Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 119 of 962
- عثكل1 lemmalane_005906
Q. 1 عَثْكَلَ الهَوْدَجَ ذ , (K, TA,) inf. n. عَثْكَلَةٌ, (TK,) He adorned the هودج [or women's camel-vehicle ] with the kind of pendant termed عُثْكُولَة. (K, * TA.) And عُثْكِلَ الهَوْدَجُ The هودج was [ so ] adorned. (S.) -A2- And [the inf. n.] عَثْكَلَةٌ signifies A heavy kind of running. (K.) One says, هُوَ يُعَثْكِلُ He runs heavily. (TK.)
عَثْكَلَ الهَوْدَجَ - عثكل1 lemmalane_005907
Q. 2 تَعَثْكَلَ العِذْقُ ذ The عذق [or raceme of a palm-tree or of dates ] had many شَمَارِيخ [or fruit-stalks, also called عَثَاكِيل, whence the verb]. (S, TA.)
تَعَثْكَلَ العِذْقُ - عثكل1 lemmalane_005908
عِثْكَالٌ ذ and ↓ عُثْكُولٌ (S, Mgh, O, Msb, K) and ↓ عُثْكُولَةٌ (K) i. q. شِمْرَاخٌ (S, O, Msb, K) and شُمْرُوخٌ, (Msb,) i. e. [ A fruit-stalk of the raceme of a palm-tree; or] a stalk, of a كِبَاسَة, upon which are the ripening dates: (S, O:) or [so in some copies of the K and in the TA, but in other copies of the K “ and, ”] i. q. عِذْقٌ [i. e. a raceme of a palm-tree or of dates ]; (K;) [i. e.] an عُنْقُود of a palm-tree, of which the شِمْرَاخ is a single branching stalk: (Mgh:) [agreeably with this last explanation and the latter of the two here given from the K, it is said,] and it is, in relation to the palm-tree, like the عُنْقُود in relation to the grape-vine: (S, O:) and in one dial., the ع is changed into ء, so that one says اـِثْكَالٌ [and أُثْكُولٌ]: the pl. is عَثَاكِيلُ. (Msb.) It is said in a trad., خُذُوا عِثْكَالًا فِيهِ مِائَةُ شِمْرَاخٍ فَا@ضْرِبُوهُ بِهَا ضَرْبَةً [i. e. Take ye a raceme of a palm-tree in which are a hundred fruit-stalks, and strike him therewith a single stroke ]. (O.)
عِثْكَالٌ - عثكل1 lemmalane_005909
عُثْكُولٌ ذ : see the next preceding paragraph: ― -b2- and that here following.
عُثْكُولٌ - عثكل1 lemmalane_005910
عُثْكُولَةٌ ذ : see عِثْكَالٌ. ― -b2- Also, (K,) and ↓ عُثْكُولٌ, (TA,) (assumed tropical:) A kind of pendant, of عِهْن [i. e. wool, or dyed wool ], or some [ other ] ornament, (K, TA,) suspended to a هودج [or women's camel-vehicle ], (TA,) so as to dangle in the air: (K, TA:) pl. عَثَاكِلُ occurring in a verse [by poetic license for عَثَاكِيلُ]. (TA.)
عُثْكُولَةٌ - عثكل1 lemmalane_005911
عِدْقٌ مُعَثْكَلٌ ذ [ A raceme of a palm-tree or of dates ] having many شَمَارِيخ [or fruit-stalks ]. (TA.) [See also the following paragraph.] ― -b2- And, by way of comparison [thereto], هَوْدَجْ مُعَثْكَلٌ (assumed tropical:) A هودج [or women's camel-vehicle ] having much wool [ in the form of pendants, suspended to it ]. (TA.)
عِدْقٌ مُعَثْكَلٌ - عثكل1 lemmalane_005912
عِذْقٌ مُتَعَثْكِلٌ ذ and مُتَعَثْكَلٌ [ A raceme of a palm- tree or of dates ] having عَثَاكِيل [i. e. fruit-stalks ]. (K.) [See also the next preceding paragraph.]
عِذْقٌ مُتَعَثْكِلٌ - عثم1 lemmalane_005913
1 عَثَمَ ذ , said of a broken bone, (S, K,) or it is peculiarly said of the arm, (K, [i. e. one says عَثَمَتِ اليَدُ,]) aor. عَثِمَ , (PS,) inf. n. عَثْمٌ, (TA,) It became set unevenly, (S, K, TA,) i. e. [ forming a node, or protuberance, like a swelling, not so hard as bone, (see عثْمٌ, below,) or] so as to have an unevenness remaining in it: (TA:) or, said of a broken bone, it approached to a state of consolidation, but was not as yet consolidated; and in like manner, a wound: (ISh, TA:) or it was, or became, in a bad state, and wanting in its former strength, or in its form. (TA.) And عَثِمَ, aor. عَثَمَ , inf. n. عَثَمٌ, said of a [broken] bone, signifies [the same, or] It was badly set, so that there remained in it an unevenness. (TA.) And sometimes it is used metaphorically in relation to the sword: so says IJ. (TA. [In a verse there cited as an ex., the verb app. relates to a sword in its scabbard or its case cut in pieces by another sword.]) ― -b2- عَثَمَ said of a wound means as expl. above: (ISh, TA:) or It became callous, and covered with a skin, but not as yet healed. (K.) -A2- عَثَمْتُهُ I set it unevenly, [ so as to form a node, or protuberance, like a swelling, not so hard as bone, (see the first sentence above,)] namely, a broken bone; (S, K;) the verb being trans. as well as intrans., (S, TA,) like رَجَعَ and وَقَفَ. (TA.) ― -b2- And عَثَمَتِ المَزَادَةَ, (S, K,) inf. n. عَثْمٌ, (TA,) She sewed the مزادة [or leathern water-bag ] not strongly, or not firmly; (S, K;) as also ↓ اِعْتَثَمَتْهَا; (S, TA;) in the K, erroneously, ↓ أَعْثَمَتْهَا. (TA.)
عَثَمَ - عثم1 lemmalane_005914
2 عثّمهُ ذ , inf. n. تَعْثِيمٌ, He set it; namely, a [broken] bone. (TA.)
عثّمهُ - عثم1 lemmalane_005915
4 أَعْثَمَ see 1, last sentence.
أَعْثَمَ - عثم1 lemmalane_005916
8 اـِعْتَثَمَ see 1, last sentence. ― -b2- [Hence,] it is said in a prov., اـِلَّا أَكُنْ صَنَعًا فَاـِنِّى أَعْتَثِمُ, meaning (assumed tropical:) If I be not skilful, verily I do according to the degree of my knowledge. (S, Meyd.) -A2- اعتثم بِهِ He sought help by means of it; (S, K;) and profited by it, or made use of it. (K.) One says, خُذْ هٰذَا فَا@عْتَثِمْ بِهِ Take thou this, and seek help by means of it [or profit by it ]. (S.) ― -b2- And اعتثم بِيَدِهِ He extended, or stretched forth, his arm, or hand; syn. أَهْوَى بِهَا. (K.)
اـِعْتَثَمَ - عثم1 lemmalane_005917
عَثْمٌ ذ inf. n. of 1 [q. v.]. (TA.) ― -b2- جُبِرَتْ يَدُهُ عَلَى عَثْمٍ means عَلَى عُقْدَةٍ, (S and O in art. عقد,) [i. e. His arm was set and joined unevenly, ] so as to form a node, or protuberance, like a swelling, not so hard as bone. (ISk, L in art. اجر.)
عَثْمٌ - عثم1 lemmalane_005918
عَثِمٌ ذ , applied to a [broken] bone, Badly set, so as to have an unevenness remaining in it. (TA.) [And ↓ عَثْمَاآءُ signifies the same, applied to an arm (يَدٌ); expl. by Golius as applied to a hand, and meaning Distortedly consolidated, on the authority of Meyd.]
عَثِمٌ - عثم1 lemmalane_005919
عَثْمَاآءُ ذ : see the next preceding paragraph.
عَثْمَاآءُ - عثم1 lemmalane_005920
عُثْمَانٌ ذ The young one of the [ species of bustard called ] حُبَارَى. (S, K.) ― -b2- And The young one of the [ serpent called ] ثُعْبَان. (AA, K.) And, (K,) some say, (TA,) The serpent, (AA, K,) of whatever species it be: (AA:) or the young one thereof. (AA, Mgh, K.) And أَبُو عُثْمَانَ is a surname of The serpent; (K, TA;) mentioned by 'Alee Ibn-Hamzeh. (TA.)
عُثْمَانٌ - عثم1 lemmalane_005921
عَيْثَمٌ ذ , applied to a camel, Big, or bulky, tall, and thick. (TA.) -A2- See also عَيْثَامٌ.
عَيْثَمٌ - عثم1 lemmalane_005922
عَيْثَمِىٌّ ذ The wild ass; (K, TA;) so called because of his bigness, or bulkiness, and strength. (TA.)
عَيْثَمِىٌّ - عثم1 lemmalane_005923
عَيْثَامٌ ذ (in the T, voce دُلْبٌ, written ↓ عَيْثَمٌ,) A species of tree; (S, K, TA;) said to be the same as the دُلْب [q. v.]; it is a white tree, that grows very tall: n. un. with ة. (TA.) -A2- Also A certain sort of food, in which locusts are cooked; (K, TA;) of the food of the people of the desert. (TA.)
عَيْثَامٌ - عثم1 lemmalane_005924
عَيْثُومٌ ذ A great camel. (As, S. [See also عَيْتُومٌ.]) And Anything big, or bulky, and strong. (TA.) ― -b2- And The female elephant: (El-Ghanawee, S:) or the elephant, male and female: (K:) pl. عَيَاثِمُ. (TA.) ― -b3- And The ضَبُع [i. e. hyena, or female hyena ]. (A'Obeyd, S, K.)
عَيْثُومٌ - عثم1 lemmalane_005925
عَثَمْثَمٌ ذ Strong; applied to a camel; (AA, S;) and to a mule; and likewise to a shoulder: (IAar, TA:) or, applied to a camel, strong and tall: (K, TA:) or tall and thick: or big, or bulky: (TA:) fem. with ة: (AA, S, K, TA:) pl. عَثَمْثَمَاتٌ. (TA.) ― -b2- And The lion: (AA, S, K:) so called because of the heaviness of his tread. (AA, S.)
عَثَمْثَمٌ - عثن1 lemmalane_005926
1 عَثَنَتِ النَّارُ ذ , (S, K,) aor. عَثُنَ , (S,) inf. n. عَثْنٌ and عُثَانٌ and عُثُونٌ, (K,) The fire smoked, or sent up smoke; (S, K;) as also ↓ عثّنت. (K.) ― -b2- And عَثَنَ فِى الجَبَلِ, (K,) aor. عَثُنَ , inf. n. عَثْنٌ, (TA,) He ascended the mountain: (K, TA:) like عَفَنَ: mentioned by Kr. (TA.) -A2- عَثِنَ, aor. عَثَنَ , (K,) inf. n. عَثَنٌ, (TK,) said af garment, It became perfumed with the odour of incense, or some substance for fumigation. (K, * TA.)
عَثَنَتِ النَّارُ - عثن1 lemmalane_005927
2 عَثَّنْتُ الثَّوْبَ ذ I fumigated the garment: (Mgh:) or عَثَّنَتِ الثَّوْبَ بِالطِّيبِ She fumigated the garment over the perfume so that it [the perfume] clung to it: (TA:) or عَثَّنْتُ ثَوْبِى بِالبَخُورِ, (S,) inf. n. تَعْثِينٌ, (S, K,) I perfumed my garment with incense, or some substance for fumigation. (K. *) ― -b2- And عَثَّنَتِ المَرْأَةُ بِدُخْنَتِهَا The woman perfumed herself with her incense, or substance for fumigation. (TA.) ― -b3- See also 1. ― -b4- One says also عثّن عَلَيْنَا فُلَانٌ meaning (assumed tropical:) Such a one caused confusion, or disorder, or disturbance, to happen between us, or among us; from عُثَان signifying “ smoke: ” (A, TA:) [or caused confusion, &c., and excited evil, or corrupt, conduct, between us, or among us: for] التَّعْثِينُ signifies the causing confusion, or disorder, or disturbance, and exciting evil, or corrupt, conduct. (K.)
عَثَّنْتُ الثَّوْبَ - عثن1 lemmalane_005928
4 لَا تُعْثِنْ عَلَيْنَا ذ [ Do not thou raise a smothering smoke upon us ] is said when one kindles a fire with bad, smoking, wood. (TA.)
لَا تُعْثِنْ عَلَيْنَا - عثن1 lemmalane_005929
عِثْنٌ ذ A species of خُوصَة [q. v.] upon which camels, or the like, feed, (K, TA,) when it is succulent; but when it becomes dry, it is useless. (TA.) ― -b2- And [hence, perhaps,] A good tender and manager, of camels, or the like. (K.) -A2- And i. q. عِهْنٌ [i. e. Wool; or wool dyed of various colours ]: (K:) a dial. var. thereof. (TA.)
عِثْنٌ - عثن1 lemmalane_005930
عَثَنٌ ذ : see عُثَانٌ. -A2- Also A small idol: pl. أَعْثَانٌ: (K:) [it is said that] وَثَنٌ signifies “ a large idol. ” (TA.)
عَثَنٌ - عثن1 lemmalane_005931
عَثِنٌ ذ Food infected with smoke; as also ↓ مَعْثُونٌ. (K.)
عَثِنٌ - عثن1 lemmalane_005932
عُثَانٌ ذ Smoke; (S, Mgh, Msb, K;) as also ↓ عَثَنٌ: (S, K: [in one of my copies of the S, written with the ث quiescent:]) mostly used in relation to a substance with which one fumigates: (Mgh, Msb:) and also expl. as signifying smoke without fire: (TA:) pl. عَوَاثِنُ, (S, K, TA,) deviating from rule, (TA,) like دَوَاخِنُ pl. of دُخَانٌ, the only other instance of the kind. (S, TA.) ― -b2- And (tropical:) Dust (Az, S, Mgh, K) is sometimes thus called, (S, Mgh,) metaphorically, (Mgh,) as being likened to smoke, which is the primary meaning: so says A'Obeyd, and Aboo-'Amr Ibn-El-'Alà says the like. (Az.)
عُثَانٌ - عثن1 lemmalane_005933
عُثْنُونٌ ذ Small long hairs under the part beneath the lower jaw of the camel: (S, K:) [pl. عَثَانِينُ:] one says بَعِيرٌ ذُو عَثَانِينَ [ a camel having such small long hairs ], like as they said, for the مَفْرِق of the head, مَفَارِقُ. (S.) And The beard: or the portion thereof that extends beyond the two sides of the cheeks: or the portion that grows upon the chin and beneath it, downwards: or length of the beard: (K:) or the portion of the beard that depends form the chin: (Ham p. 820:) and عُثْنُونُ اللِّحْيَةِ signifies the extremity of the beard. (TA.) And Certain small hairs at the part in which the he-goat is slaughtered. (TA.) And The رَعْثَة [or wattle ] of the cock. (S and K in art. رعث, q. v.) ― -b2- Also The first of wind and of rain; (S, K;) so says [the Imám] Aboo- Haneefeh: (TA:) or rain generally: or rain while it is between the heaven and the earth: pl. عَثَانِينُ: (K:) AZ says that العَثَانِينُ signifies the rain that is between the clouds and the earth; like السَّبَلُ: sing. عُثْنُونٌ: (S, TA:) and عُثْنُونُ السَّحَابِ signifies the clouds that have fallen upon the earth: and عَثَانِينُ السَّحَابِ the pendent skirts of the clouds: and عُثْنُونُ الرِّيحِ the trail of the wind when it comes drawing along the dust: pl. as above. (TA.) And The first of anything. (Ham p. 820.)
عُثْنُونٌ - عثن1 lemmalane_005934
عُوَاثِنٌ ذ A lion having much hair. (K.)
عُوَاثِنٌ - عثن1 lemmalane_005935
مُعَثَّنٌ ذ (K, TA) A man (TA) large in the عُثْنُون. (K, TA.)
مُعَثَّنٌ - عثن1 lemmalane_005936
مَعْثُونٌ ذ : see عَثِنٌ.
مَعْثُونٌ - عثو ند عثى1 lemmalane_005937
1 عَثَا ذ , aor. يَعْثُو, (S, Msb, K,) inf. n. عُثُوٌّ, (K, TA,) [accord. to the CK عَثْوٌ, but] like سُمُوٌّ; (TA;) and عَثِىَ, aor. يَعْثَى, (S, Msb, K,) which is of the dial. of El-Hijáz, and of which the inf. n. is عَثًا; (TA;) and عَثَى, aor. يَعْثَى and يَعْثِى; inf. n. عُثِىٌّ and عِثِىٌّ and عَثَيَانٌ; (K, TA;) He acted corruptly; or made, or did, mischief: (S, Msb, K:) or did so in the utmost degree: (TA:) فِى الأَرْضِ [ in the earth ]: (S, TA:) the aor. of one of the dial. vars. occurs in the Kur ii. 57; &c.: some say that عثا, aor. يعثا, [or عِثَى, aor. يَعْثَى,] is formed by transposition from عَاثَ, aor. يَعِيثُ: (TA:) accord. to Er-Rághib, عَيْثٌ and عُثِىٌّ, or عِثِىٌّ, and عُثُوٌّ are nearly alike; but عَيْثٌ is mostly used in relation to that which is perceived by sense; and عثىّ and عثوّ, in relation to that which is perceived by the [mind or] judgment: some say that عثوّ [as also عثىّ] is the acting wrongfully, injuriously, or unjustly; and sometimes does not involve the acting corruptly: (MF and TA in art. عيث:) Lh says that عَثِىَ is of the dial. of El-Hijáz, and is the [more] approved form; and عاث is of the dial. of the Benoo-Temeem. (TA in that art.) ― -b2- And عَثِىَ, aor. يَعْثَى, inf.n. عَثًا, said of the hair of the head, It was, or became, dry and matted, and was long left uncombed. (TA.)
عَثَا - عثو ند عثى1 lemmalane_005938
عُثًى ذ Hair: this is its primary signification. (TA.) [See the next paragraph.] ― -b2- And, metaphorically, (tropical:) Such as is straggling, of plants, or herbage; as the نَصِىّ, and the بُهْمَى, and the صِلِّيَان. (TA.) And [hence] one says, شَابَ عُثَى الأَرْضِ (assumed tropical:) The plants, or herbage, of the earth, dried up, or became yellow: (K:) so in the Tekmileh, and so says ISk. (TA.)
عُثًى - عثو ند عثى1 lemmalane_005939
عَثْوَةٌ ذ A long لِمَّة [or quantity of hair descending below the ear or to the shoulder ]: (K:) pl. عُثًى, like رُبًى; (so in some copies of the K;) or عُثَّى, like رُبَّى; (so in other copies;) or عِثًى; like رِبًى; (so in my MS. copy of the K; [app. taken from the TA; the first of which (i. e. عُثًى) I hold to be the right; (see the paragraph next preceding this;) though SM says what here follows;]) it is correctly عِثى, like اـِلى; agreeably with what is said in the M, i. e. that العِثَى signifies اللِّمَمُ الطِّوَالُ. (TA.)
عَثْوَةٌ - عثو ند عثى1 lemmalane_005940
عُثْوَةٌ ذ The state of the hair of the head when it has become dry and matted, and has been long left uncombed. (TA.)
عُثْوَةٌ - عثو ند عثى1 lemmalane_005941
عِثْيَانٌ ذ : see أَعْثَى.
عِثْيَانٌ - عثو ند عثى1 lemmalane_005942
عَاثٍ ذ Acting corruptly; or making, or doing, mischief. (Msb. [See 1.])
عَاثٍ - عثو ند عثى1 lemmalane_005943
أَعْثَى ذ Having much hair; (S, K;) sometimes applied in this sense to a man. (S.) And Having a thick beard. (TA.) ― -b2- And The male hyena; (S, K;) as also ↓ عِثْيَانٌ: (S:) and [the fem.] عَثْوَاآءُ the female hyena; (S, K;) because of the abundance of her hair: (S:) and [the pl.] عُثْوٌ, and عُثْىٌ, a number of hyenas together. (TA.) ― -b3- [The fem.] عَثْوَاآءُ is also an appellation applied to An old woman. (S, TA.) ― -b4- And the masc. signifies also Thick, gross, or coarse, in size. (TA.) ― -b5- And Foolish, or stupid, (S, K,) heavy, or dull. (S.) ― -b6- And One whose colour inclines to blackness. (K.) ― -b7- And A colour [itself] that inclines to blackness: (K, TA:) or, accord. to the M, العثى [perhaps a mistranscription] signifies a colour inclining to blackness, with abundance of hair. (TA.)
أَعْثَى - عج1 lemmalane_005944
1 عَجَّ ذ , (S, A, Mgh, O, &c.,) aor. عَجِ3َ , (S, Mgh, Msb, K,) or عَجُ3َ ; (so in the O; [but this is at variance with a general rule;]) and عَجَّ with kesr to the medial radical [in the first and second persons, عَجِجْتُ and عَجِجْتَ], (TA,) aor, عَجَ3َ ; (K;) inf. n. عَجٌّ and عَجِيجٌ; (S, A, Mgh, O, Msb, K;) He cried out, or vociferated; (K, TA;) like ضَجَّ; accord. to Az, supplicating, and begging aid, or succour; (TA;) and (K) he raised his voice; (S, A, O, K;) as also ↓ عَجْعَجَ; (K;) or this signifies he cried out, vociferated, or raised his voice, repeatedly; (S, O, TA;) and عَجَّ, he raised his voice with the تَلْبِيَة [or saying لَبَّيْكَ]: it is said in a trad., أَفْضَلُ الحَجِّ العَجُّ العَجُّ وَالثَّجُّ (S, Mgh, O, Msb) i. e. The most excellent of the actions of the pilgrimage are (Mgh) the raising of the voice with the تلبية (Mgh, O, and Msb in art. ثج) and the shedding of the blood of the victims brought for sacrifice to the sacred territory: (Mgh, and Msb in art. ثج:) and عَجِيجٌ signifies the crying out, or vociferating, and clamouring, of a people, or party. (TA.) ― -b2- And عَجَّ, aor. عَجِ3َ , inf. ns. as above, said of a camel, He made a [ loud ] noise in his braying: and ↓ عَجْعَجَ he repeated, or reiterated, [ such ] a noise: and عَجَّ, aor. عَجِ3َ , inf. n. عَجِيجٌ, said of water, it made a sound; and so [or as meaning it made a reiterated sound ] ↓ عَجْعَجَ: and in the same sense the former verb is used in relation to a bow: and also in relation to the [piece of stick of wood called] زَنْد on the occasion of its producing fire: (TA:) and ↓ عَجْعَجَ said of camel, when beaten, or heavily laden, he uttered a grumbling cry; syn. رَغَا. (O, K.) ― -b3- عَجَّتِ الرِّيحُ, and ↓ اعجّت, The wind was, or became, violent, and raised the dust, (S, O, K, TA,) and drove it along. (TA.) [See also 2.] ― -b4- And عَجَّتِ الرَّائِحَةُ (tropical:) [ The odour diffused itself strongly, or powerfully ]. (A, TA.) ― -b5- And عَجَّ ثَدْيُهَا, (A,) or ثَدْيَاهَا, (TA,) said of a girl, (tropical:) Her breast, or breasts, began to swell, or become protuberant. (A, TA.) -A2- عَجَّ القَوْمُ and ↓ اعجّوا, (K, TA,) and هَجُّوا and اهجّوا, and ضَجُّوا and اضجّوا [P], as is said in the “ Nawádir, ” (TA,) mean أَكْثَرُوا فِى فُنُونِهِمُ الرُّكُوبَ, (K, TA,) in one copy فى فُنُونِهِ: (TA:) [Ibr. D thinks that both of these readings are mistranscribed, for أَكْثَرُوا مِنْ فُنُونِ الرُّكُوبِ, meaning The people, or party, practised many modes, or manners, of riding; agreeably with an explanation in the TK: but the case is very perplexing; and is rendered the more so by the facts that this is not in the O, and that what here follows is not in the K nor in the TA, and that I do not find in art. هج nor in any other art. anything that throws light upon it:] عَجَّ القَوْمُ فِى الوَادِى and ↓ اعجّوا and هَجُّوا and اهجّوا, and خَجُّوا and اخجّوا [?], mean The people, or party, descended into the valley, and trod it much. (O.) -A3- عَجَّ النَّاقَةَ: see R. Q. 1.
عَجَّ - عج1 lemmalane_005945
2 عَجَّجَتِ الرِّيجُ الغُبَارَ ذ , inf. n. تَعْجِيجٌ, The wind raised the dust. (TA.) [See also 1.] ― -b2- And عَجَّجْتُ البَيْتَ دُخَانًا, (S, O, and so in a copy of the K,) or مِنَ الدُّخَانِ, (so in other copies of the K,) inf. n. as above, (K,) I filled the house, or tent, with smoke. (K, TA.)
عَجَّجَتِ الرِّيجُ الغُبَارَ - عج1 lemmalane_005946
4 أَعْجَ3َ see 1, latter half, in three places.
أَعْجَ3َ - عج1 lemmalane_005947
5 تعجّج ذ , said of a house, or tent, (S, K,) It was, or became, filled with smoke. (K.)
تعجّج - عج1 lemmalane_005948
R. Q. 1 عَجْعَجَ ذ : see 1, in four places. ― -b2- عجعج بِالنَّاقَةِ, (S, O, L,) or النَّاقَةَ ↓ عَجَّ, He chid the she-camel, (S, O, L, K,) saying عَاجِ عَاجِ, (S, K,) or عَاجَّ: (L:) or the former signifies he turned the she-camel to a thing, saying عَاجِ عَاجِ. (TA.) ― -b3- And [the inf. n.] عَجْعَجَةٌ signifies The changing of ى into ج when occurring with ع [ immediately preceding it ]: a practice that obtained among the tribe of Kudá'ah; (S, O;) and accord. to Fr, among the tribe of Teiyi, and some of the tribe of Asad; (TA in art. ج, q. v.;) like as عَنْعَنَةٌ did among that of Temeem: (TA in the present art.:) they used to say, هٰذَا رَاعِجٌ خَرَجَ مَعِجْ for رَاعٍ خَرَجَ مَعِى [ This is a pastor who went forth with me ]. (S, O.)
عَجْعَجَ - عج1 lemmalane_005949
عَجَّةٌ ذ A crying out, or vociferating, and clamour, or confusion of cries or noises, of a people, or party. (TA.) وَحَّدَ ا@للّٰهَ فِى عَجَّتِهِ means [ He declared the unity of God ] aloud. (TA, from a trad.)
عَجَّةٌ - عج1 lemmalane_005950
عُجَّةٌ ذ [ An egg-fritter, or omelet: so in the present day:] a certain food made of eggs: (S, O, K:) or flour kneaded with clarified butter, (AA, TA,) and then fried, or roasted: IDrd says, it is a sort of food; but what sort I know not: accord. to IKh, it is any food compounded; as dates and [ the preparation of curd called ] أَقِط: (TA:) it is a post-classical word: (K:) [J says,] I think it to be post-classical: (S:) it is of the dial. of Syria. (TA.)
عُجَّةٌ - عج1 lemmalane_005951
عَجَاجٌ ذ Dust: (S, A, O, K:) or dust raised by the wind: (TA:) and smoke: (S, A, O, K:) ↓ عَجَاجَةٌ is a more special term [signifying a portion, or cloud, of dust: and of smoke ]: (S, O:) and this latter signifies [also] a dust that buries in it everything; as also هَجَاجَةٌ. (TA.) ― -b2- Also Low, vile, base, mean, or ignoble, people; (Sh, O, K, TA;) lacking intellect, or understanding; (Sh, O;) in whom is no good: [a coll. gen. n.; for] ↓ عَجَاجَةٌ signifies one of such persons [as is indicated in the O]. (TA.) And, applied to a single person, Foolish; stupid; unsound, or deficient, in intellect, or understanding. (K.)
عَجَاجٌ - عج1 lemmalane_005952
عَجَاجَةٌ ذ : see the next preceding paragraph, first sentence. [Hence,] one says, فُلَانٌ يَلُفُّ عَجَاجَتَهُ عَلَى بَنِى فُلَانٍ [ Such a one folds his cloud of dust ], meaning, makes a hostile, or predatory, incursion, or attack, upon the sons of such a one. (S, O, K. *) And لَبَّدَ عَجَاجَتَهُ (O, K) He laid, or allayed, his عجاجة [or cloud of dust ], (O,) meaning he desisted from that in which he was engaged. (O, K.) ― -b2- Also Many great camels: (S, O, K:) so accord. to Fr, (S, O,) as mentioned by A 'Obeyd: (S:) but Sh says, I know not the word in this sense. (TA.) ― -b3- See also the next preceding paragraph, second sentence.
عَجَاجَةٌ - عج1 lemmalane_005953
عَجَّاجٌ ذ Vociferous, clamorous, sounding much, or noisy; an epithet applied to anything that has a voice, or sound, or noise, (S, O, K,) as a bow and the wind [&c.]; (S, O;) as also ↓ عَجْعَاجٌ, (K,) this latter mentioned by Lh as applied in this sense to a man: (S:) and the former, applied to a stallion [camel], vociferous, or noisy, in his braying: and, applied to a river, sounding: (S, O:) or, thus applied, containing much water; as though it vociferated by reason of the abundance thereof and of the sound of its copious pouring. (IDrd, TA.) [See a tropical ex. of it voce ثَجَّاجٌ.] ― -b2- يَوْمٌ عَجَّاجٌ and ↓ مُعِجٌّ A day of violent wind that raises the dust. (S, O, K.)
عَجَّاجٌ - عج1 lemmalane_005954
عَاجِ ذ , (S, K,) or عَاجَّ, (L,) A cry by which a she-camel is chidden. (S, L, K.) [But the former belongs to art. عوج, q. v.]
عَاجِ - عج1 lemmalane_005955
عَاجٌّ ذ [part. n. of 1], applied to a road, [app. because a crowded road is usually noisy,] means Full. (S, O, K.) [Compare عَجَّاجٌ applied to a river.]
عَاجٌّ