ذوق
Root entry · 1 derived lemma4 أَذَقْتُهُ الطَّعَامَ ذ , (Msb, K, *) inf. n. اـِذَاقَةٌ, (TA,) I made him to taste the food; i. e., to perceive its taste by means of the moisture of the tongue: (Msb:) or I made him to try, or know, the taste [ of the food ]. (K.) ― -b2- [Hence,] أَذَاقَهُ ا@للّٰهُ وَبَالَ أَمْرِهِ (assumed tropical:) [ God made him to taste, or experience, the evil result of his affair ]. (S.) It is said in the Kur [xvi. 113], فَأَذَاقَهَاا@للّٰهُ لِبَاسَ الجُوْعِ وَالخَوْفِ (assumed tropical:) [ So God made her to taste, or experience, the utmost degree of hunger and of fear ]: the verb is here used with لِبَاس because meant to convey the meaning of experiencing: or the sentence is elliptical, and means, made them to taste, or experience, hunger and fear, and clad them with the clothing thereof. (TA.) And in the same [xlii. 47], اـِذَا أَذَقْنَا الاـِنْسَانُ مِنَّا رَحْمَةً (assumed tropical:) [ When we make man to taste, or experience, mercy from us ]; where, afterwards, الاـِصَابَةٌ is opposed to الاـِذَاقَةٌ, in the words وَاـِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ. (TA.) ― -b3- أَذَاقَ زَيْدٌ بَعْدَكَ كَرَمًا means (tropical:) Zeyd became generous [ after thee, i. e. after thou knewest him, or sawest him, or wast with him ]: (Aboo-Hamzeh, K, TA:) [lit., made people to taste generosity: ] and اذاق الفَرَسُ بَعْدَكَ عَدْوًا (tropical:) The horse became a good runner [ after thee, i. e. after thou knewest him, &c.] (Aboo-Hamzeh, TA.)
Derived headwords
- 1.