حبل
Root entry · 1 derived lemma1 حَبَلَهُ حبل حبله حبلة , (K,) aor. حَبُلَ , inf. n. حَبْلٌ, (TA,) He bound, tied, or made fast, him, or it, with a rope, or cord. (K, TA.) ― -b2- [Hence,] حَبْلٌ signifies [also] (assumed tropical:) The making a covenant. (KL.) ― -b3- And (assumed tropical:) The obtaining أَمَان [i. e. a promise, or an assurance, of security or safety ]. (KL.) ― -b4- And The placing a snare for game. (KL.) And The catching game with, or in, a snare. (KL.) You say, حَبَلَ الصَّيْدَ, (Az, ISd, Msb, K,) aor. حَبُلَ , (Msb,) inf. n. حَبْلٌ; (Msb, TA;) and ↓ احتبلهُ, (Az, S, ISd, Msb, K,) and ↓ تحبّلهُ; (TA;) He took, or caught, the game with the حِبَالَة [or snare ]: (Az, S, ISd, Msb, K:) or he set up the حِبَالَة for the game. (ISd, K.) And حَبَلَتْهُ الحِبَالَةُ The snare [ caught him, or] clung to him: and hence, قَذًى حَبَلَتْهُ عَيْنُهُ (tropical:) [ Motes which his eye caught ]; a metaphorical phrase, used by Er-Rá'ee; the eye being likened to the snare; and the motes, to game. (TA.) And حُبِلَ عَنِ البَرَاحِ (assumed tropical:) [ He was prevented, as by a snare, or by a rope, from quitting his place ] (TA.) And زَوْجُهَا ↓ اِحْتَبَلَهَا [app. meaning (assumed tropical:) Her husband entrapped her: or laid a snare for her ]. (TA.) And ↓ احتبلهُ المَوْتُ (tropical:) [ Death ensnared him; or took him ]. (ISd, Z, TA.) And حَبَلَتْهُ فُلَانَةُ (tropical:) Such a woman smote his heart with her love; [or captivated him; ] as also ↓ اِحْتَبَلَتْهُ. (TA.) [And accord. to the CK, حَبْلٌ also signifies the same as مُدَاهَنَةٌ [i. e. (assumed tropical:) The endeavouring to conciliate; &c.]: but the reading in the TA, and in my MS. copy of the K, is دَاهِيَة: which, however, occurs afterwards in the K as a meaning of حَبْلٌ and of حِبْلٌ.] -A2- حَبِلَتْ, (S, Mgh, Msb, K,) aor. حَبَلَ , (Msb, K,) inf. n. حَبَلٌ, (S, Mgh, Msb, K, TA, [in the CK حَبْل,]) said of a woman, (S, Mgh, Msb,) and of any female beast, (Msb,) She was, or became, pregnant: (S, Msb, K:) حَبَلٌ and حَمْلٌ signifying the same: (AO, S, ISd, K: *) or the former applies only to human beings; and the latter, to others. (Msb, TA.) You say وَقْتُ حَبَلِ أٌمِّهِ بِهِ [ The time of his mother's being pregnant with him ]. (S.) ― -b2- [Hence,] حَبَلٌ signifies also (tropical:) The being full. (ISd, K, TA.) You say, حَبِلَ مِنَ الشِّرَابِ and المَاآءِ, aor. حَبَلَ , (K,) inf. n. حَبَلٌ, (K, * TK,) (tropical:) He became full of beverage, or wine, and of water, (K, TA,) and his belly became swollen [ therewith, like that of a pregnant woman ]. (TA.) ― -b3- And (tropical:) The being angry. (K, * TA.) You say, حَبِلَ فُلَانٌ (tropical:) Such a one became angry. (TK.)
Derived headwords
- 1.