an excuse; an apology; a plea whereby one excuses himself. (TA.) Hence, (K, * TA,) لَاتَعْدَمُ خَرْقَاآءُ عِلَّةً [expl. in art. خرق]. (K, TA.) [See also another ex. in art. سأل, conj. 3.] ― -b5- And A cause: [and particularly an efficient cause: ] (M, K:) one says, هٰذَا عِلَّةٌ لِهٰذَا This is a cause of this: (M:) and هٰذِهِ عِلَّتُهُ This is its cause: (K:) [and ↓ عِلَّةٌ وَمَعْلُولٌ Cause and effect; a phrase of frequent occurrence in theological and other works:] and [sometimes عِلَّةٌ signifies a pretext, or pretence: ] it is said in a trad. of 'Áïsheh, فَكَانَ عَبْدُ الرَّحْمٰنِ يَضْرِبُ رِجْلِى بِعِلَّةِ الرَّاحِلَةِ, meaning And 'Abd-Er-Rahmán was beating my leg with the pretence, or pretext, of his beating the side of the camel with his leg. (TA.) ― -b6- The phrase عَلَى عِلَّاتِهِ means In every case. (S, O, K.) Zubeyr says, اـِنَّ البَخِيلَ مَلُومٌ حَيْثُ كَانَ وَاٰ كِنَّ الجَوَادَ عَلَى عِلَّاتِهِ هَرِمُ [ Verily the niggard is blamed wherever he be; but the liberal in all his circumstances is Herim ]: (S, O:) meaning his companion Herim Ibn-Sinán El-Murree. (S in art. هرم.)
عِلَّةٌ - عل1 lemmalane_008135
عَلَلٌ ذ and ↓ عَلٌّ [both mentioned in the first paragraph as inf. ns.] The second draught: or a drinking after drinking, uninterruptedly: (K:) or the former signifies a second drinking; one says عَلَلٌ بَعْدَ نَهَلٍ [ a second drinking after a first drinking ]: (S, O:) or a drinking after drinking: (Msb:) and the second watering of camels; the first being termed the نَهَل: (As, TA:) these two terms are also similarly used in relation to suckling: and one of the unknown poets says, ثُمَّ ا@نْثَنَى مِنْ بَعْدِ ذَا فَصَلَّى ↓ عَلَى النَّبِىِّ نَهَلًا وَعَلَّا [ Then he turned, or turned away or back, after that, and blessed the Prophet a first time and a second time ]. (TA.) ― -b2- Also, the former, Food that has been eaten. (Kr, TA.) [See also نَهَلٌ.]
عَلَلٌ - عل1 lemmalane_008136
عُلُلٌ ذ : see عُلْعُلٌ.
عُلُلٌ - عل1 lemmalane_008137
عِلَالٌ ذ : see 3; of which it is said in the K to be the subst., though app. the inf. n.
عِلَالٌ - عل1 lemmalane_008138
عَلُولٌ ذ Some light food with which the sick person is diverted or occupied [ so as to be rendered contented ]: pl. عُلُلٌ. (TA.)
عَلُولٌ - عل1 lemmalane_008139
عَلِيلٌ ذ Diseased, sick, or ill; (S, Msb;) and so with ة applied to a woman: (Mgh:) or, the former, rendered diseased &c. by God; [being used as the pass. part. n. of أَعَلَّهُ in the phrase اعلّهُ ا@للّٰهُ;] (K;) as also ↓ مُعَلٌّ, (Msb, K,) agreeably with rule, but this is seldom used; (Msb;) and ↓ مَعْلُولٌ, from عَلَّهُ ا@للّٰهُ; (Msb;) or this last should not be said, for, though the theologians say it, it is not of established authority. (K, * TA.) -A2- عَلِيلَةٌ also signifies A woman perfumed repeatedly: (AA, O, K, TA:) and accord. to AA, ↓ مُعَلَّلٌ, as used in a verse of Imra-el-Keys, signifies perfumed time after time. (O.) [See also مُعَلِّلٌ.]
عَلِيلٌ - عل1 lemmalane_008140
عُلَالَةٌ ذ (S, K) and ↓ تَعِلَّةٌ (S, * K) and ↓ عَلَّةٌ, (K, TA,) with fet-h, (TA, [in the CK العِلَّةُ is put for العَلَّةُ,]) A thing with which a person, (S, K,) or a child, (TA,) is diverted, or occupied so as to be diverted, and contented, or satisfied, (S, K, TA,) such as talk, and singing, and food, &c., (Har p. 308,) [or such as a small quantity of food by which the craving of his stomach is allayed, ] in order that he may be quiet. (TA.) It is said in a trad., accord. to different relations thereof, that dates are the ↓ تَعِلَّة of the child or of the guest. (TA.) ― -b2- Also, the first, accord. to the copies of the K, What is drawn from the udder after the first فِيقَة: but accord. to IAar, what is drawn from the udder before the first فِيقَة [or milk that collects in the udder between two milkings ], and before the second فيقة collects: also termed عُرَاكَةٌ and دُلَاكَةٌ: (TA:) [or] the milking that is between two milkings: (S, O:) [or] it signifies also the middle milking of the camel that is milked in the first part and the middle and the last part of the day: (K:) or, as some say, the milk that she excerns [ into her udder ] after the milking of the copious flow thereof. (TA.) ― -b3- And A remaining portion of milk (S, O, K, TA) in the udder: (TA:) and (assumed tropical:) of other things: [for instance,] (tropical:) of the course [ of a beast ]: (K:) (tropical:) of the running of a horse; (S, O, TA;) the former portion whereof is termed بُدَاهَةٌ: (TA:) and (assumed tropical:) of anything: (S, K:) as (tropical:) of the flesh of a sheep or goat: and (tropical:) of the strength of an old man. (TA.)
عُلَالَةٌ - عل1 lemmalane_008141
عُِلِّىٌّ ذ : see the next paragraph, in three places.
عُِلِّىٌّ - عل1 lemmalane_008142
عِلِّيَّةٌ ذ (S, O, K) and عُلِّيَّةٌ (O, K) An upper chamber; syn. غُرْفَةٌ: pl. عَلَالِىُّ. (S, O, K.) [It is mentioned also in art. علو, q. v.] ― -b2- هُوَ مِنْ عِلِّيَّةِ قَوْمِهِ and عُلِّيَّتِهِمْ, [both mistranscribed in the CK,] and عِلْيَتِهِمْ, without teshdeed, [which belongs to art. علو,] and ↓ عِلِّيِّهِمْ and ↓ عُلِّيِّهِمْ, [which are also mistranscribed in the CK,] mean (assumed tropical:) He is of the exalted, or elevated, of his people. (K, TA.) ― -b3- ↓ عِلِّيُّونَ mentioned in the Kur [lxxxiii. 18 and 19] is [said to be] a pl. of which the sing. is ↓ عِلِّىٌّ, or عِلِّيَّةٌ or عُلِّيَّةٌ, or a pl. having no sing., (K, TA,) [or rather it is from the Hebr. עֶלְיוֹן signifying “ high, ” or “ higher, ”] and is said to be A place in the Seventh Heaven, to which ascend the souls of the believers: or the most elevated of the Paradises; like as سِجِّين is the most elevated of the places of the fires [of Hell]: or rather it is properly a name of the inhabitants thereof; for this [sort of] pl. is peculiar to rational beings: (TA:) it is mentioned again in art. علو [in which see other explanations]. (K, TA.)
عِلِّيَّةٌ - عل1 lemmalane_008143
عَلَّانٌ ذ Ignorant: (O, K:) so in the saying, أَنَا عَلَّانٌ بِأَرْضِ كَذَا وَكَذَا [ I am ignorant of such and such a land ]: (O:) and so, with ة, applied to a woman: (O, K:) mentioned by Aboo-Sa'eed, as being well known: but said by Az to be unknown to him. (O.)
عَلَّانٌ - عل1 lemmalane_008144
هُوَ فُلَانُ بْنُ عِلَّانٍ ذ means He is a person unknown. (TA.)
هُوَ فُلَانُ بْنُ عِلَّانٍ - عل1 lemmalane_008145
عِلِّيُّونَ ذ : see عِلِّيَّةٌ.
عِلِّيُّونَ - عل1 lemmalane_008146
عُلْعُلٌ ذ (S, O, K) and عَلْعَلٌ (Kr, IF, O, K) The رَهَابَة [or ensiform cartilage, or lower extremity of the sternum ], which is the portion of the bone that impends over the belly, resembling a tongue: (S, O, K:) or the head of the رَهَابَة of the horse: or the extremity of the rib that impends over the رَهَابَة, which is the extremity of the stomach: pl. علل [so in my original, perhaps ↓ عُلُلٌ,] and ↓ عُلٌّ and ↓ عِلٌّ [all of which are anomalous]. (TA.) ― -b2- And The male of the قَنَابِر, (S, O,) the male قُنْبُر [or lark ]; as also ↓ عَلْعَالٌ. (K.) In some one or more of the copies of the S, الذَّكَرُ مِنَ القَنَافِذِ is erroneously put for الذكر من القَنَابِرِ. (TA.) ― -b3- And The membrum virile, (S, O,) or the penis, (K,) or the جُرْدَان, (IKh, TA,) when in a state of distention: (IKh, TA, and so in a copy of the S:) or such as, when in a state of distention, does not become hard, or strong. (K.)
عُلْعُلٌ - عل1 lemmalane_008147
عَلْعَلَانٌ ذ A species of large trees, (O, K,) the leaves of which are like those of the قُرْم. (O.)
عَلْعَلَانٌ - عل1 lemmalane_008148
عَلْعَالٌ ذ : see عُلْعُلٌ, second sentence.
عَلْعَالٌ - عل1 lemmalane_008149
عُلْعُولٌ ذ Continual evil or mischief; and commotion, or tumult; and fight, or conflict. (K.) One says, اـِنَّهُ لَفِى عُلْعُولِ شَرٍّ and زُلْزُولِ شَرٍّ, meaning Verily he is in a state of fighting, or conflict, and commotion, or tumult. (Fr, O.) [See also زُلْزُولٌ.]
عُلْعُولٌ - عل1 lemmalane_008150
عَالَّةٌ ذ and [its pls.] عَوَالُّ and عَلَّى epithets applied to camels [as meaning Taking, or having taken, a second draught; and so the first applied to a single she-camel]. (TA.) It is said in a prov., عَرَضَ عَلَىَّ سَوْمَ عَالَّةٍ [ He offered to me in the manner of offering water to those (camels) taking, or having taken, a second draught ]; (S, O, K, TA; in the CK, عُرِضَ and سَوْمُ;) applied to one who offers food to him who does not need it; like the saying of the vulgar, عَرْضَ سَابِرِىٍّ; (TA;) i. e., without energy; for one does not offer drink to the عالّة with energy, as one does to the نَاهِلَة [or those taking, or having taken, the first draught]. (S, O, K, TA. [See also Freytag's Arab. Prov. ii. 84.])
عَالَّةٌ - عل1 lemmalane_008151
تَعِلَّةٌ ذ an inf. n. of 2 [q. v.]. (Ham p. 91.) ― -b2- See also عُلَالَةٌ, in two places.
تَعِلَّةٌ - عل1 lemmalane_008152
مُعَلٌّ ذ : see عَلِيلٌ.
مُعَلٌّ - عل1 lemmalane_008153
مُعَلَّلٌّ ذ : see عَلِيلٌ. [And see also the paragraph here following.]
مُعَلَّلٌّ - عل1 lemmalane_008154
مُعَلِّلٌ ذ Giving to drink time after time. (K.) ― -b2- And [hence,] That diverts with the saliva him who sucks it in [ when kissing ]; thus in a verse of Imra-el-Keys, accord. to one relation thereof; (O, and Har p. 566;) as expl. by Az; and thus, with ة, applied to a female: (Har:) but accord. to IAar, that aids with kindness after kindness (بِا@لْبِرِّ بَعْدَ البِرِّ [in Har على البرء بعد البرء]): another reading of the word in that verse, المُعَلَّل, has been expl. above, voce عَلِيلٌ, on the authority of AA. (O.) ― -b3- Also Plucking fruit time after time. (K.) ― -b4- And One who repels the collector of the [ tax called ] خَرَاج with excuses. (IAar, M, O, K.) ― -b5- Also, (TA,) or المُعَلِّلُ, (S, O, K,) One of the days called أَيَّامُ العَجُوزِ; [respecting which see art. عجز;] (S, O, K, TA;) because it diverts men by somewhat of an alleviation of the cold: (S, O, TA:) or, accord. to some, it is called مُحَلِّلْ. (TA.)
مُعَلِّلٌ - عل1 lemmalane_008155
مَعْلُولٌ ذ : see عَلِيلٌ: -A2- and see عِلَّةٌ: and also 1, last sentence.
مَعْلُولٌ