Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 190 of 962
- حبس1 lemmalane_009457
حُبْسٌ حبس a contraction of حُبُسٌ, which is pl. of حَبِيسٌ [q. v.]. (IAth, TA.)
حُبْسٌ - حبس1 lemmalane_009458
حِبْسٌ حبس A dam constructed of wood or stones, in a channel of water, to confine the water, (S, K,) that people may drink from it and water their beasts; (S, TA;) as also ↓ حَبْسٌ: (El-'Ámiree, K:) pl. أَحْبَاسٌ (S, TA) and حِبَاسٌ: (Meyd, in Golius:) or a dam by which the water-course of a valley is obstructed, in any place where it is confined: (TA:) or stones put in the mouth of a river or rivulet or the like, preventing the overflowing of the water: (IAar, TA:) or a مَصْنَعَة for water; [i. e. a thing like a حَوْض, or water-ing-trough for beasts &c., in which the rain-water is collected; ] (S;) as also ↓ حَابِسٌ: (TA:) or a thing like a مَصْنَعَة for water: (AA, K:) pl. أَحْبَاسٌ: (AA, TA:) and ↓ حُبَاسَةٌ and ↓ حِبَاسَةٌ signify the same as حِبْسٌ: or, accord. to Lth, the حباسات in a piece of land are what surround a [ portion of ground such as is called ] دَبْرَةٌ, which is the same as a مَشَارَة, in which the water is confined until they are full, when it is made to flow to other parts: (TA:) or a حِبْس is what is surrounded by dams [or by ridges of earth ] which confine, or retain, the water [ for irrigation ]; as also مَشَارَةٌ and دَبْرَةٌ. (R, TA in art. شور.) ― -b2- Also Water collected, and having no supply to increase it: (Ibn-'Abbád, K:) thus called by the name of that by which it is confined. (TA.)
حِبْسٌ - حبس1 lemmalane_009459
حُبْسَةٌ حبس حبسه حبسة a subst. from اِحْتِبَاسٌ [signifying A state of confinement, restriction, limitation, &c.]: you say, الصَّمْتُ حُبْسَةٌ [ Speechlessness is a state of restriction ]. (S, TA.) ― -b2- [Hence,] A difficulty of utterance which prevents one's speaking distinctly; (A;) a difficulty of speech, (Mbr, K,) and hesitation, (Mbr, TA,) when one desires to speak; (Mbr, K;) a hesitation in speech. (Msb.)
حُبْسَةٌ - حبس1 lemmalane_009460
حَبِيسٌ حبيس i. q. ↓ مَحْبُوسٌ, [pass. part. n. of 1,] Confined; restricted; limited; &c. (TA.) ― -b2- (tropical:) Anything bequeathed, or given, unalienably, (Lth, Mgh, Msb,) for the sake of God; whether an animal or land or a house; (Mgh;) as also ↓ مَحْبُوسٌ and ↓ مُحَبَّسٌ and ↓ مُحْبَسٌ: (Msb:) pl. of the first حُبُسٌ, (Mgh, Msb,) and, by contraction, حُبْسٌ: (Msb:) حَبِيسٌ is used as a sing. and as a pl.: (Msb:) it is of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ; and is sometimes used in the place of the pass. part. n. of حَبَّسَ: (TA:) it is also particularly applied to a horse bequeathed, or given, unalienably, to be used in the cause of God, or religion; (S, A, * Mgh, K;) i. e., to the warriors, to ride it in war against unbelievers and the like; (TA;) as also ↓ مُحْبَسٌ (S, Mgh, K) and ↓ مَحْبُوسٌ: (K:) and حُبْسٌ, (S,) or حُبُسٌ, (K,) to what is, or are, bequeathed, or given, unalienably, (S, K,) not to be sold nor inherited, (TA,) of palm-trees, or vines, &c., (K,) as land, and anything that is a source of profit, (TA,) itself to remain unalienable, and the profit arising therefrom to be employed in the cause of God, or religion: (K, TA:) but the حُبُس which Mohammad is related to have made common property were what the pagan Arabs bequeathed, or gave, unalienably, for (عَلَى [so in the TA, and this I regard as the true reading, rather than مِن, which is the reading in the Mgh and L,]) the [ camels called ] سَوَائِب and بَحَائِر, and such as was called حَامٍ: (Mgh, L, TA:) Hr, in the Ghareebeyn, gives the reading حُبْس, which, says IAth, if correct, is a contraction of حُبُس. (TA.) [From حُبْس, used as a subst., has been formed, app. in postclassical times, the pl. أَحْبَاسٌ: see De Sacy's “ Chrest. Ar., ” sec. ed., vol. i. p. 189.] ↓ حَبِيسَةٌ, also, [used as a subst.,] signifies (assumed tropical:) A thing that is bequeathed, or given, unalienably, in the way of beneficence: and its pl. is حَبَائِسُ. (TA.)
حَبِيسٌ - حبس1 lemmalane_009461
حُبَاسَةٌ حباسه حباسة and حِبَاسَةٌ: pl. حُبَاسَاتٌ: see حِبْسٌ.
حُبَاسَةٌ - حبس1 lemmalane_009462
حَبِيسَةٌ حبيس حبيسه حبيسة : see حَبِيسٌ, last sentence.
حَبِيسَةٌ - حبس1 lemmalane_009463
[ حَبَّاسٌ حباس A jailer. ]
حَبَّاسٌ - حبس1 lemmalane_009464
حَابِسٌ حابس [act. part. n. of حَبَسَ; Confining; restricting; limiting; &c.]: pl. حُبَّسٌ. (IAth, TA.) [Hence,] حَابِسُ الفِيلِ The Restrainer of the Elephant: an epithet applied to God; alluding to the case of Abrahah. [See Kur ch. cv.] (TA.) And زِقٌّ حَابِسٌ A skin that retains the water [&c.]. (TA.) And كَلَأْ حَابِسٌ Herbage that is abundant, and retaining the water. (TA.) ― -b2- See also حِبْسٌ. -A2- Also i. q. مَحْبُوسٌ, or ذُو حَبْسٍ. (Ham p. 188.)
حَابِسٌ - حبس1 lemmalane_009465
مَحْبَسٌ محبس and مَحْبِسٌ: see حَبْسٌ. ― -b2- Also, the latter, [or both,] The manger, or stable, of a beast. (TA.)
مَحْبَسٌ - حبس1 lemmalane_009466
مُحْبَسٌ محبس : see حَبِيسٌ, in two places.
مُحْبَسٌ - حبس1 lemmalane_009467
مُحَبَّسٌ محبس : see حَبِيسٌ.
مُحَبَّسٌ - حبس1 lemmalane_009468
مَحْبُوسٌ محبوس : see حَبِيسٌ, in three places.
مَحْبُوسٌ - حبس1 lemmalane_009469
اـِبْلٌ مُحْتَبِسَةٌ ابل محتبسه ابل محتبسة Camels that remain at the house; syn. دَاجِنَةٌ: as though they were restrained from pasturing. (TA.)
اـِبْلٌ مُحْتَبِسَةٌ - حبش1 lemmalane_009470
1 حَبَشَ لَهُ ذ , (K,) aor. حَبُشَ , (TK,) inf. n. حَبْشٌ and حُبَاشَةٌ; (K, TK;) or حَبَشَ لَهُ حُبَاشَةً; (S;) [whence it appears probable that the author of the K is in error in regarding حُبَاشَةٌ as an inf. n.;] He collected for him something; as also ↓ حَبَّشَ, inf. n. تَحْبِيشٌ: (S, K:) and ↓ تحبّشهُ and ↓ احتبشهُ likewise signify he collected it. (TA.) You say also, قَوْمَهُ ↓ حَبَّشَ, inf. n. تَحْبِيشٌ, He collected his people. (S.) And حَبَشَ لِعِيَالِهِ, inf. n. حَبْشٌ, He gained, or earned, and collected, for his family, or household; like هَبَشَ; as also ↓ احتبش. (TA.)
حَبَشَ لَهُ - حبش1 lemmalane_009471
2 حَبَّشَ see 1, in two places.
حَبَّشَ - حبش1 lemmalane_009472
4 احبشت بِوَلَدِهَا ذ She brought forth her child like an Abyssinian (حَبَشِىّ) in colour. (S.)
احبشت بِوَلَدِهَا - حبش1 lemmalane_009473
5 تحبّشوا ذ They collected themselves together, (S, * A, TA,) عَلَيْهِ against him; as also تهبّشوا. (TA.) -A2- تحبّشهُ: see 1.
تحبّشوا - حبش1 lemmalane_009474
8 اـِحْتَبَشَ see 1, in two places.
اـِحْتَبَشَ - حبش1 lemmalane_009475
الحُبْشُ ذ : see the next paragraph.
الحُبْشُ - حبش1 lemmalane_009476
الحَبَشُ ذ , (S, A, Msb, K,) a coll. gen. n., (Msb,) and ↓ الحُبْشُ, (A, MF,) or this is a pl., and the former is also said to be an anomalous pl., (TA,) and ↓ الحَبَشَةُ, (S, A, Msb, K,) also said to be an anomalous pl., (TA,) and wrong with respect to rule, (T, M,) having no sing. of the measure فَاعِلٌ, (M,) for they did not use حَابِشٌ as a sing. thereof, like فَاسِقٌ as sing. of فَسَقَةٌ, (T,) but الحَبَشَةُ became used as a dial. var., (T, Msb,) commonly obtaining, for الحَبَشُ, (Msb,) and is allowable in poetry in cases of necessity, (T,) and ↓ الأَحْبُشُ, (IDrd, K,) also used as syn. with الحَبَشُ, (IDrd,) or it is pl. of الحُبْشُ, with damm, not a sing. as it seems to be from the mention of it in the K, (MF,) and ↓ الأُحْبُوشُ, (A, TA,) and الحُبْشَانُ, (A,) which is a pl. (IDrd, S, K) of الحَبَشُ, (IDrd,) like as حُمْلَانٌ is pl. of حَمَلٌ, (S,) and الحُبُوشُ, (A,) [also a pl.,] and ↓ الحَبِيشُ, which is also a pl., (TA,) [or rather a quasipl. n.,] and الأَحَابِشُ, which is likewise a pl., (K,) app. of أَحْبُشٌ, (TA,) and الأَحَابِيشُ, (A,) [which is pl. of أُحْبُوشٌ,] A certain race of the blacks; (S, A, Msb, K, &c.;) [namely, the Abyssinians; who, however, are not properly called “ blacks: ”] one of whom is called حَبَشِىٌّ. (A, Mgh, Msb.) The dim. of حَبَشٌ is حُبَيْشٌ. (Msb.)
الحَبَشُ - حبش1 lemmalane_009477
الحَبَشَةُ ذ : see الحَبَشُ. ― -b2- It also signifies The country of the حُبْشَان [or Abyssinians ]: (K:) a proper name applied thereto. (TA.)
الحَبَشَةُ - حبش1 lemmalane_009478
حُبْشِىٌّ ذ : fem. with ة. For the latter, see حَبَشِىٌّ.
حُبْشِىٌّ - حبش1 lemmalane_009479
ّحَبَشِىُّ ذ a rel. n. from الحَبَشَةُ; (TA;) [signifying Of, or belonging to, or relating to, Abyssinia or the Abyssinians. ] ― -b2- [ An Abyssinian; ] one of the race called الحَبَش. (A, Mgh, Msb.) ― -b3- حَبَشِيَّةٌ (K) and ↓ حُبْشِيَّةٌ (A, K) A black, (A,) or an intensely black, (K,) she-camel. (A, K.) ― -b4- الحَبَشِىُّ مِنَ النَّمْلِ The black ant. (M in art. دلم.)
ّحَبَشِىُّ - حبش1 lemmalane_009480
الحَبِيشُ ذ : see الحَبَشُ.
الحَبِيشُ - حبش1 lemmalane_009481
حُبَيْشٌ ذ dim. of حَبَشٌ, q. v. (Msb.) ― -b2- Also A certain well-known bird; [the Numidia; which comprises the species commonly called the Guineahen, and pintado: so applied in the present day:] the word is thus, [without the article ال, apparently as a proper name, and] in the dim. form, like كُمَيْتٌ and كُعَيْتٌ: (S, TA:) it is strangely omitted in the K. (TA.)
حُبَيْشٌ - حبش1 lemmalane_009482
حُبَاشَةٌ ذ What is collected, (S, * and TA in art. هبش,) of men, and of property; as also هُبَاشَةٌ: (TA ubi suprà:) pl. حُبَاشَاتٌ. (S, and TA ubi suprà.) ― -b2- A company, or body, of men, not of one tribe; (S, K;) like هُبَاشَةٌ; (TA;) as also ↓ أُحْبُوشٌ and أَحَابِيشُ; (S;) or as also ↓ أُحْبُوشَةٌ, (K, TA,) of which the pl. is أَحَابِيشُ; (TA:) the pl. of حباشة in this sense is as above. (TA.)
حُبَاشَةٌ - حبش1 lemmalane_009483
الأَحْبُشُ ذ : see الحَبَشُ.
الأَحْبُشُ - حبش1 lemmalane_009484
الأُحْبُوشُ ذ : see الحَبَشُ. ― -b2- أُحْبُوشٌ: see حُبَاشَةٌ: accord. to some, it signifies Any company, or body, of men; because, when they are collected together, they are [in their general hue] black. (TA.)
الأُحْبُوشُ - حبش1 lemmalane_009485
أُحْبُوشَةٌ ذ : see حُبَاشَةٌ.
أُحْبُوشَةٌ - حبط1 lemmalane_009486
1 حَبِطَ حبط , aor. حَبَطَ , inf. n. حَبَطٌ, (Az, S, K, &c.,) He (a beast, Az, S, or a camel, ISd, K) ate much, (S,) or had pain in his belly from pasture which he found unwholesome, or from eating much of herbage, (ISd, K,) so that he became swollen, or inflated, thereby (S, ISd, K) in his belly, (S,) and there would not come forth from him (S, ISd, K) what was in it, (S,) or anything; (ISd, K;) he did not void either thin dung or urine, his belly being bound: (Az:) or he (a sheep, or goat, ISk, S) became swollen, or inflated, in his belly, in consequence of eating [ the herb called ] ذُرَق, (ISk, S, K, *) which is the حَنْدَ قُوق [i. e. the herb lotus, melilot, or bird's-foot-trefoil ]: (ISk, S:) or he (a beast) lighted upon good pasturage, and ate immoderately, so that he became swollen, or inflated, and died: (Z, IAth:) or, in speaking of a horse, you do not say, حَبِطَ الفَرَسُ, but حَبِطَ قُصَيْرَى الفَرَسِ, or خَاصِرَتُهُ, or مَوْقِفُهُ, because it means that the horse's belly became swollen, or inflated: (ISd, Z, L:) you say also, حَبِطَ بَطْنُهُ his belly became swollen, or inflated, so that he died: (Az, TA:) or his (a man's) belly became swollen, or inflated, by food &c.: (Mbr, TA in art. حبطأ:) and حَبِطَ is also said of the skin, meaning it became swollen, or inflated. (TA.) [See also Q. Q. 3; and see حَبَطٌ below.] ― -b2- Hence, app., i. e. from حَبِطَ said of the belly, (Az, TA,) or it is from this verb said of a beast, (Z, IAth, TA,) حَبِطَ عَمَلُهُ, (Az, S, Msb, K, &c.,) aor. حَبَطَ ; (Az, Msb, K;) and حَبَطَ, aor. حَبِطَ ; (AZ, Az, Msb, K;) the latter, says Az, heard by AZ from an Arab of the desert, but I have not heard it on any other authority; (TA;) inf. n. حَبْطٌ, (Az, S, K, [but in the Msb it seems to be indicated that it is حَبَطٌ,]) with the ب quiescent, (Az, S,) thus differing from the inf. n. of حَبِطَ said of the belly, (Az, TA,) and حُبُوطٌ, (Az, S, Msb, K,) which latter, accord. to AZ, is the inf. n. of حَبَطَ like ضَرَبَ; (T, TA;) (tropical:) His work, or deed, became null, or void, or of no account; it went for nothing; it perished; (Az, Msb, TA;) for like as he of whom one says حَبِطَ بَطْنُهُ perishes, so does the work, or deed, of the hypocrite: (Az, TA:) or it became ineffective of reward; its reward became annulled. (S, K.) And hence also, (Z, TA,) حَبِطَ دَمُهُ, aor. حَبَطَ , (Z, Msb, K, TA,) but not حَبَطَ also, as is implied in the K, (TA,) and in this case the inf. n. is حَبَطٌ, (Msb, * TA,) with the ب movent, (TA,) (tropical:) His blood (the blood of one slain, K) went for nothing; unretaliated, and uncompensated by a mulct. (Msb, K, TA.) ― -b3- حَبِطَ said of the water of a well, i. q. أَحْبَطَ, q. v. (TA.) ― -b4- Said of a wound, (S, Ibn-' Abbád, K,) aor. حَبَطَ , (K,) inf. n. حَبَطٌ, with fet-h to the ب, (S, K,) It had scars remaining after having healed: (Ibn-' Abbád, K: *) or it broke open again; or became recrudescent; syn. عَرِبَ [which has the signification given above on the authority of Ibn-' Abbád as well as what follows it] and نُكِسَ. (S.) [See also حَبَطٌ below.]
حَبِطَ - حبط1 lemmalane_009487
4 أَحْبَطَ [احبطهُ seems to signify, in its primary acceptation, He made him, (namely a beast,) or it, (the belly,) to be in the state termed حَبَطٌ, which see below. ― -b2- And hence,] احبط عَمَلَهُ (tropical:) He (God, S, K, or a man, Msb) made his work, or deed, to become null, or void, or of no account; to go for nothing; to perish; (Msb, K, * TA;) to be ineffective of reward; or he annulled its reward. (S.) So it signifies in the Kur [xxxiii. 19, &c.]: and you say, اـِنْ عَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا أَتْبَعَهُ مَا يُحْبِطُهُ وَ اـِنْ أَرْسَلَ كَلِمًا طَيِّبًا أَرْسَلَ خَلْفَهُ مَا يُحْبِطُهُ (tropical:) [ If he do a good deed, he makes to follow it that which annuls it; and if he send forth good words, he sends forth after them that which annuls them ]. (TA.) And hence also, (Z, TA,) احبط الدَّمَ (tropical:) He made the blood to go for nothing; unretaliated, and uncompensated by a mulct. (Msb, K, * TA. *) ― -b3- احبطهُ الضَّرْبُ The beating made a mark or scar, or marks or scars, upon him. (TA.) -A2- احبط مَاآءُ الرَّكِيَّةِ, (K,) inf. n. اـِحْبَاطٌ, (AA, S,) The water of the well went away, and did not return (AA, S, K) as it was; (AA, S;) as also ↓ حَبِطَ, aor. حَبَطَ . (TA.) ― -b2- احبط عَنْ فُلَانٍ He turned away from, avoided, shunned, and left, such a one. (IDrd, K.)
أَحْبَطَ - حبط1 lemmalane_009488
Q. Q. 3 اِحْبَنْطَى احبنطى احبنطي He (a man, TA) was, or became, swollen, or inflated, in his belly: (K, TA:) he (a man) was short and bigbellied: (S:) he (a man) was, or became, filled with wrath, or rage; or by repletion of the belly; as also اِحْبَنْطَأَ: from حَبَطٌ. (TA.) [See 1.]
اِحْبَنْطَى - حبط1 lemmalane_009489
حَبَطٌ حبط [inf. n. of حَبِطَ, q. v.:] A beast's having the belly swollen, or inflated, so that what is in it does not come forth, in consequence of eating much: (S:) or pain in the belly, of a camel, from pasture which he finds unwholesome, or from herbage of which he has eaten much, so that he becomes swollen, or inflated, therefrom, (ISd, K,) in his belly, (TA,) and nothing comes forth from him: (ISd, K:) or a swelling, or inflation, of the belly, (K,) or a beast's having the belly swollen, or inflated, (ISk, S,) from eating [ the herb called ] ذُرَق: (ISk, S, K:) [see 1:] and a swelling in the udder or other thing: (K:) or, accord. to the M, the slightest swelling in the udder: or, as some say, swelling, or inflation, wherever it be, from disease or other cause. (TA.) It is said in a trad., اـِنَّ مِمَّا يُنْبِتُ الرَّبِيعُ مضا يَقْتُلُ حَبَطًا أَوْ يُلِمُّ [ Verily, of what the ( rain, or season, called ) ربيع causes to grow, is what kills by inflation of the belly, or nearly does so ]. (S, TA.) ― -b2- The scars, or marks, of a wound, or of whips, upon the body, after healing: or the swollen scars, or marks, ( of whips, TA,) not lacerated: when mangled and bleeding, they are termed عُلُوب [pl. of عَلْب]: (K:) the excrescent flesh upon the scars of wounds. (Sgh.)
حَبَطٌ - حبط1 lemmalane_009490
حَبِطٌ حبط part. n. of حَبِطَ; A camel [or other beast having his belly swollen, or inflated, so that what is in it does not come forth, in consequence of eating much: or] having pain in the belly, from pasture which he finds unwholesome, or from herbage of which he has eaten much, so that he is swollen, or inflated, therefrom, [ in his belly, ] and nothing comes forth from him: (K:) [see حَبَطٌ:] pl. حَبَاطَى (K) and حَبَطَةٌ. (M, TA.) You say also فَرَسٌ حَبِطُ القُصَيْرَى A horse swollen, or inflated, in the flanks. (TA.)
حَبِطٌ - حبط1 lemmalane_009491
حُبَاطٌ حباط The disease in which the belly is swollen, or inflated, from eating [ the herb called ] ذُرَق: (K:) or, as Az says, accord. to some, it is with the pointed خ, from التَّخَبُّطُ signifying “ the being in a state of commotion, agitation, convulsion, tumult, or disturbance. ” (TA.)
حُبَاطٌ - حبط1 lemmalane_009492
حُبَيْطٍ حبيط : see حَبَنْطًى.
حُبَيْطٍ - حبط1 lemmalane_009493
حُبَيْطِىٌّ حبيطى حبيطي : see حَبَنْطًى.
حُبَيْطِىٌّ - حبط1 lemmalane_009494
حَبَنْطًى حبنطى حبنطي , with tenween, and حَبَنْطَأٌ, the ن and the ا [which latter is written in the former word ى being added to render the word quasi-coordinate to سَفَرْجَلٌ, (S, TA,) the derivation being from حَبَطٌ, (TA,) A man short and bigbellied; (S, TA;) as also حَبَنْطَاةٌ and ↓ مُحْبَنْطٍ: (S:) [see the last of these words below:] or filled with wrath, or rage; or by repletion of the belly; (K;) as also حِبَنْطًى and حَبَنْطَاةٌ: (Ks, Lh:) and this last, a woman short, ugly, and bigbellied; (K;) also related with ء [i. e. حَبَنْطَأَةٌ, or, as it is written in the L, حَبَنْطَاآءَةٌ, but this I think a mistranscription]. (TA.) When you form the dim., you may reject the ن, and change the ا [which is the final letter] into ى, so that [the dim. becomes originally حُبَيْطِىٌ, for which, accord. to a wellknown rule,] you say ↓ حُبَيْطٍ, with kesr to the ط, and with tenween; for the ا is not to denote the fem. gender, that the letter preceding it should be with fet-h, as in [حُبَيْلَى and بُشَيْرَى] the dims. of حُبْلَى and بُشْرَى: you may also retain the ن, and reject the ا; saying ↓ حُبَيْنِطٌ: and thus you may do in the case of any noun having two letters added for the purpose of quasi-coordination: you may also put a compensation for the letter rejected in either place, or not: if you put a compensation in the former instance, you say ↓ حُبَيْطِىٌّ, with teshdeed to the ى, and with kesr to the ط; and in the latter instance, you say ↓ حُبَيْنِيطٌ. (S, O, TA.)
حَبَنْطًى - حبط1 lemmalane_009495
حُبَيْنِطٌ حبينط : see حَبَنْطًى.
حُبَيْنِطٌ - حبط1 lemmalane_009496
حُبَينِيطٌ حبينيط : see حَبَنْطًى.
حُبَينِيطٌ - حبط1 lemmalane_009497
مُحْبَنْطٍ محبنط and مُحْبَنْطِئٌ A man, or child, swollen, or inflated, in his belly: (TA:) or filled with anger: (AZ, TA:) or who becomes angry, deeming a thing slow or tardy or late: (IAth, TA:) or refraining as one who seeks or desires, not as one who refuses: (TA:) or the former, becoming angry; and the latter, swollen, or inflated: (IB, TA:) or the former, deeming a thing slow or tardy or late; and the latter, bigbellied: and the latter also signifies cleaving to the ground. (TA.) See also حَبَنْطًى.
مُحْبَنْطٍ - حبق1 lemmalane_009498
1 حَبَقَ حبق , (S, Msb, K,) said of a goat, (Lth, TA,) or mostly said of the camel and of the goat, (K,) and sometimes of a man, (TA,) or حَبَقَتْ, said of a she-goat, (Msb,) aor. حَبِقَ , (S, Msb, K,) inf. n. حَبِقٌ (S, K) and حَبْقٌ (Msb, K) and حُبَاقٌ, (K,) He, or she, broke wind. (S, Msb, K.) ― -b2- [Hence,] يَحْبِقُونَ عَلَى فُلَانٍ (tropical:) They revile such a one; and act in an ignorant, or a silly, or foolish, and a wrong manner towards him. (TA.)
حَبَقَ - حبق1 lemmalane_009499
حَبْقٌ حبق : see حَبِقٌ.
حَبْقٌ - حبق1 lemmalane_009500
حَبَقٌ حبق [The mentha pulegium of Linn., or pennyroyal; so generally called in the present day, in Egypt and other countries; accord. to Golius, applied by the Moors and Egyptians to ocimum (i. e. basil ), which, he says, the Easterns call حبق النبطى; but he should have said الحَبَقُ النَّبَطِىُّ, which see below;] a certain plant of sweet odour, (K,) of sharp flavour, the leaves whereof are like those of the خِلَاف [q. v.] ; of which one kind grows in the plains, and another on the mountains; not depastured; (TA;) called in Persian الفُوتَنْجُ, (K, in the CK الفُوتَنَجُ,) or الفُوذَنْجُ, (S,) or Pُودِينَهْ: (TA:) AHn says, on the authority of an Arab of the desert, that it is a cause of diminishing the seminal fluid; that the horse rolls upon it and it diminishes his seminal fluid; and it is put into the pillow which is placed beneath the head of a man and it diminishes his seminal fluid: (TA:) it resembles the sweet-smelling plant called the نَمَّام [q. v., in the CK, erroneously, ثُمام]; (K, * TA;) and grows abundantly by water: (TA:) [a coll. gen. n.: n. un. with ة: and] pl. حِبَاقٌ. (IKh, TA.) ― -b2- حَبَقُ المَاآءِ and حَبَقُ التِّمْسَاحِ [ Mentha aquatica, or water-mint, ] الفُوتَنْجُ النَّهْرِىُّ; (K;) so called because it grows upon the sides of rivers, and because the crocodile eats of it much. (TA.) ― -b3- حَبَقُ القَنَا, or حَبَقُ الفِيلِ, [ Marjoram, sweet marjoram, ] المَرْزَنْجُوشُ. (K.) ― -b4- حَبَقُ الرَّاعِى [ Common artemisia, or mugwort, ] البِرِنْجَاسَفُ [or البَرَنْجَاسَفُ]. (K, TA: in the CK البِرِنْجَاسَفُ.) ― -b5- حَبَقُ البَقَرِ [ Chamomile ] البَابُونَجُ. (K.) ― -b6- حَبَقُ الشُّيُوخِ [ Marum; so called in the present day;] المَرْوُ; (K;) also called رَيْحَانُ الشُّيُوخِ. (TA.) ― -b7- الحَبَقُ الصَّعْتَرِىُّ and الحَبَقُ الكَرْمَانِىُّ [ Basilroyal ] الشَّاهِسْفَرَمُ [from the Persian شَاهْ سِفَرَمْ or شَاهْ سِPَرَمْ &c.]; (K, TA; in the CK الشّاهَسْفَرَمُ;) which is the Sultán of the رَيَاحِين; also called الرَّيْحَانُ المُطْلَقُ; and which is sown in houses. (TA.) ― -b8- الحَبَقُ القَرَنْفُلِىُّ [ Common clinopodium, or wild basil, ] الفَرَنْجَمُشْكَ; (K, TA; in the CK الفَرَنْجَمُشْكَ;) [a word of Persian origin,] meaning the musk of the Franks. (TA.) ― -b9- الحَبَقُ النَّبَطِىُّ, i. e. رَيْحَانُ الحَمَاحِمُ [which is Garden-basil: الحَمَاحِمُ is said in the K, art. حم, to be الحَبَقُ البُسْتَانِىُّ, with wide leaves; also called الحَبَقُ النَّبَطِىُّ]. (TA.) ― -b10- حَبَقُ تُرُنْجَانٍ [ Melissa, citrago, balm-mint, or balm-gentle, ] الباذرنجبويه. (TA.) ― -b11- الحَبَقُ الرَّيْحَانِىُّ What is eaten of المُقْلُ المَكِّىُّ [see art. مقل]. (K.)
حَبَقٌ - حبق1 lemmalane_009501
حَبِقٌ حبق , (S, O, L, TA,) in the K, erroneously, حِبْق, (TA,) Emission of wind from the anus, with a sound; (S, O, L, K, TA;) mostly used in relation to camels and sheep or goats; (K;) accord. to Lth, in relation to goats; but sometimes used in relation to human beings; a simple subst., as well as an inf. n.; (TA;) as also ↓ حُبَاقٌ (K) and ↓ حَبْقٌ. (TA.)
حَبِقٌ - حبق1 lemmalane_009502
حَبْقَةٌ حبق حبقه حبقة A single emission of wind from the anus, with a sound: (K:) or a slight emission thereof. (IDrd, TA.)
حَبْقَةٌ - حبق1 lemmalane_009503
يَا حَبَاقِ يا حباق is said to a female slave, [in reviling her, meaning O thou stinking one ! ] (K,) like as one says to her يَا دَفَارِ. (TA.)
يَا حَبَاقِ - حبق1 lemmalane_009504
حُبَاقٌ حباق : see حَبِقٌ.
حُبَاقٌ - حبق1 lemmalane_009505
عُذْقُ الحُبَيْقِ ذ , (As, S, Msb,) or, accord. to Málik Ibn-Anas, عَذْقُ ا@بْنِ الحُبَيْقِ, (Msb,) and لَوْنُ الحُبَيْقِ, (S, and TA in art. جعر,) or عَذْقٌ حُبَيْقٌ, (K, in the CK عِذْقٌ حُبَيْقٌ,) A sort of دَقَل, of bad quality: (As, S:) or dates such as are termed دَقَل; (Msb, K;) dust-coloured, small, and somewhat long; of bad quality: (As:) so called because of their badness; (Msb;) or so called in relation to [a man named] Ibn-Hobeyk. (TA.) It is said in a trad., نَهَى عَنْ لَوْنَيْنِ مِنَ التَّمْرِ الجُعْرُورِ وَ لَوْنِ الحُبَيْقِ [ He (Mohammad) forbade two sorts of dates; the جعرور and لون الحبيق]: (S:) or نَهَى عَنِ الجُعْرُورِ وَ عَذْقِ الحُبَيْقِ: (Msb:) meaning, in the case of the poor-rate. (S, Msb.)
عُذْقُ الحُبَيْقِ - حبك1 lemmalane_009506
1 حَبَكَهُ حباك حبك حبكه حبكة , aor. حَبِكَ (S, K) and حَبُكَ , (K,) inf. n. حَبْكٌ, (S, K,) He bound it, or tied it; and made it fast, or firm: (K: [see also 2:]) he made it well: (TA:) he wove it well, (S, K, TA,) and firmly, or compactly; (TA;) namely, a piece of cloth: (S, K, TA:) he made the effect of the work therein to be beautiful; i. e., in a piece of cloth: and ↓ احتبكهُ signifies the same: (K:) or this latter, he made it (i. e. anything) firm, or compact; and made it well. (IAar, S, Msb.) It is said of ' Áïsheh, in a trad., تَحْتَ ↓ كَانَتْ تَحْتَبِكَ الدِرْعِ فِى الصَّلَاةِ She used to bind the اـِزَار [or waist-wrapper ], and make it fast, beneath the shift, in prayer; (S;) from حُبْكَةٌ, q. v.: (TA:) or بِاـِزَارٍ فَوْقَ القَمِيصِ ↓ كَانَتْ فِى الصَّلَاةِ تَحْتَبِكُ she used, in prayer, to bind an ازار over the shirt. (Msb.) [It is said that] ↓ اِحْتِبَاكٌ is also syn. with اِحْتِبَاآءٌ, on the authority of As: (S:) [i. e., that] احتبك is syn. with احتبى: (Msb:) [and that] احتبك بِاـِزَارِهِ signifies احتبى, (K,) or احتبى بِهِ وَ شَدَّهُ اـِلَى يَدَيْهِ: so says Aboo-' Obeyd, as on the authority of As: but Az says that this is a mistake: that what As said was, that الاحتياك, with ى, is syn. with الاحتباء, as ISk relates. (TA.) One says also, حَبَكْتُ الحَظِيرَةَ بِقَصَبَاتِ كَمَ تُحْبَكُ عُرُوشُ الكَرْمِ بِالحِبَالِ [ I bound the enclosure for cattle with canes, or reeds, (or perhaps we should read بِقُضْبَانٍ, i. e. with twigs, ) like as the trellises of the grape-vine are bound with cords: see also the last sentence of this paragraph]. (Az, TA.) ― -b2- [In the present day, حَبَكَ also signifies He sewed the leaves of a book: and he bound a book.] -A2- حَبْكٌ also signifies The act of cutting: and smiting [or severing ] the neck. (K.) One says, حَبَكَهُ بِالسَّيْفِ, aor. حَبِكَ and حَبُكَ , inf. n. حَبْكٌ, (IAar, TA,) He struck him, or smote him, upon his middle, or waist, with the sword: or he cut the flesh [or his flesh ] above the bone [ with the sword ]: (TA:) or he smote [or severed ] his neck with the sword: or he smote him with the sword. (IAar, TA.) And حَبَكَ عُرُوشَ الكَرْمِ He cut the trellises of the grapevine. (TA. [But this has another meaning, explained above.])
حَبَكَهُ