Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 21 of 962
- شع1 lemmalane_001002
شَعْشَاعٌ ذ : see شَعَاعٌ, in two places: and شَعْشَعٌ. ― -b2- Also, (S, O, S,) and ↓ شَعْشَعٌ (O, K) and ↓ شَعْشَعَانٌ (IDrd, S, O, K) and ↓ شَعْشَعَانِىٌّ, (O, K,) in which last the relative ى is without cause, as in أَحْمَرِىٌّ and دَوَّارِىٌّ, (TA,) applied to a man, (S,) Tall: (O, K:) or tall and goodly (S, TA) and light of flesh; applied to a man as being likened to the thin [or much diluted] wine termed مُشَعْشَعَة: or the first signifies long-necked; and so ↓ the third, and ↓ the fourth; applied to anything, or the last, accord. to the R, applied to a man only: and the first, long applied to a neck: (TA:) and light, or active: (O, K:) or so in journeying; as also ↓ شُعْشُعٌ like هُدْهُدٌ, applied to a man, or, accord. to Th, to a boy, or young man: or light in spirit: (TA:) see also R. Q. 2: and (K) as some say, (O,) the first signifies goodly, or beautiful, (O, K, TA,) in face: (TA:) and ↓ شَعْشَعٌ, (so in the O,) or ↓ شُعْشُعٌ, with damm to the ش, (TA,) a boy, or young man, goodly, or beautiful, in face, light in spirit; (O, TA;) on the authority of AA. (TA.) -A2- Also Certain trees; or a kind of tree. (TA.)
شَعْشَاعٌ - شع1 lemmalane_001003
شَعْشَعَانٌ ذ : see شَعْشَاعٌ, in two places. With ة, applied to a she-camel, meaning Tall: (S, * O:) or large in body: (TA:) pl. شَعْشَعَانَاتٌ. (S, O. [In the TA, شَعْشَعَانَاتٌ is said to be mistranscribed in the S شَعْشَعَانَان: but it is not so in either of my copies.])
شَعْشَعَانٌ - شع1 lemmalane_001004
شَعْشَعَانِىٌّ ذ : see شَعْشَاعٌ, in two places. Also Long and thin; applied to a camel's lip. (TA.)
شَعْشَعَانِىٌّ - شع1 lemmalane_001005
مُشَعْشَعٌ ذ : see شَعْشَعٌ. ― -b2- With ة, applied to wine (خَمْرٌ), Mixed with water: (O, * EM p. 183:) accord. to some, [ much diluted; i. e.] mixed so as to be thin. (TA.)
مُشَعْشَعٌ - شعب1 lemmalane_001006
1 شَعَبَ ذ , (S, Msb,) aor. شَعَبَ , (Msb,) inf. n. شَعْبٌ, (A, Msb, K,) He collected; brought, gathered, or drew, together; or united; (S, A, Msb, K;) a thing, (S,) any thing or things, and a people or party: (Msb:) and he separated; put apart, or asunder; divided; disunited; or dispersed or scattered; (S, A, Msb, K;) a thing, (S,) any thing or things, and a people or party: (Msb:) thus having two contr. significations: (S:) so expressly state A'Obeyd and Aboo-Ziyád: (TA:) but accord. to IDrd, it has not two contr. significations [in one and the same dial.]: he says that the two meanings are peculiar to the dials. of two peoples, (Msb, TA, *) each meaning belonging to the dial. of one people exclusively. (TA.) [Hence, as it seems to be indicated in the S and A, or from شَعْبٌ meaning “ a tribe, ” as it seems to be indicated in the Ham p. 538,] one says, تَفَرَّقَ شَعْبُهُمْ, (S,) or شَتَّ شَعْبُهُمْ, (A, Ham,) (tropical:) [ Their union became dissolved, or broken up; or their tribe became separated; ] meaning they became separated after being congregated: (S, Ham:) and اِلْتَأَمَ شَعْبُهُمْ (S, A, Ham) (tropical:) [ Their separation became closed up, or their tribe drew together; ] meaning they drew together after being separated. (S, Ham.) And شَعَبَتْهُمُ المَنِيَّةُ Death separated them: (S:) and شَعَبَتْهُ شَعُوبُ [ Death separated him from his companions]; (TA;) said of a man when he has died. (O in art. عبل: in the K, in that art., ↓ اِشْتَعَبَتْهُ [perhaps a mistranscription].) And it is said in a trad., مَا هٰذِهِ الفُتْيَا ا@لَّتِى شَعَبْتَ بِهَا النَّاسَ i. e, [ What is this judicial decision ] with which thou hast divided the people? (S. [In the TA, on the authority of IAth, التى شَغَبَتْ فِى النَّاسِ, which means, “ which has excited evil among the people. ”]) One says also, شَعَبَ الرَّجُلُ أَمْرَهُ (assumed tropical:) The man broke up, discomposed, deranged, or disorganized, [or rendered unsound, impaired, or marred, (agreeably with another explanation of the verb in what follows,)] his state of affairs: (As, A'Obeyd, TA:) whence the saying of 'Alee Ibn-El-'Adheer El-Ghanawee, وَاـِذَا رَأَيْتَ المَرْءَ يَشْعَبُ أَمْرَهُ شَعْبَ العَصَا وَيَلَجُّ فِى العِصْيَانِ (assumed tropical:) [ And when thou seest the man break up his state of affairs as with the breaking up of the staff, and persevere in disobedience, or rebellion ]. (A'Obeyd, TA.) ― -b2- Also, aor, as above, (Msb,) and so the inf. n., (S, A, Msb, K,) He repaired a cracked thing [such as a wooden bowl or some other vessel, by closing up its crack or cracks, or by piecing it: see 2, which has a similar signification, but implying muchness]: (S, Msb:) and [in a general sense,] he repaired, mended, amended, adjusted, or put into a right, or proper, state: (A, K, TA:) and it signifies the contr. also [of the former meaning and] of this, in the same, or in another, dial.: (TA:) [i. e.] he cracked a thing [such as a wooden bowl &c.]: (A, Msb:) and he corrupted, rendered unsound, impaired, or marred. (A, K, TA.) شَعْبٌ صَغِيرٌ مِنْ شَعْبٍ كَبِيرٍ, occurring in a trad. of 'Omar, means A little repairing, of, or amid, much impairing. (TA.) ― -b3- [ He gave a portion of property; as though he broke it off.] One says, اِشْعَبْ لِى شُعْبَةً مِنَ المَالِ Give thou to me a portion of the property. (TA.) ― -b4- He (the commander, or prince, S) sent a messenger (S, K) اـِلَيْهِ [ to him ], (K,) or اـِلَى مَوْضِعِ كَذَا [ to such a place ]. (S.) ― -b5- He turned, or sent, him, or it, away, or back: (K, TA:) aor. and inf.n. as above. (TA.) And شَعَبَ اللِّجَامُ الفَرَسَ The bridle turned away or back, or withheld, or restrained, the horse from the direction towards which he was going. (K.) ― -b6- He, or it, diverted a man by occupying him, busying him, or engaging his attention. (K, TA.) One says, مَا شَعَبَكَ عَنِّى [ What diverted thee, or what has diverted thee, &c., from me? ]. (TA.) -A2- It is also intrans.: see 4. ― -b2- [Thus it signifies He quitted his companions, desiring others. ] One says, شَعَبَ اـِلَيْهِمْ (K, TA) فِى عَدَدِ كَذَا (TA) He yearned towards them [ with such a number of men], and quitted his companions. (K, TA.) ― -b3- And He, or it, appeared [distinct from others]: (K, TA:) whence the month [شَعْبَان, q. v.,] is [said to be] named. (TA.) -A3- Also, (K, TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) said of a camel, He cropped (اِهْتَضَمَ) the upper, or uppermost, parts of trees [or shrubs ]. (K, TA.) -A4- شَعِبَ, aor. شَعَبَ , (K,) inf. n. شَعَبٌ, (S, * K, * TA,) He (a goat, S, TA, and a gazelle, TA) was wide, (K,) or very wide, (S,) between the horns, (S, K,) and between the shoulders. (K, * TA.) [See also شَعَبٌ, below.]
شَعَبَ - شعب1 lemmalane_001007
2 شعّب ذ [app. signifies He collected several things; or he collected much: and] he separated several things; or he separated much. (O.) ― -b2- Also He repaired a cracked wooden bowl [or some other vessel] in several places [ by closing up its cracks, or by piecing it ]: (S, O:) [and app., in a general sense, he repaired, mended, amended, adjusted, or put into a right, or proper, state, several things; or he repaired, &c., much: and it seems to signify also the contr. of these two meanings: i. e. he cracked several things; or he cracked in several places: and he corrupted, rendered unsound, impaired, or marred, several things; or he corrupted, &c., much. ] -A2- It is also intrans.: see 4. ― -b2- Thus, said of seed-produce, It branched forth, or forked, after being in leaf, or blade; (TA;) like ↓ تشعّب. (K, * TA.) [Hence,] one says, اـِنِّى أَرَى الشَّرَّ شَعَّبَ (assumed tropical:) [ Verily I see the evil to have grown like seed-produce when it branches forth ]; like as one says, قَصَّبَ, and نَبَّبَ. (TA in art. نب.)
شعّب - شعب1 lemmalane_001008
3 شاعبهُ ذ He became distant, or remote, from him; (K, TA;) namely, his companion. (TA.) [Hence,] شاعب الحَيَاةَ (assumed tropical:) [ He quitted life ]. (TA.) And شَاعَبَتْ نَفْسُهُ (K, TA) His soul [ departed, or] quitted life; (TA;) meaning he died; (K, TA;) as also ↓ انشعب [i. e. انشعب هُوَ]. (K.) [See also what next follows.]
شاعبهُ - شعب1 lemmalane_001009
4 اشعب ذ He died: (S, K: [see also 3:]) or (so in the S and TA, but in the K “ and ”) he separated himself from another or others, never to return; (S, K;) as also ↓ شعّب or ↓ شَعَبَ, accord. to different copies of the K, the latter as in the L. (TA.) A poet says, (S,) namely, En-Nábighah El-Jaadee, (IB, TA.) وَكَانُوا أُنَاسًا مِنْ شُعُوبٍ فَأَشْعَبُوا (S, IB, TA,) or وَكَانُوا شُعُوبًا مِنْ أُنَاسٍ, accord. to different readings: [app. meaning, And they were men of divided races or tribes, or were divided races or tribes of men; so they perished; or separated, never to return: ] IB says, after mentioning the former reading, i. e. they were of men who should perish; so they perished: having previously mentioned the latter reading, and added, i. e. they were of those whom شعوب should overtake. (TA. [IB's explanations seem at first sight to indicate that he read شَعُوبَ and شَعُوبًا; neither of which is admissible: each of his explanations app. relates to both readings; as though he understood the poet to mean, they were men separated from different tribes, to be overtaken by others; so they perished.])
اشعب - شعب1 lemmalane_001010
5 تشعّب ذ and ↓ انشعب are quasi-pass. verbs, the former of شَعَّبَ and the latter of شَعَبَ: (TA:) [the former, therefore, is most correctly to be regarded and used as intensive in its significations, or as relating to several things or persons: but it is said that] both signify alike: [app. It became collected; it became brought, gathered, or drawn, together; or it became united: and also] it became separated, put apart or asunder, divided, disunited, or dispersed or scattered: (S, K:) and it, or he, became distant, or remote. (K.) One says, تَشَعَّبُوا فِى طَلَبِ المِيَاهِ [ They became separated, &c., or they separated themselves, &c., in search of the waters ], and فِى الغَارَاتِ [ in predatory excursions ]. (TA.) And عَنِّى ↓ انشعب فُلَانٌ Such a one became distant, or remote, from me; or withdrew to a distance, or for away, from me. (TA.) And الطَّرِيقُ ↓ انشعب [and تشعّب] The road separated. (S, A, Msb.) And ↓ انشعب النَّهْرُ and تشعّب The river separated [or branched forth ] into other rivers. (TA.) And ↓ انشعبت أَغْصَانُ الشَّجَرَةِ (S, Msb, TA) and تشعّبت (TA) The branches of the tree separated, divided, straggled, or spread out dispersedly; (S, TA;) or branched forth from the stem, and separated, divided, &c. (Msb.) See also 2. One says also, تشعّب أَمْرُ الرَّجُلِ (assumed tropical:) [ The state of affairs of the man became broken up, discomposed, deranged, disorganized, or (agreeably with another explanation of the verb in what follows) rendered unsound, impaired, or marred ]. (A.) ― -b2- Also ↓ the latter verb, [or each,] It became closed up; [or repaired by having a crack or cracks closed up, or by being pieced; ] said of a cracked thing: (TA:) and ↓ both verbs, i. q. اِنْصَلَحَ [which means, in a general sense, it became rectified, repaired, mended, amended, adjusted, or put into a right, or proper, state; &c.; but I have not found this verb (انصلح) in its proper art. in any of the Lexicons]: (K, TA:) and ↓ the latter signifies also it became cracked; (A;) [and in like manner the former, said of a number of things; or it became cracked in several places when said of a single thing: and hence ↓ both signify, in a general sense, it became corrupted, rendered unsound, impaired, or marred; a meaning which may justly be assigned to the former verb in the phrase mentioned in the next preceding sentence.]
تشعّب - شعب1 lemmalane_001011
7 اـِنْشَعَبَ see 5, in nine places: and see also 3.
اـِنْشَعَبَ - شعب1 lemmalane_001012
8 اـِشْتَعَبَ see 1, in the former half of the paragraph.
اـِشْتَعَبَ - شعب1 lemmalane_001013
شَعْبٌ ذ inf. n. of شَعَبَ [q. v.]. (Msb.) ― -b2- [Used as a simple subst., it signifies Collection, or union: and also separation, division, or disunion; and] a state of separation or division or disunion; (K, TA;) as also ↓ شُعْبَةٌ: (S, TA:) pl. of the former شُعُوبٌ. (TA.) ― -b3- And [hence, perhaps, as implying both union and division,] Such as is divided [ into sub-tribes ], of the tribes of the Arabs and foreigners: (S: [in my copy of the Msb, ما انقسمت فيه قبائل العرب, as though it meant the tribes of the Arabs collectively, agreeably with another explanation to be mentioned below; but I think that there may be a mistranscription in this case:]) pl. شُعُوبٌ: (S, Msb:) or it signifies, as some say, (Msb,) or signifies also, (S,) a great tribe; syn. قَبِيلَةٌ عَظِيمَةٌ, (S, A, K,) or حَىٌّ عَظِيمٌ; (Msb;) the parent of the [ tribes called ] قَبَائِل, to which they refer their origin, and which comprises them: (S:) or, as some say, a great tribe (حَىٌّ عَظِيمٌ) forming a branch of a قَبِيلَة: or a قَبِيلَة itself: (TA:) A' Obeyd says, on the authority of Ibn-El-Kelbee, on the authority of his father, that the شَعْب is greater than the قَبِيلَة; next to which is the فَصِيلَة; then, the عَمَارَة; then, the بَطْن; then, the فَخِذ: (S, TA:) but IB says that the true order is that which Ez-Zubeyr Ibn-Bekkár has stated, and is as follows: (TA:) [i. e.] the genealogies of the Arabs consist of six degrees; (Msb;) first, the شَعْب; then, the قَبِيلَة; then, the عَمَارَة, (Msb, TA,) with fet-h and with kesr, to the ع; (Msb;) then, the بَطْن; then, the فَخِذ; and then, the فَصيلَة: thus, Khuzeymeh is a شعب; and Kináneh, a قبيلَة; and Kureysh, an عمارة; and Kuseí, a بطن; and Háshim, a فخذ; and El-'Abbás, a فصيلة: (Msb, TA:) and Aboo-Usámeh says that these classes are agreeable with the order obtaining in the structure of man; the شعب is the greatest of them, derived from the شَعْب [or suture] of the head; next is the قبيلة, from the قبيلة [which is a term applied to any one of the four principal bones] of the head; then, the عمارة, which is the breast; then, the بطن [or belly]; then, the فخذ [or thigh]; and then, the فصيلة, which is the shank: to these some add the عَشِتيرَة, which consists of few in comparison with what are before mentioned: (TA:) and some add after this the رَهْط: some also add the جِذْم before the شعب: (TA in art. بطن:) the pl. is as above. (TA.) It signifies also A nation, people, race, or family of mankind; syn. جِيلٌ; as expl. by IM and others: in the K, [and in a copy of the A,] erroneously, جَبَل [a mountain]: (TA:) but it is [strangely] said by Aboo-'Obeyd El-Bekree that accord. to all except Bundár, the word in this sense is ↓ شِعْبٌ, with kesr. (MF.) And the pl., شُعُوبٌ, is [said to be] especially applied to denote the foreigners (العَجَم): (TA:) [thus it is said that] the phrase, in a trad., اـِنَّ رَجُلًا مِنَ الشُّعُوبِ أَسْلَمَ means [ Verily a man ] of the foreigners (العَجَم) [ became a Muslim: but see الشُّعُوبِيَّةُ]. (S.) ― -b4- Also, [as implying separation,] Distance, or remoteness. (A, K.) So in the phrase شَعْبُ الدَّارِ [ The distance, or remoteness, of the abode, or dwelling ]. (TA.) ― -b5- And A crack (S, A, K, TA) in a thing, (S,) which the شَعَّاب repairs. (S, * TA.) ― -b6- And The place of junction [i. e. the suture ] of the قَبَائِل [or principal bones ] of the head; (K;) the شَأْن which conjoins the قبائل of the head: the قبائل in the head being [the frontal bone, the occipital bone, and the two parietal bones; in all,] four in number. (S.) ― -b7- [Hence, perhaps,] هُمَا شَعْبَانِ (assumed tropical:) They two are likes [or like each other ]. (S.) ― -b8- See also شِعْبٌ. -A2- Also Distant, or remote; (K;) as in the phrase مَاآءٌ شَعْبٌ [ Distant, or remote, water ]: pl. شُعُوبٌ. (TA.)
شَعْبٌ - شعب1 lemmalane_001014
شُعْبٌ ذ : see the dual شُعْبَانِ voce شُعْبَةٌ.
شُعْبٌ - شعب1 lemmalane_001015
شِعْبٌ ذ A road: (Msb:) or a road in a mountain: (S, A, O, L, Msb, K:) primarily a road in a mountain (Har p. 29) and in valleys: (Id. p. 72:) afterwards applied to any road: (Id. p. 29:) [see also مَشْعَبٌ:] pl. شِعَابٌ. (S, O, Msb.) And A water-course, or place in which water flows, in [ a low, or depressed, tract, such as is called ] a بَطْن of land, (ISh, A, O, K,) having two elevated borders, and in width equal to the stature of a man lying down, and sometimes between the two faces, or acclivities, of two mountains. (ISh, O.) Or it signifies, (K,) or signifies also, (A,) A ravine, or gap, [or pass, ] between two mountains. (A, K.) ― -b2- Also [ A reef of rocks in the sea: so in the present day: or] a زِرْبَة or زَرَبَة (accord. to different copies of the K in art. جهن [but neither of these two words do I find in their proper art. in any Lex.]) in the sea, such as is connected with the shore: if not connected with the shore, a bowshot distant, it is called جُهْنٌ. (K and TA in art. جهن.) ― -b3- And A brand, or mark made with a hot iron, (S, K,) upon camels, (K,) peculiar to the Benoo-Minkar, in form resembling the [ hooked stick called ] مِحْجَن: (S:) or a brand upon the thigh, lengthwise, [ consisting of ] two lines meeting at the top and separated at the bottom: (ISh, TA:) or a brand united [ at the upper part and ] at the lower part separated: (Aboo-' Alee in the “ Tedhkireh, ” TA: [but there is an omission here, so that the reverse may perhaps be meant:]) or a brand upon the neck, like the مِحْجَن: (Suh in the R, TA:) in a marginal note in the copy of the L, it is said that شعب signifying a brand is with kesr to the ش and with fet-h [i. e. شِعْبٌ and ↓ شَعْبٌ]. (TA.) ― -b4- See also شَعْبٌ. ― -b5- [And see the pl. شِعَابٌ below.]
شِعْبٌ - شعب1 lemmalane_001016
شَعَبٌ ذ Width, or distance, (A, K,) or great width or distance, (S,) between the horns (S, A, K) of a goat (S, TA) and of a gazelle, (TA,) and between the shoulders, (A, K,) and between two branches. (A.) [See also 1, last signification.]
شَعَبٌ - شعب1 lemmalane_001017
شُعْبَةٌ ذ : see شَعْبٌ, second sentence. ― -b2- Also The space, or interstice, between two horns: and between two branches: (K:) pl. شُعَبٌ and شِعَابٌ, (K, * TA,) in this and all the following senses. (TA.) ― -b3- And A cleft in a mountain, to which birds (الطَّيْرُ, for which المَطَرُ is erroneously substituted in [several of] the copies of the K, TA) resort: pl. as above. (K, TA.) ― -b4- Also A branch of a tree, (S, A, * Mgh, * Msb, TA,) growing out a part, or divaricating, therefrom: (Msb, * TA:) or the extremity of a branch: (K, TA: [said in the latter to be tropical in this latter sense; but why, I see not:]) pl. شُعَبٌ (S, Mgh, Msb, TA) and شِعَابٌ, as above. (TA.) And شُعَبُ الغُصْنِ The divaricating, or straggling, [ branchlets, or] extremities [or shoots or stalks ] of the branch. (TA.) And [hence] عَصًا فِى رَأْسِهَا شُعْبَتَانِ [ A staff having at his head two forking portions or projections ]; (A, TA;) and Az mentions, as heard by him from the Arabs, ↓ شُعْبَانِ, without ت, instead of شُعْبَتَانِ in this phrase. (L, TA.) And شُعْبَةٌ مِنْ رَيْحَانٍ [ A sprig, spray, bunch, or branchlet, of sweet basil, or of sweet-smelling plants ]: and شُعْبَةٌ مِنْ شَعَرٍ [and مِنْ صُوفٍ A lock, or flock, of hair and of wool ]. (JK in art. طوق.) And أَنَا شُعْبَةٌ مِنْ دَوْحَتِكَ (tropical:) [ I am a branch, or branchlet, of thy great tree ]. (A, TA.) And مَسْأَلَةٌ كَثِيرَةُ الشُّعَبِ (assumed tropical:) [ A question having many branches, or ramifications ]. (Msb.) And [the pl.] شُعَبٌ [as meaning] (tropical:) The fingers: (K, TA:) one says, قَبَضَ عَلَيْهِ بِشُعَبِ يَدِهِ (tropical:) He laid hold upon it with his fingers. (A, TA.) And قَعَدَ بَيْنَ شُعْبَتَيْهَا (tropical:) He sat between her two legs: (A:) and بَيْنَ شُعَبِهَا الأَرْبَعِ (tropical:) [He sat (in the Mgh قَعَدَ, as implied in the A, and in the Msb جَلَسَ,)] between her arms and her legs; (A, Mgh, Msb, K;) or between her legs and the شُفْرَانِ [dual of شُفْرٌ, q. v.,] of her فَرْج; (A, Mgh, K;) occurring in a trad.; (Mgh, Msb;) an allusion to جِمَاع. (A, Mgh, Msb, K.) And شُعْبَتَا الرَّحْلِ (assumed tropical:) The شَرْخَانِ [or two upright pieces of wood ] of the camel's saddle; its قَادِمَة and its اآخِرَه. (Mgh.) And اِغْرِزِ اللَّحْمَ فِى شُعَبِ السَّفُّودِ (tropical:) [ Infix thou the flesh-meat upon the prongs of the roastinginstrument ]. (A, TA.) And شُعْبَةُ مِنْجَلٍ (assumed tropical:) [ A tooth of a reaping-hook ]. (K in art. سن.) And شُعْبَةٌ مِنْ شُعَبِ السِّينِ (assumed tropical:) [ A tooth, or cusp, of the teeth, or cusps, of the س]; the شُعَب of the س being three. (S and L in art. س.) And شُعَبُ الفَرَسِ (tropical:) The outer parts, or regions, of the horse (أَقْطَارُهُ, A, or نَوَاحِيهِ, K); all of them: (K:) or the prominent parts (S, K) of them, (K,) or of him; (S, and so in some copies of the K;) as the neck, and the مِنْسَج [or withers, &c.], (S, TA,) and the crests of the hips, (TA,) or such as his head, and his حَارِك [or withers, &c.], and the crests of his hips. (A.) ― -b5- Also A small water-course, or channel in which water flows; as in the phrase شُعْبَةٌ حَافِلٌ a small water-course filled with a torrent: (S:) or a water-course in sand; (K;) or in the elevated part of a depressed tract into which sand has poured and remained. (TA.) And A small portion of a [ water-course such as is called ] تَلْعَة; or what is smaller than a تَلْعَة; accord. to different copies of the K; الشُّعْبَةُ being expl. as meaning مَا صَغُرَ مِنَ التَّلْعَةِ, and, in one copy, عَنِ التَّلْعَةِ. (TA.) And Such as is large, of the channels for irrigation of valleys: (K, TA:) or, as some say, a branch from a تَلْعَة, and from a valley, or torrent-bed, taking a different course therefrom: pl. as above. (TA.) ― -b6- And A portion, part, or piece, of a thing; or somewhat thereof: (S, Msb, K, TA:) pl. as above. (TA.) One says, اِشْعَبْ لِى شُعْبَةً مِنَ المَالِ Give thou to me a portion of the property. (TA.) And فِى يَدِهِ شُعْبَةُ خَيْرٍ (assumed tropical:) [ In his hand is somewhat of good, or of wealth ]. (TA.) And it is said in a trad., الحَيَاآءُ شُعْبَةٌ مِنَ الاـِيمَانِ (assumed tropical:) Modesty is a part of faith: and in another, الشَّبَابُ شُعْبَةٌ مِنَ الجُنُونِ (assumed tropical:) [ Youth is a part of insanity ]. (TA.) In explanation of the phrase, in the Kur [lxxvii. 30], اـِلَى ظِلٍّ ذِى ثَلَاثِ شُعَبٍ [ Unto a shade, or shadow, having three parts, or divisions ], it is said that the fire [of Hell], on the day of resurrection, will divide into three parts; and whenever they shall attempt to go forth to a place, it will repel them: by ظِلّ being here meant that the fire will form a covering; for [literally] there will be no ظِلّ in this case. (Th, L.) ― -b7- And A piece such as is called رُؤبَة, with which a wooden bowl [or the like ] is repaired. (S.) ― -b8- Accord. to Lth, (T, TA,) شُعَبُ الدَّهْرِ means (tropical:) The changes, or vicissitudes, of time or fortune; (T, A, TA;) and he cites the saying of Dhu-r-Rummeh, وَلَا تُقَسِّمُ شَعْبًا وَاحِدًا شُعَبُ which he explains by saying, i. e. I thought that one thing, or state of things, would not be divided into many things, or states: [i. e. Nor did I think that the vicissitudes of fortune would divide one whole body of men into many parties:] but Az disapproves of this explanation, and says that شُعَب here means Intentions, designs, or purposes: he says that the poet describes tribes assembled together in the [season called] رَبِيع, who, when they desired to return to the watering-places, differed in their intentions, or designs; wherefore he says, Nor did I think that various intentions would divide [ one whole body of men who before had] a consentient intention. (L, TA.) ― -b9- [See also the pl. شِعَابٌ below.]
شُعْبَةٌ - شعب1 lemmalane_001018
شَعْبَانُ ذ , imperfectly decl., (Msb,) The name of a month [i. e. the eighth month of the Arabian year ]: pl. شَعْبَانَاتٌ (S, Msb, K) and شَعَابِينُ: (Msb, K:) so called from تَشَعَّبَ “ it became separated; ” (K, TA;) because therein they used to separate, or disperse themselves, in search of water [when the months were regulated by the solar year; this month then corresponding partly to June and partly to July, as shown voce زَمَنٌ, q. v.]; or, as some say, for predatory expeditions [after having been restrained therefrom during the sacred month of Rejeb]; or, accord. to some, as Th says, from شَعَبَ “ it appeared; ” because of its appearance between the months of Rejeb and Ramadán. (TA.) ― -b2- غَزَالُ شَعْبَانَ A certain insect, (K, * TA,) a species of the جُنْدَب, or of the جُخْدُب. (TA.)
شَعْبَانُ - شعب1 lemmalane_001019
شِعَابٌ ذ pl. of شِعْبٌ: (S, O, Msb:) and of شُعْبَةٌ. (K, TA.) ― -b2- شَغَلَتْ شِعَابِى جَدْوَاىَ is a prov., [expl. as] meaning The abundance of the food [that I have to procure for my family] has occupied me so as to divert me from giving to people: (S, TA:) [Z considers شعاب, here, as pl. of شُعْبَةٌ “ a branch, ” and as meaning duties, and relations: (Freytag's Arab. Prov., i. 653:)] but El-Mundhiree says that شِعَابِى is a mistranscription: the other reading is سَعَاتِى, meaning “ my expending upon my family. ” (Meyd. [See also سَعَاةٌ, in art. سعو and سعى.])
شِعَابٌ - شعب1 lemmalane_001020
شَعُوبُ ذ , (S, A, Msb, K,) without the article ال, and imperfectly decl., (Msb,) and الشَّعُوبُ, (A, Msb, K,) with the article, and perfectly decl., (Msb,) but several authors disallow this latter, accounting it wrong; (TA;) a name for Death; (S, A, * Msb, K; *) so called because it separates men: (S, Msb:) the former is a proper name: (Msb:) J says [in the S] that it is determinate, and does not admit the article ال: in the L, it is said that شَعُوبُ and الشَّعُوبُ both signify as above; and that in either case it may be originally an epithet, being like the epithets قَتُول and ضَرُوب; and if so, the article in this case is as in العَبَّاسُ and الحَسَنُ and الحٰرِثُ: and this opinion is confirmed by what is said of its derivation: but he who says شَعُوب, without the article, makes the word a pure substantive, and deprives it literally of the character of an epithet; wherefore the article is not necessarily attached to it, as it is not to عَبَّاس and حٰرِث; yet the essence of an epithet is in it still, as in the instance of جَابِرُ بْنُ حَبَّةَ, a name for “ bread, ” so called because it reinvigorates the hungry; and as in وَاسِط, [a certain town] so called, accord. to Sb, because midway between El-'Irák [' Irák el-'Ajam] and El-Basrah: thus in the L. (TA.) One says of a person when he has been at the point of death and then escaped, أَقَصَّتْهُ شَعُوبُ [ Death became near to him ]. (TA.) And it is said in a trad., فَمَا زِلْتُ وَاضِعًا رِجْلِى عَلَى خَدِّهِ حَتَّى أَزَرْتُهُ شَعُوبَ, i. e. [ And I ceased not putting my foot upon his cheek until ] I made death to visit him. (TA.)
شَعُوبُ - شعب1 lemmalane_001021
شَعِيبٌ ذ A [ leathern water-bag such as is called ] مَزَادَة [q. v.]; (A'Obeyd, S, K;) as also رَاوِيَةٌ and سَطِيحَةٌ: (A'Obeyd, S:) or one that has been repaired, or pieced: (TA:) or one that is made of two hides: (K:) or one that is made of two hides facing each other, without فِئَام at their corners; فئام in [the making of] مَزَايِد being the taking of the hide and folding it, and then adding at the sides what will widen it: or one that is pieced (تُفْأَمُ) with a third skin, between the two skins, that it may be rendered wider: or one that is made of two pieces joined together: (TA:) or one that is sewed (مَخْرُوزَة, K and TA, in the CK مَحْزُوزَة,) on both sides: (K:) called thus because one part is joined to another: (L, TA:) pl. شُعُبٌ. (K, * TA.) ― -b2- Also An old, worn-out skin for water or milk: (K:) because it is pieced, or repaired: (TA:) pl. as above. (K.) ― -b3- And A camel's saddle; syn. رَحْلٌ: because it is joined, part to part: so in the saying of El-Marrár, describing a she-camel, اـِذَا هِىَ خَرَّتْ خَرَّ مِنْ عَنْ يَمِينِهَا شَعِيبٌ بِهِ اـِحْمَامُهَا وَلُغُوبُهَا [ When she falls down, or fell down, there falls down, or fell down, from her right side a saddle by reason of which was her fevered and jaded state ]. (TA.) ― -b4- And رَجُلٌ شَعِيبٌ i. q. غَرِيبٌ [ A man who is a stranger, &c.]. (AA, TA voce غَرِيبٌ.)
شَعِيبٌ - شعب1 lemmalane_001022
شِعَابَةٌ ذ The art, or craft, of repairing cracks [ in wooden bowls &c., by piecing them ]. (TA.)
شِعَابَةٌ - شعب1 lemmalane_001023
شُعُوبِىٌّ ذ : see what next follows.
شُعُوبِىٌّ - شعب1 lemmalane_001024
الشُّعُوبِيَّةُ ذ A sect which does not prefer, or exalt, the Arabs above the 'Ajam [or foreigners or Persians ]: (S:) or a sect which prefers, or exalts, the 'Ajam above the Arabs: (Msb:) or those who despise the circumstances, or condition, of the Arabs; (A, * K;) one of whom is called ↓ شُعُوبِىٌّ; (A, K;) a rel. n. formed from the pl., (IM, Msb, TA,) شُعُوبٌ being predominantly applied to the 'Ajam; (IM, TA;) like أَنْصَارِىٌّ [from الأَنْصَارُ]. (IM, Msb, * TA.) In the phrase اـِنَّ رَجُلًا مِنَ الشُّعُوبِ أَسْلَمَ, occurring in a trad., [and mentioned before, voce شَعْبٌ,] الشعوب may mean العَجَم; or it may be [used as] a pl. of الشُّعُوبِىُّ, like as اليَهُودُ and المَجُوسُ are [used as] pls. of اليَهُودِىُّ and المَجُوسِىُّ. (IAth, TA.)
الشُّعُوبِيَّةُ - شعب1 lemmalane_001025
شَعَّابٌ ذ A repairer of cracks [ in wooden bowls &c., by piecing them ]. (S, Msb, TA.)
شَعَّابٌ - شعب1 lemmalane_001026
الشَّاعِبَانِ ذ The two shoulders: (K:) because wide apart: of the dial. of El-Yemen. (TA.)
الشَّاعِبَانِ - شعب1 lemmalane_001027
أَشْعَبُ ذ A goat, (S, TA,) and a gazelle, (A, TA,) wide, (A,) or very wide, (S, TA,) between the horns: (S, A, TA:) [and app., between the shoulders: (see شَعِبَ:)] fem. شَعْبَاآءُ: (TA:) and pl. شُعْبٌ. (S, A, TA.) -A2- It is also the name of a certain very covetous man [who became proverbial for his covetousness, and hence it is used as an epithet]: (S, K:) so in the saying, لَا تَكُنْ أَشْعَبَ فَتَتْعَبَ [ Be not thou an Ash'ab, for in that case thou wilt become fatigued, or wearied, by thy endeavours]; (K;) a prov.: (TA:) and so in the prov., أَطْمَعُ مِنْ أَشْعَبَ [ More covetous than Ash'ab ]. (S.)
أَشْعَبُ - شعب1 lemmalane_001028
مَشْعَبٌ ذ A way, road, or path, (S, Msb, K,) [in an absolute sense, or] branching off from another. (Msb.) مَشْعَبُ الحَقِّ means The way [ of truth, or] that distinguishes between truth and falsity. (K.)
مَشْعَبٌ - شعب1 lemmalane_001029
مِشْعَبٌ ذ An instrument by means of which a crack in a [ wooden bowl or some other ] thing is repaired [ by piecing it ]; an instrument used for perforating, a drill, or the like, (K, TA,) by means of which the شَعَّاب repairs a vessel. (TA.)
مِشْعَبٌ - شعب1 lemmalane_001030
قَصْعَةٌ مُشَعَّبَةٌ ذ [ A wooden bowl ] repaired in several places [ by closing up its cracks, or by piecing it ]. (S.) ― -b2- See also what follows.
قَصْعَةٌ مُشَعَّبَةٌ - شعب1 lemmalane_001031
مَشْعُوبٌ ذ applied to a camel, (K,) and ↓ مُشَعَّبَةٌ applied to a number of camels, (TA,) Marked with the brand called شِعْب. (K, TA.)
مَشْعُوبٌ - شعبذ1 lemmalane_001032
Q. 1 شَعْبَذَ ذ , and its inf. n. شَعْبَذَةٌ: see شَعْوَذَ and شَعْوَذَةٌ in art. شعذ.
شَعْبَذَ - شعبذ1 lemmalane_001033
مُشَعْبِذٌ ذ : see مُشَعْوِذٌ in art. شعذ.
مُشَعْبِذٌ - شعث1 lemmalane_001034
1 شَعِثَ ذ , aor. شَعَثَ , (Msb,) inf. n. شَعَثٌ, (A, Mgh, Msb,) It (hair) was, or became, shaggy, or dishevelled, (A, Mgh,) and frouzy, or altered in odour, (Mgh,) in consequence of its being seldom dressed: (A, Mgh:) or it was, or became, defiled with dust, and matted, or compacted, in consequence of its being seldom anointed: (Msb:) or, accord. to El-Ghooree, it wanted oil, or ointment: (Har p. 50:) and ↓ تشعّت signifies [the same: or] it was, or became, matted, or compacted, (K, TA,) and dusty. (TA.) And the former verb, [and app. ↓ the latter also,] It (the head) was, or became, dusty, not being renovated [ by dressing or anointing ], nor cleansed. (Msb.) Also the former verb, aor. as above, (L, K, and Ham p. 469,) inf. n. شَعَثٌ (S, L, K, and Ham) and شُعُوثَةٌ, (L and Ham,) He was, or became, shaggy, or dishevelled, in the hair, (JM, PS,) and frouzy, or altered in odour, in consequence of its being seldom dressed: (JM:) or it signifies (or signifies also, JM) he had a dusty head, (S, L, K, JM,) and plucked hair, unanointed; (L;) or he had matted, or compacted, and dusty, hair: (L, and Ham p. 469:) and in like manner ↓ تشعّث. (L.) ― -b2- شَعَثٌ, (Msb,) or ↓ تَشَعُّثٌ, (S, K, TA,) [or each,] also signifies (tropical:) The being separated, or disunited, (S, Msb, K, TA,) and spread out, (Msb,) and uncompacted, (TA,) like as is the head of the سِوَاك [or tooth-stick, by its being bruised, or battered, or mangled by blows ]. (Msb, TA.) You say, رَأْسُ السِّوَاكِ ↓ تشعّث, (Msb, TA,) and الوَتِدِ, (A, TA,) (tropical:) The head of the tooth-stick, and of the wooden peg or stake, became disintegrated; or separated, disunited, or uncompacted, in its component parts [or its fibres; or rendered brushy; by its being bruised, or battered, or mangled by blows ]. (TA.) And ↓ تشعّثوا (tropical:) They [meaning men] became separated, disunited, dispersed, or scattered. (A.) ― -b3- And شَعِثَ, aor. as above, (TK,) inf. n. شَعَثٌ, said of the state of affairs, (assumed tropical:) It was, or became, dissolved, broken up, discomposed, deranged, disorganized, disordered, or unsettled. (S, * A, * K, * TA, TK. [In the S and A and K, this is placed as the first of all the meanings in this art.; and in the A, it is mentioned among the meanings that are proper, not tropical; but in my opinion it is tropical. See also شَعَثٌ below.])
شَعِثَ - شعث1 lemmalane_001035
2 شَعّثهُ ذ , inf. n. تَشْعِيثٌ, He rendered it (i. e. hair) [ shaggy, or dishevelled, and frouzy: (see 1:) or] matte, or compacted, and dusty: or he rendered him [ shaggy, or dishevelled, and frouzy, in his hair: or] matted, or compacted, and dusty, in his hair. (TA.) ― -b2- تَشْعِيثٌ also signifies (assumed tropical:) The separating, disuniting, dispersing, or scattering, a thing. (S.) And (assumed tropical:) The making to separated like as do rivers and branches. (L.) [Hence,] شعّث رَأْسَ السِّوَاكِ (tropical:) [ He made the head of the tooth-stick to become disintegrated; or separated, disunited, or uncompacted, in its component parts or its fibres; or rendered it brushy; by bruising it, battering it, or mangling it by blows: see 1]. (A.) ― -b3- شعّث السَّنَا (tropical:) He took of the straggling branches, or sprigs, of the senna, without pulling it up by the roots. (TA, from a trad.) ― -b4- See also 5, in two places. ― -b5- شعّث النَّاسُ فِى الطَّعْنِ عَلَيْهِ (assumed tropical:) The people took, or began, to impugn his character, censure him, reproach him, or speak against him, by befouling his reputation (بِتَشْعِيثِ عِرْضِهِ). (TA, from a trad.) ― -b6- And شعّث مِنْهُ (assumed tropical:) He detracted from his reputation; syn. غَضَّ مِنْهُ and تَنَقَّصَهُ: from الشَّعَثُ [as inf. n. of 1 in the last of the senses assigned to it above,] meaning اِنْتِشَارُ الأَمْرِ. (L.) ― -b7- And also, inf. n. as above, (assumed tropical:) He repelled from him, or defended him: (K:) or he defended his reputation. (TA.) [Thus it has two contr. meanings.]
شَعّثهُ - شعث1 lemmalane_001036
4 اشعث مِنِّى فُلَانٌ ذ (tropical:) Such a one was angry by reason of me; syn. غَضِبَ. (A. [But this I have not found elsewhere; and I almost think that اشعث, in my copy of the A, may be a mistranscription for شعّث; and غَضِبَ, for غَضَّ.])
اشعث مِنِّى فُلَانٌ - شعث1 lemmalane_001037
5 تَشَعَّثَ see 1, in six places. -A2- تَشَعُّثٌ also signifies (assumed tropical:) The act of taking; syn. أَخْذٌ; (K, TA;) and so ↓ تَشْعِيثٌ. (TA.) One says, تشعّثهُ الدَّهْرُ (assumed tropical:) Time, or fortune, took him. (TA.) And تشعّث مَالَهُ He took his property. (TK.) ― -b2- And (assumed tropical:) The eating little of food; (K, TA;) and so ↓ تَشِْعيثٌ: whence one says, شَعَّثْتُ مِنَ الطَّعَامِ I ate little of the food. (TA.)
تَشَعَّثَ - شعث1 lemmalane_001038
شَعْثٌ ذ : see the next paragraph.
شَعْثٌ - شعث1 lemmalane_001039
شَعَثٌ ذ inf. n. of 1 [q. v.]. (L, Msb, &c.) ― -b2- [Hence,] لَمَّ ا@للّٰهُ شَعَثَكَ, (S,) and شَعَثَكُمْ, (A,) i. e. (tropical:) [ May God rectify, or repair, and consolidate, what is discomposed, deranged, disorganized, disordered, or unsettled, of thy, and your, affairs ; (see art. لم;) or] consolidate thy, and your, disorganized, disordered, or unsettled, state of affairs: (S, A: * [in the latter expressly distinguished as tropical:]) [and so ↓ شَعْثَكَ, and شَعْثَكُمْ; perhaps by poetic license; for] Kaab Ibn-Málik El-Ansáree says, لَمَّ ا@لْاـِلٰهُ بِهٍ شَعْثًا وَرَمَّ بِهِ أُمُورَ أُمَّتِهِ وَالأَمْرُ مُنْتَشِرُ (assumed tropical:) [ God rectified and consolidated, by him, a discomposed, deranged, disorganized, disordered, or unsettled, state of affairs, and repaired, by him, the affairs of his people, when the state of affairs was broken up ]. (TA.) It is said in a trad., as a form of prayer, أَسْأَلُكَ رَحْمَةً تَلُمُّ بِهَا شَعَثِى i. e. (tropical:) [ I ask of Thee mercy ] whereby thou shalt consolidate what is discomposed, deranged, disorganized, disordered, or unsettled, of my state of affairs. (TA.)
شَعَثٌ - شعث1 lemmalane_001040
شَعِثٌ ذ , applied to hair, Shaggy, or dishevelled: (MA:) [or shaggy, or dishevelled, and frouzy, or altered in odour, in consequence of its being seldom dressed: (see 1, first sentence:)] or defiled with dust, and matted, or compacted, in consequence of its being seldom anointed. (Msb.) And in a similar sense applied to the head of a مِسْوَاك [or tooth-stick, meaning (assumed tropical:) Disintegrated; or separated, disunited, or uncompacted, in its fibres; or rendered brushy; by its being bruised, &c.; and so as applied to the head of a wooden peg or stake; as indicated by an explanation of its verb]. (MA.) [And in the TA it is applied to a plant, as meaning (assumed tropical:) Straggling. ] See also أَشْعَثُ. ― -b2- And (assumed tropical:) A man dirty in the body. (Msb.)
شَعِثٌ - شعث1 lemmalane_001041
شَعَثَةٌ ذ A place of [or in ] the hair that is شَعِث [or shaggy, or dishevelled, &c.]. (TA.)
شَعَثَةٌ - شعث1 lemmalane_001042
شَعْثَانُ ذ , and شَعْثَانُ الرَّأْسِ: see what next follows.
شَعْثَانُ - شعث1 lemmalane_001043
أَشْعَثُ ذ , (S, Mgh, Msb, K,) and أَشْعَثُ الرَّأْسِ, (K,) and ↓ شَعِثٌ, (Mgh, TA,) [and شَعِثُ الرَّأْسِ,] and ↓ شَعْثَانُ, (TA,) and شَعْثَانُ الرَّأْسِ, (K,) applied to a man, (A, Mgh, Msb,) Having the hair shaggy, or dishevelled, and frouzy, or altered in odour, in consequence of its being seldom dressed: (Mgh:) or having the hair defiled with dust, and matted, or compacted, in consequence of its being seldom anointed: (Msb:) or having the head dusty, (S, A, K, TA,) and the hair plucked, and unanointed: (TA:) fem. of the first شَعْثَاآءُ, applied to a woman: (A, Msb:) and شُعْثٌ [is its pl., and] is applied to horses, as meaning [ having shaggy coats, ] not curried: (S:) or dusty by reason of long journeying. (Ham p. 130, [See and ex. from a poet, voce اآيَةٌ.]) The first [or each] is also applied to a head, as meaning Dusty, not renovated [ by dressing or anointing ], nor cleansed. (Msb.) ― -b2- الأَشْعَثُ (tropical:) The wooden peg or stake: (A, K, TA:) so in a verse of El-Kumeyt cited in the first paragraph of art. حف: an epithet in which the quality of a subst. is predominant: (TA:) so called because its head is disintegrated; or separated, disunited, or uncompacted, in its component parts [or its fibres; by its being battered by blows]. (A, * TA.) ― -b3- And (assumed tropical:) What has dried up of the [ barley-grass called ] بُهْمَى: (K, TA:) [or] it is so called when its prickles have dried. (TA.)
أَشْعَثُ - شعذ1 lemmalane_001044
Q. Q. 1 شَعْوَذَ ذ , (A, Msb,) inf. n. شَعْوَذَةٌ, (A, L, Msb, K,) He practised the art termed شَعْوَذَة, expl. below: (A, L, Msb, K:) as also شَعْبَذَ, (Msb, K,) inf. n. شَعْبَذَةٌ: (A, Msb, K:) so some say. (Msb.) [See what here follows.]
شَعْوَذَ - شعذ1 lemmalane_001045
شَعْوَذَةٌ ذ Legerdemain, or sleight-of-hand, (A, L, K,) and false miracles, (TA,) and fascinations, (K,) or fascination, (A, L,) or a kind of play, (Msb,) like سِحْر, (A, L, Msb, K,) making a thing to appear different from what it really is, (L, K,) or showing a man what has no real existence: (Msb:) or making what is false to assume the form of what is true: (TA:) as also شَعْبَذَةٌ: (A, Msb:) vulgarly termed شَعْبَثَةٌ. (TA.) ― -b2- Also Quickness: or lightness, or agility, in any affair. (L.) ― -b3- It is not a word of the language of the people of the desert. (Lth, L, Msb.)
شَعْوَذَةٌ - شعذ1 lemmalane_001046
شَعْوَذِىٌّ ذ A messenger of princes or governors, (L, K,) who journeys on affairs of importance for them (L) upon post-horses or other beasts appointed for their conveyance: (L, K:) so called because of his quickness. (L.) It is not a word of the language of the people of the desert. (Lth, L.) ― -b2- See also what follows.
شَعْوَذِىٌّ - شعذ1 lemmalane_001047
مُشَعْوِذٌ ذ and مُشَعْوَذٌ A man who practises the art termed شَعْوَذَة; (L, K;) as also ↓ شَعْوَذِىٌّ: (TA in art. عجب:) improperly called مُشَعْبِذٌ, and surnamed أَبُو العَجَبِ. (Eth-Tha'álibee, TA.)
مُشَعْوِذٌ - شعر1 lemmalane_001048
1 شَعَرَ بِهِ ذ , (S, Msb, K, &c.,) and شَعُرَ بِهِ, (K,) which latter is disallowed by some, but both are correct, though the former is the [more] chaste, (TA,) aor. شَعُرَ , (S, Msb, K,) inf. n. شِعْرٌ (S, Msb, K, &c.) and شَعْرٌ (K, TA) and شَعَرٌ, (TA, and so in the CK in the place of شَعْرٌ,) but the first is the most common, (TA,) and شِعْرَةٌ (Msb, K) and شَعْرَةٌ and شُعْرَةٌ, (K,) of which last three the first is the most common, (TA,) and شِعْرَى and شُعْرَى (K) and شَعْرَى (TA) and شُعُورٌ (Msb, K) and شُعُورَةٌ, (K,) which is said to be the inf. n. of شَعُرَ, (TA,) and مَشْعُورٌ and مَشْعُورَةٌ (Lh, K) and مَشْعُورَاآءُ, (K,) which is of extr. form, (TA,) He knew it; knew, or had knowledge, of it; was cognizant of it; or understood it; (S, * A, Msb, K, TA;) as also شَعَرَ لَهُ: (Lh, TA:) or he knew the minute particulars of it: or he perceived it by means of [ any of ] the senses. (TA.) Lh mentions the phrase أَشْعُرُ فُلَانًا مَا عَمِلَهُ and أَشْعُرُ لِفُلَانٍ مَا عَمِلَهُ [ I know what such a one did or has done ], and مَا شَعَرْتُ فُلَانًا مَا عَمِلَهُ [ I knew not what such a one did ], as on the authority of Ks, and says that they are forms of speech used by the Arabs. (TA.) [See also شِعْرٌ, below.] ― -b2- شَعَرَ, (A, Msb, K,) aor. شَعُرَ , (Msb, K,) inf. n. شِعْرٌ and شَعْرٌ, (K, TA,) or شَعَرٌ, (so accord. to the CK instead of شَعْرٌ,) He said, or spoke, or gave utterance to, poetry; spoke in verse; poetized; or versified; syn. قَالَ شِعْرًا; [for poetry was always spoken by the Arabs in the classical times; and seldom written, if written at all, until after the life-time of the author;] (A, Msb, K;) as also شَعُرَ: (K:) or the latter signifies he made good, or excellent, poetry or verses; (K, MF;) and this is the signification more commonly approved, as being more agreeable with analogy: (MF:) or the latter signifies he was, or became, a poet; (S;) as also شَعِرَ, aor. شَعَرَ . (TA.) One says, شَعَرْتُ لِفُلَانٍ I said, or spoke, poetry, &c., to such a one. (TS, O, TA.) And لَوْ شَعُرَ بِنَقْصِهِ لَمَا شَعَرَ [ Had he known his deficiency, he had not spoken poetry, or versified ]. (A.) -A2- شَاعَرَهُ فَشَعَرَهُ: see 3. -A3- شَعَرَ as a trans. verb syn. with اشعر: see 4. ― -b2- As syn. with شاعر: see 3. -A4- شَعِرَ, aor. شَعَرَ , (K,) inf. n. شَعَرٌ, (TA,) His (a man's, TA) hair became abundant (K, TA) and long: (TA:) and said likewise of a goat, or other hairy animal, his hair became abundant. (TA.) ― -b2- Also (assumed tropical:) He possessed slaves. (Lh, K.)
شَعَرَ بِهِ - شعر1 lemmalane_001049
2 شعّر ذ as an intrans. verb: see 4: ― -b2- and as a trans. verb also: see 4.
شعّر - شعر1 lemmalane_001050
3 شَاْعَرَ ↓ شَاعَرَهُ فَشَعَرَهُ, (S, K,) aor. of the latter شَعَرَ , that is with fet-h, (S, MF,) accord. to Ks, who holds it to be thus even in this case, where superiority is signified, on account of the faucial letter; or, accord. to most, شَعُرَ , agreeably with the general rule; (MF;) He vied, or contended, with him in poetry, and he surpassed him therein. (S, K, MF.) -A2- And شاعرهُ, (S,) and شاعرها, (A, Msb, K,) and ↓ شَعَرَهَا, (A, K,) He slept with him, and with her, (نَاوَمَهُ, S, and نَامَ مَعَهَا, Msb, K, or ضَاجَعَهَا, A,) in one شِعَار [or innermost garment ]. (S, A, Msb, K.) -A3- [Reiske, as mentioned by Freytag, explains شاعر as signifying also Tractavit, prensavit, vellicavit: but without naming any authority.]
شَاْعَرَ - شعر1 lemmalane_001051
4 اشعرهُ ذ He made him to know. (S.) You say, اشعرهُ بِالأَمْرِ and الأَمْرَ, (K,) the latter of which is less usual than the former, because one says شَعَرَ بِهِ but not شَعَرَهُ, (MF,) He aquainted him with the affair; made him to know it. (K.) And أَشْعَرْتُ أَمْرَ فَلَانٍ I made known the affair of such a one. (A.) And أَشْعَرْتُ فُلَانًا I made such a one notorious for an evil deed or quality. (A.) ― -b2- Also, (inf. n. اـِشْعَارٌ, Msb,) He marked it, namely a beast destined for sacrifice at Mekkeh, (S, * Mgh, Msb, * K, TA,) by stabbing it in the right side of its hump so that blood flowed from it, (S,) or by making a slit in its skin, (K,) or by stabbing it (K, TA) in one side of its hump with a مِبْضَع or the like, (TA,) so that the blood appeared, (K, TA,) or by making an incision in its hump so that the blood flowed, (Msb,) in order that it might be known to be destined for sacrifice. (S, Msb.) ― -b3- [Hence, app.,] (assumed tropical:) He wounded him so as to cause blood to come. (TA.) It is said in a trad. respecting the assassination of 'Othmán, أَشْعَرَهُ مِشْقَصًا (assumed tropical:) He wounded him so as to cause blood to come with a مشقص [q. v.]: (TA:) and in another trad., أَشْعِرَ أَمِيرُ المُؤْمِنِينَ (assumed tropical:) [ The Prince of the Faithful was wounded so that blood came from him ]. (S.) ― -b4- And (tropical:) He pierced him with a spear so as to make the spearhead enter his inside: and اشعرهُ سِنَانًا (tropical:) he made the spear-head to enter into the midst of him: [but this is said to be] from اشعرهُ بِهِ “ he made it to cleave to it. ” (TA.) أَشْعِرَ is said specially of a king, meaning He was slain. (A, TA.) ― -b5- Also He made it to be a distinguishing sign: as when the performance of a religious service is made, or appointed, by God to be a sign [whereby his religion is distinguished]. (TA.) ― -b6- And اشعروا They called, uttering their شِعَار [whereby they might know one another]: or they appointed for themselves a شِعَار in their journey. (Lh, K, TA. [See also 10.]) -A2- مَا أَشْعَرَهُ [ How good, or excellent, a poet is he ! ]. (TA in art. خزى: see مُخْزٍ in that art.) -A3- اشعر [from شَعْرٌ or شَعَرٌ signifying “ hair ”] It (a fœtus, S, A, K, in the belly of its mother, TA) had hair growing upon it; (S, A, K;) as also ↓ تشعّر; (S, K;) and ↓ شعّر, inf. n. تَشْعِيرٌ; and ↓ استشعر. (K.) ― -b2- And اشعرت She (a camel) cast forth her fœtus with hair upon it. (Ktr, K.) ― -b3- And اشعر He lined a boot, (A, K,) and a جُبَّة, (A,) and the مِيثَرَة of a horse's saddle, and a قَلَنْسُوَة, and the like, (TA,) with hair; (A, K;) as also ↓ شَعَرَ; (Lh, A, K;) and ↓ شعّر, (K,) inf. n. تَشْعِيرٌ: (TA:) or, said of a ميثرة, he covered it with hair. (A.) ― -b4- And اشعرهُ He clad him with a شِعَار [i. e. an innermost garment ]. (S, A, K.) And He put on him a garment as a شِعَار, i. e., next his body. (TA.) [Hence,] اشعرهُ فُلَانٌ شَرًّا (tropical:) Such a one involved him in evil. (S, A.) And اشعرهُ الحُبُّ مَرَضًا (assumed tropical:) [ Love involved him in disease ]. (S.) And اشعرهُ بِهِ (assumed tropical:) He made it (i. e. anything) to cleave, or stick, to it, [ like the شِعَار to the body, ] i. e., to another thing. (K.) ― -b5- [And (assumed tropical:) It clave to him, or it, as the شِعَار cleaves to the body. Hence,] اشعرهُ الهَمُّ (tropical:) [ Anxiety clave to him as the شِعَار cleaves to the body ]. (A.) And اشعر الهَمُّ قَلْبِى (tropical:) Anxiety clave to my heart (K, TA) as the شِعَار cleaves to the body. (TA.) And أَشْعَرَ الرَّجُلُ هَمًّا (tropical:) The man clave to anxiety as the شِعَار cleaves to the body. (S, TA. [In one of my copies of the S, أُشْعِرَ, accord. to which reading, the phrase should be rendered The man was made to have anxiety cleaving to him &c.]) -A4- اشعر السِّكِّينَ (tropical:) He put a شَعِيرَة [q. v.] to the knife. (S, A, K. *)
اشعرهُ