Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 176 of 962
- عند1 lemmalane_008756
عَنْدٌ ذ : and عَنْدَ: see the next paragraph.
عَنْدٌ - عند1 lemmalane_008757
عُنْدٌ ذ : and عُنْدَ: see the next paragraph.
عُنْدٌ - عند1 lemmalane_008758
عِنْدٌ ذ and ↓ عَنْدٌ and ↓ عُنْدٌ, (O, K,) accord. to Ibn-'Abbád, (O,) i. q. نَاحِيَةٌ [app. as meaning The vicinage, or the quarter, tract, region, or place, of a person or thing]: (O, K:) whence the saying, هُوَ عِنْدَ فُلَانٍ الاآنَ [ He is in the vicinage, or the quarter, &c., of such a one, now ]. (O.) [See also عَنَدٌ, which has a similar meaning.] -A2- عِنْدَ and ↓ عَنْدَ and ↓ عُنْدَ signify the same, (S, O, Msb, Mughnee, K,) being dial. vars., (S, O, Msb,) the first of which is the most common, (Mughnee,) and the most chaste: (Msb:) each is an adv. n. of place, and also of time; (S, O, Msb, Mughnee, K;) [used in the manner of a prep., though properly a prefixed noun;] of place when prefixed to a noun signifying a place [or anything local]; (TA;) of time when prefixed to a noun signifying a time: (Msb, TA:) denoting presence, (S, O,) i. e. perceptible presence, and also ideal presence, or rather the place of presence; (Mughnee;) and nearness, (S, O, Mughnee,) or the place of nearness; (Mughnee;) or the utmost nearness, and therefore it has no dim.; (T, TA;) [i. e.] it is primarily used in relation to that which is present with a person [or thing], in any adjacent part or quarter with respect to that person [or thing]; or in relation to that which is near to a person [or thing]: (Msb:) [thus it signifies At, near, nigh, by, near by, or close by, a place, or thing; with, present with, or in the presence of, a person or persons, or a thing or things; at the abode of a person; at the place of, or in the region of, a thing; or among, or amongst, persons or things: and at, near, nigh, or about, a time; and at, or on, or upon, denoting the occasion of an event or an action:] ― -b2- using it as an adv. n. of place, you say عِنْدَ البَيْتِ [ At, near, nigh, by, near by, or close by, the house or tent ]; (TA;) and عِنْدَ الحَائِطِ [ At, near, nigh, &c., the wall ]; (S, O;) [and عِنْدِى زَيْدٌ With me, present with me, in my presence, or at my abode, is Zeyd; and كُنْتُ عِنْدَ القَوْمِ I was with, or among, the people, or party; and] فَلَمَّا رَاآهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهُ [ And when he saw it standing in his presence (in the Kur xxvii. 40)] is an ex. of its use as denoting presence perceptible by sense: and it is used as denoting nearness in the phrase عِنْدَ سِدْرَةِ ا@لْمُنْتَهَى [ Nigh to the lote-tree of the ultimate point of access (in the Kur liii. 14)]: (Mughnee:) you say also, عِنْدِى مَالٌ, meaning With me, or by me, i. e. present with me, is property; and meaning also in my possession, and in my power and at my disposal, is property, though absent from me; I have, or possess, property; (Msb, Mughnee; *) and لِى عِنْدَهُ مَالٌ [ I have property in his hands, or possession; or there is property due to me in his hands, or possession; meaning, owed to me by him ]; as also قِبَلَهُ: (TA in art. قبل:) hence it is used in relation to attributes; so that one says, عِنْدَهُ خَيْرٌ وَفَضْلٌ [ He has, or possesses, goodness and excellence ]; and مَا عنِدَهُ شَرٌّ [ He has not evil ]: and hence the saying in the Kur [xxviii. 27], فَاـِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَ i. e. [ And if thou complete ten years, it will be] of thy redundant bounty; (Msb;) [or of thine own freewill; as is implied in the explanation by Bd, and agreeably with common usage:] and it is used as denoting ideal presence in the phrase قَالَ ا@لَّذِى عِنْدَهُ عِلْمٌ مِنَ ا@لْكِتَابِ [ He with whom was, i. e. who possessed, knowledge the of Scripture said (in the Kur xxvii. 40)]: (Mughnee:) [hence also] one says, لِى عِنْدَ فُلَانٍ حَاجَةٌ [ I have an object of want to be sought, or required, at the hand of such a one, or a want to be supplied on the part of such a one; meaning I want a thing of such a one; as also قِبَلَ فُلَانٍ]: (TA in art. حوج:) [and in like manner one says of a right or due (حَقٌّ): and طَلَبَ حَاجَةً عِنْدَ فُلَانٍ He sought an object of want at the hand of such a one: (see an ex. in art. علو, conj. 3:)] ― -b3- using it as an adv. n. of time, you say عِنْدَ الصُّبْحِ [ At, near, nigh, or about, daybreak ]; (Msb, TA;) and عِنْدَ اللَّيْلِ [ At, near, nigh, or about, night ]; (S, O;) and جِئْتُكَ عِنْدَ طُلُوعِ الشَّمْسِ [ I came to thee at, near, &c., the rising of the sun ]; (Mughnee;) [and عِنْدَ ذٰلِكَ At, on, upon, or on the occasion of, that event; thereupon; and عِنْدَمَا فَعَلَ كَذَا At, on, upon, or on the occasion of, his doing such a thing. ] ― -b4- It admits before it the prep. مِنْ, (S, O, Msb, Mughnee, K,) but no other prep.; (S, O, Msb;) like as does لَدُنْ: (S, O:) as in the saying, جِئْتُ مِنْ عِنْدِهِ [ I came from his presence, or his vicinage: or I came from him; for in this case it may be considered as redundant]: (Msb:) and in the saying اآتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا عِلْمًا [ Upon whom we had bestowed mercy from us, and whom we had taught, from us, knowledge (in the Kur xviii. 64)]: (Mughnee:) [and in an ex. above, from the Kur xxviii. 27: and one says of a gift, هٰذَا مِنْ عِنْدِى, meaning This is from, or of, my property; or from me; or, by way of emphasis, from myself: ] one should not say [as the vulgar do], مَضَيْتُ اـِلَى عِنْدِكَ; nor اـِلَى لَدُنْكَ. (S, O, K. *) ― -b5- Being a vague adv. n., (T, TA,) it may not be used otherwise than as an adv. n., (T, S, O, K, TA,) except in the following case: (T, O, TA:) one says of a thing without knowing it, هٰذَا عِنْدِى كَذَا [ This is in my judgment, or opinion, thus ]; and thereupon another says, أَوَلَكَ عِنْدٌ [ And hast thou a judgment, or an opinion? ]: (T, A, * O, * K, * TA:) and in like manner one says, وَمَنْ أَنْتُمُ حَتَّى يَكُونَ لَكُمْ عِنْدٌ [ And who are ye, that ye should have a judgment, or an opinion? ]: (TA:) and thus in the saying, (Mughnee, TA,) of one of the Muwelleds, (Mughnee,) لَا يُسَاوِى نِصْفَ عِنْدِ كُلَّ عِنْدٍ لَكَ عِنْدِى [ Every judgment, or opinion, of thine, in my judgment, or opinion, will not equal the half of a judgment, or an opinion ]: (Mughnee, TA:) [...]
عِنْدٌ - عند1 lemmalane_008759
عَنَدٌ ذ The side [of a thing]; syn. جَانِبٌ. (S, A, O, L, K. [See also عِنْدٌ, first sentence.]) One says, يَمْشِى وَسَطًا لَا عَنَدًا [ He walks in the middle, not on, or at, one side ]. (S, O.) And عَنَدَهْ, [for عَنَدَهُ,] occurring at the end of a verse [of which I find several different readings, and which I have cited accord. to one of those readings voce حُبَارَى], means by its side: (O, L:) but Th says, in explaining that verse, as describing the حُبَارَى teaching its young one to fly, that العَنَدُ signifies الاِعْتِرَاضُ: [so that عَنَدَهْ there, accord. to him, app. means اِعْتِرَاضًا لَهُ, which may be rendered presenting itself before it: ] or, accord. to As, [عَنَدَهْ there means imitating its actions in flying; for he says that] عَنَدٌ is a subst. from عَانَدَ الحُبَارَى فَرْخَهُ [expl. above: see 3]. (L.)
عَنَدٌ - عند1 lemmalane_008760
طَعْنٌ عَنِدٌ ذ A thrusting [with a spear or the like] to the right and left. (S, O.) [See also عَانِدٌ.]
طَعْنٌ عَنِدٌ - عند1 lemmalane_008761
عُنْدَدٌ ذ or عُنْدُدٌ, (accord. to different copies of the S,) or both, (O, L, K,) in which the radical letters are said to be عند because of the duplication of the د, and because ن when it occupies the second place in a word is not considered augmentative unless proved to be so, (L,) An avoiding, or escaping: (S, O, L, K:) and the former, artifice. (AZ, O, K.) One says, مَا لِى عَنْهُ عُنْدَدٌ and عُنْدُدٌ (Lh, L, K, and written, as on the authority of AZ, in both these ways in the O and in different copies of the S, but with مِنْهُ in the place of عَنْهُ,) and ↓ مُعْلَنْدَدٌ (S, O, L, K) and ↓ مُعْلَنْدِدٌ, (K,) meaning I have no way of avoiding it, or escaping it. (AZ, Lh, S, O, L, K.) And مَا وَجَدْتُ اـِلَى ذٰلِكَ عُنْدَدًا and عُنْدُدًا (Lh, L) and ↓ مُعْلَنْدَدًا (Lh, S, O) and ↓ مُعْلَنْدِدًا (Lh, O) I found no way of attaining to that: (Lh, S, O, L:) and ↓ مَا لِى اـِلَيْهِ مُعْلَنْدِدٌ (Lh, L in art. علد, and K) and ↓ مُعْلَنْدَدٌ (Lh, L) I have no way of attaining to it. (Lh, L, K.) [See also art. علد.] -A2- عُنْدَدٌ also signifies Old, or ancient. (AA, O, K.)
عُنْدَدٌ - عند1 lemmalane_008762
[ عِنْدِيَّةٌ ذ A saying عِنْدِى, meaning In my opinion; an assertion of mere opinion of one's own. Hence the phrase, هٰذَا مِنْ عِنْدِيَّاتِهِ (occurring in the TA in art. جرب) This is one of his assertions of mere opinion. ]
عِنْدِيَّةٌ - عند1 lemmalane_008763
عِنْدَأْوٌ ذ and عِنْدَأْوَةٌ: see art. عندأ.
عِنْدَأْوٌ - عند1 lemmalane_008764
عَنُودٌ ذ One who declines, or deviates, from the right way, or course; (S, O, L;) as also ↓ عَنِيدٌ. (L.) See also عَانِدٌ as applied to a camel. ― -b2- A she-camel that deviates from the road by reason of her sprightliness and strength: pl. عُنُدٌ and عُنَّدٌ; or, as ISd thinks, this latter is pl. of ↓ عَانِدٌ, not of عَنُودٌ. (L.) ― -b3- A she-camel that pastures aside; (S, O;) that does not mix with the other camels, but removes to a distance from them, and always pastures aside; as also ↓ عَانِدٌ and عَانِدَةٌ, (L;) that does not mix with the other camels, but is always apart from them; (IAth;) that is on one side of the other camels: (IAar and Aboo-Nasr:) pl. of the first عُنُدٌ; (S, O, L;) and of the second and third, عُنَّدٌ and عَوَانِدُ. (L.) ― -b4- A she-camel that continues to be opposite to the other camels, [or by their side; ] keeping pace with them: one that precedes them, or leads them, is termed سَلُوفٌ: so says El-Keysee: but accord. to ISd, عَنُودٌ is applied to a beast (دَابَّة), and to a wild ass, that precedes others in her pace. (L.) ― -b5- A man who alights in a place by himself, and mixes not with other persons. (A.) ― -b6- See also عَنِيدٌ. ― -b7- قِدْحٌ عَنُودٌ [ An arrow of those used in the game called المَيْسِر] that comes forth [ from the رِبَابَة] successful, in a direction, or manner, different from that of the other arrows. (O, L, K.) ― -b8- عَنُودُ المِرْفَقِ [A beast] having the elbow far from the زَوْر [or breast ]. (S, O, L.) ― -b9- عَقَبَةٌ عَنُودٌ [ A mountain road ] difficult of ascent. (L.) ― -b10- سَحَابَةٌ عَنُودٌ (tropical:) A cloud abounding with rain: (O, L, K:) or that hardly removes from its place: (A:) pl. عُنُدٌ. (O, L.)
عَنُودٌ - عند1 lemmalane_008765
عَنِيدٌ ذ : see عَنُودٌ, first sentence. ― -b2- A man who deviates, or declines, from obedience to God. (L.) One who opposes and rejects what is true, or just, knowing it to be so; [ who acts obstinately, knowing a thing and rejecting it, or declining from it; (see 1;)] as also ↓ عَانِدٌ, (S, Mgh, * O, L, K,) and ↓ عَنُودٌ, (O, L, TA,) and ↓ مُعَانِدٌ. (A.) One who oversteps, or transgresses, the proper bound, or limit; who acts exorbitantly, or immoderately; and especially in disobedience, or rebellion; as also ↓ عَانِدٌ. (L.) The pl. of عَنِيدٌ is عُنُدٌ. (O.)
عَنِيدٌ - عند1 lemmalane_008766
عَانِدٌ ذ A camel that deviates from the road, (S, O, L, K,) and from the right course; (S, O, L;) as also ↓ عَنُودٌ: (O:) pl. of the former عُنَّدٌ. (S, O, K.) ― -b2- See also عَنُودٌ, in two places. ― -b3- And see عَنِيدٌ, likewise in two places. ― -b4- Also (assumed tropical:) Blood flowing on one side. (L.) ― -b5- And (tropical:) A vein flowing with blood, and not ceasing to flow: (S, Mgh, O, L:) or flowing, and hardly ceasing: (L:) or flowing copiously: (Msb:) likened to a man who exceeds the proper bound or limit, or acts exorbitantly; (A'Obeyd, L;) or to one who disallows, or rejects, what is true, or just, knowing it to be so. (Mgh.) ― -b6- And طَعْنَةٌ عَانِدَةٌ (assumed tropical:) A spear-wound, or stab, pouring forth blood to a distance: (L:) [or طَعْنٌ عَانِدٌ signifies the lightest, or slightest, piercing or thrusting; for] AA says that the lightest, or slightest, piercing or thrusting (أَخَفُّ الطَّعْنِ) is termed الوَلْقُ, and العَانِدُ signifies the like thereof. (S, O.)
عَانِدٌ - عند1 lemmalane_008767
عَانِدَةُ الطَّرِيقِ ذ The course that deviates from the [ right ] road. (L.)
عَانِدَةُ الطَّرِيقِ - عند1 lemmalane_008768
مُعَانِدٌ ذ : see عَنِيدٌ. [And see also its verb.]
مُعَانِدٌ - عند1 lemmalane_008769
مُعْلَنْدَدٌ ذ and مُعْلَنْدِدٌ: see عُنْدَدٌ, in six places. -A2- The latter also signifies A country, (Ibn- 'Abbád, O,) or land, (K,) containing neither water nor pasture. (Ibn-'Abbád, O, K.) It is mentioned in different places by the lexicographers; in arts. علد and علند and in the present art.
مُعْلَنْدَدٌ - عندء1 lemmalane_008770
عِنْدَأْوٌ ذ Bold, or daring, (IDrd, O, K,) to attempt, or undertake, things; applied to a man; (IDrd, O;) as also ↓ عِنْدَأْوَةٌ: (K:) which latter is [also] applied to a she-camel, as meaning bold, or fearless. (IAar, Sh.)
عِنْدَأْوٌ - عندء1 lemmalane_008771
عِنْدَأْوَةٌ ذ Difficulty, and perverseness, (Z, K, TA,) in a man: (Z, TA:) and roughness, or hardness, of behaviour: (K:) and opposition, and wrongdoing: (L, TA:) and deceit, or guile: (K, TA:) and pronounced by some without ء. (TA.) One says, تَحْتَ طِرِّيقَتِكَ لَعِنْدَأْوَةٌ Beneath thy silence is deceit, or guile: (K:) or difficulty, and perverseness: (Z, TA:) or opposition, and wrongdoing. (L, TA.) [See also طِرِّيقَةٌ.] ― -b2- And (accord. to Lh, TA) العِنْدَأْوَةُ signifies أَدْهَى الدَّوَاهِى [app. meaning The greatest of calamities ]. (K, TA.) -A2- See also the former paragraph. [Accord. to some, the radical letters of عِنْدَأْوٌ and عِنْدَأَوَةٌ are عدأ: accord. to some, عدو: and accord. to some, عندأ.]
عِنْدَأْوَةٌ - عندلب1 lemmalane_008772
عَنْدَلِيبٌ ذ , of the measure فَعْلَلِيلٌ, as AHei says, the ن being radical; though some say that it is of the measure فَنْعَلِيلٌ, making the ن augmentative; (MF, TA;) A certain bird, called هَزَار [q. v.]; (S, O, Msb, K;) or هَزَارْ دَسْتَانْ; (O;) or, as in the “ Sifr es-Sa'ádeh, ” a small passerine bird, called هَزَار دَاسْتَان; (TA;) which is Pers., (O, TA,) meaning “ a thousand notes ” or “ voices, ” (O,) or “ a thousand tales; ” (TA;) confirming a saying of Lth, accord. to whom, (O,) it is a bird that utters various notes, (O, Msb, K,) of the passerine kind; said by some to be the بُلْبُل [i. e. the nightingale, or a certain melodious bird resembling the nightingale ]: (Msb:) said by Az to be originally عَنْدَلِيلٌ: (O:) pl. عَنَادِلُ; (S, O, Msb, K;) because you reduce it to a quadriliteral, and then form from it the pl. and the dim. [which latter is عُنَيْدِلٌ]. (S, O.)
عَنْدَلِيبٌ - عندم1 lemmalane_008773
عَنْدَمٌ ذ Brazil-wood; syn. بَقَّمٌ: or [the red, resinous, inspissated juice called ] دَمُ الأَخَوَيْنِ: (S, K, the former in art. عدم:) mentioned in a verse cited voce أَعَزُّ: (S, TA:) and said to be i. q. أَيْدَعٌ [to which are assigned both of the meanings mentioned above, and others also]: or دَمُ الغَزَالِ [said to be the same as دَمُ الأخَوَيْنِ, and said to be a plant resembling the tarragon, ] with bark of the [ tree called ] أَرْطَى, cooked together until the whole becomes thick, and then the girls, or young women, dye their hands with it: As says that it is a certain dye, with which, accord. to the assertion of the people of El-Bahreyn, their girls, or young women, tinge their hands: AA says that it is a species of red trees. (TA.)
عَنْدَمٌ - عنز1 lemmalane_008774
1 عَنَزَ ذ , (O, K,) inf. n. عَنْزٌ, (O,) or عُنُوزٌ, (TA,) He turned away, (O, K, TA,) and declined, (TA,) عَنْهُ [ from him, or it ]: (K, TA:) or he removed, went away or aside, or retired to a distance; (IKtt, TA;) and thus ↓ اعتنز signifies; (S, O, K;) as also ↓ استعنز; (O, K;) or these two verbs, and ↓ تعنّز, signify he removed, went away or aside, or retired to a distance, from the people, or from men; (TA;) and ↓ اعتنز signifies also he alighted in a place aside or apart [ from others ]. (S. [See also مُعْتَنِزٌ.]) -A2- عَنَزَهُ, (IKtt, K,) or عَنَزُوهُ, (A,) inf. n. عَنْزٌ, (TA,) He pierced him, or thrust him, with the عَنَزَة, (IKtt, K,) or they pierced him, or thrust him; from the word عَنَزَةٌ [q. v.]. (A.)
عَنَزَ - عنز1 lemmalane_008775
2 تَعْنِيزٌ ذ is [the inf. n. of عُنِّزَ, and signifies The having little flesh in the face; being] from the phrase مُعَنَّزُ الوَجْهِ. (O.)
تَعْنِيزٌ - عنز1 lemmalane_008776
4 اعنزهُ ذ , (K, TA,) or ↓ اعتنزهُ, (thus accord. to the O, [but the former is app. the right,]) He, or it, made him to decline, (O, K, TA,) and to remove, go away or aside, or retire to a distance. (TA.)
اعنزهُ - عنز1 lemmalane_008777
5 تَعَنَّزَ see 1.
تَعَنَّزَ - عنز1 lemmalane_008778
8 اـِعْتَنَزَ see 1, in two places: -A2- and see also 4.
اـِعْتَنَزَ - عنز1 lemmalane_008779
10 اـِسْتَعْنَزَ see 1.
اـِسْتَعْنَزَ - عنز1 lemmalane_008780
عَنْزٌ ذ A she-goat; the female of the common goat: (S, O, K:) or a she-goat a year old; (Msb;) [and so ↓ عَنْزَةٌ: (Freytag, from the Kitáb el-Addád:)] and the female of the mountain-goat; and of the gazelle: (S, O:) pl. [of pauc.] أَعْنُزٌ and [of mult.] عُنُوزٌ and عِنَازٌ, or, accord, to some, the last of these is pl. of عَنْزٌ in the last of the senses expl. above. (TA.) هُمَا كَرُكْبَتَىِ العَنْزِ [ They two are like the two knees of the she-goat ] is a prov. applied to two men vying with each other, (O, K,) or equalling each other, (TA,) because her two knees, when she desires to lie down, fall together. (O, K. [See Freytag's Arab. Prov. ii. 861: where, instead of العنز, we find البَعِيرِ; and thus I find in a MS. copy of the Proverbs of Meyd.]) And it is said in another prov., to him who commits a crime that occasions his destruction, لَا تَكُ كَا@لْعَنْزِ تَبْحَثُ عَنِ المُدْيَةِ [ Be not thou like the she-goat that scrapes up the dust, or earth, from over the butcher's knife ]. (TA. [See also بَاحِثٌ.]) Hence the saying, يَوْمٌ كَيَوْمِ العَنْزِ [ A day like the day of the she-goat ]; mentioned by Th; alluding to its bringing death. (TA.) And لَقِىَ يَوْمَ العَنْزِ [ He met with the day of the she-goat ] is also a prov., (O, TA,) applied to him who meets with that which destroys him, (O, K,) or to him who labours for his own destruction. (A.) ― -b2- العَنْزُ is a name of (assumed tropical:) The star [ ε ] on the left [or (as some figure the constellation) the right ] elbow of Auriga: and العِنَازُ is a name of (assumed tropical:) The two stars [ ζ and η ] on the left [or the right ] wrist together with العَيُّوق [which is Capella ]. (Kzw in his description of Auriga.) ― -b3- Also The female eagle: (S, O, K: [see also عَنْسٌ:]) pl. عُنُوزٌ. (TA.) And The female vulture: (IDrd, O, K:) pl. عُنُوزٌ. (IDrd, O.) And The female of the [ species of bustard called ] حُبارَى (IDrd, O, K) is sometimes thus termed: (O:) and it is said to be also called ↓ العَنْزَةُ. (TA.) And The female of the hawk. (TA.) ― -b4- Also A species of aquatic bird; (O, K; *) [by some, in the present day, applied to a gray heron; ] also called عَنْزُ المَاآءِ. (O.) ― -b5- And A species of fish; also called عَنْزُالمَاآءِ: (Az, O:) accord. to Ibn- 'Abbád, (O,) a certain great fish, which a mule can hardly, or in nowise, carry: (O, K:) and the pl., he says, is أَعْنِزَةٌ. (O.) -A2- عَنْزٌ also signifies An [ eminence, or a hill, such as is termed ] أَكَمَة: (S:) or a black أَكَمَة. (O, K.) ― -b2- And A rock in the water: pl. عُنُوزٌ. (TA.) ― -b3- And Land having in it ruggedness and sand and stones and [ the species of tamarisk called ] أَثْل. (TA.) -A3- And I. q. بَاطِلٌ [q. v.]. (TA.)
عَنْزٌ - عنز1 lemmalane_008781
عَنْزٌ ذ : see its n. un. عَنَزَةٌ.
عَنْزٌ - عنز1 lemmalane_008782
عَنْزَةٌ ذ : see عَنْزٌ, in two places.
عَنْزَةٌ - عنز1 lemmalane_008783
عَنَزَةٌ ذ A short spear; (A;) a small spear, between a staff and a spear, (O, K,) longer than a staff and shorter than a spear, (S,) said to be of the measure of half a spear, or somewhat more, having a head like that of the spear; (TA;) or a staff shorter than a spear; (Msb;) and, as some say, (TA,) having a زُجّ [i. e. a pointed iron foot at the lower extremity ], (S, O, Msb, K, TA,) like that of the spear: (S, O, TA:) the old man leans, or stays himself, upon it; and it is nearly like the عُكَّازَة [q. v.]: (TA:) or it is like the عُكَّازَة, which is a staff having a زُجّ: (Mgh:) pl. ↓ عَنَزٌ, [or rather this is a coll. gen. n., of which عَنَزَةٌ is the n. un.,] and عَنَزَاتٌ. (Msb.) The Prophet is related to have prayed towards an عَنَزَة. (Mgh. [See سُتْرَةٌ.]) ― -b2- Also The حَدّ [by which may be meant either the edge or point ] of a فَأْس [which means a hoe and an adz and an axe, and also a pickaxe]: (O, K:) or the long حَدّ [or iron point ] of the مِلْطَاس, which is a long double-headed pickaxe. (ISh, TA in art. لطس.) -A2- Also A certain beast, (O, K,) found in the desert, slender in the muzzle, smaller than the dog, of the beasts of prey, (O,) that seizes the camel in his rump, (O, K,) and is seldom seen; asserted by the Arabs to be a devil: (O:) or, (K,) accord. to Aboo-Leyleh, (O,) it is like the weasel (O, K) in size: (O:) it approaches the she-camel when she is lying down, (O, K,) then springs, (O,) and enters into her vulva, and conceals itself therein, (O, K,) until it reaches the womb, (O,) whereupon the she-camel (O, K) dies on the spot (K) or aborts and dies on the spot. (O.)
عَنَزَةٌ - عنز1 lemmalane_008784
عَنِيزٌ ذ Afflicted by a calamity; as also ↓ مَعْنُوزٌ; (Ibn-'Abbád, O, K;) both applied to a man. (Ibn- 'Abbád, O.)
عَنِيزٌ - عنز1 lemmalane_008785
مُعَنَّزٌ ذ Small in the head (Ibn-'Abbád, O, K) and ears. (Ibn-'Abbád, O.) ― -b2- مُعَنَّزُ الوَجْهِ A man (A, O) having little flesh in his face. (A, O, K.) ― -b3- مُعَنَّزُ اللِّحْيَةِ Whose beard is like [ that of ] the goat: (K:) applied to a man as though his beard were like the beard of the goat: (O:) meaning, as expl. by Aboo-Dáwood, بُزْ بُزْ رِيشْ in Pers. meaning the “ goat ” [and رِيشْ the “ beard ”]. (TA.)
مُعَنَّزٌ - عنز1 lemmalane_008786
مَعْنُوزٌ ذ : see عَنِيزٌ.
مَعْنُوزٌ - عنز1 lemmalane_008787
مُعْتَنِزٌ ذ is said to mean One who does not dwell in the neighbourhood of [ other ] men lest something should be gotten from him: and one says, نَزَلَ مُعْتَنِزًا meaning He alighted and abode aside, or apart, from men. (TA. [See its verb.])
مُعْتَنِزٌ - عنس1 lemmalane_008788
1 عَنَسَتْ ذ , (S, A, Mgh, O, Msb, K,) aor. عَنُسَ (S, A, O, Msb, K) and عَنِسَ ; (A, O, Msb, K;) and عَنِسَتْ, aor. عَنَسَ ; (A, O, K;) inf. n. عُنُوس (S, A, Mgh, O, Msb, K) and عِنَاسٌ, (S, A, O, K,) or the latter is a simple subst.; (Msb;) and ↓ أَعْنَسَتْ; (O, K;) and ↓ عَنَّسَتْ, (AZ, S, A, Mgh, O, K,) or this last has an intensive signification, (Msb,) inf. n. تَعْنِيسٌ; (AZ, S, Mgh, O;) and ↓ عَنِّسَتْ; (K;) or, accord. to As, (S, Mgh, O, Msb, TA,) you do not say عَنَسَتْ, (Msb,) or you do not say ↓ عَنَّسَتْ, (S, O,) or you do not say either of these two, (Mgh, TA,) but you say ↓ عُنِّسَتْ; (S, Mgh, O, TA;) or, accord. to some, you say عَنَسَتْ and ↓ عُنّسَتْ, but not ↓ عَنَّسَتْ; (TA;) or what As says is, that you say ↓ عَنَّسَتْ, with fet-h and teshdeed, and عَنَسَتْ, without teshdeed, contr. to what J says; (IB, TA;) She (a girl, S, A, Mgh, O, K, or woman, A, Msb) became of middle age, remaining a virgin, (A, Mgh,) not having married; (Mgh;) she stayed long in the abode of her family after she had attained to puberty, until she ceased to be reckoned among virgins, and did not marry: (S, A, O, Msb, K:) of one who has once married, you say not thus. (S, O, Msb.) Also عَنَسَ He (a man) became advanced in age without having married. (O, * Msb.)
عَنَسَتْ - عنس1 lemmalane_008789
2 عَنَّسَتْ ذ and عُنِّسَتْ , inf. n. تَعْنِيسٌ: see 1, in seven places. -A2- عَنَّسَهَا أَهْلُهَا, (inf. n. as above, K,) Her family restrained her (namely a girl or woman) from marriage (Lth, A, Mgh, * Msb) until she was of middle age; (A, Mgh; *) or until she had passed the period of youthfulness but had not yet become aged; (TA;) or long after she had attained to puberty, until she had ceased to be reckoned among virgins. (S, O, Msb, K.)
عَنَّسَتْ - عنس1 lemmalane_008790
4 أَعْنَسَتْ ذ : see 1. -A2- اعنس He nourished, or brought up, a girl who became of middle age remaining a virgin, not marrying; expl. by رَبَّى عَانِسًا. (TA.) -A3- اعنسهُ He, or it, altered him, or it. (K.) You say فُلَانٌ لَمْ تُعْنِسِ السِّنُّ وَجْهَهُ Such a one, age did not alter his face. (S, O. *) And اعنس الشَّيْبُ وَجْهَهُ, (O, K,) or رَأْسَهُ, (T, TA,) Hoariness interspersed his face, (O, K,) or his head. (TA.)
أَعْنَسَتْ - عنس1 lemmalane_008791
12 اِعْنَوْنَسَ ذ , (S,) inf. n. اِعْنِينَاسٌ, (O, K,) It (the tail of a she-camel) was, or became, full, or ample, (S, O, K,) and long, in its hair. (O, K.)
اِعْنَوْنَسَ - عنس1 lemmalane_008792
عَنْسٌ ذ A rock. (TA.) ― -b2- And hence, as being likened thereto, (TA,) (assumed tropical:) A she-camel that is hard, or firm, (IAar, S, O, K, TA,) or strong, (TA,) such as is termed بَازِل, when she is of full age, and has become very strong, and full in her bones and her limbs; not applied to any other [beast]: (IAar, TA:) or whose tail has become full, or ample: (S:) pl. عِنَاسٌ and عُنُوسٌ. (IAar, ISd, TA.) ― -b3- And An eagle: (O, K;) because of its hardness: (TA:) and so عَنْزٌ; (O;) or this signifies “ a female eagle. ” (S, O, K, in art. عنز.)
عَنْسٌ - عنس1 lemmalane_008793
عَانِسٌ ذ A woman who has become of middle age remaining a virgin, (Lth, A, Mgh,) not having married; (Lth, Mgh;) or a woman who has not married, but waits, or expects, to be married; (Fr, TA;) or who has stayed long in the abode of her family after having attained to puberty, until she has ceased to be reckoned among virgins, and has not married; (S, O, Msb, K;) beyond the age of her who is termed مُعْصِرٌ; (Ks, S, O;) and ↓ مُعَنَّسَةٌ signifies the same: (Fr, Mgh, TA:) pl. عَوَانِسُ and عُنْسٌ and عُنَّسٌ (S, O, K) and عُنُوسٌ: (O, K:) and the pl. of ↓ مُعَنَّسَةٌ is مَعَانِسُ and مُعَنَّسَاتٌ. (TA.) And عَانِسٌ is applied in like manner to a man, (S, O, K,) signifying One who is far advanced in age and has not married: (Msb, TA:) and its pl. is عَانِسُونَ. (S, O, TA.) ― -b2- Also (assumed tropical:) A camel fat, and complete, or perfect, in make: fem. with ة: (O, K, TA:) or [the pl.] عُنَّسٌ applied to camels means such as are above the بِكَارَة [pl. of بَكْرٌ]; i. e. the young in a middling degree. (TA.)
عَانِسٌ - عنس1 lemmalane_008794
مُعَنَّسَةٌ ذ : see عَانِسٌ, in two places.
مُعَنَّسَةٌ - Qس عنصر1 lemmalane_008795
عُنْصُرٌ ذ and عُنْصَرٌ: see art. عصر.
عُنْصُرٌ - Qس عنصل1 lemmalane_008796
العُنْصَُلُ ذ and العُنْصَُلاآءُ: see art. عصل.
العُنْصَُلُ - عنف1 lemmalane_008797
1 عَنُفَ بِهِ ذ (S, MA, Mgh, O, Msb, K) and عَلَيْهِ, (S, Mgh, O, Msb, K,) with damm, (S, O,) like قَرُبَ, (Mgh, Msb,) or like كَرُمَ, (K,) aor. عَنُفَ , (MA, TA,) inf. n. عُنْفٌ (S, * MA, Mgh, O, * Msb, TA) and عَنَافَةٌ; (MA, Mgh, TA;) and عَنِفَ بِهِ, aor. عَنَفَ ; (MA;) [and عَنَفَ, inf. n. عَنْفٌ, is mentioned as syn. with عَنُفَ by Golius and Freytag, by the latter as on the authority of the S and K, in neither of which do I find it;] He was ungentle, rough, harsh, rigorous, severe, violent, or vehement, with him, or to him: (S, MA, Mgh, O, Msb, K, TA:) hence the phrase, عَنُفَ عَلَيْهِمْ فِى السَّوْقِ [ He was ungentle, rough, &c., to them in driving ]: (Mgh:) and ↓ عنّفهُ and عنّف عَلَيْهِ signify the same as عَنُفَ بِهِ: (MA:) you say عَنَّفْتُهُ, inf. n. تَعْنِيفٌ; and ↓ أَعْنَفْتُهُ; (Lth, O, K;) both meaning عَنُفْتُ عَلَيْهِ; (TK; [and the same is implied in the K;]) both from العُنْفُ: (Lth, O:) or ↓ التَّعْنِيفُ signifies the upbraiding, or reproaching; and blaming, reproving, or censuring: (S, O:) you say عنّفهُ, inf. n. تَعْنِيفٌ, (Msb, K, TA,) meaning he blamed, reproved, or censured, him; (Msb;) or did so with roughness or harshness, and vehemence; (K, TA;) omitted in some of the copies of the K; (TA;) or did so in anger or displeasure; (Msb;) upbraided, or reproached, him; blamed, reproved, or censured, him with reproach. (TA.)
عَنُفَ بِهِ - عنف1 lemmalane_008798
2 عَنَّفَ see the preceding paragraph, in two places.
عَنَّفَ - عنف1 lemmalane_008799
4 أَعْنَفَ see 1. ― -b2- اعنف الشَّىْءَ He took the thing (أَخَذَهُ [or this may mean he took to it, or set about it, ]) with violence, or vehemence. (TA.) [See also 8, in two places. ― -b3- In Har p. 386, اعنفت الشىء is expl. as meaning ايتنفته اذا استقبلته: but in the lexicons I find only اعتنفته in this sense.]
أَعْنَفَ - عنف1 lemmalane_008800
5 تعنّف ذ is expl. by Golius as signifying Incommodè et imperitè aggressus fuit rem, et incepit; on the authority of the S: but it is اعتنف that has this, or a similar, meaning.]
تعنّف - عنف1 lemmalane_008801
8 اِعْتَنَفْتُ الأَمْرَ ذ I took to, or set about, the affair (أَخَذْتُهُ [for أَخَذْتُ فِيهِ or أَخَذْتُ أَفْعَلُهُ]) with ungentleness, roughness, violence, or vehemence. (S, O, Msb, K, TA. [See also 4.]) I entered into, engaged in, did, or performed, the affair, (أَتَيْتُهُ,) not having knowledge in it: (O, K, TA:) or (K) I was ignorant of the affair; (O, K, TA;) and found it troublesome, or difficult, and hard, to do; (TA;) whence the saying (O, TA) of Ru-beh, (TA,) بِأَرْبَعٍ لَا يَعْتَنِفْنَ العَنَقَا [ With four legs not ignorant of the pace termed عَنَق]: (O, TA:) and [simply] I had no knowledge in the affair: (O:) and اعتنفت الشَّىْءَ I took to, or set about, the thing, (أَخَذْتُهُ [as above],) or I entered into, engaged in, did, or performed, the thing, (أَتَيْتُهُ,) not being skilled, nor having knowledge, in it. (TA. (See, again, 4.]) ― -b2- Also [simply] I began, or commenced, the affair: (O, * K:) some of the Benoo-Temeem use the phrase [thus] in the sense of اِئْتَنَفْتُهُ: (Lth, O, TA:) an instance of العَنْعَنَةُ. (TA.) See also عُنْفَة. ― -b3- And اِعْتَنَفْنَا المَرَاعِىَ We pastured [our cattle] upon the herbage that had not been pastured upon before, of the pasturages: (O, K: but the latter has اعتنف in the place of اعتنفنا:) an instance of the عَنْعَنَة of Temeem. (O.) ― -b4- And اعتنف المَجْلِسَ He removed from the sitting-place; (K, TA;) like اِئْتَنَفَ: (TA:) Esh-Sháfi'ee, after recommending that a man when he is drowsy in the sitting-place [in the mosque] on Friday, and finds another sitting-place without his treading therein upon any one, should remove from it, says, وَا@عْتِنَافُ المَجْلِسِ مَا يَذْعَرُ عَنْهُ النَّوْمَ [i. e. And the removing from the sitting-place is a cause of scaring from him sleep ]: making الاِعْتِنَافُ to be the putting himself in motion, and removing from place to place; which is like الاِئْتِنَاف [or the beginning, or commencing, anew]. (Az, O.) ― -b5- اِعْتَنَفْتُ الطَّعَامَ I disapproved, or disliked, the food that I had eaten; (El-Báhilee, O, K, * TA;) it disagreeing with me. (Az, TA.) And اِعْتَنَفْتُ الأَرْضَ I disliked the land, (S, O, K, TA,) and deemed it insalubrious. (TA.) And اِعْتَنَفَتْنِى البِلَادُ, (O,) or الأَرْضُ, (K,) The country, or the land, disagreed with me, or was unsuitable to me. (O, K.) ― -b6- اعتنف الطَّرِيقُ [perhaps اُعْتُنِفَ (see the part. n.)] The road swerved from the right course. (TA.)
اِعْتَنَفْتُ الأَمْرَ - عنف1 lemmalane_008802
عَنْفٌ ذ : see the next paragraph. -A2- هُمْ يَخْرُجُونَ عَنْفًا عَنْفًا means [ They go forth one after another, or] first and then first; as also ↓ عُنْفُوَانًا. (O, K.)
عَنْفٌ - عنف1 lemmalane_008803
عُنْفٌ ذ (S, Mgh, O, K, &c.) and ↓ عَنْفٌ and ↓ عِنْفٌ [the first of which is an inf. n.] Ungentleness, roughness, harshness, rigorousness, severity, violence, or vehemence; (TA;) contr. of رِفْقٌ. (S, Mgh, O, K, TA.) It is said of God, in a trad., يُعْطِى عَلَى الرِّفْقِ مَا لَا يُعْطِى عَلَى العُنْفِ [ He gives on account of gentleness in the petitioner, what He will not give on account of ungentleness ]. (O.)
عُنْفٌ - عنف1 lemmalane_008804
عِنْفٌ ذ : see the next preceding paragraph.
عِنْفٌ - عنف1 lemmalane_008805
عَنِفٌ ذ : see عَنِيفٌ.
عَنِفٌ