Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 56 of 962
- ذن1 lemmalane_002753
ذَنِينٌ ذ (Lh, T, S, M, K) and ↓ ذُنَانٌ (Lh, S, M, K) [the former originally an inf. n.: see 1:] Mucus (Lh, T, * S, M, K) of any sort, (Lh, M,) or thin mucus, (M, K,) or a thin fluid, (K,) or any fluid, (Lh, M, K,) that flows from the nose. (Lh, T, S, M, K.) ― -b2- And the former signifies also The seminal fluid of a stallion, and of an ass, and of a man, (M, TA,) that flows from the penis by reason of excessive appetence. (TA.)
ذَنِينٌ - ذن1 lemmalane_002754
ذُنَانَةٌ ذ A remainder, or remains, of a thing that is weak, or frail, (S, L, K,) and perishing; (S, L; in both of which is added, شَيْئًا بَعْدَ شَىْءٍ ↓ يُذِنُّهَا [app. meaning that leaves it portion after portion, by perishing, or passing away, gradually; but this rendering is purely conjectural, for I have not found the verb here used anywhere explained, nor elsewhere even mentioned];) and particularly of a debt, or of a promise: it is distinguished from ذُبَابَةٌ, which signifies a remainder, or remains, of a thing that is sound, or valid, or substantial. (S, L.) ― -b2- Also An object of want; syn. حَاجَةٌ. (K.)
ذُنَانَةٌ - ذن1 lemmalane_002755
ذُنَانَى ذ The mucus of camels: (K:) or [ a fluid ] like mucus, that falls from the noses of camels: or, accord. to Kr, it is ذُنَابَى: [but see this latter word:] or, as is said by some persons in whom confidence is placed, [in the TA, “ in whom confidence is not placed, ”] it is termed زُنَانَى: (M:) or it is a dial var. of زُنَانَى: or it is correctly with ذ. (K.)
ذُنَانَى - ذن1 lemmalane_002756
ذُنَيْنَاآءُ ذ is mentioned by AHn as being in wheat, but not explained by him, except by his likening it to مُرَيْرَاآء, which is taken forth from wheat and thrown away. (M.) [It is perhaps a mistranscription for ذُنَيْبَاآءُ, q. v.]
ذُنَيْنَاآءُ - ذن1 lemmalane_002757
ذُنْذُنٌ ذ , (S, M,) or ذِنْذِنٌ, (T,) The lower, or lowest, part (T, M) of a shirt, (T,) or of a long shirt; a dial. var. of ذُلْذُلٌ (M) [or ذِلْذِلٌ]; mentioned by AA: pl. ذَنَاذِنُ: (T:) the ذَنَاذِن of a shirt, (ISk, S,) or of a garment, (K,) are like its ذَلَاذِل: (ISk, S, K:) and some say that the ن of the former is a substitute for the ل of the latter. (TA.)
ذُنْذُنٌ - ذن1 lemmalane_002758
أَذَنٌّ ذ A man (S, M) whose nose flows with what is termed ذَنِين: (S, M, K:) and one whose nostrils flow: (T, M:) fem. ذَنَّاآءُ, (S, M, K,) applied to a woman. (S, M.) ― -b2- It is also applied to a nose; as in the prov., أَنْفُكَ مِنْكَ وَاـِنْ كَانَ أَذَنَّ [ Thy nose is a part of thee though it be flowing with ذَنِين]. (TA.) ― -b3- Hence, (TA,) the fem. signifies also (tropical:) A woman whose menstrual discharge ceases not. (S, M, K.) ― -b4- And قَرْحَةٌ ذَنَّاآءُ (assumed tropical:) [ A wound ] that will not be stanched. (TA.)
أَذَنٌّ - ذنب1 lemmalane_002759
1 ذَنَبَهُ ذ , (M, K,) aor. ذَنُبَ (S, M, A, K) and ذَنِبَ , (M, K,) inf. n. ذَنْبٌ; (TK;) and ↓ استذنبهُ; (M, K;) [properly signifies] He followed his tail, not quitting his track: (M:) [and hence, tropically,] (assumed tropical:) he followed him [ in any case ], not quitting his track. (K.) You say, ذَنَبَ الاـِبِلَ and ↓ استذنبها He followed the camels. (A: there mentioned among proper significations.) ElKilábee says, وَجَاآءَتِ الخَيْلُ جَمِيعَا تَذْنُبُهْ [ And the horses, or horsemen, came all together, following him ]. (S [in which the meaning is indicated by the context; but whether it be proper or tropical in this instance is not shown].) And Ru-beh says, الرَّوَاحِلَا ↓ مِثْلُ الأَجِيرِ ا@سْتَذْنَبَ [ Like the hired man, ] he was at the tails of the ridden camels. (T, S.) ذَنَبَتِ القَوْمُ, and [ذَنَبَتِ] الطَّرِيقُ, and الأَمْرُ [ذَنَبَ], and السَحَابُ يَذْنُبُ بَعْضُهُ بَعْضًا, are tropical phrases [meaning (tropical:) The people followed one another, and (tropical:) The road followed on uninterruptedly, and (tropical:) The affair, or case, or event, proceeded by successive steps, uninterruptedly, and (tropical:) The clouds follow one another ]. (A.) ― -b2- See also 2.
ذَنَبَهُ - ذنب1 lemmalane_002760
2 ذنّب ذ , (T, M, A,) inf. n. تَذْنِيبٌ, (T, A,) said of the locust, It stuck its tail into the ground to lay its eggs: (A:) or, said of the [lizard called] ضبّ, (Lth, T, M,) and of the locust, (M,) and of the [locust in the stage in which it is termed] فَرَاش, (Lth, T, M,) and the like, (Lth, T,) it desired to copulate, (Lth, T, M,) or to lay eggs, and therefore stuck its tail into the ground: (M:) or, said of the ضَبّ, it signifies only it struck with its tail a hunter or serpent desiring to catch it: (T:) or, said of the ضَبّ, it signifies also it put forth its tail (M, A) from the nearest part of its hole, having its head within it, as it does in hot weather, (M,) or when an attempt was made to catch it: (A:) [or it put its tail foremost in coming forth from its hole; contr. of رَأَّسَ.] ― -b2- ذَنَّبَتِ البُسْرَةُ, (T, S, M, K,) or ذَنَّبَ البُسْرُ, (As, A, Mgh,) or الرُّطَبُ, (Msb,) inf. n. تَذْنِيبٌ, (Msb, K,) (tropical:) [ The full-grown unripe date or dates, or the ripening dates, ] began to ripen, (Mgh, and so in a copy of the S,) or showed ripening, (Msb, and so in a copy of the S,) or became speckled by reason of ripening, (As, T, M, K,) or ripened, (A,) at the ذَنَب, (As, T, S, M, A, Mgh, K,) i. e. the part next the base and stalk. (Mgh.) The dates in this case are termed ↓ تَذْنُوبٌ (Fr, T, S, M, A, K) in the dial. of Benoo-Asad, (Fr, T,) and ↓ تُذْنُوبٌ (Fr, T, K) in the dial. of Temeem (Fr, T) and ↓ مُذَنِّبٌ; (A, Mgh;) and a single date is termed ↓ تَذْنُوبَةٌ (T, M, * K) and ↓ مُذَنِّبَةٌ. (T, S.) -A2- ذنّب الضَّبَّ, [or, probably, ↓ ذَنَبَ, being similar to رَأَسَ and جَنَبَ and فَأَدَ &c., or perhaps both,] He seized the tail of the ضبّ; said of one endeavouring to catch it. (A.) ― -b2- ذنّب الأَفْعَى, said of a ضَبّ, It turned its tail towards the viper, or met the viper tail-foremost, in coming forth from its hole; contr. of رَأَّسَ الأَفْعَى. (TA in art. رأس.) ― -b3- ذنّب عِمَامَتَهُ (tropical:) [ He made a tail to his turban; ] (S, K, TA;) i. e. (tropical:) he made a portion of his turban to hang down like a tail: (S, TA:) you say of him who has done this, ↓ تَذَنَّبَ. (S, A, K, TA.) ― -b4- ذَنَّبْتُ كَلَامَهُ [and كِتَابَهُ (tropical:) I added an appendix to his discourse and his writing, or book; like ذَيَّلْتُهُ]. (A, TA.) [Hence, the inf. n. تَذْنِيبٌ is used to signify (assumed tropical:) An appendix; like تَذْيِيلٌ.] ― -b5- ذَنَّبُوا خُشْبَانَهُ (assumed tropical:) They made channels for water (which are termed مَذَانِب) in its rugged ground. (TA from a trad.)
ذنّب - ذنب1 lemmalane_002761
3 ذَانَبَتْ ذ , (AO, T, K,) written by Sgh, with his own hand, with ء, but by others without, (MF,) said of a mare [in parturition], She was in such a state that her fœtus came to her قُحْقُح [or ischium (here described by MF as the place of meeting of the two hips )], and the سِقْى [q. v. (here explained by MF as a skin containing yellow water ]) was near to coming forth, (AO, T, K,) and the root of her tail rose, and the part thereof that is bare of hair, and she did not [or could not ] lower it. (AO, T.) In this case, she is said to be ↓ مُذَانِبٌ, (AO, T, K.)
ذَانَبَتْ - ذنب1 lemmalane_002762
4 اذنب ذ He committed a sin, crime, fault, misdemeanour, &c.; (S, * M, * A, * MA, K; *) he became chargeable with a ذَنْب [or sin, &c.]: (Msb:) it is an instance, among others, of a verb of which no proper inf. n. has been heard; [ذَنْبٌ being used instead of such, as a quasi-inf. n.;] for اـِذْنَابٌ, like اـِكْرَامٌ, [though mentioned in the KL, as signifying the committing of a sin or the like, and also in the TK,] has not been heard. (MF.)
اذنب - ذنب1 lemmalane_002763
5 تذنّب عَلَى فُلَانٍ ذ He accused such a one of a sin, crime, fault, misdemeanour, or the like, which he had not committed, or though he had not committed any. (A, TA.) -A2- See also 2, near the end of the paragraph. ― -b2- تَذَنَّبْتُ الوَادِىَ (tropical:) I came to the valley from the direction of its ذَنَب [q. v.]. (A.) And تذنّب الطَّرِيقَ (tropical:) He took the road; (K, TA;) as though he took its ذِنَابَة, or came to it from [the direction of] its ذَنَب. (TA.)
تذنّب عَلَى فُلَانٍ - ذنب1 lemmalane_002764
10 استذنبهُ ذ He found him to be committing [or to have committed ] a sin, crime, fault, misdemeanour, or the like: and he attributed, or imputed, to him a sin, &c. (Har p. 450.) -A2- See also 1, in three places. -A3- استذنب الأَمْرُ (assumed tropical:) The affair was, or became, complete, [as though it assumed a tail,] and in a right state. (K, * TA.)
استذنبهُ - ذنب1 lemmalane_002765
ذَنْبٌ ذ A sin, a crime, a fault, a misdemeanour, a misdeed, an unlawful deed, an offence, a transgression, or an act of disobedience; syn. اـِثْمٌ, (T, M, A, Msb,) or جُرْمٌ, (S,) or both, (TA,) and مَعْصِيَةٌ: (T, TA:) or it differs from اـِثْمٌ in being either intentional or committed through inadvertence; whereas the اثم is peculiarly intentional: (Kull p. 13:) or a thing that precludes one from [ the favour of ] God: or a thing for which he is blamable who does it intentionally: (KT:) pl. ذُنُوبٌ (M, Msb, K) and pl. pl. ذُنُوبَاتٌ. (M, K.) وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنْبٌ [in the Kur xxvi. 13, said by Moses, meaning And they have a crime to charge against me, ] refers to the speaker's slaughter of him whom he struck, who was of the family of Pharaoh. (M.)
ذَنْبٌ - ذنب1 lemmalane_002766
ذَنَبٌ ذ and ↓ ذُنَابَى (T, S, M, A, Msb, K) and ↓ دِنِبَّى and ↓ ذُنُبَّى (El-Hejeree, M, K) signify the same; (T, S, M, &c.;) i. e. The tail; syn. ذَيْلٌ: (TA: [in the CK, الذِّنْبِىُّ is erroneously put for الذِّنْبِىَّ:]) but accord. to Fr, one uses the first of these words in relation to the horse, and the second in relation to the bird: (T:) or the first is used in relation to the horse (S, A) and the ass [and the like] (S) more commonly than the second; (S, A; *) and the second is used in relation to a bird (S, M, A, Msb) more commonly than the first, (S, M, *) or more chastely: (M, * Msb:) or the second is [properly] of a winged creature; and the first is of any other; but the second is sometimes, metaphorically, of the horse: (Er-Riyáshee, TA:) or, as some say, the second signifies the place of growth of the ذَنَب [or tail ]: (M:) the pl. of ذَنَبٌ is أَذْنَابٌ. (S, M, A, Msb, K.) [Hence the following phrases &c.] ― -b2- رَكِبَ ذَنَبَ البَعِيرِ [lit. He rode on the tail of the camel, meaning] (tropical:) he was content with a deficient lot. (T, A, K.) ― -b3- ضَرَبَ بِذَنِبِهِ [lit. He smote the earth with his tail, الأَرْضَ being understood, meaning] (assumed tropical:) he (a man) stayed, or abode, and remained fixed. (K.) [See also another explanation of this phrase below.] And أَقَامَ بِأَرْضِنَا وَ غَرَزَ ذَنَبَهُ, meaning (tropical:) [ He stayed, or abode, in our land, and remained fixed, or] did not quit it; [lit., and stuck his tail into the ground; ] originally said of the locust. (A, TA. [See art. غرز.]) ― -b4- بَيْنِى وَ بَيْنَهُ ذَنبُ الضَّبِّ [lit. Between me and him is the tail of the ضبّ,] means (tropical:) between me and him is opposition or competition [ as when two persons are endeavouring to seize the tail of the ضبّ]. (A, TA.) ― -b5- اِسْتَرْخَى ذنَبُ الشَّيْخِ (tropical:) The old man's شَىْء became lax, or languid. (Á, TA.) ― -b6- رَكِبَ ذَنَبَ الرِّيحِ [lit. He rode upon the tail of the wind, ] means (tropical:) he outwent, or outstripped, and was not reached, or overtaken. (T, A, K.) ― -b7- وَلَّى خَمْسِينَ ذَنَبا Original text has missing initial characters in the last word: the ذَنَ have been added. [lit. He turned his tail upon the fifty, ] means (tropical:) he passed the [ age of ] fifty [ years ]: (M, TA:) and so وَلَتْهُ الخَمْسُونَ ذَنَبَهَا [lit. the fifty turned their tail upon him ]: (A, TA:) the former accord. to Yaakoob: accord. to IAar, El-Kilábee, being asked his age, said, قَدْ وَلَّتْ لِىَ الخَمْسُونَ ذَنَبَهَا [lit. The fifty have turned their tail to me ]. (M, TA.) ― -b8- اِتَّبَعَ ذَنَبَ أَمْرٍ مُدْبِرٍ [lit. He followed the tail of an event retreating, ] means (tropical:) he regretted an event that had passed. (T, A, * TA. *) ― -b9- [The ذَنَب of a man is (assumed tropical:) The part corresponding to the tail: and hence,] رَجُلٌ وَقَاحُ الذَّنَبِ (assumed tropical:) [ A man hard in the caudal extremity; ] meaning (assumed tropical:) a man very patient in enduring riding. (IAar, M, and K in art. وقح.) ― -b10- [And of a garment, The skirt: ] you say, تَعَلَّقْتُ بِأَذْنَابِهِ (tropical:) [ I clung to his skirts ]. (A.) ― -b11- The ذَنَبَ of a ship or boat is (assumed tropical:) The rudder. (Lth and S * and L in art. سكن. [See also خَيْزُرَانٌ.]) ― -b12- ذَنَبٌ also signifies [(assumed tropical:) Anything resembling a tail. ― -b13- Hence,] (assumed tropical:) The extremity of a whip. (Mgh, Msb.) ― -b14- And, of an unripe date, (M, Mgh,) and of any date, (M,) (assumed tropical:) The kinder part; (M;) the part next the base and stalk. (Mgh.) ― -b15- (tropical:) And (tropical:) The outer extremity of the eye, next the temple; as also ↓ ذِنَابٌ and ↓ ذِنَابَةٌ (M, A) and ↓ ذُنَابَةٌ (A) [and ↓ ذُنَابَى, as used in the K voce اِزْدَجَّ, in art. زج]. ― -b16- See also ذَنُوبٌ, third sentence. ― -b17- Also (assumed tropical:) The end; or last, or latter, part; of anything: pl. ذِنَابٌ (T) [and أَذْنَابٌ]: and ↓ ذِنَابٌ [as a sing.], (K,) or ↓ ذُنَابٌ, (so in the TT as from the M,) has this meaning. (M, K.) You say, كَانَ ذٰلِكَ فِى ذَنَبِ الدَّهْرِ (assumed tropical:) That was in the end of the time [ past ]. (M.) And ذَنَبُ الوَادِى and ↓ الذُنَابَةُ: both signify the same [i. e. (assumed tropical:) The end of the valley ]: (A 'Obeyd, M, TA:) or ↓ ذُنَابَةٌ and ↓ ذِنَابَةٌ and ↓ ذَنَبَةٌ signify the (tropical:) last, or latter, parts, (K, TA,) in some copies of the K, the last, or latter, part, (TA, [and so in the TT as from the M, and this meaning seems to be indicated in the A,]) of a valley, (A, K, TA,) and of a river, (A, TA,) and of time; (K, TA;) [and ↓ ذِنَابٌ app. has the former of these two significations in relation to a valley, accord. to Az; for he says,] it seems that ذِنَابٌ and ↓ ذِنَابَةٌ in relation to a valley are pls. of ذَنَبٌ, like as جِمَالٌ and جِمَالَةٌ are pls. of جَمَلٌ: (T:) or ↓ ذِنَابَةٌ and ↓ ذَنَبَةٌ, (S, Msb,) the former of which is more common than the latter, (Th, S, Msb,) signify (assumed tropical:) the place to which finally comes the torrent of a valley: (S, Msb:) the pl. of ↓ ذِنَابَةٌ is ذَنَائِبُ: (T:) the ذَنَب of a valley and its ↓ مِذْنَبَ are the same; [i. e. (assumed tropical:) the lowest, or lower, part thereof;] (T;) [for the pls.] أَذْنَابٌ (T, TA) and مَذَانِبُ (TA) signify (assumed tropical:) the lowest, or lower, parts of valleys: (T, TA:) and أَذْنَابٌ signifies [in like manner] (assumed tropical:) the last, or latter, parts, of [water-courses such as are termed] تِلَاع. (T, TA. See also مِذْنَبٌ.) It is said in a trad, لَا يَمْنَعُ فُلَانٌ ذَنَبَ تَلْعَةٍ [(assumed tropical:) Such a one will not impede the last part of a water-course ]; applied to the abject, weak, and contemptible. (T.) And أَذْنَابُ أُمُورٍ means (tropical:) The last, or latter, parts of affairs or events. (M.) You say also, حَدِيثٌ طَوِيلُ الذَّنَبِ (tropical:) [ A long-tailed story; ] a story that hardly, or never, comes to an end. (M.) And يَوْمٌ طَوِيلُ الذَّنَبِ (assumed tropical:) A day of which [...]
ذَنَبٌ - ذنب1 lemmalane_002767
ذَنَبَةٌ ذ , and its pl. ذَنَبَاتٌ: see the next preceding paragraph, in three places.
ذَنَبَةٌ - ذنب1 lemmalane_002768
ذُنُبَاتٌ ذ : see ذَنَبٌ, in the latter half of the paragraph.
ذُنُبَاتٌ - ذنب1 lemmalane_002769
ذَنَبَانٌ ذ A certain plant, (T, S,) well known, called by some of the Arabs ذَنَبُ الثَّعْلَبِ: (T:) a certain plant having long branches, somewhat dust-coloured (M, TA) in its leaves, growing in plain, or soft, land, upon the ground, not rising high, approved as pasture, (TA,) and not growing except in fruitful years: (M, TA:) or a certain herb, or plant, like ذُرَة [or millet ]; (K;) or a certain herb having ears at its extremities like the ears of ذُرَة, (M, TA, *) and having reeds, (قصب [i. e. قَصَب], M,) or twigs, (قضب [i. e. قُضُب], TA,) and leaves, growing in every place except in unmixed sand, [for حُرَّ الرَّمْلِ in the TA, I find in the M حَوَّ الرُملِ,] and growing upon one stem and two stems: (M, TA:) or, accord. to AHn, a certain herb, having a جزرة [app. meaning rhizoma like the carrot ], which is not eaten, and twigs bearing a fruit from the bottom thereof to the top thereof, having leaves like those of the طُرْخُون, agreeing well with the pasturing cattle, and having a small dust-coloured blossom upon which bees feed; (M, TA;) rising about the height of a man, (TA,) or half the height of a man; (M;) two whereof suffice to satiate a camel: (M, TA:) [a coll. gen. n.:] n. un. with ة. (M, K.)
ذَنَبَانٌ - ذنب1 lemmalane_002770
ذُنُبَّى ذ and ذِنِبَّى: see ذَنَبٌ, first sentence.
ذُنُبَّى - ذنب1 lemmalane_002771
ذُنَابٌ ذ : see ذَنَبٌ, in two places.
ذُنَابٌ - ذنب1 lemmalane_002772
ذِنَابٌ ذ : see ذَنَبٌ, in five places: ― -b2- and see also مِذْنَبٌ. ― -b3- Also A small cord with which a camel's tail is tied to his hind girth, lest he should swing about his tail and so dirt his rider. (M, K.)
ذِنَابٌ - ذنب1 lemmalane_002773
ذَنُوبٌ ذ A horse (T, S, &c.) having a long tail: (T, S:) or having a full, or an ample, tail. (M, A, K.) [See also أَذْنَبٌ.] ― -b2- Hence applied to a day: see ذَنَبٌ, in the latter half of the paragraph. ― -b3- Also A great دَلْو [or bucket ]: (Fr, T, Msb:) or one that has a ↓ ذَنَب [or tail ]: (TA:) or one that is full (S, M, Msb, K) of water; (S, Msb;) not applied to one that is empty: (S, TA:) or one that is nearly full of water: (ISk, S:) or one containing less than fills it: or one containing water: or a دَلْو (M, K) in any case: (M:) or a bucketful of water: (A:) masc. and fem.; (Fr, Lh, T, S, M, Msb;) sometimes the latter: (Lh, M:) pl. (of pauc., S) أَذْنِبَةٌ and (of mult., S) ذَنَائِبُ (S, M, K) and ذِنَابٌ. (M, A, * Msb, K.) Fr. cites as an ex., لَنَا ذَنُوبٌ وَلَكُمْ ذَنُوبُ فَاـِنْ أَبَيْتُمْ فَلَنَا القَلِيبُ [as meaning For you shall be a great bucket, and for us a great bucket: or, if ye refuse this, for us shall be the well ]. (T.) [Accord. to the K, it also signifies A grave: but this is evidently a mistake, which seems to have arisen from a misunderstanding of a statement by ISd, who says,] Aboo-Dhu-eyb uses it metaphorically in relation to a grave, calling it [i. e. the grave] a well, in his saying, فَكُنْتُ ذَنُوبَ البِئْرَ لَمَّا تَبَسَّلَتْ وَسُرْبِلْتُ أَكْفَانِى وَوُسِّدْتُ سَاعِدِى [app. meaning (tropical:) And I was as though I were the corpse of the grave (lit. the bucket of the well ) when she frowned, and clad with my grave-clothes, and made to recline upon my upper arm: for the corpse is laid in the grave upon its right side, or so inclined that the face is turned towards Mekkeh]. (M.) [And Umeiyeh Ibn-Abee- 'Áïdh El-Hudhalee, describing a wild he-ass and she-asses, likens to it a certain rate of running which he contrasts with another rate likened by him to a well such as is termed خَسِيفٌ: see Kosegarten's “ Carmina Hudsailitarum, ” p. 189.] ― -b4- Hence metaphorically applied to (tropical:) Rain. (Ham p. 410.) ― -b5- [Hence, also,] (tropical:) A lot, share, or portion: (Fr, T, S, M, A, Msb, K:) [see the former of the two verses cited in this paragraph:] in this sense masc.: (Msb:) and in this sense it is used in the Kur li. last verse but one. (Fr, T, M.) -A2- Also (tropical:) The flesh of the [ portion of the back next the back-bone, on either side, which is called the ] مَتْن: (M, K:) or the part where the مَتْن ends; (M;) the flesh of the lower, or lowest, part of the مَتْن: (S:) or the [ buttocks, or parts called ] أَلْيَة and مَأْكِم: (M, K:) or the flesh of the أَلْيَة and مَاآكِم: (CK:) and the ذَنُوبَانِ are the [ two parts called the ] مَتْنَانِ, (M, K,) on this side and on that [ of the back-bone ]: (M:) or ذَنُوبُ المَتْنِ means the flesh that is called يَرَابِيعُ المَتْنِ [which are the portions of flesh next the back-bone, on either side thereof ]. (A.)
ذَنُوبٌ - ذنب1 lemmalane_002774
ذُنَيْبٌ ذ [dim. of ذَنَبٌ: -A2- and] i. q. ذُنَيْبِىٌّ, q. v. (TA.)
ذُنَيْبٌ - ذنب1 lemmalane_002775
دُنَابَةٌ ذ The أَلْف [i. e. toe, or foremost extremity, also called the أَسَلَة,] of a sandal. (K.) ― -b2- See also ذَنَبٌ, in six places. ― -b3- And see مِذْنَبٌ.
دُنَابَةٌ - ذنب1 lemmalane_002776
ذِنَابَةٌ ذ : see ذَنَبٌ, in six places: ― -b2- and see مِذْنَبٌ, in two places. ― -b3- ذِنَابَةٌ الطَّرِيقِ (assumed tropical:) The point, or place, to which the way, or road, leads; syn. وَجْهُهُ. (IAar, M, K.) So in the saying of Abu-l-Jarráh, to a certain man, اـِنَّكَ لَمْ تَرْشَدْ ذِنَابَةَ الطَّرِيقِ [(assumed tropical:) Verily thou didst not follow a right course in respect of the point, or place, to which the way that thou tookest leads ]. (IAar, M.) -A2- Also (assumed tropical:) Relationship; nearness with respect to kindred; or near relationship. (K.)
ذِنَابَةٌ - ذنب1 lemmalane_002777
ذُنَابَى ذ : see ذَنَبٌ, in three places. ― -b2- It is also applied to Four [ feathers ] in the wing of a bird, after what are called الخَوَفِى. (S.) ― -b3- It is said in a trad., مَنْ مَاتَ عَلَى ذُنَابَى طَرِيقٍ فَهُوَ مِنْ أَهْلِهِ, meaning [(assumed tropical:) Whosoever dies ] purposing to pursue a way leading to some particular end, [ he is to be reckoned as one of the people thereof. ] (TA.) -A2- Accord. to Fr and the S, it signifies also A fluid like mucus that falls from the noses of camels: but this is a mistake: the right word, as stated by IB and others, is ذُنَانَى. (L, MF, TA.)
ذُنَابَى - ذنب1 lemmalane_002778
ذُنَيْبَاآءُ ذ A certain grain that is found in wheat, whereof the latter is cleared [ by winnowing or other means ]. (M, K.) [See also ذُنَيْنَاآءُ, in art. ذن.]
ذُنَيْبَاآءُ - ذنب1 lemmalane_002779
ذُنَيْبِىٌّ ذ (assumed tropical:) A certain kind of [ the striped garments called ] بُرُود [pl. of بُرْدٌ]; (AHeyth, K;) as also ↓ ذُنَيْبٌ. (TA.)
ذُنَيْبِىٌّ - ذنب1 lemmalane_002780
ذَانِبٌ ذ (tropical:) Following in the track of a thing. (TA.) See also ذَنَبٌ, in the latter half of the paragraph.
ذَانِبٌ - ذنب1 lemmalane_002781
أَذْنَبُ ذ A [lizard of the kind called] ضَبّ having a long tail. (T, L.) [See also ذَنُوبٌ.]
أَذْنَبُ - ذنب1 lemmalane_002782
تَذْنُوبٌ ذ and تُذْنُوبٌ, and with ة: see 2.
تَذْنُوبٌ - ذنب1 lemmalane_002783
مَذْنَبٌ ذ : see the next paragraph.
مَذْنَبٌ - ذنب1 lemmalane_002784
مِذْنَبٌ ذ A long tail. (IAar, T, K.) ― -b2- And [hence, app. for ذُو مِذْنَبٍ], (T,) or ↓ مُذَنِّبٌ, (TA, [but see this latter below,]) A [ lizard of the kind called ] ضَبّ. (T, TA.) ― -b3- Also, (S, K,) or ↓ مَذْنَبٌ, like مَقْعَدٌ, (A,) and ↓ مِذْنَبَةٌ, (M, TA,) (assumed tropical:) A ladle; (S, M, A, K;) because it has a tail, or what resembles a tail: (M:) pl. مَذَانِبُ. (S, M.) ― -b4- And (assumed tropical:) A water-course, or channel of a torrent, in a tract at the foot of a mountain; (Lth, T, S, M, A, K;) not wide; (A;) or not very wide; (M;) or not very long and wide; (Lth, T;) as also ↓ ذِنَابَةٌ: (S:) the تَلْعَة is in the lower part of a mountain (Lth, T, A) or in an acclivity: (Lth, T, S, A:) also a water-course or channel of a torrent, between what are termed تَلْعَتَانِ; (TA; [see تَلْعَةٌ, and see also مَدْفَعٌ;]) or this is termed تَلْعَة ↓ ذَنَبُ; (T;) or it is termed ↓ ذِنَابٌ, of which the pl. is ذَنَائِبُ: (M, K:) also a water-course, or channel of a torrent, [ running ] to a tract of land: (M, K:) and a rivulet, or streamlet, (K,) or the like thereof, (AHn, T, M,) flowing from one رَوْضَة [or meadow ] to another, (AHn, T, M, K,) and separating therein; (T;) as also ↓ ذُنَابَةٌ and ↓ ذِنَابَةٌ; (K;) and the tract over which this flows is also called مِذْنَبٌ. (T.) See also ذَنَبٌ, in the middle of the paragraph.
مِذْنَبٌ - ذنب1 lemmalane_002785
مِذْنَبَةٌ ذ : see the next preceding paragraph.
مِذْنَبَةٌ - ذنب1 lemmalane_002786
مُذَنِّبٌ ذ [app. applied to a she-camel, accord. to the K, or perhaps to a lizard of the kind called ضَبّ, as seems to be indicated in the TA,] Finding difficulty in parturition, and therefore stretching out her tail: (K:) [but accord. to Az,] it is applied to a ضَبّ only when he is striking with his tail a hunter or a serpent desiring to catch him. (T.) See also مِذْنَبٌ. ― -b2- See also 2, in two places.
مُذَنِّبٌ - ذنب1 lemmalane_002787
مَذْنُوبٌ ذ (tropical:) A man followed [ by dependants ]. (A.)
مَذْنُوبٌ - ذنب1 lemmalane_002788
مُذَانِبٌ ذ A camel that is at the rear of other camels; (K;) as also ↓ مُسْتَذْنِبٌ. (TA.) ― -b2- See also 3.
مُذَانِبٌ - ذنب1 lemmalane_002789
سَحَابٌ مُتَذَانِبٌ ذ (tropical:) Clouds following one another. (A.)
سَحَابٌ مُتَذَانِبٌ - ذنب1 lemmalane_002790
مُسْتَذْنِبٌ ذ : see مُذَانِبٌ. ― -b2- Also One who is at the tails of camels, (S, TA,) not quitting their track. (TA.)
مُسْتَذْنِبٌ - ذه1 lemmalane_002791
ذِهْ ذ and ذِهِى: see art. ذا.
ذِهْ - ذهب1 lemmalane_002792
1 ذَهَبَ ذ , (S, A, &c.,) aor. ذَهَبَ , (A, K,) inf. n. ذَهَابٌ (S, A, Msb, K) and ذِهَابٌ (TA) and ذُهُوبٌ (S, A, K) and مَذْهَبٌ, (A, K,) He (a man, S, [and a beast,]) went [ in any manner, or any pace ]; went, or passed, along; marched; journeyed; proceeded: went, or passed, away; departed: syn. مَشَى, (A,) or سَارَ, (K,) or مَرّ: (S, A, K:) and said of a mark or trace or the like [as meaning it went away ]. (Msb.) [And hence, (assumed tropical:) It wasted away; became consumed, destroyed, exhausted, spent, or expended. ] ― -b2- ذَهَبَ اـِلَيْهِ He went, repaired, betook himself, or had recourse, to him, or it. (TA.) And they say also, ذَهَبَ الشَّأْمَ [ He went to Syria ]; making the verb trans. without a particle; for although الشأم is here a special adv. n., they liken it to a vague locality. (TA.) ― -b3- ذَهَبَ عَنْهُ He, or it, went from, quitted, relinquished, or left, him, or it. (TA.) ― -b4- ذَهَبَ فِىالأَرْضِ, (A, Msb,) inf. n. ذَهَابٌ and ذُهُوبٌ and مَذْهَبٌ, He went away [ into the country, or in the land ]: (Msb:) [but it often means (assumed tropical:) he went into the open country, or out of doors, to satisfy a want of nature: or simply] (tropical:) he voided his excrement, or ordure. (A.) ― -b5- ذَهَبَ بِهِ He went, or went away, with him, or it: (A:) and he made him, or it, to go, go away, pass away, or depart; (A, Msb, K;) as also ↓ اذهبهُ, (S, A, Msb, K,) and بِهِ ↓ اذهب, (K,) but this is rare; (Zj, TA;) and ↓ ذهّبهُ, inf. n. تَذْهِيبٌ: (MF:) [all may likewise be rendered he removed, dispelled, put away, or banished, it; properly and tropically: and (assumed tropical:) he made it to cease; made away with it, did away with it, made an end of it; wasted, consumed, destroyed, exhausted, spent, or expended, it; and these meanings may perhaps be intended by أَزَالَهُ, whereby the first is explained in the A and K, as are also the second and third in the K:] or, accord. to some, when ذَهَبَ is trans. by means of بِ, accompaniment is necessarily signified; but not otherwise; so that if you say ذَهَبَ بِهِ, the meaning is, he went away with him, or it; i. e., accompanying him, or it; [ he took away, or carried off or away, him, or it; ] but if you say ↓ اذهبهُ or ↓ ذهّبهُ, the meaning is, he made him, or it, to go, go away, pass away, or depart, alone, without accompanying him, or it: this, however, is not agreeable with the phrase in the Kur [ii. 16], ذَهَبَ ا@للّٰهُ بِنُورِهِمْ [though this may be well rendered God taketh away their light ]. (MF, TA.) [Hence,] one says, أَيْنَ يُذْهَبُ بِكَ, which may mean (assumed tropical:) Where, or whither, wilt thou be taken away, and what will be done with thee and made to come to pass with thee, if this be thine intellect? or, accord. to Mtr, it is a saying of the people of Baghdád, addressed to him whom they charge with foolish judgment or opinion, as meaning أَيْنَ يُذْهَبُ بِعَقْلِكَ (assumed tropical:) [ Where, or whither, is thine intellect taken away? ]. (Har p. 574.) [In like manner one says, ذَهَبَ عَقْلُهُ (assumed tropical:) His reason, or intellect, quitted him, or forsook him; he became bereft of his reason, or intellect. And ذَهَبَ فُؤَادُهُ (assumed tropical:) His heart forsook him, or failed him, by reason of fear or the like.] And ذَهَبَ لَحْمُهُ (assumed tropical:) [ His flesh wasted away ]. (K in art. بحر, &c.) And ذَهَبَ الرَّجُلُ فِى القَوْمِ (tropical:) The man became lost [or he disappeared ] among the people, or party. (A.) And ذَهَبَ المَاآءَ فِى اللَّبَنِ (tropical:) The water became lost [or it disappeared ] in the milk. (A.) ― -b6- ذَهَبَ عَلَيْهِ (tropical:) It escaped his memory; he forgot it. (A, TA.) And (assumed tropical:) It was, or became, dubious, confused, or vague, to him. (MA.) ― -b7- ذَهَبَ مَذْهَبًا حَسَنًا (S, A, TA) (tropical:) He pursued a good way, course, mode, or manner, of acting or conduct or the like. (TA.) And ذَهَبَ فِى الدِّينِ مَذْهَبًا (assumed tropical:) He formed, or held, an opinion, or a persuasion, or a belief, respecting religion: or, accord. to Es-Sarakustee, he introduced an innovation in religion. (Msb.) And ذَهَبَ مَذْهَبَ فُلَانٍ (assumed tropical:) He pursued the way, course, mode, or manner, of acting &c. of such a one. (Msb.) And ذَهَبَ لِذَهْبِهِ and لِمَذْهَبِهِ (tropical:) He pursued his way, course, mode, or manner, of acting &c. (JK, TA.) And ذَهَبَ اـِلَى مَذْهَبٍ (tropical:) He betook himself to [or took to or held ] a belief, a creed, a persuasion, a doctrine, an opinion, a tenet, or a body of tenets or articles of belief. (K, TA.) And فُلَانٌ يَذْهَبُ اـِلَى قَوْلِ أَبِى حَنِيفَةَ (tropical:) Such a one takes to, or holds, [ the saying, or] the belief, creed, persuasion, doctrine, &c., of Aboo-Haneefeh. (A.) [And ذَهَبَ اـِلَى أَنَّ الأَمْرَ كَذَا (assumed tropical:) He held, or was of opinion, that the thing, or affair, or case, was so. And ذَهَبَ بِلَفْظٍ اـِلَىلَفْظٍ اآخَرَ (assumed tropical:) He regarded a word, or an expression, in his manner of using it, as equivalent to another word, or expression; as, for instance, when one makes a fem. noun masc. because it is syn. with a noun that is masc., or makes a verb trans. by means of a certain perticle because it is syn. with a verb that is trans. by means of that same particle: and also (assumed tropical:) he regarded a word, or an expression, as etymologically relating, or traceable, to another word, or expression. And ذَهَبَ بِهِ اـِلَى مَعْنَى كَذَا (assumed tropical:) He regarded it, or used it, (i. e. a word, or an expression,) as relating to such a meaning, or as meaning such a thing. ] ― -b8- ذَهَبَ فِى طَلَبِ الشَّىْءِ كُلَّ مَذْهَبٍ (assumed tropical:) [ He tried every way, or did his utmost, in seeking the thing ]. (K in art. موت.) And ذَهَبَ فِىاللِّينِ كُلَّ مَذْهَبٍ (assumed tropical:) [ It attained the utmost degree of softness ]: said of the skin. (TA in that art.) ― -b9- اِذْهَبْ اـِلَيْكَ (assumed tropical:) Betake, or apply, thyself to thine own affairs; or occupy thyself therewith. (T [...]
ذَهَبَ - ذهب1 lemmalane_002793
2 ذَهَّبَ see 1, in the former half of the paragraph, in two places: -A2- and see also 4.
ذَهَّبَ - ذهب1 lemmalane_002794
4 أَذْهَبَ see 1, in the former half of the paragraph, in three places. -A2- Also اذهبهُ, (Msb, K,) inf. n. اـِذْهَابٌ; (S;) and ↓ ذهّبهُ, (K,) inf. n. تَذْهِيبٌ; (S;) He gilded it; did it over with gold. (S, Msb, K.)
أَذْهَبَ - ذهب1 lemmalane_002795
[ Q. Q. 2 تَمَذْهَبَ ذ , from مَذْهَبٌ, is used by late writers as meaning (assumed tropical:) He followed, or adopted, a certain religious persuasion or the like. ]
تَمَذْهَبَ - ذهب1 lemmalane_002796
ذَهْبٌ ذ : see مَذْهَبٌ: -A2- and see also the last sentence of the paragraph here following.
ذَهْبٌ - ذهب1 lemmalane_002797
ذَهَبٌ ذ [ Gold; ] a certain thing well known; (S, Msb, &c.;) accord. to several of the leading lexicologists, (TA,) i. q. تِبْرٌ; (A, L, K, &c.;) but it seems to have a more general meaning; for تِبْرٌ is specially applied to such [ gold ] as is in the mine, or such as is uncoined and unwrought: (TA:) [it is a coll. gen. n.; and therefore] it is masc. and fem.: (S, * Msb, K, * TA:) or it is fem. in the dial. of El-Hijáz: or, accord. to Az, it is masc., and not to be made fem. unless regarded as pl. of ↓ ذَهَبَةٌ, (Msb, TA,) [or rather as a coll. gen. n., for] ذَهَبَةٌ is the n. un., (K,) signifying a piece of ذَهَب [or gold ]: (S, A, L, TA:) or, accord. to El-Kurtubee, it is fem., and sometimes masc., but more commonly fem.: ↓ ذُهَيْبَةٌ is the dim. of ذَهَبٌ, the ة being added because the latter word is fem., like as it is in قُوَيْسَةٌ and شُمَيْسَةٌ; or it is the dim. of ذَهَبَةٌ, and signifies a little piece of ذَهَب [or gold ]: (TA:) the pl. of ذَهَبٌ is أَذْهَابٌ [a pl. of pauc.] (S, A, Msb, K) and ذُهُوبٌ (S, K) and ذُهْبَانٌ (Nh, Msb, K) and ذِهْبَانٌ. (Nh, TA.) [مَاآءُ الذَّهَبِ means Water-gold; goldpowder mixed with size, for ornamental writing &c. ] ― -b2- The yolk, or the entire contents, i. e. yolk and white, (مُحّ, K, TA, with the unpointed ح, TA, [in the CK and in my MS. copy of the K مُخّ,]) of an egg. (K.) -A2- Also, (S, K,) in a copy of the T written ↓ ذَهْبٌ, (TA,) A certain measure of capacity, for corn, used by the people of ElYemen, (S, K,) well known: (S:) pl. ذِهَابٌ (K) and أَذْهَابٌ, [the latter a pl. of pauc.,] (S, K,) and pl. pl. [i. e. pl. of the latter of the pls. above] أَذَاهِبُ, (S, and so in the K accord. to the TA,) mentioned by A' Obeyd, (S,) or أَذَاهِيبُ. (So in the CK.)
ذَهَبٌ - ذهب1 lemmalane_002798
ذَهِبٌ ذ : see 1, last sentence.
ذَهِبٌ - ذهب1 lemmalane_002799
ذِهْبَةٌ ذ A rain: (S:) or a weak rain: or a copious rain: (A'Obeyd, K:) pl. ذِهَابٌ. (A'Obeyd, S, K.)
ذِهْبَةٌ - ذهب1 lemmalane_002800
ذَهَبَةٌ ذ : see ذَهَبٌ, first sentence.
ذَهَبَةٌ - ذهب1 lemmalane_002801
ذَهُوبٌ ذ : see ذَاهِبٌ.
ذَهُوبٌ - ذهب1 lemmalane_002802
ذَهِيبٌ ذ : see مُذْهَبٌ, first sentence.
ذَهِيبٌ