Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 277 of 962
- صلف1 lemmalane_013808
صَلِيفَةٌ ذ : see صَلِيفٌ, in three places.
صَلِيفَةٌ - صلف1 lemmalane_013809
صَلَنْفًى ذ and صَلَنْفَاآءٌ A loquacious man. (M, TA.)
صَلَنْفًى - صلف1 lemmalane_013810
أَصْلَفُ ذ Hard, applied to a place; and so [the fem.] ↓ صَلْفَاآءُ applied to land (أَرْض): (S, O:) or both signify hard ground (M, K) containing stones; (M;) or hard and rugged ground; (As, O;) and the pl. is صَلَافٍ, (M, O, K, * [in the last, erroneously, صَلَافِى, and in the O, correctly, الصَّلَافِى, being made determinate,]) thus pluralized in the same manner as صَحْرَاآء because the quality of a subst. is predominant therein, (M,) and [for the same reason] أَصَالِفُ also; (O, K;) [the former pl. of صلفاآء, and the latter of اصلف:] or ↓ صَلْفَاآء (Ibn-'Abbád, O, K) and ↓ صِلْفَاآء, [each, app., with tenween, the latter because of the measure فِعْلَاآء, and each because receiving the affix ة, for it is added,] and likewise ↓ صَلْفَاآءَةٌ (K) and ↓ صِلْفَاآءَةٌ, (Ibn-'Abbád, O, K,) rugged, hard ground: (K:) or a smooth rock, or a hard, smooth, bare rock, even with the ground. (Ibn-'Abbád, O, K.)
أَصْلَفُ - صلف1 lemmalane_013811
مُصْلِفٌ ذ A man whose wife is not in favour with him or not beloved by him. (IAar, M, O, K.)
مُصْلِفٌ - صلق1 lemmalane_013812
1 صَلَقَ ذ , (S, M, O, Msb, K,) aor. صَلِقَ , (Msb,) inf. n. صَلْقٌ, (As, * S, * M, * TA,) He called out, cried out, or shouted, vehemently; or made a vehement sound; (As, S, M, O, Msb, K;) as also ↓ اصلق: (S, M, O, K:) he raised his voice on the occasion of a calamity, and of a death: (TA:) and he wailed; (M, TA;) and so ↓ the latter verb: (M:) A'Obeyd mentions it as with س [in the place of ص]. (TA.) ― -b2- Also, (S, O, TA,) inf. n. as above, (TA,) said of the tush of a camel; (S, O, TA;) and so ↓ اصلق; (S, * M, O; * ) It made a sound by its being grated against another. (S, * M, O, * TA.) ― -b3- And صَلَقَتِ الخَيْلُ, (M, * O, TA,) aor. صَلِقَ , or, accord. to Lth, صَلُقَ , inf. n. as above, (O,) The horsemen dashed amid others (فِيهِمْ) in making a sudden attack or incursion. (M, * O, TA. *) -A2- صَلَقَ نَابَهُ, inf. n. صَلْقٌ, He (a camel) grated his tush against another so as to make them produce a sound: and ↓ اصلق, said of a stallion [camel], he made his tushes to produce a grating sound: (M, TA:) and بِنَابِهِ ↓ اصطلق, likewise said of a stallion [camel], he made a grating sound with his tush. (S, Msb, TA.) ― -b2- صَلَقَهُ بِالعَصَا, (AZ, S, M, O, K,) aor. صَلُقَ , inf. n. صَلْقٌ, (M,) He struck him with the staff, or stick, (AZ, S, M, O, K,) namely, another man, (K,) upon any part of his body. (M.) And صَلْقٌ is also said to signify The striking with stone-cutter's picks, or pickaxes. (O.) See also صُلَاقَةٌ. ― -b3- صَلَقَتْهُ الشَّمْسُ The sun smote him with its heat. (O, K.) ― -b4- صَلَقَ بَنِى فُلَانٍ (aor. صَلِقَ , TA) He attacked the sons of such a one with an abominable onslaught. (IDrd, O, K.) ― -b5- صَلَقَهُ بِلِسَانِهِ, aor. صَلُقَ , inf. n. صَلْقٌ, (assumed tropical:) He reviled him; syn. شَتَمَهُ. (M.) Fr says that صَلَقُوكُمْ is allowable in the sense of سَلَقُوكُمْ in the Kur xxxiii. 19: (S * and TA in this art.:) but it is not allowable in the reading [of the Kur]. (TA in art. سلق, q. v.) ― -b6- صَلَقَ جَارِيَتَهُ He spread his girl, or young woman, (K, TA,) upon her back, (TA,) and compressed her. (K, TA.) ― -b7- صَلَقْتُ الشَّاآةَ I roasted the sheep, or goat, upon its sides. (TA.) ― -b8- صُلِقَ بِسَهْمِهِ He was rendered unfortunate by his arrow [in the game called المَيْسِر]. (Ibn-'Abbád, O.)
صَلَقَ - صلق1 lemmalane_013813
4 أَصْلَقَ see 1, former half, in four places.
أَصْلَقَ - صلق1 lemmalane_013814
5 تصلّقت المَرْأَةُ ذ The woman, being taken with the pains of parturition, screamed, or cried out vehemently: (S, O, K:) or threw herself upon her sides, one time thus and another time thus. (Lth, O.) And تصلّقت النَّاقَةُ, (Lth, O,) or الدَّابَّةُ, (K,) The she-camel, (Lth, O,) or the beast, (K,) rolled over, back for belly, by reason of distress: and in like manner the verb is used of any one suffering pain. (Lth, O, K.) And تصلّق عَلَى فِرَاشِهِ, occurring in a trad., means He writhed about upon his sides on his bed, (O, TA,) and rolled over. (TA.) And تصلّق الحُوتُ فِى المَاآءِ The fish went and came in the water. (O.)
تصلّقت المَرْأَةُ - صلق1 lemmalane_013815
8 اـِصْتَلَقَ see 1, in the middle of the paragraph.
اـِصْتَلَقَ - صلق1 lemmalane_013816
صَلْقٌ ذ , (As, S, M,) an inf. n., (TA, [see 1, first sentence,]) and ↓ صَلَقٌ and ↓ صَلْقَةٌ, (M, TA,) A vehement crying or shouting (As, S, M, TA) or sounding: (As, S:) and a wailing. (M, TA.) -A2- And the first, [thus written in a copy of the JK and in a copy of the M, but perhaps correctly ↓ صَلَقٌ, q. v.,] A round plain: (JK:) or a depressed, soft, round plain: (M:) pl. أَصَالِقُ (JK, M) and صُلْقَانٌ. (M.)
صَلْقٌ - صلق1 lemmalane_013817
صَلَقٌ ذ : see صَلْقٌ, first sentence. -A2- Also An even plain; (S, O, K;) like سَلَقٌ [q. v.]: (S, O:) pl. أَصْلَاقٌ, and pl. pl. أَصَالقُ, (O, K, TA,) in one copy of the K اَصاليق. (TA.) See also صَلْقٌ, latter sentence.
صَلَقٌ - صلق1 lemmalane_013818
صَلْقَةٌ ذ : see صَلْقٌ. ― -b2- Also An onslaught, or a shock in battle. (M, TA.) ― -b3- صَلَقَاتُ الاـِبِلِ The tushes of camels, that make a sound by their being grated, one against another. (S, * O, * TA.)
صَلْقَةٌ - صلق1 lemmalane_013819
صَلِيقٌ ذ Smooth. (O, K.)
صَلِيقٌ - صلق1 lemmalane_013820
صُلَاقَةٌ ذ Water that has long preserved a still, or motionless, state, (أَطَالَ صِيَامًا, JK, Ibn-'Abbád, O, K, * in which last صياما is omitted,) in the place, (JK, Ibn-'Abbád, O,) or in a place, (K,) i. e. in one place, (TA,) and which the beasts have beaten [ with their feet ], (الدَّوَابُّ ↓ صَلَقَهَا, [which, accord. to MF, should be صَلَقَهُ الدَّوَابُّ, referring to the word مَاآء, but accord. to the TA it may refer to صُلَاقَة,]) wherefore it is [said to be] ↓ مَصْلُوقَة. (JK, Ibn-'Abbád, O, K, TA.) In such water the ablution termed الوُضُوْء should not be performed. (TK.)
صُلَاقَةٌ - صلق1 lemmalane_013821
صَلِيقَةٌ ذ Flesh-meat (Jm, O, K) thoroughly cooked, (Jm, TA,) or spread to dry, (مَشْرِىٌّ, O,) or roasted, (مَشْوِىٌّ, K,) and thoroughly cooked: (O, K:) or a piece of roasted flesh-meat: (M:) pl. صَلَائِقُ: (Jm, M, O, K:) accord. to AA, سَلَائِقُ, with س, signifies “ roasted lambs, ” from سَلَقْتُ الشَّاةَ “ I roasted the sheep or goat. ” (TA. See also سَلِيقَةٌ.) ― -b2- And A thin cake of bread: (M, TA:) accord. to some, (O,) [the pl.] صَلَائِقُ signifies thin bread: (JK, S, O:) but some say that it is صَرَائِقُ, with ر, that has this meaning. (TA.)
صَلِيقَةٌ - صلق1 lemmalane_013822
صَلَنْقًى ذ [said in the copies of the K to be like عَلَنْدَى, but correctly عَلَنْدًى,] and صَلَنْقَاآءٌ Loquacious: (O, K:) the ن is augmentative. (O.)
صَلَنْقًى - صلق1 lemmalane_013823
صُلَيْقَاآءُ ذ A species of bird. (M, TA.)
صُلَيْقَاآءُ - صلق1 lemmalane_013824
صَلَّاقٌ ذ , applied to a speaker, an orator, or a preacher, (JK, IDrd, O, K,) is like سَلَّاقٌ, (JK,) [i. e.] Eloquent; as also ↓ مِصْلَقٌ [like مِسْلَقٌ], (IDrd, O, K) and ↓ مِصْلَاقٌ [like مِسْلَاقٌ]. (O, K.) ― -b2- And ضَرْبٌ صَلَّاقٌ and ↓ مِصْلَاقٌ A vehement striking or beating. (M, TA.)
صَلَّاقٌ - صلق1 lemmalane_013825
مِصْلَقٌ ذ : see the next preceding paragraph.
مِصْلَقٌ - صلق1 lemmalane_013826
مِصْلَاقٌ ذ : see صَلَّاقٌ, in two places.
مِصْلَاقٌ - صلق1 lemmalane_013827
مَصَالِيقُ ذ [a pl. of which the sing., if it have one, is not specified,] Large, or bulky, stones. (Ibn- 'Abbád, O, K.) ― -b2- And Light, or active, camels. (Ibn-'Abbád, O, K.)
مَصَالِيقُ - صلق1 lemmalane_013828
مَصْلُوقٌ ذ : see its fem., with ة, voce صُلَاقَةٌ.
مَصْلُوقٌ - صلم1 lemmalane_013829
1 صَلَمَ ذ , aor. صَلِمَ , [in one of my copies of the S صَلُمَ ,] inf. n. صَلْمٌ, (S, M, Msb, K,) He cut off, (K,) or he cut off so as to extirpate, (S, M, Msb,) a thing, (M, K, *) or an ear, (S, M, Msb, K,) and a nose; (M, K;) as also ↓ صلّم, (M, K, *) inf. n. تَصْلِيمٌ; (K;) [but] the latter verb is with teshdeed to denote muchness [of the action], or multiplicity [of the objects]: (TA:) and ↓ اِصْطَلَمَ [likewise] signifies he cut off so as to extirpate (S, * Msb, * K) a nose. (Msb.) -A2- And صَلِمَ, aor. صَلَمَ , inf. n. صَلَمٌ, He had his ear extirpated [ by amputation ]. (Msb.)
صَلَمَ - صلم1 lemmalane_013830
2 صَلَّمَ see the preceding paragraph.
صَلَّمَ - صلم1 lemmalane_013831
8 اـِصْتَلَمَ see 1. ― -b2- [Hence,] اُصْطُلِمَ القَوْمُ The people, or party, were destroyed [or cut off ] (M, TA) utterly. (TA.)
اـِصْتَلَمَ - صلم1 lemmalane_013832
صُلْمَةٌ ذ i. q. مِغْفَرٌ. (K. [See the latter word, which is variously explained.])
صُلْمَةٌ - صلم1 lemmalane_013833
صَلَمَةٌ ذ [written by Golius and Freytag صَلَمٌ] Strong men: (K, TA:) as though pl. of صَالِمٌ. (TA.) -A2- See also صَيْلَمٌ.
صَلَمَةٌ - صلم1 lemmalane_013834
صِلَامَةٌ ذ (S, K) and صُلَامَةٌ and صَلَامَةٌ, (K,) the last on the authority of IAar, (TA,) [all three written in a copy of the M with teshdeed to the ل,] A party, or distinct body, of men: (S, M, K:) pl. صلامات, signifying companies, and parties, or distinct bodies: (S:) or, as some say, صُلَامَةٌ, with damm, means a party, or company, equals in age and courage and liberality or bounty. (TA.)
صِلَامَةٌ - صلم1 lemmalane_013835
صَلَّامٌ ذ and صُلَّامٌ The kernel of the stone of the نَبِق [or fruit of the lote-tree ]; (M, K;) which is also called أُلْبُوبٌ; and is eaten: mentioned by Az. (TA.)
صَلَّامٌ - صلم1 lemmalane_013836
صَيْلَمٌ ذ A difficult, severe, or distressing, event; (M, K;) such as extirpates: you say أَمْرٌ صَيْلَمٌ: and such is termed ↓ صَيْلَمِيَّةٌ. (M.) And you say also وَقْعَةٌ صَيْلَمَةٌ i. e. [ An onslaught ] that extirpates. (K.) ― -b2- And A calamity; (S, M, K;) because it [often] extirpates; and so ↓ صَلَمَةٌ. (TA.) ― -b3- And An abominable severing from friendly, or loving, communion or intercourse. (TA.) ― -b4- And A sword. (S, K.) -A2- Also i. q. وَجْبَةٌ: like صَيْرَمٌ [q. v.]: (M, K:) both mentioned by Yaakoob. (M.)
صَيْلَمٌ - صلم1 lemmalane_013837
صَيْلَمِيَّةٌ ذ : see the next preceding paragraph.
صَيْلَمِيَّةٌ - صلم1 lemmalane_013838
أَصْلَمُ ذ A man (S) having his ears (S, Mgh) or ear (Msb) extirpated [ by amputation ]: (S, Mgh, Msb:) or a slave whose ear has been cut off; as also ↓ مُصَلَّمٌ: (M:) or a man who is by nature as though his ears had been cut off; and so ↓ مُصّلَّمُ الأُذُنَيْنِ: (K:) or this last is applied to a man as meaning whose ears have been extirpated by amputation; and to an ostrich as meaning that is naturally as though his ears had been extirpated; (S;) or [ small and short in the ears; i. e.] because of the smallness and shortness of his ears; (M;) and it is said that when it is applied to a man, [or rather when a man is likened to an ostrich thus termed,] it means his being contemptible, or despised. (TA.) أُذُنٌ صَلْمَاآءُ means An ear that cleaves to its lobe, or lobule. (M.) And الأَصْلَمُ is an appellation applied to The flea. (K.)
أَصْلَمُ - صلم1 lemmalane_013839
مُصَلَّمٌ ذ : see the next preceding paragraph, in two places.
مُصَلَّمٌ - صلهب1 lemmalane_013840
Q. 4 اِصْلَهَبَّتِ الأَشْيَاآءُ ذ i. q. اِمْتَدَّتْ عَلَى جِهَتِهَا [ The things extended in their proper direction ]. (K. [In the O, اِشْتَدَّتْ is put in the place of امتدّت. Compare اِسْلَهَبَّ.])
اِصْلَهَبَّتِ الأَشْيَاآءُ - صلهب1 lemmalane_013841
صَلْهَبٌ ذ A tall man; (As, IJ, O, K;) and so سَلْهَبٌ [q. v.]; (IJ, TA;) as also ↓ مُصْلَهِبٌّ or ↓ مُصَلْهَبٌ. (K accord. to different copies.) ― -b2- And A strong camel; (K;) and so ↓ صَلَهْبًى, (ElUmawee, S, K,) in which the final letter is [not a sign of the fem. gender but] to render the word quasi-coordinate to the quadriliteral-radical class; (S;) fem. صَلْهَبَةٌ (TA) and ↓ صَلَهْبَاةٌ: (S, K:) pl. صَلَاهِبُ. (AA, O, TA.) ― -b3- And A large, or great, house or tent. (Lth, O, K.) ― -b4- And A hard stone; as also ↓ صُلَاهِبٌ. (AA, TA.)
صَلْهَبٌ - صلهب1 lemmalane_013842
صَلَهْبًى ذ , and its fem.: see the next preceding paragraph.
صَلَهْبًى - صلهب1 lemmalane_013843
صُلَاهِبٌ ذ : see the next preceding paragraph.
صُلَاهِبٌ - صلهب1 lemmalane_013844
مُصْلَهِبٌّ ذ or مُصَلْهَبٌ: see the next preceding paragraph.
مُصْلَهِبٌّ - صلو1 lemmalane_013845
1 صَلَوْتُهُ ذ , (K,) or صَلَوْتُ الظَّهْرَ, (M,) I struck, or beat, that part, [ of him, or] of the back, which is called صَلًا: (M:) or I hit that part (M, K) with a thing, or with an arrow or some other thing: on the authority of Lh, who says that it is of the dial. of Hudheyl: and one says also صَلَيْتُهُ; which is extr. [with respect to derivation], unless it be an instance of interchangeableness [of و and ى]. (M.) -A2- صَلِيَتْ and صَلَتْ, said of a mare, or she-camel: see 4.
صَلَوْتُهُ - صلو1 lemmalane_013846
2 صلّى ذ , (S, M, K,) quasi-inf. n. صَلَاةٌ or صَلٰوة, for which one should not say تَصْلِيَةٌ, (S, K,) or the latter is allowable as agreeable with rule and as occurring in old poetry, (MF, TA,) He prayed, supplicated, or petitioned: (S, M, K:) and [particularly] he performed the divinely-appointed act [ of prayer commonly ] termed صَلَاة or صَلٰوة. (S.) Hence, in the Kur [ix. 104], (TA,) وَصَلِّ عَلَيْهِمْ And pray thou for them. (Msb, TA.) صَلَّى عَلَى فُلَانٍ means He prayed for such a one, and praised him. (TA.) And hence the verse of ElAashà cited in art. رسم, conj. 8. (S, Mgh, * TA.) It is said in a trad., مَنْ دُعِىَ اـِلَى وَلِيمَةٍ فَلْيُجِبْ وَاـِلَّا فَلْيُصَلِّ [i. e. Whoso is invited to a banquet, or a marriage-feast, let him comply, or, if not, let him pray for the inviter]. (M.) And the saying, in a verse of El-Aashà, عَلَيْكِ مِثْلَ الَّذِى صَلَّيْتِ means Keep thou to the like of thy prayer; i. e. he enjoined her to repeat the prayer for him: or, as some relate it, عَلَيْكِ مِثْلُ الَّذِى صَلَّيْتِ, meaning upon thee be the like of that for which thou hast prayed: (M:) these words he addressed to his daughter, on the occasion of her saying, “ O my Lord, ward off from my father diseases and pain. ” (Mgh.) The saying عَبِيدُ فُلَانٍ يُصَلُّونَ [ The slaves of such a one perform the divinely-appointed act of prayer ] means that they have attained to the age of virility. (Mgh.) ― -b2- صلّى عَلَيْهِ, said of an angel, means He prayed for, or begged, forgiveness, or pardon, for him: and thus the verb sometimes means when said of other than an angel; as in the trad. of Sowdeh, in which it is said, اـِذَا مِتْنَا صَلَّى لَنَا عُثْمَانُ بْنُ مَظْعُونٍ [ When we die, 'Othmán Ibn-Madh'oon will pray for forgiveness for us ]; he having then died. (TA.) ― -b3- [And, said of a man, He blessed him, meaning he invoked God's blessing upon him; namely, the Prophet; or he said, اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلَيْهِ (expl. by what here follows) accord. to the rendering of صَلُّوا عَلَيْهِ, i. e. عَلَى النَّبِىِّ, by Bd and others in the Kur xxxiii. 56.] One says, صَلَّيْتُ عَلَى النَّبِىِّ [ I blessed the Prophet; &c.]. (S.) ― -b4- And, said of God, He blessed him, meaning He conferred blessing upon him: and He had mercy on him: and He magnified him, or conferred honour upon him: hence the saying, اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلَى اآلِ أَبِى أَوْفَى, meaning O God, bless the family of Aboo-Owfà: or have mercy on &c.: but in the saying [in the Kur xxxiii. 56], اـِنَّ ا@للّٰهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِىِّ, the verb does not import two meanings; for it has there only one meaning, which is “ magnification ” [i. e. these words mean Verily God and his angels magnify the Prophet; or rather I would render them, bless the Prophet, as this rendering implies magnification and also a meaning of the quasi-inf. n. given in the M and K, which is “ eulogy, ” or “ commendation, ” bestowed by God upon his apostle, while it imports God's “ conferring of blessing ” and the angels' “ invoking thereof ” ]: (Msb, TA:) [it is said that] اللّٰهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ means O God, magnify Mohammad in the present world by exalting his renown and manifesting his invitation [ to ElIslám ] and rendering permanent his law, and in the world to come by accepting his intercession for his people and multiplying his reward: and it is disputed whether or not this form of prayer may be used for any but the Prophet [Mohammad]: El-Khattábee says that it may not, though he himself used it for others. (TA.) [صَلَّى ا@للّٰهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ is a phrase commonly used by the Muslims after the mention of their prophet: see art. سلم. See also صَلَاةٌ below.] -A2- صلّى said of a horse, (S, K,) inf. n. تَصْلِيَةٌ, (TA,) He followed next after the foremost [ in a race, at the goal ]. (S, K.) Hence the saying [in a trad. of 'Alee], سَبَقَ رَسُولُ ا@للّٰهِ وَصَلَّى أَبُو بَكْرٍ وَثَلَّثَ عُمَرُ [expl. in art. سبق]. (Mgh.) ― -b2- And صلّى الحِمَارُ أُتُنَهُ, (Sgh, K,) inf. n. تَصْلِيَةٌ, (Sgh, TA,) The [ wild ] ass drove together his she-asses, and made them to take the way [ that he would follow ]. (Sgh, K, TA.)
صلّى - صلو1 lemmalane_013847
4 أَصْلَتْ ذ , (T, S, K, TA,) and ↓ صَلِيَتْ, (Fr, K, TA,) and ↓ صَلَتْ, (Zj, TA,) said of a mare, The parts on the right and left of her tail, (صَلَوَاهَا, S,) or the part on either side of her tail, (صَلَاهَا, K, [see صَلًا, below,]) became relaxed, she being near to bringing forth: (S, K:) or, said of a she-camel, her young one fell into the part of her called صَلًا, and she was near to bringing forth. (T, TA.)
أَصْلَتْ - صلو1 lemmalane_013848
صَلًا ذ The middle of the back of a human being and of any quadruped: (M, K:) and, (K,) or as some say, (M,) [app. in a beast,] the part that slopes down from the hips, or haunches: or the space intervening between the جَاعِرَة [app. meaning the hinder projection of the haunch or rump of a beast] and the tail: (M, K:) or the part on the right and left of the tail; (S, M, K;) the two together being called [the] صَلَوَانِ, (S, K,) which is similarly expl. by Zj in relation to a she-camel; app. properly meaning the two parts bordering upon the tail-bone: (TA:) or the place in which is set the tail of the horse; dual as above: (Msb:) or the bone upon which are the two buttocks: (Mgh: [there thus expl. in relation to a man:]) or the bone in which is the place of setting of the tail-bone; thus expl. by IDrd: or the صَلَوَانِ are the two bones projecting from the two sides of the rump: or, accord. to some of the lexicologists, two veins (عِرْقَانِ) in the place of the رِدْف [i. e. in the rump ]: (Ham p. 46:) the pl. is صَلَوَاتٌ, (M, K,) an instance of a pl. formed by the addition of ا and ت from a masc. sing., (M,) and أَصْلَاآءٌ. (M, K.) ― -b2- [Hence,] one says, جِئْتُ فِى أَصْلَائِهِمْ, meaning I came at their rears. (TA.)
صَلًا - صلو1 lemmalane_013849
صَلَاةٌ ذ , or صَلٰوة, [accord. to El-Hareeree, to be written with ا when prefixed to a pronoun, and also in the dual number, (see De Sacy's Anthol. Gram. Arabe, p. 67 of the Arabic text,) but this rule I have not found to be generally observed, even in the best MSS., nor have I in the similar case of حَيٰوةٌ, (to which it is also applied,) in the best copies of the Kur-án,] is said to be [originally صَلَوَةٌ,] of the measure فَعَلَةٌ, (Mgh, MF, TA,) or, accord. to some, [صَلْوَةٌ,] of the measure فَعْلَةٌ: (MF, TA:) it is a quasi-inf. n. of صَلَّى [q. v.]: (S, K:) and [used as a simple subst.] it signifies Prayer, supplication, or petition: (S, M, Msb, K:) this is said to be its primary signification: and ↓ مُصَلًّى is said to have the same meaning. (Msb, TA.) ― -b2- Then applied to signify A certain well-known mode, or manner, [ of religious service, ] because comprising prayer; (Msb;) [the divinelyappointed act of prayer; ] one of the divinelyappointed صَلَوَات; (S;) a certain religious service in which are رُكُوع [or lowering of the head so that the palms of the hands reach the knees ] and سُجُود [or prostration of oneself in a particular manner expl. voce سَجَدَ]: (M, * K:) and ↓ مُصَلًّى is said to have the same meaning. (TA.) [The performance of this act is fully described in my work on the Modern Egyptians.] It is said to be, in this sense, a proper term of the law, not indicated by the language of the Arabs [before El-Islám] except as importing prayer, which is its primary signification: what Esh-Shiháb says respecting it necessarily implies its being a proper term of the law known to the Arabs [before ElIslám]: in the Mz it is said to be one of the words of El-Islám: but all of these sayings require consideration. (MF, TA, [Much more, which I omit as being unprofitable, is added on this point in the TA, partly from the Msb; as well as several different opinions respecting the derivation of the word as used in this sense, which are fanciful or absurd.]) The saying of the Prophet, لَا صَلٰوةَ لِجَارِ المَسْجِدِ اـِلَّا فِى المَسْجِدِ means There is no صلوة [or divinely-appointed act of prayer ] that is excellent or complete [ to the neighbour of the mosque unless in the mosque ]. (M.) And his saying, to Usámeh, الصَّلٰوةُ أَمَامَكَ means The time of the صلوة [or divinely-appointed prayer ], or the place thereof, [ is before thee, ] alluding to that of sunset. (Mgh.) And he used the term الصَّلٰوةُ as meaning سُورَةُ الصَّلٰوةِ, i. e. The فَاتِحَة [or Opening Chapter of the Kur-án, because it is a form of prayer, or] because the recital thereof is excellent, or satisfactory. (Mgh.) In the Kur xxii. 41, (I' Ab, S, M, Ksh, Bd,) [the pl.] صَلَوَاتٌ means Places of worship of the Jews: (I' Ab, S, M, Ksh, Bd, K:) said to be (Ksh, Bd) originally صَلُوتَا, a Hebrew word, (Ksh, Bd, K,) arabicized: (Ksh, Bd:) this is the common reading of the word, and the most valid: other readings are صُلُوَاتٌ and صُلَوَاتٌ and صِلَوَاتٌ; and beside these, some others which are perverted forms. (TA.) ― -b3- Also Prayer for forgiveness or pardon. (M, Mgh, K.) ― -b4- [And A blessing, as meaning an invocation of God's blessing upon any one. See 2.] ― -b5- And i. q. بَرَكَةٌ [as meaning A blessing, such as is bestowed by God ]: (Msb:) and mercy (S, M, Mgh, Msb, K) of God (S, M) on his apostle: (M:) and magnification; and this is [said to be] specially denoted by its verb when the Prophet is the object: (Msb:) and God's eulogy, or commendation, bestowed upon his apostle. (M, K.) -A2- الصَّلَاةُ [from صَلًا] also means اـِتْيَانُ المَرْأَةِ فِى دُبُرِهَا. (TA in art. صوم.)
صَلَاةٌ - صلو1 lemmalane_013850
مُصْلِيَةٌ ذ part. n. of أَصْلَتْ [q. v.] said of a she-camel [or of a mare]. (T, TA.)
مُصْلِيَةٌ - صلو1 lemmalane_013851
مُصَلًّى ذ A place of الصَّلَاة [as meaning the performance of the divinely-appointed act of prayer ]; (Mgh, Msb, K;) or of any prayer or supplication: (Mgh:) [and particularly] a place of the performance of the divinely-appointed prayer on the occasion of the [ festival termed ] عِيد: (MA:) [and also such a place at a burial-ground: the place for this purpose is particularly termed مُصَلَّى الأَمْوَاتِ: see De Sacy's Chrest. Arabe, sec. ed., i. 192.] ― -b2- And A carpet upon which one performs the divinely-appointed act of prayer. (MA.) ― -b3- See also صَلَاةٌ, former half, in two places.
مُصَلًّى - صلو1 lemmalane_013852
مُصَلٍّ ذ Any one praying [in any manner: and particularly performing the divinely-appointed act of prayer ]. (TA.) -A2- And المُصَلَِّى signifies, as applied to a horse, The one that follows next after the foremost [ at the goal ] (S, M, Mgh, Msb) in a race: (Mgh, Msb:) because his head is next to the part called صَلًا, (Lh, S, M, Msb,) or next to the صَلَوَانِ, (Mgh,) of the foremost. (Lh, S, M, Mgh, Msb.)
مُصَلٍّ - صلى1 lemmalane_013853
1 صَلَاهُ ذ , (S, M, Msb, K,) aor. يَصْلِيهِ, (S, Msb, K,) inf. n. صَلْىٌ, (S, M, K,) He roasted, broiled, or fried, it, namely, flesh-meat, (S, M, Msb, K,) &c.; (S;) and صَلَاهُ فِى النَّارِ and عَلَى النَّارِ signify the same; and also he burned it. (TA.) And (so in the M, but in the K “ or ”) صَلَاهُ (M, K) فِى النَّارِ (M) He threw it into the fire to be burned; as also ↓ اصلاهُ; and ↓ صلّاهُ, (M, K,) inf. n. تَصْلِيَةٌ; (TA;) namely, flesh-meat. (M, K. [But see the next sentence.]) And صَلَاهُ النَّارَ and فِى النَّارِ and عَلَى النَّارِ, (M, K,) inf. n. صَلْىٌ and صُلِىٌّ and صِلِىٌّ; (M;) and النَّارَ ↓ اصلاهُ, and النَّارَ ↓ صلّاهُ; He made him to enter into the fire, and to remain, stay, dwell, or abide, therein: (M, K:) and فُلَانٌ النَّارَ ↓ صُلِّىَ [ Such as one was made to enter into the fire, &c.]: (M:) [or] you say, صَلَيْتُ الرَّجُلَ نَارًا, meaning I made the man to enter fire and to be burned: and ↓ أَصْلَيْتُهُ, with ا, when you mean I threw him, or cast him, into the fire, as though intending burning [ him ]; as also ↓ صَلَّيْتُهُ, inf. n. تَصْلِيَةٌ. (S.) ― -b2- And صَلَيْتُ فُلَانًا, (T, TA,) or لِفُلَانٍ, (S, TA,) (tropical:) I laboured in a case, or an affair, desiring to calumniate, or slander, such a one therein, and to cause him to fall into destruction: (T, S, TA:) or صَلَيْتُهُ and صَلَيْتُ لَهُ both signify I calumniated, or slandered, him, and caused him to fall into destruction, (M, TA,) in consequence thereof: (M:) or, accord. to the K, صَلَى فُلَانًا, of which the inf. n. is صَلْىٌ, signifies he soothed, coaxed, wheedled, or cajoled, such a one: or deceived, deluded, beguiled, circumvented, or outwitted, him: which meanings are not in any of the three lexicons above mentioned: accord. to the A, صَلَيْتُ بِفُلَانٍ [probably a mistranscription for لِفُلَانٍ] means (tropical:) I framed a stratagem, or plot, to cause such a one to fall; there said to be tropical. (TA.) ― -b3- صَلَى يَدَهُ بِالنَّارِ [said in the TA to be a mistake]: see 2. -A2- صَلِىَ النَّارَ, (S, M, Msb, K,) and بِالنَّارِ, (M, Msb, K,) aor. يَصْلَى, (S, Msb, * K, *) inf. n. صَلًى, (Msb,) or صُلِىٌّ, (S, K, [صَلْيًا in the CK being a mistranscription for صُلِيًّا,]) or both, (M,) and صِلِىٌّ and صِلَاآءٌ, (M, K,) and accord. to the K صَلَاآءٌ, but this is a mistake for صَلًى, (TA,) He was, or became, burned [ by the fire ]: (S:) or he endured, or suffered, the heat of the fire; as also النَّارَ ↓ تصلّى: (M, K:) or he felt the heat of the fire: (Msb:) and one says ↓ تصلّى حَرَّ النَّارِ and ↓ اصطلاهُ [in this last sense or in the sense next preceding]: (Ham p. 792:) and صَلِىَ النَّارَ he entered into the fire: (TA in art. بله: see an ex. voce بَلْهَ:) or, accord. to Er-Rághib, صَلِىَ بِالنَّارِ means he was tried (بُلِىَ) by fire, or by the fire; and so بِكَذَا (assumed tropical:) [ by such a thing, as though by fire ]. (TA.) [In the Kur, in which are many exs. of it, (iv. 11, xiv. 34, xvii. 19, &c.,) it is always trans. by itself, without بِ.] And صَلِىَ بِالأَمْرِ, (S, M, *) and بِالحَرْبِ; (S;) and الأَمْرَ ↓ تصلّى, and الحَرْبَ; (M;) He endured, or suffered, the heat, and severity, or vehemence, of the affair, or case, and of the war, or fight: (S, M:) Aboo-Zubeyd says, حَرَّ حَرْبِهِمُ ↓ فَقَدْ تَصَلَّيْتُ المَقْرُورُ مِنْ قَرَسِ ↓ كَمَا تَصَلَّى [ And I have suffered the heat and vehemence of their war, like as he who is affected with cold suffers in consequence of coldest and most abundant hoar-frost ]. (M.) -A3- [It is said that] صَلِىَ الرَّجُلُ signifies also لَزِمَ [i. e. The man kept to, or clave to, a thing]; and so ↓ اصطلى: whence Zj holds صَلَاةٌ [expl. in art. صلو] to be derived; because it is a keeping, or cleaving, to that which God has appointed: and hence also, [it is said,] فِى النَّارِ ↓ مَنْ يُصَلَّى, i. e. يلزم [app. يُلْزَمُ, meaning مَنْ يُلْزَمُ النَّارَ He who is made to keep, or cleave, to the fire; nearly agreeing with صَلَّاهُ النَّارَ as expl. above from the M and K]. (TA.) -A4- And صَلَيْتُ الظَّهْرَ means I struck, or beat, that part of the back which is called صَلًا: or I hit that part: but this is extr.; for by rule it should be صَلَوْتُهُ, like as Hudheyl say. (M. [See 1 in art. صلو.])
صَلَاهُ - صلى1 lemmalane_013854
2 صَلَّىَ see 1, second sentence; and third sentence in three places; and last sentence but one. ― -b2- One says also, صلّى يَدَهُ بِالنَّارِ, (M, TA,) accord. to the K ↓ صَلَى, [without teshdeed,] but this is wrong, as is shown by a verse cited in the M, (TA,) He warmed his hand with the fire. (M, K, TA.) [And it is said in the TA that صلا ظَهْرَهُ بالنهر means أَدْفَأَهُ: but I think that the right reading is صلّى ظَهْرَهُ بِالنَّمِرَةِ, i. e. He warmed his back with the woollen garment called نَمِرَة.] ― -b3- And صَلَّيْتُ العَصَا بِالنَّارِ I made the staff supple, and straightened it, by means of fire: (S:) or صلّى العَصَا عَلَى النَّارِ, (M, K,) inf. n. تَصْلِيَةٌ; (K;) and ↓ تصلّاها; he parched and darkened the staff upon the fire; syn. لَوَّحَهَا: (M, K:) or صلّى العَصَا he straightened the staff by turning it round over the fire: (T in art. دوم: see an ex. in a verse cited in that art., conj. 10:) and صَلَّيْتُ القَنَاةَ I straightened the spear-shaft by means of fire: (A, TA:) and صَلَّيْتُ العُودَ بِالنَّارِ I rendered supple the stick, or branch, by means of fire. (Msb.)
صَلَّىَ - صلى1 lemmalane_013855
4 أَصْلَىَ see 1, second sentence; and third sentence in two places.
أَصْلَىَ - صلى1 lemmalane_013856
5 تَصَلَّىَ see the next paragraph, in two places: ― -b2- see also 1, latter half, in five places: ― -b3- and see 2, last sentence.
تَصَلَّىَ - صلى1 lemmalane_013857
8 اصطلى ذ He warmed himself (M, K) بِالنَّارِ [ by means of the fire ]: (M:) one says, اِصْطَلَيْتُ بِالنَّارِ and بِهَا ↓ تَصَلَّيْتُ [app. meaning I warmed myself by means of the fire ]: (S:) or اصطلى النَّارَ and بِالنَّارِ mean he became warm by means of the fire: and بِالنَّارِ ↓ تصلّى, he became burnt by the fire. (MA.) Hence, in the Kur [xxvii. 7 and xxviii. 29], لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ [ May-be ye will warm yourselves ]: (TA:) in relation to which it is said that the time was winter, and therefore الاِصْطِلَاآء was needed. (M, TA.) ― -b2- It is also said of the chameleon, as meaning He repaired to the sun. (M and L in art. شقذ: see an ex. in a verse cited voce شَقَذَانٌ.) ― -b3- And one says of a courageous man, with whom one cannot cope, لَا يُصْطَلَى بِنَارِهِ [lit. One cannot warm himself by means of his fire; meaning (assumed tropical:) one cannot approach him when he is inflamed with rage, especially in fight, or battle ]. (S.) The phrase may be also used satirically, as meaning (assumed tropical:) One will not seek his hospitality. (Meyd. [See Freytag's Arab. Prov. ii. 588.]) ― -b4- See also 1, latter half, in two places.
اصطلى