Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 58 of 962
- ذود1 lemmalane_002853
ذَوَّادٌ ذ : see the next following paragraph.
ذَوَّادٌ - ذود1 lemmalane_002854
ذَائِدٌ ذ Driving: driving away: and repelling: pl. ذُوَّدٌ and ذُوَّادٌ and ذَادَةٌ. (M, K.) ― -b2- Also, and ↓ ذَوَّادٌ, [but the latter has an intensive meaning,] (assumed tropical:) A man who is a defender, or protector, of that which, or those whom, it is necessary to defend, or protect: (S, K:) who is wont to repel attacks upon his honour. (S, * TA.)
ذَائِدٌ - ذود1 lemmalane_002855
مَذَادٌ ذ A place where beasts pasture at pleasure, where they eat and drink what they please, amid abundance of herbage. (IAar, K.)
مَذَادٌ - ذود1 lemmalane_002856
مِذْوَدٌ ذ [ An instrument for driving, driving away, or repelling. ― -b2- ] (tropical:) A spear, or short spear, with which one repels from, or defends, himself. (A.) ― -b3- (tropical:) The horn of a bull, (T, A, K,) with which he repels from, or defends, himself. (A.) ― -b4- (tropical:) The tongue: (S, M, A, K:) because with it a man defends his honour. (M.) Hassán Ibn-Thábit says, لِسَانِى وَسَيْفِى صَارِمَانِ كِلَاهُمَا وَيَبْلُغُ مَا لَا يَبْلُغُ السَّيْفُ مِذْوَدِى (tropical:) [ My tongue and my sword are sharp, both of them; and my tongue reacheth what my sword will not reach ]. (S, TA.) ― -b5- (tropical:) [A man who defends well, or vigorously; as also ↓ مِذْوَادٌ:] you say رِجَالٌ مَذَاوِدٌ and مَذَاوِيدُ. (A.) ― -b6- The manger (مِعْلَف, T, K, TA, in some copies of the K معتلف, TA) of a horse or similar beast. (T, K. [A manger is thus called in the present day.])
مِذْوَدٌ - ذود1 lemmalane_002857
مِذْوَادٌ ذ : see the next preceding paragraph.
مِذْوَادٌ - Qس ذور1 lemmalane_002858
ذَارَتْ ذ for ذَارَّتْ or ذَاآءَرَتْ: see 3 in art. ذر.
ذَارَتْ - ذوف1 lemmalane_002859
1 ذَافَ ذ , (M, K,) aor. يَذُوفُ, (M,) inf. n. ذَوْفٌ, He walked with short steps, and in a straddling manner. (M, K.) -A2- And ذُفْتُ is a dial. var. of ذُفْتُ, signifying I mixed [medicine &c.] (M.)
ذَافَ - ذوف1 lemmalane_002860
ذُوفَانٌ ذ [like ذُؤْفَانٌ &c.] Poison: (K:) or poison made into a confection: or deadly poison: like ذِيفَانٌ [&c.]. (M.)
ذُوفَانٌ - ذوق1 lemmalane_002861
1 ذَاقَهُ ذ , (K,) first pers. ذُقْتُهُ, aor. أَذُوقْهُ, (S, Msb,) inf. n. ذَوْقٌ and ذَوَاقٌ and مَذَاقٌ (S, Msb, K) and مَذَاقَةٌ, (S, K,) He tasted it; i. e., perceived its taste, by means of the moisture of the tongue: (Msb:) or he tried, or knew, its taste: (K:) it is originally said of that of which little is taken: when much is taken, the term أَكْلٌ is used [and one says أَكَلَهُ]: and ↓ تذاوقهُ signifies the same as ذَاقَهُ. (TA.) You say, ذُقْتُ الشَّىْءَ [ I tasted the thing ], (S,) or الطَّعَامَ [ the food ]. (Msb.) And يَوْمٌ مَا ذُقْتُهُ طَعَامًا, meaning مَا ذُقْتُ فِيهِ [i. e. A day in which I tasted not food ]. (TA.) ― -b2- By amplification, الذَّوْقُ is used to signify (assumed tropical:) The perceiving, beside tastes, all other objects of the senses, and states or conditions: (Bd in iii. 177:) it is not restricted to the sense of the mouth [or tongue] in the language of the Kur-án nor in the [genuine or classical] language of the [Pagan] Arabs. (TA.) Hence, in the Kur iii. 177, ذُوقُوا عَذَابَ الحَرِيقِ (assumed tropical:) [ Taste ye the punishment of burning ]: (Bd, TA:) for, although, in the common conventional acceptation, the verb relates to what is little in quantity, it is regarded as suitable to be used in relation to what is much. (TA.) One says also, فُلَانٌ ذَاقَ كَذَا وَأَنَا أَكَلْتُهُ [lit. Such a one tasted such a thing, and I ate it; ] meaning (assumed tropical:) such a one knew, or tried or tested, such a thing, and I knew it, or tried it or tested it, more. (TA.) ذُقْتُ الشَّىْءَ means (assumed tropical:) I tried, or tested, the thing. (Msb.) And hence one says, ذاق فُلَانٌ البَأْسَ (assumed tropical:) Such a one experienced harm, &c.; i. e., knew it by its befalling him. (Msb.) And ذُقْتُ مَا عِنْدَ فُلَانٍ (assumed tropical:) I knew, or tried or tested, what [qualities &c.] such a one possessed; (S, TA;) and so ذُقْتُ فُلَانًا. (TA.) And ذَاقَ الرَّجُلُ عُسَيْلَةَ المَرْأَةِ وَ ذَاقَتْ عُسَيْلَتَهُ (assumed tropical:) The man [ tasted or] experienced the sweetness of the carnal enjoyment of the woman, and she in like manner. (Msb.) And ذاق طَعْمَ الاـِيمَانِ (assumed tropical:) He tasted, or experienced, the savour of faith with his heart, like as the mouth tastes, or experiences, the savour of food and drink. (TA from a trad.) And ذُقْتُ كَذِبَهُ وَخَبَرْتُ حَالَهُ (tropical:) [ I experienced his lying, and knew his condition ]. (TA.) And ذَاقَتْهَا يَدِى, and ذَاقَتْ فُلَانَةَ, (tropical:) My hand felt her, and felt such a female. (TA.) ― -b3- ذاق القَوْسَ, (S, K,) inf. n. ذَوْقٌ; (TA;) [and ↓ ذَوَّقَهَا; (so in Freytag's Lex. from the Deewán el-Hudhaleeyeen;)] (tropical:) He pulled the string of the bow (S, K, TA) for the purpose of trial, (K, TA,) that he might see what was its strength. (S, TA.) ― -b4- ↓ الذَّوْقُ is also employed to signify (assumed tropical:) [ Taste, as meaning intellectual discernment and relish; i. e.] the faculty that is adapted to the acquisition of matters of knowledge, considered as being, in its perfection of perception, like sensation, regarded as a natural property; and particularly that [ faculty ] which concerns the niceties of language; because it [i. e. nice language] is, to the soul of man, like delicious intellectual food. (Kull. [When used as a subst in this sense, its pl. is أَذْوَاقٌ.]) One says, هُوَحَسَنُ الذَّوْقِ لِلشِّعْرِ, meaning (tropical:) He has a good [ taste or] natural faculty for poetry. (TA.) ― -b5- [Also (assumed tropical:) Voluptuousness; sensuality: see ذَوَّاقٌ.]
ذَاقَهُ - ذوق1 lemmalane_002862
2 ذوّقهُ ذ [ He gave him something to taste ]: it is like لَمَّجَهُ. (M and TA in art. لمظ.) ― -b2- See also 1, in the latter half of the paragraph.
ذوّقهُ - ذوق1 lemmalane_002863
4 أَذَقْتُهُ الطَّعَامَ ذ , (Msb, K, *) inf. n. اـِذَاقَةٌ, (TA,) I made him to taste the food; i. e., to perceive its taste by means of the moisture of the tongue: (Msb:) or I made him to try, or know, the taste [ of the food ]. (K.) ― -b2- [Hence,] أَذَاقَهُ ا@للّٰهُ وَبَالَ أَمْرِهِ (assumed tropical:) [ God made him to taste, or experience, the evil result of his affair ]. (S.) It is said in the Kur [xvi. 113], فَأَذَاقَهَاا@للّٰهُ لِبَاسَ الجُوْعِ وَالخَوْفِ (assumed tropical:) [ So God made her to taste, or experience, the utmost degree of hunger and of fear ]: the verb is here used with لِبَاس because meant to convey the meaning of experiencing: or the sentence is elliptical, and means, made them to taste, or experience, hunger and fear, and clad them with the clothing thereof. (TA.) And in the same [xlii. 47], اـِذَا أَذَقْنَا الاـِنْسَانُ مِنَّا رَحْمَةً (assumed tropical:) [ When we make man to taste, or experience, mercy from us ]; where, afterwards, الاـِصَابَةٌ is opposed to الاـِذَاقَةٌ, in the words وَاـِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ. (TA.) ― -b3- أَذَاقَ زَيْدٌ بَعْدَكَ كَرَمًا means (tropical:) Zeyd became generous [ after thee, i. e. after thou knewest him, or sawest him, or wast with him ]: (Aboo-Hamzeh, K, TA:) [lit., made people to taste generosity: ] and اذاق الفَرَسُ بَعْدَكَ عَدْوًا (tropical:) The horse became a good runner [ after thee, i. e. after thou knewest him, &c.] (Aboo-Hamzeh, TA.)
أَذَقْتُهُ الطَّعَامَ - ذوق1 lemmalane_002864
5 تذوّقهُ ذ He tasted it (ذَاقَهُ, S, K) by degrees, (S,) or repeatedly. (K.) ― -b2- [Hence,] دَعْنِى أَتَذَوَّقُ طَعْمَ فُلَانٍ (tropical:) [ Let me try, or test, the character of such a one ]. (TA.) And تَذَوَّقْتُ طَعْمَ فِرَاقِهِ (tropical:) [ I tasted, or experienced, the savour of his separation ]. (TA.)
تذوّقهُ - ذوق1 lemmalane_002865
6 تَذَاْوَقَ see 1, first sentence. [The primary signification of تَذَاوُقٌ seems to be The tasting a thing one with another. ― -b2- And hence,] تذاوقوا الرِّمَاحَ i. q. تَنَاوَلُوهَا (tropical:) [ They took the spears, one from another, app. to test their qualities: see ذَاقَ القَوْسَ, above]. (K, TA.) Ibn-Mukbil says, أَوْ كَا@هْتِزَازِ رُدَيْنِىٍّ تَذَاوَقَهُ أَيْدِى التِجَارِ فَزَادُوا مَتْنَهُ لِينَا (tropical:) [ Or like the quivering of a well-straightened spear (lit. a spear of Rudeyneh, a woman famous for the straightening of spear-shafts, accord. to the explanation commonly received,) which the hands of the dealers have taken, one from another, to test its quality, so that they have made the middle of it to increase in suppleness ]. (TA.)
تَذَاْوَقَ - ذوق1 lemmalane_002866
10 اِسْتَذَاقَ فُلَانًا خُبْرَهُ فَلَمْ يَحْمَدْ مَخْبَرَتَهُ ذ (tropical:) [app. He endeavoured to test such a one, to ascertain the knowledge of his internal state, and did not approve his internal state: see the pass, part. n. below]. (TA, in which خبره is without any syllabical signs.) ― -b2- استذاق الأَمْرُ لِفُلَانٍ (tropical:) The affair was, or became, easy, or feasible, to such a one. (JK, TA.) You say, لَا يَسْتَذِيقُ لِىَ الشِّعْرُ اـِلَّ فِى فُلَانِ (tropical:) [ Poetry, or versification, will not be easy, or feasible, to me, except in relation to such a one ]. (TA.)
اِسْتَذَاقَ فُلَانًا خُبْرَهُ فَلَمْ يَحْمَدْ مَخْبَرَتَهُ - ذوق1 lemmalane_002867
ذَوْقٌ ذ an inf. n. used as a simple subst.; pl. أَذْوَاقٌ: see 1, in the latter part of the paragraph.
ذَوْقٌ - ذوق1 lemmalane_002868
ذَوَاقٌ ذ an inf. n.: and also a subst. signifying A thing that is tasted; (JM, TA; *) of the measure فَعَالٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ. (TA.) It is said of Mohammad, لَمْ يَكُنْ يَذُمُّ ذَوَاقًا وَلَا يَمْدَحُهُ, i. e. [ He used not to praise ] what was tasted [by him nor to dispraise it ]. (JM.) And one says, مَا ذُقْتُ ذَوَاقًا, meaning I tasted not anything. (S, K. *) ― -b2- Hence it is said in a trad., كَانُوا اـِذَا خَرَجُوا مِنْ عِنْدِهِ لَا يَتَفَرَّقُونَ اـِلَّا عَنْ ذَوَاقٍ, i. e. (assumed tropical:) [ They used, when they went forth from his (Mohammad's) presence, not to disperse themselves save after receiving] knowledge and discipline that were, to their minds and souls, as food and drink to their bodies. (JM.)
ذَوَاقٌ - ذوق1 lemmalane_002869
ذَوَّاقٌ ذ (assumed tropical:) That contracts new marriages time after time: (JM:) quick in marrying and quick in divorcing: (TA:) that conceives frequent disgust (مَلُولٌ, S, JM, and Har p. 569), not remaining [ long ] in one state with respect to marriage &c.: fem. with ة. (Har ubi suprà.) Hence the saying, in a trad., اـِنَّ ا@للّٰهَ لَا يُحِبُّ الذَّوَّاقِينَ وَلَا الذَّوَّقَاتِ (assumed tropical:) [ Verily God will not love those men who frequently contract new marriages, nor those women who do so ]. (JM, and Har ubi suprà.)
ذَوَّاقٌ - ذوق1 lemmalane_002870
مَذَاقٌ ذ an inf. n.: and also a subst. (TA) signifying A place, or time, of tasting. (KL.)
مَذَاقٌ - ذوق1 lemmalane_002871
أَمْرٌ مُسْتَذَاقٌ ذ (assumed tropical:) A thing, or an affair, tried, or tested, and known: (S:) and in like manner رَجُلٌ [ a man ]. (JK.)
أَمْرٌ مُسْتَذَاقٌ - ذول1 lemmalane_002872
2 ذَوَّلْتُ ذَالًا ذ I wrote a ذ; (Az, Sgh, K;) or ذَالًا حَسَنَةٌ [ a beautiful ذ]. (B, TA.) [See also 2 in art. ذيل.]
ذَوَّلْتُ ذَالًا - ذول1 lemmalane_002873
ذَالٌ ذ A certain letter of the alphabet, (Lth, ISd, K,) [ذ,] pronounced with the voice, [not with the breath only,] and always a radical, not a substitute for another letter, nor augmentative; (ISd, TA;) its place of utterance is at the roots of the teeth, near the place of utterance of ت [or ث]; and it may be masc. and fem.; (B, TA;) [but generally it is fem.; and therefore] the dim. is ↓ ذُوَيْلَةٌ: (K:) the pl. is أَذْوَالٌ and ذَالَاتٌ. (TA.) -A2- Also The comb of a cock. (Kh, TA.)
ذَالٌ - ذول1 lemmalane_002874
ذَوِيلٌ ذ , explained by IDrd as signifying What is dry, of plants &c., and so in the K, is said by ISd to be correctly دَوِيلٌ [q. v.]. (TA.)
ذَوِيلٌ - ذول1 lemmalane_002875
ذُوَيْلَةٌ ذ : see ذَالٌ, above.
ذُوَيْلَةٌ - ذون1 lemmalane_002876
5 تذوّن ذ He was, or became, in a state of richness, wealth, or competence, and ease and plenty. (IAar, K. [In the CK, النّعْمَةُ is here, as in many other instances, erroneously put for النَّعْمَةُ.]) [See also تدوّن. Perhaps both are correct, as dial. vars.]
تذوّن - ذون1 lemmalane_002877
ذَانٌ ذ (S, K) and ذَيْنٌ, (TA,) [the latter belonging to art. ذين,] A vice, fault, defect, or the like; (S, K;) syn. with ذَابٌ [and ذَيْبٌ] and ذَامٌ and ذَيْمٌ; (S, TA;) as heard by ISk from AA. (S.)
ذَانٌ - ذون1 lemmalane_002878
ذُونُونٌ ذ A certain plant: a dial. var. of ذُؤْنُونٌ, with ء: [see the latter in art. ذأن:] pl. ذَوَانِينُ: mentioned by Az, on the authority of Ks. (TA.)
ذُونُونٌ - ذوى1 lemmalane_002879
1 ذَوَى ذ , (ISk, T, S, M, Msb, K,) aor. يَذْوِى, (ISk, S, &c.,) inf. n. ذَىٌّ, (T,) or ذُوِىٌّ, (ISk, S, K,) or both; (M, Msb;) and ذَوِىَ, (T, S, M, K,) used by some of the Arabs, but bad, (T,) disallowed by ISk, but said by AO on the authority of Yoo to be a dial. var., (S,) aor. يَذْوَى; (T, K;) said of a branch, or twig, (T, M, Msb,) or of a herb, or leguminous plant, (S, K,) It withered; lost its moisture; or became thin, or unsubstantial, after being succulent; syn. ذَبَلَ: (S, M, Msb, K:) it dried up: (T, A:) it obtained not moisture sufficient for it, or was marred by the heat, and in consequence withered, and became weak: (T:) in the dial. of the people of Beesheh, ذَأَى. (Lth, T.) ― -b2- [Hence,] ذَوَتْ سَكِينَتُهُ (assumed tropical:) [ His calmness, or gravity, ] ceased. (Har p. 109.)
ذَوَى - ذوى1 lemmalane_002880
4 اذواهُ ذ , said of heat, (S, Msb, K,) or of want of irrigation, (M,) It withered it; caused it to wither, or lose its moisture; (S, M, Msb, K;) namely, a herb, or leguminous plant, (S, K,) or a branch, or twig. (M, Msb.)
اذواهُ - ذوى1 lemmalane_002881
ذَوًى ذ The skins of grapes: (IAar, T:) a pl. [or rather a coll. gen. n.] of which the sing. [or rather the n. un.] is ذَوَاةٌ: (Kr, M:) [or] this latter signifies the skin, or husk, or rind, of the grape, (AA, T, Kr, M, K,) and of wheat (الحِنْطَة), (AA, T, and so in some copies of the K,) or of the colocynth (الحَنْظَلَة), (Kr, M, and so in some copies of the K,) and of the melon: (AA, T, Kr, M, K:) and so [دَوَاةٌ] with the unpointed د. (TA.) -A2- Also ذَوًى, (IAar, T,) or ↓ ذِوًى, (K,) Weak, (IAar, T,) or small, or young, (K,) ewes. (IAar, T, K.)
ذَوًى - ذوى1 lemmalane_002882
ذِوًى ذ : see what next precedes.
ذِوًى - ذوى1 lemmalane_002883
ذَوَاةٌ ذ sing. [or rather n. un.] of ذَوًى [q. v.]
ذَوَاةٌ - ذوى1 lemmalane_002884
ذَوَاتٌ ذ pl. of ذَاتٌ, fem. of ذُو, q. v.
ذَوَاتٌ - ذوى1 lemmalane_002885
ذَاوٍ ذ Withering, or withered; losing, or having lost, its moisture. (S, TA.)
ذَاوٍ - ذوى1 lemmalane_002886
ذَائِكَ ذ i. q. ذٰلِكَ: so in the phrase ذَائِكَ الرَّجُلُ [ That man ]: (K, TA:) a dial. var., or a mispronunciation. (TA.)
ذَائِكَ - ذى1 lemmalane_002887
ذى ذ fem. of ذَا: see art. ذا.
ذى - ذى1 lemmalane_002888
ذَيَّةَ وَ ذَيَّةَ ذ : see art. ذيت.
ذَيَّةَ وَ ذَيَّةَ - ذيا1 lemmalane_002889
ذَيَّا ذ , and ذَيَّاكَ, and ذَيَّالِكَ: see the two sentences next before the last in art. ذا.
ذَيَّا - ذيا1 lemmalane_002890
ذَيَّاآءَ وَ ذَيَّاآءَ ذ : see art. ذيت.
ذَيَّاآءَ وَ ذَيَّاآءَ - ذيء1 lemmalane_002891
2 ذيّأ ذ , (T, S, K,) inf. n. تَذْيْىْءٌ, (K,) He cooked flesh-meat thoroughly, so that it fell off from the bone. (T, S, K.)
ذيّأ - ذيء1 lemmalane_002892
5 تذيّأ ذ , said of flesh, or flesh-meat, (T, S, M, K,) It became separated from the bone by reason of corruption, (T, M, K,) or in consequence of cooking, (T,) or by slaughter, (M, K,) or from some other cause: (TA:) or became thoroughly cooked, so that it fell off from the bone. (S.) It (a wound, As, S, M, K,) became dissundered, or ragged, and corrupt, or putrid: (As, S, M, K:) and so said of other things: (K:) thus تَذَيَّأَتْ said of a قِرْبَة [or water-skin], (M, * TA,) and of a مَزَادَة [or leathern water-bag]. (TA.) ― -b2- It (the face) became swollen. (K.)
تذيّأ - ذيب1 lemmalane_002893
ذَيْبٌ ذ , (K,) like ذَابٌ, mentioned in art. ذوب, [and ذَيْمٌ] and ذَامٌ, (TA,) A vice, fault, defect, or the like. (K.)
ذَيْبٌ - ذيب1 lemmalane_002894
ذِيبٌ ذ : see ذِئْبٌ, in art. ذأب.
ذِيبٌ - ذيب1 lemmalane_002895
ذِيبَانٌ ذ : see ذُوبَانٌ, in art. ذوب.
ذِيبَانٌ - ذيب1 lemmalane_002896
أَذَيْبُ ذ , [like أَزَيْبُ,] Much water. (K.) ― -b2- Fright, or fear. (K.) As mentions the saying, مَرَّ فُلَانٌ وَ لَهُ أَذَيْبُ [as though meaning Such a one passed having fright, or fear ]: and he says, I think that one says أَزَيْبُ, with زاى having the meaning here following. (TA.) ― -b3- Briskness, liveliness, sprightliness, or agility. (K.)
أَذَيْبُ - ذيب1 lemmalane_002897
أَرْضٌ مَذْيَبَةٌ ذ : see مَذْأَبَةٌ, in art. ذأب.
أَرْضٌ مَذْيَبَةٌ - ذيب1 lemmalane_002898
مَذْيُوبٌ ذ : see مَذْؤُوبٌ, in art. ذأب.
مَذْيُوبٌ - ذيت1 lemmalane_002899
ذَيْتَ وَذَيْتَ ذ (AO, S, M voce ذَا, Msb, * K) and ذَيْتِ وَذَيْتِ and ذَيْتُ وَذَيتُ, (K,) the last of which is unknown, except as mentioned by IKtt, (TA,) and ذَيَّةَ وَذَيَّةَ (M, K) and ذَيَّاآءَ وَذَيَّاآءَ, (K,) i. q. كَيْتَ وَكَيْتَ: (AO, S, M, Msb, * K:) so in the saying, كَانَ مِنَ الأَمْرِ ذَيْتَ وَذَيْتَ [&c., Some of the circumstances of the case were thus and thus, or so and so, or such and such things ]. (AO, S, M.) It is plainly implied in the K [and the S] that the ت in ذيت is a radical letter, the last radical letter of the word: but AHei says that the ت in ذيت and كيت is substituted for ى; that they are originally ذَيَّةَ and كَيَّةَ; and that the ة is elided, and the ى which is the last radical letter is changed into ت: [in like manner also says ISd in the M, voce ذَا:] and most of the leading authorities on inflection assert the same: therefore, [though most persons would look for them among words of which the last radical letter is ت,] they are incorrectly placed in the K [and in the S]. (MF.) Or ذَيْتَ is formed from ذَيْوٌ, by eliding the و and doubling the ى and then substituting for the teshdeed ت; and if you elide the ت and replace it by ه, you must restore the teshdeed, and say, كَانَ ذَيَّهْ وَذَيَّهْ. (S at the end of art. ذو.)
ذَيْتَ وَذَيْتَ - ذير1 lemmalane_002900
2 ذيّر ذ , (K,) inf. n. تَذْيِيرٌ, (S,) He smeared a she-camel's teats with ذِيَار, (S, K,) in order that the young one might not suck her. (S.) ― -b2- And ذيّر النَّاقَةَ He bound the she-camel's udder with a صِرَار [q. v.], in order that the pieces of wood bound upon her udder to prevent her young one from sucking her might not make any impression upon her. (K, * TA.) [But see ذِيَارٌ, which indicates that the true meaning is, He smeared the she-camel's teats with ذِيَار in order that the pieces of wood above mentioned might not make any impression upon them. ] ― -b3- ذُيِّرَ فُوهُ, inf. n. تَذْيِيرٌ, His (a man's, S) teeth became black. (Lth, S, K.)
ذيّر - ذير1 lemmalane_002901
ذِيرَةٌ ذ : see ذِيَارٌ.
ذِيرَةٌ - ذير1 lemmalane_002902
ذِيَارٌ ذ Fresh camels' or similar dung (بَعَرَ), [ mixed with dust, or earth, ] with which a she-camel's teats are smeared, (T, S, M, *) in order that the young one may not such her, (S, M,) and that the pieces of wood which are bound upon her udder to prevent her young one from sucking may not make any impression upon her; (T, M;) i. q. ذِئَارٌ: or dung (سِرْقِين) before mixed with dust or earth is called خُثَّةٌ: and when mixed, ↓ ذِيرَةٌ: and when the teats are smeared with it, ذِيَارٌ. (Lth, K.)
ذِيَارٌ