← Back to Lane's Lexicon

شول

Root entry · 1 derived lemma

2 شَوَّلَ شوّلت, said of a she-camel, (S, O, K,) She became such as is termed شَائِلَة: (S, O, TA: [in one of my copies of the S, صَارَ شَوْلًا is erroneously put for صَارَتْ شَائِلَةً:]) or her supplies of milk dried up; (جَفَّتْ أَلْبَانُهَا; K, TA; [but perhaps the right reading is خَفَّتْ, meaning became scanty; for SM adds,]) and became little in quantity. (TA.) And شوّلت الاـِبِلُ The camels became in such a state that their bellies [ were drawn up as though they ] reached their backs: (K, TA:) or became such as to have [ only ] a شَوْل [or small quantity remaining ] of milk: like as one says, (O, TA,) شوّلت المَزَادَةُ The مزادة [or leathern water-bag ] had little water remaining in it: (O, K, TA:) one should not say شَالَت. (TA.) ― -b2- [Hence, app.,] تَشْوِيلٌ of the ذَكَر signifies Its being in a relaxed state on the occasion of مُجَامَعَة. (O, K.) And شوّل said of a horse means, like رَفَّضَ, He put forth his veretrum without being vigorously lustful. (TA in art. رفض.) ― -b3- شوّل said of a غَرْب [or large bucket], Its water became little in quantity. (O, K.) Said of a she-camel's milk, It became deficient: (K, TA:) and it became withdrawn. (TA.) And said of water, It became little in quantity. (K.) ― -b4- In the following saying, (S, TA,) of Abu-n-Nejm, (TA,) حَتَّى اـِذَا مَا العِشْرُ عَنْهَا شَوَّلَا the poet means, ذَهَبَ and تَصَرَّمَ [i. e. Until, when the coming to water on the tenth day after the next preceding period of abstinence ceased from her or them... referring to a camel or to camels]. (S, TA.) ― -b5- شوّل فِى المَزَادَةِ He left somewhat remaining (أَبْقَى شَوْلًا) of water in the مزادة [or leathern water-bag ]. (K, * TA.)

Derived headwords

شَوَّلَverb
  1. 1.
صَارَ شَوْلًا
صَارَتْ شَائِلَةً
جَفَّتْ أَلْبَانُهَا
شوّلت الاـِبِلُ
شوّلت المَزَادَةُ
حَتَّى اـِذَا مَا العِشْرُ عَنْهَا شَوَّلَا
شوّل فِى المَزَادَةِ
أَبْقَى شَوْلًا