Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 112 of 962
- ضيف1 lemmalane_005555
مُسْتَضِيفٌ ذ [act. part. n. of 10, q. v.:] Asking, or calling, for aid, or succour. (Ibn-'Abbád, O, K.)
مُسْتَضِيفٌ - ضيق1 lemmalane_005556
1 ضَاقَ ذ , aor. يَضِيقُ, inf. n. ضَيْقٌ (S, O, Msb, K) and ضِيقٌ, (S, O, K,) or this latter is a simple subst., (Msb,) It was, or became, narrow, or strait; contr. of اِتَّسَعَ; (Msb, K;) as also ↓ تضيّق, [or rather this signifies it was, or became, rendered narrow, or strait, being quasipass. of 2,] and ↓ تضايق: (K:) it is said of a thing, (S, O, Msb,) and of a place. (Msb.) [See also ضَيْقٌ below.] ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ ا@لْأَرْضُ, in the Kur ix. 119, means The earth became strait to them. (Bd, Jel.) And one says, ضَاقَتْ بِهِ الأَرْضُ [meaning, in like manner, The earth, or land, became narrow, or strait, with him ]: 'Amr Ibn-El-Ahtam says, لَعَمْرُكَ مَا ضَاقَتْ بِلَادٌ بِأَهْلِهَا وَلٰكِنَّ أَخْلَاقَ الرِّجَالِ تَضِيقُ [ By thy life, or by thy religion, countries have not become narrow with their inhabitants, but the dispositions of the men become narrow ]. (O, TA.) [ضاق بِهِ often signifies, and so does به ↓ تضايق, It was, or became, choked, surcharged, or overfilled, with it; for instance, a water-course with water, and a place with people.] And ↓ تضايق بِهِ الأَمْرُ means ضاق عَلَيْهِ (tropical:) [ The affair was, or became, strait to him ]. (O, TA. [See an ex. in art. رحب, conj. 6.]) One says also, ضاق عَلَيْهِ مَعَاشُهُ: see 4. [And ضاق الوَقْتُ (assumed tropical:) The time became strait, or contracted. ] And ضاق صَدْرُهُ (assumed tropical:) His bosom, or mind, became strait, or contracted: (Msb:) and ضاق عَنْهُ صَدْرُكَ (assumed tropical:) [ Thy mind became so contracted as to be incapable of it: or thy mind shrank from it ]. (K.) [And يَضِيقُ العَقْلُ عَنْ تَقْدِيرِهِ (assumed tropical:) The intellect is incapable of determining its limit, or limits, or the like. ] And ضاق عَنِ الجَوَابِ and بِالجَوَابِ (assumed tropical:) [ He was straitened, or embarrassed, so as to be unable to reply, or to answer; he was incapable of replying, or answering ]: both signify the same. (TA in art. زند.) And ضاق بالأَمْرِ ذَرْعًا, (S, * O, * Msb,) meaning (assumed tropical:) The thing, or affair, was difficult, or distressing, to him, (Msb,) originally ضاق ذَرْعُهُ بِهِ, (S, * O, * Msb,) i. e. his ability [ was straitened by it, or was inadequate to it ]; and his power: (Msb:) or his art, or artifice, or cunning: or his way, course, mode, or manner, of acting (مَذْهَبُهُ) [ was straitened, or rendered difficult, or distressing, by it ]. (O. [See more voce ذَرْعٌ: and see a similar phrase in the Kur xi. 79 and xxix. 32.]) And hence, app., the saying ضاق المَالُ عَنِ الدُّيُونِ (tropical:) The property was inadequate to the debts. (Msb.) And you say, ضاق عَنْكَ الشَّىْءُ [meaning لَمْ يَسَعْكَ (assumed tropical:) The thing was not allowable to thee ]: one says, لَا يَسَعُنِى شَىْءٌ وَيَضِيقَ عَنْكَ, (S, O, * TA, [in the O, erroneously, لا يستغنى,]) i. e. وَأَنْ يَضِيقَ عَنْكَ (assumed tropical:) [ A thing will not be allowable to me conjointly with its being disallowable to thee, وَأَنْ يَضِيقٌ meaning مَعَ ضَيْقِهِ]: بَلْ مَتَى وَسِعَنِى شَىْءٌ وَسِعَكَ [ but when a thing is allowable to me, it is allowable to thee ]. (S in art. وسع.) And ضاق, (aor. يَضَِيقُ, K, inf. n. ضِيقٌ, TA,) (tropical:) He was or became, niggardly, or avaricious. (S, O, Msb, K, TA.)
ضَاقَ - ضيق1 lemmalane_005557
2 ضيّقهُ ذ , (Msb, K,) inf. n. تَضْيِيقٌ, (Msb, TA,) He made it strait, or narrow; (Msb, K;) namely, a place [&c.]; (Msb;) as also ↓ اضاقهُ, (K,) inf. n. اـِضَاقَةٌ. (TA.) You say, ضَيَّقْتُ عَلَيْهِ المَكَانَ, (S,) or الشَّىْءَ, i. e. I straitened, or made narrow, to him [ the place, or the thing; or I scanted it, or made it scanty ]; contr. of وَسَّعْتُهُ عَلَيْهِ. (O.) And ضَيَّقْتُ عَلَيْهِ [alone, used elliptically, I straitened him, properly speaking; and also, (assumed tropical:) his circumstances &c.]. (Msb.) And ضُيِّقَ عَلَى فُلَانٍ (assumed tropical:) [ Such a one was straitened ]. (TA.) لِتُضَيِّقُوا عَلَيْهِنَّ, in the Kur [lxv. 6, (assumed tropical:) In order that ye may straiten them ], implies relation to expenses and to the bosom. (TA.) [See 3. التَّضْيِيقُ بَيْنَ شَيْئَيْنِ, occurring in the S and K in art. حوص, means The making a coarctation between two things. ]
ضيّقهُ - ضيق1 lemmalane_005558
3 ضايقهُ ذ He straitened him: (MA:) [see also 2: or, properly, he straitened him, being in like manner straitened by him: see 1 in art. زحم: and] (tropical:) he treated him, or behaved towards him, with hardness, or harshness; (O, * K, * TA;) فِى كَذَا [ in, or in respect of, such a thing ]. (TA.)
ضايقهُ - ضيق1 lemmalane_005559
4 اضاق ذ (tropical:) His means of living became strait (عَلَيِْه مَعَاشُهُ ↓ ضَاقَ); (TA;) his property went away; (S, O, Msb, K;) and he became poor. (TA.) -A2- See also 2.
اضاق - ضيق1 lemmalane_005560
5 تَضَيَّقَ see 1, first sentence.
تَضَيَّقَ - ضيق1 lemmalane_005561
6 تَضَاْيَقَ see 1, in three places. تضايقوا They straitened one another; pushed, or pressed, one against another; or crowded one another; in a place of assembly; syn. زَحَمَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا: (Msb in art. زحم:) or they became straitened in a place, or (assumed tropical:) in disposition. (S, O.)
تَضَاْيَقَ - ضيق1 lemmalane_005562
10 استضاقت بِدُرْجَةٍ ذ [ She endeavoured to constrict her vagina by means of a pessary ], (O, K, TA,) or بِالأَدْوِيَةِ [ by means of medicaments ]; (A, TA;) said of a woman. (A, O, K.)
استضاقت بِدُرْجَةٍ - ضيق1 lemmalane_005563
ضَيْقٌ ذ an inf. n. of 1, (S, O, Msb, K,) as also ↓ ضِيقٌ, (S, O, K,) or the latter is a simple subst.: (Msb:) [both, used as simple substs., signify Narrowness, or straitness: ] accord. to Fr, [both seem to signify thus; but the latter, properly; and the former, tropically; for he says that] الضَّيْقُ is in that which does not [really] become wide, like the mind (الصَّدْر): (O:) or it is مَا ضَاقَ عَنْهُ صَدْرُكَ [ that of which the mind by its being contracted is incapable, or from which the mind shrinks; an explanation not given in the K as on the authority of Fr, and deviating from his words as given in the O; whence it appears that, for مَا, we should perhaps read فِيمَا]: (K:) but ↓ الضِّيقُ is in that which may be [really] wide, like the house and the garment: (O, K:) and the former [is also used as an epithet, being a contraction of ضَيِّقٌ in this case, and as such] has a dual and a plural and a feminine; but the latter has not: (O:) or ↓ both are alike [in signification]: (K:) and ↓ ضَيْقَةٌ is syn. with ضِيقٌ. (S.) ― -b2- Also, and ↓ ضَيَقٌ, accord. to AA, (O, [the latter there expressly said to be بِالتَّحْرِيكِ,]) or the former and ↓ ضِيقٌ, (K, [said in the TA to be a mistake for ضَيَقٌ, but see what follows,]) Doubt (AA, O, K) in the heart: (K) the first is more common than the second, in this sense; and occurs in the Kur in xvi. last verse and xxvii. 72: (O:) [but] Ibn-Ketheer read, in both of these instances, ↓ ضِيق; and this and ضَيْق are dial. vars. signifying straitness of mind. (Bd.) -A2- See also ضَيِّقٌ, in two places: ― -b2- and ضَيْقَةٌ, second sentence, in two places.
ضَيْقٌ - ضيق1 lemmalane_005564
ضِيقٌ ذ : see the next preceding paragraph, in five places.
ضِيقٌ - ضيق1 lemmalane_005565
ضَيَقٌ ذ : see ضَيْقٌ, latter part.
ضَيَقٌ - ضيق1 lemmalane_005566
ضَيْقَةٌ ذ : see ضَيْقٌ, latter part. ― -b2- Also (S) (tropical:) Poverty; and an evil state or condition; (S, O, K, TA;) and so ↓ ضِيقَةٌ: (K, TA:) and the pl. [or rather coll. gen. n.] (Fr, S, K, TA) of the former (Fr, S, TA) is ↓ ضَيْقٌ: (Fr, S, K, TA: [in the CK, erroneously, ضِيقٌ:]) Fr says, when you see ↓ الضَّيْق to have occurred in the place of الضِّيق, it is in [one of] two cases; either it is the pl. [or coll. gen. n.] of الضَّيْقَةُ; or it means the narrow, or strait, thing, ضَيْقٌ being a contraction of ضَيِّقٌ. (TA.) ― -b3- And الضَّيْقَةُ, (O,) or ضَيْقَةُ [without the article], (JK, O, TA,) or ↓ الضِّيقَةُ, (K, [app. a mistake, for in the O, in every case, whether as a proper name or not, الضيقة is written الضَّيْقَةُ,]) is the name of A certain mansion of the moon, (JK, O, K, TA,) [not one of the Twentyeight Mansions,] close by الثُّرَيَّا [or the Pleiades ]: (JK, O, TA:) or, as IKt says, on the authority of Ibn-Ziyád El-Kilábee, sometimes the moon falls short of الدَّبَرَان and alights in الضيقة, i. e. two small stars, near together, between الثُّرَيَّا and الدَّابَرَان: (TA:) it is asserted by the Arabs to be an inauspicious place. (O, * TA.) Hence the saying of El-Akhtal, فَهَلَّا زَجَرْتَ الطَّيْرَ لَيْلَةَ جِئْتَهَا بِضَيْقَةَ بَيْنَ النَّجْمِ وَالدَّبَرَانِ [ And wherefore didst not thou draw an omen from the flight of birds on the night when thou camest to her, when the moon was in Deykah, between the Pleiades and Ed-Debarán? ]: he notifies that the moon, in the night of their coming together, was making its abode [in the neighbourhood of] الدبران, which is inauspicious: (O, TA:) or [the latter hemistich, as J relates it, app. on the authority of A 'Obeyd, is thus,] بِضَيْقَةِ بَيْنَ النَّجْمِ وَالدَّبَرَانِ from الضَّيْقَةُ as syn. with الضَّيْقُ; (S;) and as AA relates the verse, it is [thus] with kesr to the ة in بضيقة; the word not being made the [proper] name of a place, but the meaning being بضيقة مَا بَيْنَ النجم والدبران [i. e. in the narrow space between the Pleiades and Ed-Debarán ]. (TA.) ― -b4- ضَيْقَةٌ is also the fem. of ضَيْقٌ the contracted form of ضَيِّقٌ. (S, O, TA.)
ضَيْقَةٌ - ضيق1 lemmalane_005567
ضِيقَةٌ ذ : see the next preceding paragraph, former half, in two places.
ضِيقَةٌ - ضيق1 lemmalane_005568
ضُوقَى ذ and ضِيقَى are fems. of ↓ أَضْيَقُ; (S, O, K;) the former [as well as the latter] is [originally] of the measure فُعْلَى, (TA,) [each being originally ضُيْقَى,] the ى being changed in the former into و because quiescent and preceded by dammeh: (S, O, TA:) the former occurs in the saying of a woman to her fellowwife, contending with her for superiority, مَا أَنْتِ بِالخُورَى وَلَا الضُّوقَى حِرًا [ Thou art not the better nor the narrower &c.; خُورَى being in like manner fem. of أَخْيَرُ]. (TA.) Accord. to Kr, the former is pl. of ↓ ضَيِّقَةٌ; (TA;) and he says the same of ضِيقَى also; (TA voce كَيِّسٌ;) but ISd says, I know not how this may be, for فُعْلَى is not of the measures of pls. except of the kind of pl. which differs not from its sing. otherwise than in the latter's having ة [as an affix], like بُهْمَاةٌ and بُهْمَى [q. v.]. (TA in the present art.)
ضُوقَى - ضيق1 lemmalane_005569
ضِيَاقٌ ذ : see مِضْيَاقٌ.
ضِيَاقٌ - ضيق1 lemmalane_005570
ضَائِقٌ ذ : see the next paragraph, in four places.
ضَائِقٌ - ضيق1 lemmalane_005571
ضَيِّقٌ ذ and ↓ ضَيْقٌ, (S, O, K,) the latter a contraction of the former, (S,) the two being like هَيِّنٌ and هَيْنٌ [&c.], (O,) and ↓ ضَائِقٌ, (K,) Narrow, or strait: (S, * O, * K:) or ضَيِّقٌ is an epithet used in this sense when permanence [of the attribute] is meant [and so therefore is its contracted form]; and ↓ ضَائِقٌ as meaning [ being, or becoming, narrow or strait; or] temporarily narrow or strait: (Msb:) the fem. of the first (TA) and of the second (S, O, TA) [as well as of the third] is with ة: (S, O, TA:) see also ضُوقَى: [the pls. of the first and second, applied to rational beings, is ضَيِّقُونَ and ضَيْقُونَ, like مَيِّتُونَ and مَيْتُونَ: and] the pl. of ↓ ضَائِقٌ is ضَاقَةً. (TA.) You say شَىْءٌ ضَيِّقٌ (O, Msb) and ↓ ضَيْقٌ (O) A narrow, or strait, thing. (O, * Msb.) And صَدْرٌ ضَيِّقٌ (assumed tropical:) A strait, or contracted, mind; (Msb;) and نَفْسٌ ضَيِّقَةٌ [meaning the same]. (TA.) And بِهِ صَدْرُكَ ↓ وَضَائقٌ, in the Kur [xi. 15], means (assumed tropical:) And thy mind is temporarily strait or contracted thereby. (Msb.) ضَيِّقٌ signifies also (assumed tropical:) Niggardly, or avaricious. (KL.) [And ضَيِّقُ الخُلُقِ (assumed tropical:) Narrow, or illiberal, in disposition. ]
ضَيِّقٌ - ضيق1 lemmalane_005572
أَضْيَقُ ذ [ More, and most, narrow or strait or contracted ]: (S, O, K:) see its fems. ضُوقَى and ضِيقَى, above. [See also three exs. voce اِسْتٌ, in art. سته.]
أَضْيَقُ - ضيق1 lemmalane_005573
مَضِيقٌ ذ A narrow, or strait, place: (K:) [ a pass: a place of narrowness or straitness ] of land; and of the vulva; and (assumed tropical:) [ a place, or state, of straitness ] of life, or of the means of subsistence: (K in art. ازم:) and (tropical:) a narrow, or strait, affair or case: (K, TA:) pl. مَضَايِقُ. (TA.)
مَضِيقٌ - ضيق1 lemmalane_005574
أَمْرٌ مُضَيَّقٌ ذ (assumed tropical:) [ An affair rendered strait ]. (TA.)
أَمْرٌ مُضَيَّقٌ - ضيق1 lemmalane_005575
مِضْيَاقٌ ذ , (JK, and O on the authority of Ibn- 'Abbád, and TA,) or ↓ ضِيَاقٌ, like كِتَابٌ [in measure], thus in all the copies of the K, (TA,) [but probably, I think, taken from a mistranscription,] A pessary (دُرْجَةٌ) of rag and perfume, with which a woman endeavours to constrict her vagina (تَسْتَضِيقُ بِهَا). (JK, Ibn-'Abbád, O, K.)
مِضْيَاقٌ - ضيل1 lemmalane_005576
4 أَضْيَلَتِ الأَرْضُ ذ and أَضَالَت The land had in it [ trees of the species called ] ضَال: (Fr, S, O:) or اضال المَكَانُ and أَضْيَلَ the place gave growth to ضال: (AHn, M, K:) or had in it many ضال. (IKtt, TA.)
أَضْيَلَتِ الأَرْضُ - ضيل1 lemmalane_005577
ضَالٌ ذ The wild [ species of lote-tree called ] سِدْر [q. v.]: (S, O, K:) or such of the سِدْر as are watered only by the rain; (M, K:) the سِدْر of the mountains, which is thinner in its wood than that of the rivers: AHn says, it grows in the plain, or soft, tracts, and in the rugged; and the bow that is made of it, when it is pared, is pared so as to be thick, in order that it may be stronger, because of the lightness of its wood: (M:) n. un. with ة. (S, M, O, K.) [See also عُبْرِىٌّ, and عُمْرِىٌّ.] ― -b2- Also Another species of tree; (M, K;) AHn says, it is a tree of the shrub-kind, found in the borders of El-Yemen, rising to the height of a cubit, in its manner of growth like the cypress, and having a yellow [ fruit of the sort called a ] بَرَمَة, of a very pungent odour, so that its odour comes to you before you reach it: it is not of the سِدْر thus called. (M.)
ضَالٌ - ضيل1 lemmalane_005578
ضَالَةٌ ذ n. un. of ضَالٌ [q. v.]. (S, M, O, K.) ― -b2- Also Arrows, (M, O, TA,) and bows, (TA,) made of the [ species of lote-tree called ] ضَال: (M, TA:) this is the primary signification: (TA:) or arrows, (IB, K,) because they are made thereof: (IB:) or it signifies, (K,) or signifies also, (O,) all kinds of weapons. (O, K.) One says, رَأَيْتُهُ يَرْمِى بِالضَّالَةِ [ I saw him shooting arrows ]. (TA.) And خَرَجَ وَفِى يَدِهِ ضَالَةٌ i. e. [ He went forth having in his hand ] a bow. (TA.) And اـِنَّهُ لَكَامِلُ الضَّالَةِ Verily he is complete in respect of weapons. (O.) And خَرَجَ فُلَانٌ بِضَالَتِهِ Such a one went forth with his weapons. (O.)
ضَالَةٌ - ضيم1 lemmalane_005579
1 ضَامَهُ ذ , (S, Msb,) aor. يَضِيمُهُ, (S,) inf. n. ضَيْمٌ, (S, * Msb,) [as also ضَامَهُ, aor. يَضُومُهُ, inf. n. ضَوٌْ, (see art. ضوم,)] He wronged him; treated him wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically: (S:) he harmed, injured, hurt, or damaged, him: (Msb:) and ↓ استضامهُ signifies the same. (S.) And ضَامَهُ حَقَّهُ, (M, K,) aor. as above, (K,) and so the inf. n., (M,) He defrauded him of his right, or due, partially or wholly; (M, K;) as also ↓ استضامهُ. (K.) ― -b2- And ضُمْتُ I was wronged, &c.: of which there are three dial. vars.; one says of a man ضِيمَ; and ضُيْمَ, with [the pronunciation termed] اـِشْمَام; and ضُومَ; like as we have said respecting بِيعَ. (S.) One says, مَا ضِمْتُ أَحَدً وَمَا ضُمْتُ [ I have not wronged any one, and I have not been wronged ]; i. e. no one has wronged me. (TA.) It is said in a trad., as some relate it, لَا تُضَامُونَ فِى رُؤْيَتِهِ [or ↓ تُضَامُّونَ or ↓ تَضَامُّونَ Ye will not be wronged in the seeing Him ]. (M. [For other readings and explanations of this trad., see 3 in art. ضر.])
ضَامَهُ - ضيم1 lemmalane_005580
3 ضَاْيَمَ and 6: see the preceding paragraph.
ضَاْيَمَ - ضيم1 lemmalane_005581
10 اـِسْتَضْيَمَ see 1, in two places.
اـِسْتَضْيَمَ - ضيم1 lemmalane_005582
ضَيْمٌ ذ Wrong; i. e. wrongdoing; or wrongful, unjust, injurious, or tyrannical, treatment: (S, K:) an inf. n. which is pluralized; its pl. being ضُيُومٌ. (M, K.)
ضَيْمٌ - ضيم1 lemmalane_005583
ضِيمٌ ذ The side of a mountain, (S, M, K,) and of an [ eminence such as is termed ] أَكَمَة. (M.)
ضِيمٌ - ضيم1 lemmalane_005584
ضَائِمٌ ذ Wronging, or a wrongdoer: pl. ضَامَةٌ: the latter occurring in the prov., تَأْتِى بِكَ الضَّامَةُ عِرِّيسَ الأَسَدِ [ The wrongdoers bring thee, or cause thee to come, to the covert of the lion ]; meaning, the wrong of the wrongdoers requires thee to cast thyself into destruction: applied in offering an excuse for venturing upon that which is perilous: or, as some relate it, الضَّامَّةُ, from الضَّمُّ; meaning “ want, or the object of want, that brings thee and causes thee to have recourse [to a thing]. ” (Meyd.)
ضَائِمٌ - ضيم1 lemmalane_005585
مَضِيمٌ ذ Wronged; treated wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically: as also ↓ مُسْتَضَامٌ. (S, K, * TA.)
مَضِيمٌ - ضيم1 lemmalane_005586
مُسْتَضَامٌ ذ : see what next precedes.
مُسْتَضَامٌ - عب1 lemmalane_005588
1 عَبَّ ذ , aor. عَبُ3َ , (S, Mgh, O, Msb,) inf. n. عَبٌّ, (S, Mgh, O, Msb, K,) He (a man, Msb) drank water without taking breath: (O, Msb, TA; and T in art. عنث: [this is the sense in which it is generally used:]) or he drank water without sipping or sucking in (مِنْ غَيْرِ مَصٍّ): (S, O:) thus, (S, O, Msb,) in the manner termed عَبٌّ, (S, O,) i. e. مِنْ غَيْرِ مَصٍّ, (Msb,) the pigeon drinks water, like horses and similar beasts; (S, O, Msb;) whereas other birds take it sip after sip: (Msb:) or he drank water at once, without interrupting the swallowing: AA says, the pigeon drinks thus; differing from the other birds; for these drink by little and little: (Mgh:) [in like manner also] Esh-Sháfi'ee says, the pigeon is a bird that drinks in the manner termed عَبٌّ, and cooes; for it does not drink like other birds, by little and little: (TA:) and it is said in a trad. that the livercomplaint (الكُبَاد) is occasioned by drinking in the manner termed عَبٌّ: (S, O, TA:) or عَبٌّ signifies [simply] the drinking water: or the gulping, or swallowing down: or the doing so uninterruptedly: (K, TA:) or the drinking water in a single stream, without interruption: (TA:) and the drinking with the mouth from a place, or vessel, containing water, not with the hands nor with a vessel: (K, TA:) you say, عَبَّ فِى المَاآءِ, and فِى الاـِنَاآءِ, he so drank of the water, and from the vessel: and [accord. to some] one says of a bird, عَبَّ; not شَرِبَ: (TA:) [but] Es-Sarakustee says, one does not say of a bird شَرِبَ المَاآءَ, but حَسَاهُ. (Msb in art. شرب.) ― -b2- يَعُبُّ فِيهِ مِيزَابَانِ, in a trad. respecting the حَوْض [i. e. Mohammad's pool], as some relate it, means [ Two spouts ] were pouring forth into it with an uninterrupted pouring: but accord. to the relation commonly known, the verb is يغتّ, [i. e. يَغُتُّ in this sense, but يَغِتُّ in another sense, as meaning the making a murmuring sound,] with غ and ت. (TA.) ― -b3- عَبَّتِ الدَّلْوُ, (K,) [aor., app. تَعِبُّ,] inf. n. عَبٌّ, (TK,) The bucket made a sound in lading out the water. (K.) ― -b4- And عَبَّ البَحْرُ, inf. n. عُبَابٌ, The sea rose high, with multitudinous waves. (A.) [Accord. to Golius, عَبَّ said of the sea means It had broken waves: but for this he has named no authority.] ― -b5- And [hence,] ↓ عَبَّ عُبَابُهُ (tropical:) His speech was continual and abundant. (A.) ― -b6- عَبَبٌ [an inf. n., of which the verb, accord. to general analogy, is app. عَبَّ, first pers. عَبِبْتُ, aor. يَعَبُّ,] means [The interrupting in swallowing; or] the interrupting the swallowing. (TA.) -A2- عَبَّ, [aor., app., عَبِ3َ ,] said of a plant, It became tall. (S.) ― -b2- And [said of a man] His face became beautiful, or comely, after having become altered. (TA.)
عَبَّ - عب1 lemmalane_005589
5 تعبّب العَبِيبَةَ ذ He drank the عَبِيبَة [q. v.]. (L, TA.) ― -b2- And تعبّب النَّبِيذَ He persevered, or persisted, in drinking the [ beverage called ] نَبِيذ. (Lh, K.) And He swallowed in consecutive portions the نَبِيذ, (A, TA,) and in large quantity. (A.)
تعبّب العَبِيبَةَ - عب1 lemmalane_005590
R. Q. 1 عَبْعَبَ ذ He was put to flight. (O, K.)
عَبْعَبَ - عب1 lemmalane_005591
R. Q. 2 تَعَبْعَبْتُهُ ذ I took it, or devoured it, altogether. (O, K.)
تَعَبْعَبْتُهُ - عب1 lemmalane_005592
عَبُ الشَّمْسِ ذ : see the next paragraph. -A2- عَبْ عَبْ is said when one orders another to conceal himself. (IAar, TA.)
عَبُ الشَّمْسِ - عب1 lemmalane_005593
عَبُّ الشَّمْسِ ذ , (O, K, TA,) as some say, (TA,) and الشَّمْسِ ↓ عَبُ, (O, K, TA,) which is the form commonly known and obtaining, (TA,) The light of the sun: (O, K, TA:) or the light of the dawn. (Az, TA.) By عَبْشَمْس as a proper name, is meant عَبْدُ شَمْسٍ: ISh says, among Saad are بَنُو عَبِ الشَّمْسِ; and among Kureysh, بَنُو عَبْدِ الشَّمْسِ. (TA.) [See also عَبْءٌ.] -A2- عَبُّ قُرٍّ is for حَبُّ قُرٍّ, meaning Hail. (K in art. حبقر.)
عَبُّ الشَّمْسِ - عب1 lemmalane_005594
عُبٌّ ذ i. q. رُدْنٌ, (O, K,) which means The base (أَصْل) of the sleeve: (S and K in art. ردن:) or the fore part of the sleeve of the shirt: (M in that art.:) or the lower part thereof: (M in that art., and Har pp. 149 and 390:) or the sleeve altogether: (M in that art.:) but, as MF says, it is a vulgar word. (TA.)
عُبٌّ - عب1 lemmalane_005595
عُبَبٌ ذ The berries (حَبّ) of the كَاكَنَج or كَاكَنْج [thus differently written, from the Pers. كَاكْنَجْ], (K,) which, accord. to more than one of the leading authorities, is a tree, but is expl. by the author of the K [in its proper art.] as meaning a gum: (TA:) [what is here meant by it is the physalis alkekengi, or common wintercherry: accord. to Forskål (Flora Aegypt. Arab p. cvi.) the name عُبَب is applied to the physalis somnifera: and also (pp. cxxi. and cxxii. and 163) to the croton lobatum and croton villosum: ] or it is applied by the physicians to the [ plant itself called ] كاكنج: (O:) or i. q. عِنَبُ الثَّعْلَبِ; (IAar, O, K;) which is said by Ibn-Habeeb to be an incorrect appellation, (O, TA,) being correctly عُبَب, but AM denies that the former is incorrect: (TA:) or i. q. رَاآءٌ; (K;) i. e. the tree called رَاآء: (TA:) or a tree, or plant, (شَجَرَةٌ,) of the [ kind called ] أَغْلَاث: (K:) AHn says, on the authority of Aboo-Ziyád, it is of the أَغْلَاث, and is a tree, or plant, (شَجَرَةٌ,) resembling the حَرْمَل [ peganum harmala of Linn.], except that it is taller, coming forth in the form of strings, and having pods (سِنَفَة) like those of the حَرْمَل, and sometimes the goats nibble from its leaves and from its pods when they dry up; it has also berries, intensely red, like beads of carnelian, smaller than the نَبِق [or fruit of the lote tree ], and larger than the grape; and people seek out the leaves thereof that have not been rendered foraminous, which leaves are then bruised, and used beneficially as a dressing for maladies attended with pain: the people assert that the jinn, or genii, perforate them in envy of mankind. (O.)
عُبَبٌ - عب1 lemmalane_005596
عُبُبٌ ذ Waters pouring forth copiously. (IAar, O, K.) [It may be a pl. of عُبَابٌ (as Golius says), like as قُرُدٌ is of قُرَادٌ.]
عُبُبٌ - عب1 lemmalane_005597
عَبَابِ ذ [a quasi-inf. n., of the class of فَجَارِ and حَمَادِ, indecl.]. لَا عَبَابِ [app. as used in the prov. here following] means لَا تَعُبُّ فِى المَاآءِ. (S. [Thus in one of my copies of the S: in the other copy the explanation is written لَا تَعُبُّ فى الماء, as though عَبَابِ were an imperative verbal noun: and so in the O, in which the phrase is written لَا عَبَابَ: but بَعُبَّ I think a mistranscription.]) The saying اـِذَا أَصَابَتِ الظِّبَاآءُ المَاآءَ فَلَا عَبَابِ وَاـِنْ لَمْ تُصِبْهُ فَلَا أَبَابِ means When the gazelles find water, they do not drink in the manner termed عَبٌّ; and when they do not find it, they do not prepare to seek it and to drink it: (K, TA; and thus (عَبَابِ and أَبَابِ) accord. to the Mz, 40th نوع: but in the CK عَبابَ and اَبابَ:) it is a prov., frequently used by the Arabs in an abridged manner, لا عباب ولا اباب, as in the works of Meyd and others; (TA;) and is applied to a man who turns from a thing, not needing it. (Meyd.)
عَبَابِ - عب1 lemmalane_005598
عُبَابٌ ذ The main body of a torrent, or flow of water: and the height and abundance thereof: (O, K:) or the waves, billows, or surges, thereof: (K:) and the first portion (O, K) thereof (O) or of a thing: (K:) and the first and main portion of water: and the vehemence of running thereof. (TA.) ― -b2- [Hence,] عَبَّ عُبَابُهُ: see 1, near the end. ― -b3- It is said in a trad., اـِنَّا حَىٌّ مِنْ مَذْحِجٍ عُبَابُ شَرَفِهَا وَلُبَابُ سَلَفِهَا, meaning (assumed tropical:) [ Verily we are a tribe sprung from Medh-hij, the chief of their nobility, or nobles, and the purest, or best, issue] of their ancestry, or [ the purest, or best, inheritors] of their ancestral might and glory. (TA: only سَلَفِهَا in this saying being there explained.) And in a trad. of 'Alee, relating to Aboo-Bekr, طِرْتَ بِعُبَابِهَا وفُزْتَ بِحَبَابِهَا, expl. voce حَبَابٌ. (TA.) And one says, جَاؤُوا بِعُبَابِهِمْ (assumed tropical:) They came [ with their whole company, or] all together. (TA.) -A2- Also A خُوصَة [or leaf of a palm-tree &c. ]. (K.)
عُبَابٌ - عب1 lemmalane_005599
عَبِيبَةٌ ذ A certain food, (K,) or sort of food, (TA,) and a beverage, (K, TA,) obtained (TA) from the [ species of mimosa called ] عُرْفُط, of sweet flavour: (K, TA:) or the exudation [or matter exuded in the form of drops ] of gum; (عرقُ الصَّمْغِ; [written in the TA without any syll. signs; in the CK عِرْقُ الصَّمْغِ, and so in my MS. copy of the K; but in the latter, the former word has been altered, app. from عَرَقُ, which is evidently the right reading;]) it is of sweet flavour, and is beaten with [ the implement called ] a مِجْدَح until it becomes thoroughly fit for use (حَتَّى يَنْضَجَ), [app., from what here follows, over a fire, ] and is then drunk: (TA:) or what drops, or distils, of the exudations (مَغَافِير) of the عُرْفُط: or عَبِيبَةُ اللَّثَى, accord. to ISk, is the infusion (غُسَالَة) of لَثًى; (S, TA;) لَثًى being a substance which the [ plant called ] ثُمَام exudes, of sweet flavour; what falls thereof upon the ground is taken, and put into a garment, or piece of cloth, and water is poured upon it, and when it flows from the garment, or piece of cloth, it is drunk, in a sweet state, and sometimes it is made thick; (S;) or لَثًى is a substance which the ثُمَام exudes, sweet like نَاطِف [q. v.]; and when any of it flows upon the ground, it is taken, and put into a vessel, or sometimes it is poured upon water, and then drunk, in a sweet state, and sometimes it is made thick: (TA:) [or عَبِيبَةُ اللَّثَى is a decoction of the matter exuded by a species of ثُمَام; for] AM says, I have seen, in the desert, a species of ثُمَام that exudes a sweet gum, which is gathered from its shoots, and eaten, and is called لَثَى الثُّمَامِ: when it has remained for some time, it is found scattered at the foot of the ثُمَام, and is taken with its dust, and put into a garment, or piece of cloth, and cleansed by water poured upon it; then it is boiled over a fire until it thickens; when it is eaten: what flows from it [or the fluid part of it] is called عَبِيبَةٌ: and تَعَبَّبْتُ عَبِيبَةً means “ I drank عَبِيبَة. ” (L, TA.) It is stated in a marginal note in the L, that A'Obeyd [is related to have] said that عَبِيبَة is “ milk such as is termed رَائِب: ” but AM observes that this is a disgraceful mistake, and that A'Obeyd is related on the authority of Sh to have assigned this meaning to غَبِيبَةٌ. (TA.) ― -b2- Also The [ shrub called ] رِمْث, (K, TA,) on which camels feed, (TA,) when it is in a depressed tract of land. (K, TA.)
عَبِيبَةٌ - عب1 lemmalane_005600
عُبَّى ذ A woman of whom a child scarcely ever, or never, dies. (Kr, K.)
عُبَّى - عب1 lemmalane_005601
عُبِّيَّةٌ ذ and عِبِّيَّةٌ, (S, O, K, TA,) [like أُبِّيَّةٌ and عُمِّيَّةٌ and عِمِّيَّةٌ, in the CK (erroneously) without the sheddeh to the ب,] also written غُِبِّيَّةٌ, with غ, (Abu-l-Hasan 'Alee Esh-Shádhilee,) Pride; haughtiness: (S, O, K:) and glorying. (K.) One says رَجُلٌ فِيهِ عُِبِّيَّةٌ A man in whom is pride, or haughtiness. (S, O.) And عُِبِّيَّةُ الجَاهِلِيَّةِ means The pride, or haughtiness, of the people of the Time of Ignorance. (S, O.) عُبِّيَّةٌ may be of the measure فُعْلِيَّةٌ or فُعُّولَةٌ: if the former, from عُبَابُ المَاآءِ, meaning “ the height of water: ” if the latter, [originally عُبُّويَةٌ,] from عَبَّاهُ, without ء, meaning “ he prepared it; ” because the proud is characterized by affectation and preparation. (O.)
عُبِّيَّةٌ - عب1 lemmalane_005602
عَبَّابٌ ذ [app. One that drinks in the manner termed عَبٌّ]. بَنُو العَبَّابِ is an appellation of a people of the Arabs who were thus called because they intermixed with the Persians so that their horses drank (عَبَّتْ, K, TA, i. e. شَرِبَتْ, TA) of the water of the Euphrates. (K, * TA.)
عَبَّابٌ - عب1 lemmalane_005603
عَبْعَبٌ ذ The softness, tenderness, bloom, or flourishing freshness, of youth. (S, O, K.) ― -b2- And Youth, or youthfulness, in its state of full growth, or maturity: (TA:) or a full-grown, or mature, youth: (O:) or i. q. شَابٌّ مُمْتَلِئٌ, (K, TA,) meaning مُمْتَلِئُ الشَّبَابِ [i. e. a youth full of the sap, or vigour, of youthfulness ]. (TA.) ― -b3- And A buck-gazelle. (S, O.) ― -b4- عَبْعَبُ التَّصْوِيرِ means Bulky in form, big (جَلِيل) in speech. (TA. [But the addition “ big in speech ” is app. a mistake, occasioned by an omission or a transposition: see عَبْعَابٌ.]) ― -b5- See also another meaning voce عَبْعَابٌ. ― -b6- And العَبْعَبُ, (O, K, TA,) not a mistranscription for الغبغب, (O,) but sometimes pronounced with غ, (TA,) is the name of A certain idol, (O, K, TA,) belonging to Kudá'ah (O, TA) and those dwelling near to them. (TA.) And The place of the idol [app. of the idol above mentioned] (K, TA) is also sometimes thus called. (TA.) See also الغَبْغَبُ. -A2- Also A woollen [ garment of the kind called ] كِسَاآء: (S, O:) or a soft كساء, (K, TA,) thickly woven, (TA,) of soft camels' hair: (K, TA:) or a soft and thin كساء: (Lth, TA:) or a striped كساء. (TA.) ― -b2- And A garment wide, or ample. (O, K. *)
عَبْعَبٌ - عب1 lemmalane_005604
عَبْعَبَةٌ ذ A flock, or small portion, of red [or brown ] wool. (O, K.) -A2- And Briskness, liveliness, or sprightliness: and insanity, or madness. (TA voce عَتْعَتَةٌ.)
عَبْعَبَةٌ - عب1 lemmalane_005605
عَبْعَابٌ ذ A tall man; (S, O, K;) as also ↓ عَبْعَبٌ. (O, K.) ― -b2- And A man having an ample throat and chest. (O, K.) One says رَجُلٌ عَبْعَابٌ قَبْقَابٌ A man having an ample throat and chest, big (جَلِيل) in speech. (O.) ― -b3- And A youth, or or young man, (TA,) or an ass, (O, [in which this application is confirmed by the citation of a verse wherein the epithet is evidently applied to a swift beast such as the wild ass,]) full-grown, and goodly in make. (O, K, TA.)
عَبْعَابٌ