Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 110 of 962
- ضوء1 lemmalane_005455
10 اِسْتَضَأُتُ بِهِ ذ [ I sought to obtain light by means of it; I made use of it for light ]. (M, K.) لَا تَسْتَضِيؤُوا بِنَارِ أَهْلِ الشِّرْكِ [lit. Seek not ye to obtain light by means of the fire of the people of belief in a plurality of gods ], (O, K,) a saying of the Prophet, (O,) means (tropical:) seek not ye counsel, or advice, of the believers in a plurality of gods, in affairs: (O, K:) because he whose affair is confused and dubious to him is as though he were in darkness. (O.)
اِسْتَضَأُتُ بِهِ - ضوء1 lemmalane_005456
ضَوْءٌ ذ and ↓ ضُوْءٌ and ↓ ضِيَاآءٌ (S, M, O, K) and ↓ ضِوَاآءٌ, (M, K,) the last of which is [erroneously] written in the L ضَوَاآءٌ, (TA,) signify the same, (S, M, O, K,) i. e. Light, syn. نُورٌ, (K, TA,) accord. to the leading lexicologists; but see what follows: (TA:) and ضَوْءٌ is an inf. n. of ضَاآءَ, (S, M, O, Msb, K,) and so is ↓ ضُوْءٌ, (S, O, K,) or this is a simple subst. from ضَاآءَ, and so is ↓ ضِيَاآءٌ, which is also, sometimes, written ↓ ضِئَاآءٌ, from أَضَاآءَ as syn. with ضَاآءَ: (Msb:) the pl. of ضَوْءٌ (M, TA) and ↓ ضُوْءٌ (M) is أَضْوَاآءٌ; and ↓ ضِيَاآءٌ is sometimes a pl., (M, TA,) as Zj states it to be: (TA:) some say that ضَوْءٌ has a more intensive signification than نُورٌ, and that hence God has likened his direction [the Kur-án] to النُّور rather than to الضَّوْء; because if it were otherwise, no one had erred: and that hence, also, [in the Kur x. 5,] the sun is termed ↓ ضِيَاآء; and the moon, نُورٌ: it is also said that ضَوْءٌ signifies the rays that are diffused by what is termed نُورٌ: the kádee Zekereeyà affirms that these two words are syn. by their original application, but that ضَوْءٌ is more forcible accord. to usage: and some say that الضَّوْءُ signifies that [ light ] which subsists by itself, as [that of] the sun, and fire; and النُّورُ, to that which subsists by some other thing [as does the light of the moon]. (MF, TA.)
ضَوْءٌ - ضوء1 lemmalane_005457
ضُوْءٌ ذ : see the next preceding paragraph, in three places.
ضُوْءٌ - ضوء1 lemmalane_005458
ضِوَاآءٌ ذ : see ضَوْءٌ.
ضِوَاآءٌ - ضوء1 lemmalane_005459
ضِيَاآءٌ ذ and ضِئَاآءٌ: see ضَوْءٌ, in five places.
ضِيَاآءٌ - ضوح1 lemmalane_005460
2 ضوّح ذ : see 2, in two places, in art. ضيح.
ضوّح - ضود1 lemmalane_005461
ضَادٌ ذ The name of one of the letters of the alphabet. (L, Msb, K.) See the letter ض.
ضَادٌ - ضور1 lemmalane_005462
1 ضَارَهُ ذ , aor. يَضُورُ: see ضَارَهُ, aor. يَضِيرُ, in art. ضير.
ضَارَهُ - ضور1 lemmalane_005463
5 تضوّر ذ He writhed by reason of the pain of beating, (M, A, K,) or of hunger: (K:) he cried out and writhed on being beaten, (Lth, S, A,) or by reason of vehement hunger: (S, A:) he writhed and cried out and turned over, by reason of the vehemence of fever: (TA:) he manifested harm, injury, or hurt, that he suffered; and was in a state of agitation: (IAmb, TA:) he manifested weakness: (Abu-l-'Abbás, in TA: [but for تَضْعِيفٌ, as the explanation of the inf. n., in the TA, I read تَضَعُّفٌ:]) he (a wolf, and a dog, and a lion, and a fox,) cried out (M, K) with hunger. (M.)
تضوّر - ضوز1 lemmalane_005464
1 ضَازَهُ حَقَّهُ ذ , aor. يَضُوزُهُ, i. q. ضَازَهُ, aor. يَضِيزُهُ: see art. ضيز. (K.) You say also ضَازَنِى, aor. يَضُوزُنِى, meaning نَقَصَنِى [ He made me to suffer loss ]. (Kr, M, TA.) -A2- And ضَازَ, aor. يَضُوزُ is also [intrans.] like ضَأَزَ, q. v. (TA in art. ضأز.)
ضَازَهُ حَقَّهُ - ضوز1 lemmalane_005465
قِسْمَةٌ ضُوزَى ذ i. q. ضِيزَى: see art. ضيز. (M, TA. *)
قِسْمَةٌ ضُوزَى - ضوع1 lemmalane_005466
1 ضَاعَهُ ذ , (aor. يَضُوعُهُ, S, O,) inf. n. ضَوْعٌ, He, or it, put it, or him, into a state of motion, commotion, or agitation; (S, O, K;) as also ↓ ضوّعهُ, inf. n. تَضْوِيعٌ: (TA:) and disquieted, or disturbed, him, or it: and frightened him: (S, O, K:) and some say, roused, or excited, him: and ↓ ضوّعهُ, also, has the last but one, or the last, of these meanings. (TA.) One says, لَا يَضُوعَنَّكَ مَا تَسْمَعُ مِنْهَا i. e. [ By no means let that which thou hearest from her move thee, or disquiet thee, or frighten thee; or] do not thou be moved by what thou hearest from her; or do not thou care for it, or regard it. (TA.) And ضَاعَهُ أَمْرُ كَذَا وَكَذَا Such and such things frightened him. (AA, TA.) ― -b2- And, said of the wind, It made it to incline; namely, a branch: (K:) and it (the wind) bore heavily upon it. (TA. [The object of the verb in this sense is not there mentioned.]) ― -b3- And i. q. شَاقَهُ [ He, or it, excited his desire ]: (so in the O, on the authority of Ibn-'Abbád:) or i. q. شَاقَّهُ [ he acted with him contrariously, or adversely, and inimically; &c.]. (So in copies of the K.) ― -b4- And ضاع الاـِبِلَ, (O,) or الدَّابَّةَ, (K,) said of journeying It rendered lean, or emaciated, (O, K,) the camels, (O,) or the beast. (K.) ― -b5- And ضاع فَرْخَهُ, (IAar, O, K,) aor. as above, (IAar, O,) and so the inf. n., (TA,) It (a bird) fed its young one with its bill. (IAar, O, K.) When you command the bird to do so, you say ضُعْ ضُعْ. (IAar, O.) -A2- ضَاعَ is also intrans.: see 5, in two places.
ضَاعَهُ - ضوع1 lemmalane_005467
2 ضَوَّعَ see 1, first sentence, in two places.
ضَوَّعَ - ضوع1 lemmalane_005468
4 مَاأَضْوَعَهُ ذ , said of odour, means How sweet [or fragrant ] is it! (Har p. 670.)
مَاأَضْوَعَهُ - ضوع1 lemmalane_005469
5 تضوّع ذ said of the wind, It became in motion. (TA.) And تضوّعت رَائِحَةُ الطِّيبِ The odour of the perfume diffused itself, or became diffused. (O.) And تضوّع المِسْكُ, (S, K,) as also تضيّع; (S;) or تضوّع الشَّىْءُ; (Msb,) and ↓ ضاع, (S, O, Msb; K,) aor. يَضُوعُ, (O, Msb) inf. n. ضَوْعٌ; (Msb;) and ضاع, aor. يَضِيعُ; (Har p. 670;) The musk, being put in motion, diffused its odour, or fragrance; (S, O, K, TA;) or the thing diffused its odour: (Msb:) so in a verse of Imra-el-Keys cited voce رَيَّا, in art. روى: [in which, in the place of تَضَوَّعَ, some read يَضَّوَّعُ, for يَتَضَوَّعُ:] (TA:) and in like manner one says of a stinking thing. (IAar, K.) And تضوّع مِسْكًا [ It diffused the odour, or fragrance, of musk ]. (S, O.) ― -b2- And تضوّع مِنْهُ رَائِحَةً He snuffed, or scented, or smelt, from him, or it, an odour. (TA.) -A2- Also, said of the [bird called] ضُوَع, It cried, or uttered a loud cry or crying. (AHát, O.) ― -b2- And, (O,) said of a child, (K,) He writhed, (K,) or cried out and writhed, (O, K, * TA,) in weeping; (K, * TA; in the former, مِنَ البُكَاآءِ; but correctly, فِى البكاآءِ; TA;) as also ↓ ضاع, (Lth, O, K,) aor. يَضُوعُ, (Lth, O,) inf. n. ضَوْعٌ: (TA:) both signify he cried, or uttered a loud cry or crying, in weeping; as one does when beaten: or the former, mostly said of a child, signifies he writhed in weeping with vehemence, and raising the voice; as expl. by Lth: (TA:) or it signifies also he (a child) wept vehemently: (O:) and, said of a young bird, it writhed, or cried out and writhed; (O, K;) as when said of a child; and so ↓ انضاع, said of both: (K:) or ↓ انضاع, said of a young bird, (S, O, K,) as also تضوّع, (O, K,) signifies it spread its wings to its mother in order that she might feed it with her bill. (S, O, K.)
تضوّع - ضوع1 lemmalane_005470
7 انضاع ذ : see the next preceding sentence, in two places. ― -b2- Also He was frightened at a thing, and cried out at it, or uttered a loud cry or crying by reason of it. (TA.)
انضاع - ضوع1 lemmalane_005471
ضُوَعٌ ذ (S, O, Msb, K) and ضِوَعٌ (AHeyth, O, K) A certain night-bird, (S, O, Msb, K,) [ a species of owl, i. e.,] of the kind termed هَام: (S, O, Msb:) or [ a male owl; ] the male of the بُوم; (S, O, Msb, K;) accord. to El-Mufaddal: (S, O:) said by ADk to be a bird that utters a scream when it perceives the daybreak: (O:) or the كَرَوَان [a name now given to the stonecurlew, or charadrius œdicnemus ]: (K:) or a certain black bird, resembling the غُرَاب [or crow ], (Et-Táïfee, O, K,) smaller than this, but red in its wings, these being of a roseate colour: so says AHát, on the authority of Et-Táïfee: accord. to others, he says, it is a small bird, less than the دُخَّل and the حُمَّر; (O;) and in like manner says Th: (TA:) also that the ↓ ضُوَعَة [which may be the fem. or a n. un.] is of a colour inclining to yellow, dusky and blackish externally, and yellow and ash-coloured within, short in the neck and tail, smaller than the sparrow; and that it is thus called because of the cry that it utters at the commencement of daybreak: accord. to El-Hanashee, the ضُوَع is a bird such as is termed أَبْغَث [q. v.], resembling the domestic hen, (O,) the flesh of which is good: (O, K:) but he adds that it has been said by some to be not a bird: and in another place of the book he says that the ↓ ضُوَعَة is black, like the غُرَاب, a little larger than the ضُجْرَة, red in the خَوَافِق: (O: [but الخَوَافِق is an obvious mistranscription for الخَوَافِى: see خَافِيَةٌ:)] the pl. is أَضْوَاعٌ [a pl. of pauc.] and ضِيعَانٌ. (S, O, Msb, K.)
ضُوَعٌ - ضوع1 lemmalane_005472
ضُوَعَةٌ ذ : see the next preceding paragraph, in two places.
ضُوَعَةٌ - ضوع1 lemmalane_005473
ضُوَاعٌ ذ The cry of the bird called ضُوَع. (S, O, Msb, K.)
ضُوَاعٌ - ضوع1 lemmalane_005474
ضَوَائِعُ ذ , applied to camels, (O, K,) and to other beasts, (O,) Lean, and lank in the belly: (O, K:) or emaciated: (TA:) app. from ضَاعَ said of journeying, meaning “ it rendered lean, or emaciated: (O:) by rule it should be ضَائِعَةٌ. (TA.)
ضَوَائِعُ - ضوع1 lemmalane_005475
الضَّوَّاعُ ذ , like شَدَّاد, [in the O erroneously written الضُوَاعُ,] The fox. (Ibn-'Abbád, K.)
الضَّوَّاعُ - ضوع1 lemmalane_005476
مَضُوعٌ ذ pass. part. n. of ضَاعَهُ. (O, TA.)
مَضُوعٌ - ضوف1 lemmalane_005477
1 ضَافَ عَنْهُ ذ , inf. n. ضَوْفٌ: see 1 in art ضيف.
ضَافَ عَنْهُ - ضوف1 lemmalane_005478
مَضُوفٌ ذ : see art. ضيف.
مَضُوفٌ - ضوف1 lemmalane_005479
مَضُوفَةٌ ذ : see art. ضيف.
مَضُوفَةٌ - ضوم1 lemmalane_005480
1 ضَامَ ذ , aor. يَضُومُ, inf. n. ضَوْمٌ, a dial. var. of ضَامَ, aor. يَضِيمُ, inf. n. ضَيْمٌ: (K:) ضُمْتُهُ, like ضِمْتُهُ, signifying ظَلَمْتُهُ [ I wronged him, &c.]. (M, TA.)
ضَامَ - ضون1 lemmalane_005481
1 ضَوْنَةٌ ذ , (K,) an inf. n. of which the verb is ضَانَ, aor. يَضُونُ, said of a man, (TK,) The having numerous offspring; as also ↓ تَضَوُّنٌ. (K.) [Probably from ضَيْوَنٌ.]
ضَوْنَةٌ - ضون1 lemmalane_005482
5 تَضَوَّنَ see the preceding paragraph.
تَضَوَّنَ - ضون1 lemmalane_005483
ضَوْنٌ ذ The اـِنْفَحَة [i. e. runnet, or runnet-bag, of a hid, or lamb ]. (K.)
ضَوْنٌ - ضون1 lemmalane_005484
ضَانَةٌ ذ A nose-ring of brass (بُرَةٌ M, K, مِنْ صُفْرٍ M) for a camel: (K:) or a [ camel's nose-ring such as is termed ] خِزَامَة; accord. to Sh: mentioned in the K in art. ضأن; but this is its proper place, for it is without. (TA.)
ضَانَةٌ - ضون1 lemmalane_005485
ضَوْنَةٌ ذ A young female child. (K, TA. [In the CK, الظَّبْيَةُ is put for الصَّبِيَّةُ.])
ضَوْنَةٌ - ضون1 lemmalane_005486
ضَيْوَنٌ ذ , (S, M, K,) of the measure فَيْعَلٌ, not فَعْوَلٌ, because the former is the more common, (IB, TA,) extr. [in respect of rule], preserving its original form, (M,) without اـِدْغَام [i. e. not having its و incorporated into the ى so as to become ضَيَّنٌ, as it should by rule,] because it is a primitive noun, (S,) like حَيْوَةُ, which is a proper name of a man, (S, M,) but more extr. because that is allowable in a proper name which is not allowable in another kind of word, (M,) [ A he-cat; ] i. q. سِنَّوْرٌ [q. v.]; (M:) the male سِنَّوْر: (S, K:) or a certain small beast resembling the سِنَّوْر: (M:) pl. ضَيَاوِنُ, (S, K,) in which the و is unaltered because it is so in the sing.: (S, TA:) Sb says, the dim. is ↓ ضُيَيِّنٌ, like أُسَيِّدٌ [dim. of أَسْوَدُ], but he who says أُسَيْوِدٌ may say ↓ ضُيَيْوِنٌ. (S.)
ضَيْوَنٌ - ضون1 lemmalane_005487
ضُيَيِّنٌ ذ and ضُيَيْوِنٌ: see what next precedes.
ضُيَيِّنٌ - ضوى1 lemmalane_005488
1 ضَوِىَ ذ , aor. يَضْوَى, inf. n. ضَوًى, He (a child, Msb) was, or became, lean, or emaciated, (S, Msb, K,) and small in body: (Msb:) or slender in the bones, and spare of body, naturally. (M, K.) [See also 4.] -A2- ضَوَى اـِلَيْهِ, (S, M, K,) aor. يَضْوِى, (S, K,) inf. n. ضُوِىٌّ (S, M, K) and ضَىٌّ, (M, K,) He adjoined himself, got him or got himself, betook him or betook himself, repaired, or resorted, to him; syn. اِنْضَمَّ; (S, M, K;) as also ↓ انضوى; (Har p. 73;) and he had recourse, or betook himself, to him for protection, or refuge. (S, * M, K.) ― -b2- And ضَوَى اـِلَىَّ مِنْهُ خَيْرٌ, inf. n. ضَىٌّ and ضُوِىٌّ, i. q. سَالَ [i. e. Bounty flowed to me from him ]: (M, TA:) accord. to the copies of the K, ضوى الى خَبَرِهِ سأل; which is wrong. (TA. [In my MS. copy of the K, الى خَيْره سَألَ.]) ― -b3- And ضَوَى signifies also It came by night: (M, K:) you say, ضَوَى اـِلَيْنَا خَبَرُهُ The news, or tidings, of him, or it, came to us by night. (M, TA.) -A3- ضُوِىَ, said of a camel, He was, or became, affected with the tumours termed ضَوًى, (Lth, TA,) or with what is termed ضَوَاةٌ [q. v.]. (M.)
ضَوِىَ - ضوى1 lemmalane_005489
4 اضوى ذ He (a man, TA) was, or became, slender (K, TA) in his body. (TA. [See also ضَوِىَ.]) And اضوى القَوْمُ The people's cattle became lean, or emaciated; like اصوى القوم. (IKtt, TA in art. صوى.) ― -b2- And He (a man) had offspring such as is termed ضَاوِىّ born to him: and in like manner اضوت is said of a woman [as meaning she brought forth such offspring ]; (M;) or she brought forth a boy such as is so termed. (K.) اِغْتَرِبُوا وَلَا تُضْوُوا, (S, M, Msb,) occurring in a trad., (S,) means Marry ye among women that are remote in respect of relationship, (S, M, Msb, *) and not among the relations of your paternal uncles, (S,) or and not among your near relations, lest your offspring be such as is termed ضَاوِىّ: (M, Msb:) for the Arabs assert that a man's offspring from his near relation is meagre, though generous, of the nature of his people. (S, Msb.) -A2- اضواهُ He rendered it weak. (S, Msb, K *) You say, اضوى الأَمْرَ (tropical:) He rendered the affair weak; (S, TA;) did not render it firm, or sound; or did not perform it in a firm, or sound, manner. (S, K, TA.) ― -b2- And اضواهُ حَقَّهُ (assumed tropical:) He curtailed him, or defrauded him, of his right, or due. (IAar, M, K. *) -A3- اضواهُ اللَّيْلُ اـِلَيْهِ The night made him to have recourse, or to betake himself, to him for protection, or refuge. (TA.)
اضوى - ضوى1 lemmalane_005490
7 اـِنْضَوَىَ see 1, second sentence.
اـِنْضَوَىَ - ضوى1 lemmalane_005491
ضَوًى ذ inf. n. of ضَوِىَ [q. v.]. (S, M, &c.) -A2- See also the next paragraph.
ضَوًى - ضوى1 lemmalane_005492
ضَوَاةٌ ذ [mentioned in the TA as from the K, but not in the CK, and in my MS. copy of the K inserted in the margin,] A ganglion (غُدَدَةٌ, M, or غُدَّةٌ, K, TA) beneath the lobe of the ear, above the نَكَفَة [q. v.]: (M, K, TA:) or, accord. to Az, [ a thing ] resembling a غُدَّة. (TA.) And A tumour occurring in the fauces of camels and other animals: pl. ↓ ضَوًى: (M:) or this latter [is properly termed a coll. gen. n., of which ضَوَاةٌ is the n. un., and] signifies tumours accidental to the camel, in his head, having an overpowering effect upon his eyes, and rendering it difficult to attach to him the [ halter called ] خِطَام; and sometimes it is in the side of the mouth. (Lth, TA.) And (M, TA) A سِلْعَة [or ganglion ] (S, M, TA) in a camel, (S,) or in any part of the body. (M, TA.) ― -b2- Also A certain thing, or small thing, (هَنَةٌ,) that comes forth from the she-camel's vulva before the coming forth of the fœtus. (M, K, TA.)
ضَوَاةٌ - ضوى1 lemmalane_005493
ضَاوٍ ذ : see the next paragraph. -A2- Also Coming by night; syn. طَارِقٌ [which Golius here explains as meaning “ Lucifer, ” and supposes to be for ضَاوِئٌ]. (M, K.)
ضَاوٍ - ضوى1 lemmalane_005494
ضَاوِىٌّ ذ , (S, M, Msb, K,) of the measure فَاعُولٌ, [originally ضَاوُوىٌ,] (S, Msb,) and ↓ ضَاوٍ, (Msb, TA,) applied to a boy, (S, M, K,) and with ة applied to a girl, (S, Msb, K,) Lean, or emaciated, (S, Msb, K,) and small in body: (Msb:) or slender in the bones, and spare of body, naturally: (M, K:) and likewise applied to any species of animal: (M:) accord. to the T, the offspring of an incestuous union. (TA.) الضَّاوِىُّ, (T, TA,) not without teshdeed, as the text of the K implies it to be, (TA,) was the name of A certain horse, (T, K, TA,) belonging to Ghanee. (T, TA.) ― -b2- Also the former, disordered, or diseased, and near to dying: [so I render حَارِضٌ, q. v.:] and weak; in a bad, or corrupt, state. (TA.)
ضَاوِىٌّ - ضوى1 lemmalane_005495
فِيهِ ضَاوِيَّةٌ ذ In him is leanness or emaciation [&c.]: (S:) i. q. ضَوًى [the inf. n. of ضَوِىَ, used as a subst.]. (TA.)
فِيهِ ضَاوِيَّةٌ - ضوى1 lemmalane_005496
مَضْوِىٌّ ذ , applied to a camel, part. n. of ضُوِىَ [q. v.]. (Lth, TA.)
مَضْوِىٌّ - ضيح1 lemmalane_005497
1 ضَاحَ اللَّبَنَ ذ : see 2, in two places. -A2- ضَاحَتِ البِلَادُ The tracts of land became vacant, (K, TA,) by reason of drought. (TA.)
ضَاحَ اللَّبَنَ - ضيح1 lemmalane_005498
2 ضيّح اللَّبَنَ ذ , (S, O, K,) inf. n. تَضْيِيحٌ, (S,) He mixed the milk with water, (S, O, K,) so that it became ضَيْح; (S;) as also ضَوَّحَهُ, as heard by Az from an Arab of the desert; (TA;) and ↓ ضَاحَهُ, (O, K,) inf. n. ضَيْحٌ, but this last is said by IDrd to be obsolete: (O:) or ↓ ضَاحَهُ, inf. n. ضَيْحٌ, he poured water into it, it being thick, and then stirred it about until it became of a uniform consistence. (T, TA.) ― -b2- And ضيّحهُ He gave him to drink thin milk, mixed with water, such as is termed ضَيْح; (S, K;) as also ضوّحهُ. (K.)
ضيّح اللَّبَنَ - ضيح1 lemmalane_005499
4 اضاح ذ , said of the مُقْل [or fruit of the Theban palm] It became what is termed ضَيْح, and fit to be eaten. (O.)
اضاح - ضيح1 lemmalane_005500
5 تضّيح ذ It (milk) became what is termed ضَيَاح; (K;) i. e. it was diluted with water, and stirred about until it became of a uniform consistence: and so any medicine, or poison. (TA.) ― -b2- And He (a man) drank what is termed ضَيَاح. (K.)
تضّيح - ضيح1 lemmalane_005501
ضَيْحٌ ذ and ↓ ضَيَاحٌ Thin milk, mixed (S, O, K, TA) with much water: the former expl. by As as meaning milk in which is much water: the latter expl. in the T as thick milk into which water is poured, and which is then stirred about until it becomes of a uniform consistence: also, both words, milk, whether it be fresh or such as is termed رَائِب [q. v.], upon which water is poured until it has become thin: and ↓ ضَيَاحٌ and ↓ مُضَيَّحٌ any medicine or poison having water poured into it, and then stirred about until it becomes of a uniform consistence: or, accord. to Lth, only milk is termed ضَيَاح. (TA.) [See an ex. voce خَضَارٌ.] ― -b2- ضَيْحٌ also signifies Honey. (O, K.) ― -b3- And Ripe مُقْل [or fruit of the Theban palm ]: (O, K: [see 4:]) this is of the dial. of El-Yemen, universally. (O.)
ضَيْحٌ - ضيح1 lemmalane_005502
ضِيحٌ ذ i. q. ضِحٌّ [q. v.]: (K:) ascribed by IDrd to the vulgar. (TA.) ― -b2- Also an imitative sequent to ريح, (K,) [i. e.] a corroborative of ريح, (O,) in the phrase جَاآءَ بِالرِّيحِ وَالضِّيحِ [expl. voce ضِحٌّ], and therefore having no meaning if used alone. (O, * TA.)
ضِيحٌ - ضيح1 lemmalane_005503
ضَاحَةٌ ذ The sight: (O, K:) one says, مَا أَجْوَدَ ضَاحَتَهُ [ How good, or excellent, is his sight! ]: (O:) or the eye. (K.)
ضَاحَةٌ - ضيح1 lemmalane_005504
ضَيْحَةٌ ذ A single drink, or draught, of thin milk, such as is termed ضَيْح. (TA.)
ضَيْحَةٌ