Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 1 of 962
- شءب1 lemmalane_000002
شُؤْبُوبٌ ذ A shower, or fall, or what pours forth at once or without intermission, of rain (S, A, O, K) &c.: (S, O:) or of rain with hail; for otherwise this term is not applied to rain: (ISd, TA:) pl. شَاآبِيبُ: (S, A, O, K: *) this is the pl. of شُؤْبُوبٌ (K, TA) in all its senses: (TA:) or rain that falls upon one place and misses another; like نَجْوٌ and نَجَاآءٌ. (AZ, TA.) ― -b2- [ A thin, not wide, cloud, of which the rain falls with vehemence. (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees.)] ― -b3- A heat, or an unintermitted act, of running. (TA.) ― -b4- Sharpness, vehemence, force, or strength, of anything: (K:) violence, or vehemence, of impetus or pushing or driving, (S, A, O, K,) of rain, (A,) or of anything. (K.) Kaab Ibn-Zuheyr says, speaking of a he-ass and she-asses, اـِذَا مَا ا@نْتَحَاهُنَّ شُؤْبُوبُهُ رَأَيْتَ لِجَاعِرَتَيْهِ غُضُونَا i. e. When he runs vehemently [ towards them, or rather when his vehemence of running is directed towards them ], thou seest a wrinkling [or wrinkles ] in his جَاعِرَتَانِ [dual of جَاعِرَةٌ, q. v.]. (S, O.) ― -b5- The first appearance [or bloom ] of beauty. (K.) One says of a girl, or young woman, اـِنَّهَا لَحَسَنَهُ شَاآبِيبِ الوَجْهِ Verily she is goodly in respect of the first appearances [or bloomings ] of beauty of countenance in the eye of the beholder. (O.) ― -b6- The vehemence of the heat of the sun. (K.) ― -b7- And The طَرِيقَة of the sun: (K:) شَاآبِيبُ الشَّمْسِ signifies the lines, or streaks, (طَرَائِق,) of the sun when it rises. (O.) ― -b8- شَاآبِيبُ الصَّمْغِ What flows, of the [ manna, or gum, called ] مِغْفَر [q. v.], and remains like strings, or threads, between the trees and the ground. (T, L.) [See also مَعَابِيبُ.]
شُؤْبُوبٌ - شءت1 lemmalane_000003
شَئِيتٌ ذ A horse that has a habit of stumbling; or that stumbles often: (S, K:) it has no corresponding verb: and accord. to As, it signifies (S) a horse whose hind hoofs fall short of reaching [ the spots that have been trodden by ] his fore hoofs: (S, K:) [but see شَبُوبٌ:] pl. شُؤُوتٌ. (TA.) [See also أَحَقُّ.]
شَئِيتٌ - شءف1 lemmalane_000004
1 شَئِفَتْ رِجْلُهُ ذ , (S, O, K,) aor. شَأََ , (K,) inf. n. شَأَفٌ; (S, O;) and شُئِفَتْ رجله; (O, K;) His foot became affected with an ulcer, or imposthume, such as is termed شَأْفَةٌ, breaking out in it. (S, O, K.) ― -b2- Accord. to some, (O,) شَأفُ الجُرْحِ (O, K, [in my MS. copy of the K شَأْفُ, and so accord. to the TK, and in the CK without ء, but I think that the right reading is شَأَفُ, and that its verb is شَئِفَ, or it may be شَأْفُ, and inf. n. of شُئِفَ,]) signifies The wound's becoming in a corrupt state, so that it will hardly, or not at all, be cured. (O, K.) ― -b3- شَئِفَ صَدْرُهُ عَلَىَّ His bosom bore concealed enmity and violent hatred, or rancour, malevolence, malice, or spite, against me. (TA.) ― -b4- شَئِفَتْ أَصَابِعُهُ, (Az, O, K,) or يَدُهُ, (M, TA,) His fingers, or his hand, became cracked, or disintegrated, in the parts around the nails; (Az, M, O, K;) as also سَئِفَتْ, (O, TA,) and سَعِفَتْ: so say AZ and IAar, and in like manner says Th. (TA.) -A2- شَئِفْتُهُ, (S, O, K,) and شَئِفْتُ لَهُ, (AZ, O, K,) aor. شَأََ , (K,) inf. n. شَأْفٌ, (S, O, K,) in the Bári' شَأَفٌ, with fet-h to the ء, (TA,) and شَاآفَةٌ; (O, K;) and شَئِفْتُ مِنْهُ, inf. n. شَأْفٌ, omitted in the K [and S, and O], but correct, as Sgh has indicated in the Tekmileh; (TA;) I hated him; (S, O, K;) like شَنِفْتُ لَهُ; (S and O in art. شنف;) namely, a man: (S, O:) or the first and second signify, (K,) or the first also signifies accord. to IAar, (O,) I feared, when I saw him, namely, a man, that I should smite him with an evil eye, or should guide against him one whom he disliked, or hated; (O;) or I feared that he would smite me with an evil eye, or I guided against him one whom he disliked, or hated. (K.) ― -b2- And شُئِفَ He (a man, A'Obeyd, O) was frightened, or afraid. (A'Obeyd, O, K.)
شَئِفَتْ رِجْلُهُ - شءف1 lemmalane_000005
10 اِسْتَشْأَفَتْ ذ , said of a قُرْصَة, [so in the TA, an evident mistranscription, app. for قَرْحَة, and so in the next paragraph, i. e. an ulcer, or imposthume,] means صَارَ لَهَا أَصْلٌ [ It had, or acquired, root, or rootedness, or permanence; as though it became a شَأْفَة]. (TA.)
اِسْتَشْأَفَتْ - شءف1 lemmalane_000006
شَئِفٌ ذ [part. n. of شَئِفَ, and properly meaning Having an ulcer, or imposthume, such as is termed شَأْفَة,] is applied as an epithet to a heart, in the following verse, cited by IKtt, يَا أَيُّهَا الجَاهِلُ أَلَّا تَنْصَرِفْ وَلَمْ تُدَاوِ قُرْصَةَ القَلْبِ الشَّئِفْ [in which قُرْصَةَ is doubtless a mistranscription (like that in the next preceding paragraph) for قَرْحَةَ; the obvious meaning of the verse being, (assumed tropical:) O thou ignorant one, wherefore wilt not thou revert, when thou hast not cured the sore of an ulcerated heart? ]. (TA.)
شَئِفٌ - شءف1 lemmalane_000007
شْءاٌفة ذ Original text has hamza and sukun above sheen. An ulcer, or imposthume, (قَرْحَةٌ,) that breaks out in the bottom of the foot, and is cauterized, (S, IAth, O, K,) or is cut, (Yaakoob, IAth, O,) and goes away; (Yaakoob, S, IAth, O, K;) and the word is also pronounced without ء [i. e. شَافَةٌ]: (IAth, TA:) or an ulcer, or imposthume, in the foot of a person, who dies if it is cut: (O, K:) and it is also said to be a tumour in the hand, and foot, from the entering of a piece of wood, or stick, into the flesh of the foot, or the palm of the hand, and its remaining therein, so that the place swells, and becomes large. (TA.) اِسْتَأْصَلَ ا@للّٰهُ شَأْفَتَهُ (S, O, K) is a prov. (S, O) meaning (assumed tropical:) May God cause him to go away like as the شأفة above mentioned goes away: (S, O, K:) or this means may God extirpate him: for ― -b2- شَأْفَةٌ is also syn. with أَصْلٌ [i. e. Root, &c.]: (O, K:) so says Sh. (O.) [See also 10 in art. اصل: and see what here follows.] ― -b3- It is also said to signify The family and household of a man: and hence the form of imprecation, اِسْتَأْصَلَ ا@للّٰهُ شَأْفَتَهُمْ [ May God extirpate their family and household ]. (TA.) ― -b4- And (tropical:) Enmity. (TA.)
شْءاٌفة - شءف1 lemmalane_000008
شَأَفَةٌ ذ , thus with fet-h to the ء, is an epithet applied to a man, meaning Mighty, potent, powerful, or strong; inaccessible, or difficult of access. (TA.)
شَأَفَةٌ - شءف1 lemmalane_000009
رِجْلٌ مَشْؤُوفَةٌ ذ A foot affected with an ulcer, or imposthume, such as is termed سَأْفَةٌ, breaking out in it: (O, K:) from شُئِفَتْ رِجْلُهُ. (O, * K, * TA.) ― -b2- And مَشْؤُوفٌ, from شُئِفَ, Frightened, or afraid; (A'Obeyd, O, K;) applied to a man. (A'Obeyd, O.)
رِجْلٌ مَشْؤُوفَةٌ - شءم1 lemmalane_000010
1 شُئِمَ عَلَيْهِمْ ذ (S; MA, K,) inf. n. شُؤْمٌ, (MA,) He (a man, S) was, or became, unlucky, or inauspicious, (صَارَ شُؤْمًا, S, K, in the MA شوم شد,) to them: (S, MA, K;) as also شَأَمَهُمْ, and شَأَمَ عليهم, and شَؤُمَ عليهم: (K:) or شَأَمَهُمْ, (AZ, Ham p. 224,) or شَأَمَ عَلَيْهِمْ, (S,) or both of these, (TA,) aor. شَأََ , (S, TA,) inf. n. شَأْمٌ, (TA,) he drew upon them ill luck, or evil fortune; (S, TA;) or caused ill luck, or evil fortune, to befall them from him: (AZ, Ham ubi suprà, TA:) or شُؤُمٌ as an inf. n. signifies the being unlucky: and the rendering unlucky: and so شُومٌ [as it is commonly pronounced: see شُؤُمٌ below]. (KL.) -A2- And شَأَمَهُمْ, inf. n. شَأْمٌ, so in the L; in the K, ↓ شَأَّمَهُمْ, inf. n. تَشْئِيمٌ; but the former is the right; (TA;) He made them to go, or journey, to الشَّأْم [i. e. Syria ]. (K, TA.)
شُئِمَ عَلَيْهِمْ - شءم1 lemmalane_000011
2 شَأََّ see what next precedes.
شَأََّ - شءم1 lemmalane_000012
3 شَائِمْ بِأَصْحَابِكَ ذ Take thou the direction of the left hand with thy companions: (S, K, TA:) يَامِنْ signifies “ take thou the direction of the right hand. ” (TA.) ― -b2- And شَاآمَ He (a man) came to الشَّأْم [i. e. Syria ]: like يَامَنَ signifying “ he came to El-Yemen. ” (TA. [See also 4.])
شَائِمْ بِأَصْحَابِكَ - شءم1 lemmalane_000013
4 اشأم ذ He desired the left: like as أَيْمَنَ signifies “ he desired the right. ” (TA in art. يمن.) ― -b2- And He (a man, S) came to الشَّأْم [i. e. Syria ]: (S, K, TA: [see also 3:]) or he went thither: and أَيْمَنَ signifies “ he came to El-Yemen. ” (TA.) -A2- مَا أَشْأَمَهُ (S, K, TA) How unlucky, or inauspicious, is he! (TA:) the vulgar say, مَا أَيْشَمَهُ. (S, TA.)
اشأم - شءم1 lemmalane_000014
5 تشأّم بِهِ ذ , (MA, TA,) from الشُّؤْمُ, (TA,) He found him, or it, unlucky, or inauspicious: and he became unlucky by means of him, or it: (MA:) or تشأّم signifies he had ill luck, or evil fortune. (KL.) See also 6. ― -b2- And تشأّم He took the direction of his left hand: (K, TA:) and in like manner تَيَامَنَ, [whence it seems that تشأّم in the sense expl. above may be a mistake for ↓ تشاآءم,] “ he took the direction of his right hand. ” (TA.) ― -b3- And He asserted his relationship to [ the people of ] الشَّأْم [i. e. Syria ]: (S, K:) a verb similar to تكوّف and تقيّص. (S.)
تشأّم بِهِ - شءم1 lemmalane_000015
6 تشاآءموا بِهِ ذ , (S, Msb, K, TA, &c.,) in some of the copies of the K ↓ تشأّموا, (TA,) [and in like manner تشأّم بِهِ, which is often opposed to تَيَمَّنَ بِهِ, (see an instance in Bd xvii. 14,) is used in the K in art. عطس, and تشأّم مِنْهُ in the TA in the same art. as on the authority of IKh, whence it seems that both these verbs are correct in the sense here following, though the former is probably preferable, and بِهِ ↓ استشأم is used in the same manner in “ Les Oiseaux et les Fleurs, ” p. 83, as mentioned by Freytag, so that تشأّم به and استشأم are the contr. of تيمّن به and استيمن,] They augured evil from him, or it; regarded him, or it, as an evil omen; (Msb, KL; *) like تَطَيَّرُوا بِهِ: (Msb:) deemed him, or it, unlucky, or inauspicious. (KL.) ― -b2- تشاآءم, thus, with medd, also signifies He took the direction of الشَّأْم[i. e. Syria ]. (TA.) ― -b3- See also 5.
تشاآءموا بِهِ - شءم1 lemmalane_000016
10 اـِسْتَشْأََ see the next preceding paragraph.
اـِسْتَشْأََ - شءم1 lemmalane_000017
الشَّأْمُ ذ , the name of a certain country [i. e. Syria ], is masc. and fem.; (S;) sometimes masc.: (K:) and may also be pronounced الشَّامُ [as it commonly is in the present day]. (Msb.) ― -b2- [And as this country lies on the north of Arabia, الشَّأْمُ also signifies The northern region; opposed to اليَمَنُ.]
الشَّأْمُ - شءم1 lemmalane_000018
شُؤْمٌ ذ , (S, Msb, K, &c.,) thus, with ء, but always pronounced شُومٌ, without ء, (TA,) is an inf. n.: (MA, KL: [see 1, first sentence, in two places:]) and signifies [as a simple subst.] Unluckiness, inauspiciousness, unfortunateness, unprosperousness, evil fortune, or ill luck; contr. of يُمْنٌ; (S, K;) [i. e.] i. q. َحْسٌ: (Har p. 158:) evil [ of any kind ]; syn. شَرٌّ: (Msb:) [and particularly] an evil omen: (PS:) and ↓ مَشْأَمَةٌ signifies the same as شُؤْمٌ: (TA:) [or, like مَنْحَسَةٌ, a cause of unluckiness, &c.:] مَشَائِمُ is a pl. of شُؤْمٌ, [or of ↓ مَشْأَمَةٌ: if of the former,] irreg., like as its syn. مَنَاحِسُ is [said to be] of نَحْسٌ. (TA in art. نحس.) It is said in a trad., اـِنْ كَانَ الشُّوْمُ فَفِى ثَلَاث ٍ المَرْأَةِ وَالدَّارِ وَالفَرَسِ, meaning If there be that whereof the consequence is disliked, or hated, and feared, [or if there be unluckiness, ] it is in three things, the wife, and the house, and the horse: i. e., if any of you have a wife whose companionship he dislikes, or a house in which he dislikes dwelling, or a horse that he dislikes taking for the purpose of keeping post on the enemies' frontier, let him separate himself therefrom, by divorcing the wife, and removing from the house, and selling the horse: or, as some say, the شؤم of the wife is her not producing children; and that of the house, its straitness, and the badness of its neighbour; and that of the horse, one's not going to war upon it. (JM.) ― -b2- See also مَشْؤُومٌ. -A2- Also Black camels: and حِضَارٌ signifies “ white ” camels, (K, TA,) and is also written and pronounced حَضَارٌ: (TA:) neither of these has a sing.: (K:) both occur in a verse of Aboo-Dhu-eyb: but accord. to one reading thereof it is شِيم; pl. of أَشْيَمُ: so says AA: and IJ says that شُومٌ, [without ء,] being originally شُيْمٌ, of the measure فُعْلٌ, may also be pl. of أَشْيَمُ. (TA.)
شُؤْمٌ - شءم1 lemmalane_000019
شَأْمَةٌ ذ and ↓ مَشْأَمَةٌ The left, meaning the left side or direction or relative location or place; (S, K;) i. q. [يَسْرَةٌ and] مَيْسَرَةٌ; (S;) contr. of يَمْنَةٌ and مَيْمَنَةٌ. (K.) One says of a man, قَعَدَ شأْمَةٌ [ He sat on the left ]. (S.) And one says, خُذْ بِهِمْ شَأْمَةً i. e. [ Take thou with them ] the direction of the left hand. (S.) And نَظَرْتُ يَمْنَةً وَشَأْمَةً [ I looked in a right direction and in a left direction ]. (TA.) And hence ↓ أَصْحَابُ المَشْأَمَةِ, in the Kur [lvi. 9 and xc. 19], (TA,) meaning [ The occupants of the left: or] those who shall have their records given to them in their left hands: or the occupants of the low, or ignoble, place, or station: or the havers of unfortunateness (الشُّؤْم): and أَصْحَابُ المَيْمَنَةِ is expl. as having the contr. senses. (Ksh and Bd in lvi. 9.) -A2- Also, the former, A mole (خَالٌ) upon the person: thus, with ء, as mentioned by IAth: also mentioned without ء in art. شيم. (TA.) ― -b2- See also شَامَةٌ as meaning “ a black she-camel, ” in art. شيم.
شَأْمَةٌ - شءم1 lemmalane_000020
شِئْمَةٌ ذ Nature; natural, native, or innate, disposition, temper, or other quality or property: (K, TA:) mentioned thus, as with ء, by AZ and Lh, and said by IJ to be sometimes thus pronounced; but the pronunciation thereof with ء is held by ISd to be extraordinary. (TA.) [See art. شيم.]
شِئْمَةٌ - شءم1 lemmalane_000021
شَامِىٌّ ذ , (S, Msb, K, TA,) without ء, (TA,) and ↓ شَاآمٍ, (S, Msb, K,) of the measure فَعَالٍ, (S,) an allowable form, without ى, (Msb,) like تَهَامٍ and يَمَانٍ, (TA,) and ↓ شَاآمِىٌّ, (Sb, S, K,) [ Syrian; ] of, or relating to, الشَّأْم: (S, Msb, K:) one should not say شَأْمٍ; any instance [of this] occurring by poetic license being accounted for as a case of the use of the name of the country for the rel. n.: (S:) the fem., applied to a woman, is شَامِيَّةٌ and ↓ شَاآمِيَةٌ, the latter without teshdeed: (S, TA;) the pl. of شَامِىٌّ is شُوَامٌ, like غُرَابٌ [in measure]. (TA.) ― -b2- [And hence, Northern. ]
شَامِىٌّ - شءم1 lemmalane_000022
شَاآمٍ ذ , and شَاآمِيَةٌ the fem. of the former; and
شَاآمٍ - شءم1 lemmalane_000023
شَاآمِىٌّ ذ : see the next preceding paragraph.
شَاآمِىٌّ - شءم1 lemmalane_000024
شَائِمٌ ذ : see مَشْؤُومٌ.
شَائِمٌ - شءم1 lemmalane_000025
أَشْأَمُ ذ [ More, and most, unlucky, inauspicious, unfortunate, or unprosperous ]. The Arabs say, أَشْأَمُ كُلِّ ا@مْرِئ ٍ بَيْنَ لَحْيَيْهِ, (Meyd, TA,) as some relate it, or, as others relate it, فَكَّيْهِ, which means the same, (Meyd,) [app. meaning accord. to the TA, The most unlucky thing of every man is between his two jaws, or the two lateral portions of his lower jaw; but it is said that] أَشْأَمُ is here used in the sense of شُؤْمٌ [i. e. the unluckiness, &c.]; and in a similar manner [the contr.] أَيْمَنُ is used [in the sense of يُمْن]: so says AHeyth: (Meyd:) the prov. meaning the tongue. (AHeyth, TA.) The fem. is شُؤْمَى. (TA.) ― -b2- Hence, (TA,) اليَدُ الشُّؤْمَى The left hand or arm; contr. of اليُمْنَى; (K, TA;) i. q. الشِّمَالُ. (TA.) It is said in a trad., respecting camels, لَا يَأْتِى خَيْرُهَا اـِلَّا مِنْ جَانِبِهَا الأَشْأَمِ [ Their goodness comes not save from their left side ]: i. e. they are milked and mounted only from the left side. (TA.) ― -b3- See also مَشْؤُومٌ, in three places. ― -b4- Zuheyr, in the following saying, فَتُنْتَجْ لَكُمْ غِلْمَانَ أَشْأَمَ كُلُّهُمْ كَأَحْمَرِ عَاد ٍ ثُمَّ تُرْضِعْ فَتَفْطِمْ uses it in the sense of the inf. n. شُؤْم; (S;) meaning غِلْمَانَ شُؤْمٍ: (S, and EM p. 124:) he says, And it, i. e. war, will bring forth for you boys of ill luck, or evil omen; all of them like Ahmar of' Ád: then it will suckle these boys, and wean them: by Ahmar of ' Ád, he means Ahmar of Thamood, for Ahmar was the surname of him who hamstrung the she-camel of Sálih, and his name was Kudár: he says thus for the sake of the measure: or, as some say, Thamood were called 'Ád-el-Ákhireh. (EM.)
أَشْأَمُ - شءم1 lemmalane_000026
مَشْأَمَةٌ ذ : see شُؤْمٌ, in two places: ― -b2- and see also شَأْمَةٌ, likewise in two places.
مَشْأَمَةٌ - شءم1 lemmalane_000027
مَشْؤُومٌ ذ , (S, MA, K, KL,) and مَشُومٌ, (S, K,) the latter like مَقُولٌ, (TA,) [a contraction of the former,] Unlucky, or inauspicious, (S, MA, K, KL,) عَى قَوْمِهِ [ to his people, or party ], (S, MA, K,) and عَلَى نَفْسِهِ [ to himself ]: (Ksh and Bd in lvi. 9:) [and so ↓ شُؤْمٌ; (as in an ex. in the first sentence of this art.;) this being an epithet as well as a subst., like its syn. نَحْسٌ; syn. with مَشْؤُومٌ, like as نَحْسٌ is syn. with مَنْحُوسٌ; and app., like نَحْسٌ, used alike as sing. and pl., for it seems to be originally an inf. n.:] and so ↓ شَائِمٌ; (K;) or this signifies drawing ill luck, or evil fortune, upon his people [and upon himself]: (S, TA:) and أَشَائِمُ, a pl., likewise signifies unlucky, or inauspicious; (KL;) contr. of أَيَامِنُ; (S, K, TA;) these being pls. of ↓ أَشْأَمُ and أَيْمَنُ: (TA:) the pl. of مَشْؤُومٌ is مَشَائِيمُ, (S, KL, TA,) which is extr., for by rule it should be مَشْؤُومُونَ. (TA.) One says also ↓ طَائِرٌ أَشْأَمُ meaning [ An omen ] happening, or occurring, (جَارٍ,) with unluckiness, or inauspiciousness; [i. e. an unlucky, or inauspicious, omen; ] (K, TA;) and [in like manner] ↓ طَيْرٌ أَشْأَمُ: and the pl. is أَشَائِمُ [as above]. (TA.)
مَشْؤُومٌ - شءن1 lemmalane_000028
1 شَأَنْتُ شَأْنَهُ ذ i. q. قَصَدْتُ قَصْدَهُ [meaning I pursued his (another's) way, or course, doing as he did ]; (S, L, K: * in the K, شَأَنَ شَأْنَهُ and قَصَدَ قَصْدَهُ;) and in like manner one says, شَأْنَهُ ↓ اشتأن. (K.) ― -b2- And اِشْأَنْ شَأْنَكَ Do thou what thou dost well. (S, L, K. *) And Keep thou to thy affair. (IAar, L.) ― -b3- And مَا شَأَنَ شَأْنَهُ He did not know, or had not knowledge of, him, or his affair or case or state: (Lh, IAar, L, K:) [from a passage in the L, imperfectly written, it seems, accord. to Lh, to be said of one who does what another likes or dislikes, app. without regard to his liking it or disliking it, agreeably with what here follows:] or (K) this means, (S, K,) or means also, (L,) he did not care for, mind, heed, or regard, him. (S, L, K. [In the S and L, the verb in the sense thus expl. is in the first pers.: and in one place in the L it is expl. by أَرَادَ, which often has this meaning.]) One says also, لَأَشْأَننَّ شَأْنَهُمْ, meaning I will assuredly know, or try, prove, or test, (لَأَخْبُرَنَّ,) their affair or case or state: (L:) or this means I will assuredly corrupt, or pervert, or mar, their affair or case or state: (S, L, K: *) and لَأَشْأَنَنَّ خَبَرَهُ, (L,) or خَبَرَهُمْ, (K,) means I will assuredly know, or try, prove, or test, [ his, or their, state, or] him, or them. (L, K. [In the CK and in my MS. copy of the K, لَاُخْبِرَنَّهُمْ, is erroneously put for لَأَخْبُرَنَّهُمْ.]) -A2- شَأَنَ بَعْدَكَ means صَارَ لَهُ شَأْنٌ [i. e., app., He became a person to whom importance attached (accord. to the general meaning of لَهُ شَأْنٌ) after thou knewest, or sawest, or mettest, him; بَعْدَكَ being for بَعْدَ عَهْدِكَ بِهِ, agreeably with common usage]. (K.)
شَأَنْتُ شَأْنَهُ - شءن1 lemmalane_000029
4 اشأن شَأْنَهُمْ ذ is mentioned by Golius as meaning “ Corrupit ac pervertit rem eorum, ” as on the authority of the S, (the right reading in which has been given above,) and on that of the KL, in my copy of which I find nothing of the sort.]
اشأن شَأْنَهُمْ - شءن1 lemmalane_000030
8 اـِشْتَأََ see 1, first sentence.
اـِشْتَأََ - شءن1 lemmalane_000031
شَأْنٌ ذ A thing, an affair, or a business; syn. أَمْرٌ; (S, L, K;) and خَطْبٌ [in the same sense, or in that next following]: (L, K:) a great thing or affair: (Har p. 274:) state, condition, case, quality, or manner of being; syn. حَالٌ: (S, L:) [also property, or nature: and importance attaching to a person or thing:] pl. شُؤُونٌ and شِئَانٌ, (L, K,) the latter mentioned by IJ on the authority of AAF, and شُونٌ occurs in poetry for the former of these, or as another pl. originally شُؤْنٌ, of the measure فُعْلٌ. (L.) It is said in the Kur [lv. 29], كُلَّ يَم ٍ هُوَ فِى شَأْنٍ [ Every day He is employing Himself in an affair of some kind]: expl. as meaning that, of his business (مِنْ شَأْنِهِ [which may also be rendered “ of his property ”]) it is to render mighty one who is brought low, and to bring low one who is mighty, and to enrich one who is poor, and to impoverish one who is rich; and no affair occupies him so as to divert him from an affair (لَا يَشْعَلُهُ شَأْنٌ عَنْ شَأْنٍ). (L.) [And one says, مَا شَأْنُكَ What is thy affair? or what is thy case? And شَأْنَكَ, for اِشْأَنْ شَأْنَكَ i. e. Pursue thy way or course, or thy affair; or do what thou dost well; or keep to thy affair: or the like: and to this is often added, وَمَا تُرِيدُ i. e. and what thou wilt, or wishest, or desirest. And مِنْ شَأْنِهِ أَنْ يَفْعَلَ كَذَا It is of his business, or of his property, or nature, to do, or that he should do, such a thing. And رَجُلٌ سَهْلُ الشَّأْنِ (a phrase occurring in the S and K in art. هش) A man of easy nature. And لَهُ شَأْنٌ, sometimes meaning There is for him, or he has, a great thing or affair to perform or transact: but more commonly, great importance attaches to him, or to it: see 1, last sentence. And a grandee, or a prince, is said to be عَظِيمُ الشَّأْنِ i. e. Of great importance or rank or dignity. ] -A2- Also [ A suture of the skull; i. e.] the place of junction of the قَبَائِل [or principal bones, namely, the frontal, occipital, and two parietal, bones, ] of the head: (K:) sing. of شُؤُونٌ, (Mgh,) which signifies the places of junction, (As, S, Mgh, L,) and of meeting, (S, L,) of the قَبَائِل (As, S, Mgh, L) of the head; (S, L;) between every two of which قبائل is a شَأْن: (As, L:) [it is fancifully said that] from them come the tears: (As, S, L:) the pl. is also expl. as meaning the سَلَاسِل [i. e. sutures as being likened to the سلاسل (or lines) of writing] that unite the قبائل: by Lth, as the نَمَانِم [likewise meaning sutures resembling lines of writing ] of the skull; between the قبائل: by AHát, as the شُعَب [meaning serrated edges ] that unite the قبائل of the head. (L.) ― -b2- And The channel by which the tears flow, or run, to the eye: pl. [of pauc.] أَشْؤُنٌ and [of mult.] شُؤُونٌ: (L, K:) [perhaps thus called because supposed to come from the sutures of the skull: but they may have been supposed to come thence because tears are called مَاآءُ الشُّؤُونِ (as in a verse cited voce رَسَمَ); for this phrase may have been misunderstood as signifying “ the water of the sutures of the skull, ” whereas it seems to be properly rendered “ the water of the channels of the tears: ”] it is said that the شُؤُون connect the قبائل of the head [expl. above] to the eye: Lth says that they are the ducts (عُرُوق) of the tears from [ the interior of ] the head to the eye: and Th, that they are certain ducts (عروق) above the قبائل, which become strong by degrees as the man advances in age: (L: [but it seems that Th has confounded explanations of شؤون in two different senses:]) accord. to ISk, (S,) or AA and others, (L,) the شَأْنَانِ are two ducts (عِرْقَانِ) descending from [ the upper part of ] the head to the eyebrows and then to the eyes. (S, L.) ― -b3- [The pl. شُؤُونٌ is also expl. as though meaning Tears themselves, in a phrase mentioned voce ذَئِرٌ (q. v.), on the authority of the K.] ― -b4- And شُؤُونٌ الخَمْرِ means (assumed tropical:) The effluvia of wine that creep (مَا دَبَّ مِنَ الخَمْرِ) in the veins of the body. (L.) ― -b5- شَأْنٌ also signifies A vein of earth in a mountain, (L, K,) i. e. a cleft therein, (L,) in which palm-trees are planted; (L, K;) or in which trees of the kind called نَبْع grow; or that produces plants, or herbage: (L:) pl. شُؤُونٌ: (L, K:) which is said by ISd to mean lines, or streaks, in a mountain: or, as some say, cracks, or clefts: and to these cracks, or clefts, the poet Keys Ibn-Kuráa likens [imaginary] clefts in the liver, occasioned by love. (L.)
شَأْنٌ - شءن1 lemmalane_000032
اـِنَّهُ لَمِشْأَنُ شَأْن ٍ أَنْ نُفْسِدَكَ ذ is a saying mentioned by Lh, expl. [only] by the words اى ان نعمل فى فسادك [i. e. أَنْ نَعْمَلَ فِى فَسَادِكَ, app. meaning Verily he is busying himself in the doing of a thing in order that we may labour in causing thee to be in a bad, or corrupt, state ]. (L.)
اـِنَّهُ لَمِشْأَنُ شَأْن ٍ أَنْ نُفْسِدَكَ - شاهبلوط1 lemmalane_000033
شَاهْبَلُّوط ذ [a Pers. word, and also used by the Arabs in the present day, applied to The chestnut ]: also written شَاهْ بَلُّوط. (TA voce بَلُّوطٌ and voce جَمَلٌ.)
شَاهْبَلُّوط - شاهين1 lemmalane_000034
شَاهِينٌ ذ A certain well-known bird, (K, TA,) of those that prey; (Msb, * TA;) it is of the birds called صُقُور [pl. of صَقْرٌ], as are also the بَاشَق and the بَازِى and the زُرَّق and the يُؤْيُؤ; (AHát in “ the Book of Birds, ” TA in art. بشق;) [said by Golius, on the authority of Dmr, to be the white falcon; and to this bird it is perhaps applied by some of the Arabs; but some of them, I believe most of them, and I believe also that they do so most properly, apply this appellation in the present day to the gerfalcon, which is not wholly white; and some, to the falcon gentle: ] the word is [of Pers. origin,] not genuine Arabio; (TA;) it is an arabicized word: the pl. is شَوَاهِينُ, and sometimes شَيَاهِينُ is used in its stead, formed by substituion [of ى for و] for facilitating the pronunciation. (Msb.) ― -b2- Also (assumed tropical:) The عَمُود [meaning beam ] of the balance. (K.) ― -b3- And i. q. صَنْجَةٌ [which signifies A balance, and a steelyard, and a weight of a balance ]: so in the Expos. of the “ Muwatta. ” (MF, TA.)
شَاهِينٌ - شءو1 lemmalane_000035
1 شَأَوْتُ القَوْمَ ذ , (AZ, S,) aor. شَأَُ , (JM, PS,) or شَأََ , (Ham p. 786,) inf. n. شَأْوٌ, (AZ, S, K,) I preceded, or outwent, the people, or party. (AZ, S, K. *) Accord. to [several of] the copies of the K, شَاآءَهُ i. e. like شَاعَهُ in measure, which is incorrect, [in other copies ↓ شَاآءَاهُ, agreeably with what is said in the S,] signifies He strove, or contended, with him to precede him, or outgo him: or he preceded him, or outwent him: but in the S it is said, شَاآءَاهُ, of the measure فَاعَلَهُ, signifies he strove, or contended, with him to precede him, or outgo him: and شَاآءَهُ like شَأَاهُ, [the former belonging to art. شوأ and] formed by transposition, signifies he preceded him, or outwent him; and both of these are used by the poet (El-Hárith Ibn-Khálid El-Makhzoomee, TA) in his saying, مَرَّ الحُدُوجُ وَمَا شَأَوْنَكَ نَقْرَةً وَلَقَدْ أَرَاكَ تُشَاآءُ بِالأَظْعَانِ this [passage in the S], however, is taken from what is said by A'Obeyd, in [his work] “ ElGhareeb el-Musannaf, ” which is as follows: شَاآءَنِى الأَمْرُ, like شَاعَنِى [in measure], and شَاآنِى, like شَعَانِى, mean the affair, or event, grieved me; and thus in the verse of El-Hárith Ibn-Khálid, which he cites; and the same is said in the T on the authority of IAar, who says that the poet has used two dial. vars.: [accordingly the verse may be rendered, The camels with their saddles upon them passed along and they grieved thee not at all; but I see thee that thou art grieved by the women borne in the camel-vehicles: ] it is said in the M, شَاآءَنِى الشَّىْءُ means the thing preceded me, or outwent me: and also the thing grieved me: formed by transposition from شَاآنِى, as is proved by its having no inf. n.: IAar says that they are two dial. vars. because of his not being a grammarian. (TA.) [See also 8.] -A2- And شَأَوْتُ البِئْرَ, (Lh, TA,) or شأوت مِنَ البِئْرِ, (S,) inf. n. شَأْوٌ, (K, TA,) I drew forth the earth from the well: (S, K: *) or I drew forth a basketful of earth (شَأْوًا) or two basketfuls of earth (شَأْوَيْنِ) from the well. (Lh, TA.)
شَأَوْتُ القَوْمَ - شءو1 lemmalane_000036
3 شَاآءَاهُ ذ : see 1. يُشَاوِى occurs in a verse of Milhah El-Jarmee, meaning يُسَابِقُ, from شَأْوٌ meaning طَلَقٌ: one says شَأَاهُ, aor. يَشْأَاهُ, meaning سَبَقَهُ: but the verb of the measure regularly formed from الشَّأْوُ is شَاآءى; so that يشاوى is formed by transposition and by the change of the ء into ى. (Ham p. 786.)
شَاآءَاهُ - شءو1 lemmalane_000037
6 تَشَاآءَى مَا بَيْنَهُمَا ذ , (S, K, TA, [in the CK, erroneously, تَشاوَى,]) like تَشَاعَى [in measure], (S,) The space between them two became farextending. (S, K.) ― -b2- And تشاآءى القَوْمُ The people, or party, became scattered, or dispersed. (S, K.)
تَشَاآءَى مَا بَيْنَهُمَا - شءو1 lemmalane_000038
8 اِشْتَأَى ذ He preceded, or outwent: (S, K:) so says El-Mufaddal. (S.) ― -b2- And He gave ear, hearkened, or listened. (S, K.)
اِشْتَأَى - شءو1 lemmalane_000039
شَأْوٌ ذ The utmost extent, term, limit, point, reach, or goal. (S, Msb, K.) ― -b2- And A heat, or single run to a goal or limit: so in the saying, عَدَا شَأْوًا (S) or جَرَى شَأْوًا (Msb) [ He (a horse, TA) ran a heat ]. ― -b3- And i. q. هِمَّةٌ: thus in the saying, اـِنَّهُ لَبَعِيدُ الشَّأْوِ (assumed tropical:) [ Verily he is far-aiming, or far-aspiring, in purpose, desire, or ambition ]: (Lh, TA:) and سَأْوٌ is a dial. var. thereof. (TA.) -A2- Also A [ basket such as is termed ] زَبِيل; and so ↓ مِشْاآةٌ: (K:) or ↓ زَبِيل in which the earth of a well is taken forth; of the measure of مِشْعَاةٌ; and the pl. is مَشَاآءٍ: (S:) and شَأْوٌ signifies, (S,) or signifies also, (K,) the earth that is taken forth from a well (S, K) with the like of the مِشْاآة, (as in a copy of the S,) or such as fills the مشْاآة: (so in another copy of the S [agreeably with what next follows]:) a زَبِيل of the earth of a well. (As, T, TA.) ― -b2- And hence, i. e. as being likened to a زبيل of the earth of a well, (assumed tropical:) The dung that the he-ass and the she-ass casts forth: (As, T, TA:) or the dung of the she-camel; (M, K;) but the more approved word is [سَأْوٌ,] with س. (M, TA.) -A3- Also The nose-rein (زِمَام) of a she-camel. (Lth, K.)
شَأْوٌ - شءو1 lemmalane_000040
مِشْاآةٌ ذ ; see the next preceding paragraph, in two places.
مِشْاآةٌ - شءو1 lemmalane_000041
مُشْتَأٍ ذ [part. n. of 8, q. v.: ― -b2- and] i. q. مُخْتَلِفٌ [app. as meaning Disagreeing, differing, or discordant ]. (TA.)
مُشْتَأٍ - شب1 lemmalane_000042
1 شَبَّ ذ , aor. شَبِ3َ , (S, Mgh, Msb, K,) inf. n. شَبَابٌ (S, Mgh, Msb, K *) and شَبِيبَةٌ (S, Msb, K *) and شُبُوبٌ and شَبِيبٌ, (TA,) He became a youth, or young man; i. e. he attained to the state termed شَبَابٌ meaning as expl. below; (S, Mgh, Msb, K;) said of a boy. (S, Msb.) [And in like manner شَبَّتْ is said of a girl, i. e. She became a young woman. ] ― -b2- شُبَّ used as a noun: see below. ― -b3- [Perhaps as an inf. n. of which the verb is شَبَّ, (as Freytag has assumed,) but more probably of شُبَّ, which will be found mentioned in this paragraph, for I do not find the former verb in the requisite sense,] شَبٌّ signifies Anything's being, or becoming, raised, or elevated. (K.) ― -b4- شَبَّ said of a horse, (S, Msb, K,) aor. شَبِ3َ , and شَبُ3َ , (S, K,) inf. n. شِبَابٌ and شَبِيبٌ (S, Msb, K) and شُبُوبٌ, (K,) He was brisk, lively, or sprightly, (S, Msb, K, *) and raised his fore legs (S, Msb, K) together, (S, Msb,) as though in leaping, (TA,) and played. (S. [See also شَبَّت in art. شبو, said of a mare.]) And likewise He was or became, restive, or refractory: one says, برِئْتُ اـِلَيْكَ مِنْ شِبَابِهِ and شَبِيبِهِ and عِضَاضِهِ and عَضِيضِهِ [ I am irresponsible to thee for his being restive, or refractory, and for his biting ]. (S.) ― -b5- شَبَّتِ النَّارُ, [aor., accord. to rule, شَبِ3َ ,] (Msb, K,) and شُبَّت [pass. of the trans. verb شَبَّ, q. v. infrà], inf. n. شُبُوبٌ (which is of the intrans., TA) and شَبٌّ (which is of the trans. verb, TA), The fire burned, burned up, burned brightly or fiercely, blazed, or flamed. (Msb, K. [See also 5.]) [And hence,] شَبَّتِ الحَرْبُ بَيْنَهُمْ (tropical:) [ War, or the war, burned, or burned fiercely, between them ]. (A, TA.) -A2- شُبَّ It was raised, or elevated. (O, TA.) ― -b2- شَبَّ النَّارُ, aor. شَبُ3َ , (S, O, Msb,) inf. n. شَبٌّ (S, O, K) and شُبُوبٌ, (S, K,) or the latter is the inf. n. of the intrans. verb mentioned above, (TA,) He kindled the fire; or made it to burn, burn up, burn brightly or fiercely, blaze, or flame; (S, O, Msb, K; *) as also ↓ شبّبها, inf. n. تَشْبِيبٌ; (L;) and ↓ اشبّها: (A and TA in art. حش:) and so شَبَاهَا. (TA in art. شبو.) And in like manner, شَبَّ الحَرْبَ (assumed tropical:) He kindled war, or the war; or made it to burn, or burn fiercely. (S.) ― -b3- [Hence,] شَبَّ, aor. شَبُ3َ , said of the blackness of a garment, (Sh, A, TA,) (tropical:) It heightened and increased, (A,) or made to appear bright and beautiful, and [ as it were ] burning, or glowing, (Sh, TA,) the whiteness of the wearer. (Sh, A, TA.) And شَبَّ لَوْنَهَا (aor. as above, S) (assumed tropical:) It (a woman's hair) showed, [or set off, ] and rendered beautiful, her colour, or complexion: (S:) it (a woman's head-covering, and her hair,) increased, and showed, [or heightened, and set off, ] her beauty: (K:) it (a woman's black headcovering) increased her fairness, and rendered her beautiful. (TA.) And يَشُبُّ الوَجْهَ, said of patience, (assumed tropical:) It gives beauty and colour to the countenance. (TA, from a trad.) ― -b4- See also 4, in two places.
شَبَّ - شب1 lemmalane_000043
2 شبّب النَّارَ ذ , inf. n. تَشْبِيبٌ: see the preceding paragraph. ― -b2- Hence, تَشْبِيبُ الشِّعْرِ (tropical:) The making the commencement of poetry elegant, or ornate, by the mention of women: (L, TA:) or the primary meaning of التَّشْبِيبُ is the mention of the days of youth and of play or sport, and amatory language; and it is in the commencing of odes; and the commencement thereof is so called, absolutely, though there be not in it any mention of youth: (TA:) it means النَّسِيبُ, (S, O,) or النَّسِيبُ بِالنِّسَاآءِ, (K, TA, [in the CK, erroneously, التَّشَبُّبُ بالنِساءِ,]) i. e. بِذِكْرِهِنَّ: (TA:) one says, يُشَبِّبُ بِقُلَانَةَ, (S, O,) and بِهَا ↓ يتشبّب [if this be not a mistranscription for يُشَبِّبُ], (TA,) meaning يَنْسِبُ بِهَا: (S, O, TA:) [see this fully expl. in art. نسب: i. e.] شبّب بِفُلَانَةَ, inf. n. تَشْبِيبٌ, means, (tropical:) He spoke of such a female in amatory language [ in the commencement of his ode ], (Msb, TA,) and alluded to the love of her: (Msb:) and شبّب قَصِيدَتَهُ (assumed tropical:) He embellished [ the commencement of ] his ode by the mention of women: (Mgh, Msb:) and شبّب قَصِيدَتَهُ بِفُلَانَةَ (tropical:) [ He embellished the commencement of his ode by mentioning, in amatory language, such a female ]: (A, TA:) and ↓ شَبَابٌ is used in the sense of تَشْبِيبٌ; thus a قَصِيدَة is said to be حَسَنَةٌ الشَّبَابِ (tropical:) [ Beautiful in the mention of women &c.]; and Jereer is said to have been أَرَقُّ النَّاسِ شَبَابًا (tropical:) [ The most elegant of men in the mention of women &c.]. (A, TA.) ― -b3- Hence, i. e. from تَشْبِيبٌ القَصِيدَةِ, may be derived التَّشْبِيبُ as a conventional term in the science of the division of inheritances; meaning (assumed tropical:) The mention of daughters according to the different degrees [ of descent ]: (Mgh:) it is as when one says, “ he died, and left three daughters of a son, subordinate one to another, and three daughters of a son's son, in like manner, and three daughters of a son's son's son, in like manner, and the sons died and the daughters remained. ” (O.) ― -b4- تَشْبِيبُ الكُتُبِ signifies (assumed tropical:) The commencing of books, or writings: and hence شَبَّبَ يُجَاوِبُهُ, occurring in a trad., meaning (assumed tropical:) He commenced answering him: not from the تَشْبِيب of women in poetry. (TA.)
شبّب النَّارَ - شب1 lemmalane_000044
4 اشبّهُ ا@للّٰهُ ذ God made him, or may God make him, to become a youth, or young man; i. e., to attain to the state termed شَبَابٌ meaning as expl. below: and اشبّ ا@للّٰهُ قَرْنَهُ means the same: (S, A, TA:) the latter [lit. means God made, or may God make, his equal in age to become a youth, &c., (see Har p. 572,) and therefore] is tropical. (A, TA.) ― -b2- أَشْبَيْتُ الفَرَسَ I excited the horse to be brisk, lively, or sprightly, and to raise his fore legs together, as though in leaping, and to play. (S, * K, * TA.) ― -b3- اشبّ النَّارَ: see 1. ― -b4- أُشِبَّ لِىَ الرَّجُلُ, inf. n. اـِشْبَابٌ; as also ↓ شُبَّ; (tropical:) The man appeared before my upraised eyes when not hoped for. (AZ, TA.) ― -b5- And أُشِبَّ لِى كَذَا, and ↓ شُبَّ, (tropical:) Such a thing was prepared, or appointed, or ordained, for me. (S, K, * TA.) -A2- أَشَبُّ (tropical:) He became one whose child, or children, had attained to the state of شَبَاب [i. e. youth, or young manhood, &c.]: (K:) [or] أَشَبَّ الرَّجُلُ بَنِينَ (tropical:) the man became one whose children had attained to that state: (S, TA:) and in like manner, أَشَبَّتْ أَوْلَادًا is said of a woman. (TA.) ― -b2- And أَشَبَّ said of [the species of bovine antelope called] the wild bull, (S, K,) He became such as is termed شَبَبٌ [q. v.], i. e., (S,) he became advanced in age, or full-grown; (مُسِنّ, S, K;) one whose state termed اـِسْنَان [q. v.] had ended. (S.)
اشبّهُ ا@للّٰهُ - شب1 lemmalane_000045
5 تَشَبَّ3َ [تَشَبَّتِ النَّارُ The fire became kindled; or made to burn, burn up, burn brightly or fiercely, blaze, or flame: see also 1.] One says on the occasion of kindling fire, تَشَبَّبِى تَشَبُّبَ النَّمِيمَهْ جَاآءَتْ بِهَا تَمْرٌ اـِلَى تَمِيمَهْ [ Be thou kindled like the state of kindling of the calumny that Temr brought to Temeemeh: but to what this alludes I know not]: it is like the saying, أَوْقَدَ بِالنَّمِيمَةِ نَارًا [ He kindled a fire with calumny ]. (A, TA.) ― -b2- See also 2.
تَشَبَّ3َ - شب1 lemmalane_000046
10 اـِسْتَشْبَ3َ It is said in a trad., يَجُوزُ شَهَادَةُ الصِّبْيَانِ عَلَى الكِبَارِ يُسْتَثَبُّونَ [ The boy's giving testimony against those that are full grown is allowable, when they (the former) are deemed to have attained to the state of youths, or young men ]: it is as though it were said that if they take upon themselves the bearing witness in boyhood, and give their testimony when full grown, it is allowable: (TA:) or يُسْتَشَبُّونَ means they shall be sought youths, such as have attained to puberty, or maturity, in the case of giving testimony: or they shall be waited for, in the case of giving testimony, until the period of becoming youths, or young men. (Mgh.) ― -b2- And it is said in another trad., اِسْتَشِبُّوا عَلَى أَسْوُقِكُمْ فِى البَوْلِ, i. e. Sit upon your shanks as one does when preparing to rise, not stooping with the whole body near to the ground; [ having your feet only upon the ground; in the voiding of urine: ] from شَبَّ الفَرَسُ meaning “ the horse raised his fore-legs together from the ground. ” (TA.)
اـِسْتَشْبَ3َ - شب1 lemmalane_000047
R. Q. 1 شَبْشَبَ ذ He completed [a thing]; (AA, O, K;) said of a man. (AA, TA.)
شَبْشَبَ - شب1 lemmalane_000048
شَبٌّ ذ , and its fem. شَبَّةٌ: see شَابٌّ. -A2- Also The stones of زَاج [or vitriol ]: (K:) or the stones from which زاج and the like thereof are obtained; the best whereof is that which is brought from El-Yemen, which is white شبّ, and is very glistening: (TA:) [but شَبٌّ يَمَانِىٌّ, as also شَبٌّ alone, is a name now commonly given to alum: ] or it is a certain thing resembling زاج: (S, Msb:) or a species thereof: accord. to El-Fárábee, the stones from which come زاج and the like: Az says, it is one of the minerals produced by God in the earth, with which one tans, and resembling زاج, and the name [correctly] heard is thus, with ب, but is by some mistranscribed with the three-dotted ث, [i. e. شَثٌّ,] which is a kind of tree of bitter taste, and I know not whether one tans with it or not: accord. to Mtr, in the saying that one tans with شبّ, this word is a mistranscription; for شبّ is a dye, and one does not tan with a dye; it is mistranscribed for شَثّ, which is a kind of tree like the dwarf apple-tree, whereof the leaves are like those of the خِلَاف [q. v.], and with them one tans: El-Fárábee also says, in the section of ث, that the شَثّ is a species of mountain-tree, with which one tans: from all which it appears that one tans with both of them; for an affirmation is to be preferred to a negation: (Msb:) and it is a well-known medicine; (K, TA;) as some say: so accord. to the correct copies of the K, in some of which, دَاآءٌ is put for دَوَاآءٌ. (TA.)
شَبٌّ - شب1 lemmalane_000049
شُبّ ذ and دُبّ, though originally verbs, are used as nouns, by the introduction of مِنْ before them: one says, أَعْيَيْتَنِى مِنْ شُبَّ اـِلَى دُبَّ and مِنْ شُبٍّ اـِلَى دُبٍّ [expl. in art. دبَ]: (S:) and in like manner they are used in another saying expl. in art. دب [q. v.]: (S in that art.:) or, without tenween, they may be regarded as verbs used in the way of حِكَايَة [or imitation]. (MF.)
شُبّ - شب1 lemmalane_000050
شَبَّةٌ ذ The burning, burning up, burning brightly or fiercely, blazing, or flaming, of fire. (TA.)
شَبَّةٌ - شب1 lemmalane_000051
شَبَبٌ ذ and ↓ شَبُوبٌ, applied to a [bovine antelope of the species called the] wild bull, (As, S, K,) and to a sheep or goat, (K,) and ↓ مُشِبٌّ, applied to the former, and ↓ مِشَبٌّ, (As, S, K,) sometimes, applied to the former, (As, S,) or to both, (K,) Advanced in age, or full-grown, (مُسِنٌّ, S, K,) whose state termed اـِسْنَان [q. v.] has ended; (As, S;) and ↓ مُشِبَّةٌ is in like manner applied to a she-camel as meaning مُسِنَّةٌ: (TA:) or ↓ شبُوبٌ, (AA, K,) applied to both, (K,) as also ↓ مُشِبٌّ, (TA,) or to a bull, (AA,) is syn. with ↓ شابٌّ [meaning youthful, or in the prime of life ]: (AA, K, TA:) and accord. to AO, شَبَبٌ, applied to a bull, means that has attained to the end of شَبَاب [i. e. youthfulness, or the prime of life ]: (S, TA:) or, as some say, that has attained to the end of his full growth and strength; as also ↓ شَبُوبٌ, which is likewise applied to the female; or, accord. to AHát and ISh, when he is a year old, and weaned, he is called دَبَبٌ; and then, شَبَبٌ [meaning more than a year old ]; and the female, شَبَبةٌ. (TA.)
شَبَبٌ