Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 175 of 962
- عنب1 lemmalane_008706
2 عنّب ذ , (O, K,) inf. n. تَعْنِيبٌ, (K,) said of a grape-vine, [meaning It produced grapes, ] (O, K,) is from العِنَبُ. (O.)
عنّب - عنب1 lemmalane_008707
عِنَبٌ ذ and ↓ عِنَبَاآء both signify the same, (S, O, K,) the latter said by Kr to be the only word of its measure except سِيَرَاآء, but Kh mentions also حِوَلَاآء, and Ibn-Kuteybeh adds to these خِيَلَاآء, (TA,) [whence it seems to be, accord. to analogy, عِنَبَاآءُ, imperfectly decl., with the fem. ء, but in a verse cited by F, and quoted in the O and TA, it is treated as masc., and in the TA it is treated as masc. in prose, and if so it is عِنَبَاآءٌ, though it may be thus only by poetic license, and improperly in prose,] Grapes, the fruit of the كَرْم; (TA;) thus called only while fresh; when dry, called زَبِيب: (Msb:) عِنَبَةٌ signifies a single berry thereof [i. e. a grape ]; (S, O, Msb, K; *) and is of a form generally belonging to a pl., rarely to a sing.: (S, O:) the pl. is أَعْنَابٌ, (S, O, Msb,) used in speaking of many; and the pl. of pauc. [i. e. pl. of عِنَبَةٌ] is عِنَبَاتٌ. (S, O.) ― -b2- عِنَبٌ also signifies (assumed tropical:) The grape-vine. (MF [as from the K, in which I do not find it: but it is used in this sense in the Kur-án; pl. أَعْنَابٌ, expl. as meaning كُرُوم in xviii. 31 by Bd].) ― -b3- And (assumed tropical:) Wine: (K:) so says AHn, asserting it to be of the dial. of ElYemen: like as خَمْرٌ signifies “ grapes ” in certain of the dials. [of El-Yemen: see خَمْرٌ]. (TA.) ― -b4- [عِنَبُ الثَّعْلَبِ, and عِنَبُ الذِّئْبِ: see ثَعْلَبٌ; and see also عُبَبٌ.]
عِنَبٌ - عنب1 lemmalane_008708
عِنَبَةٌ ذ n. un. of عِنَبٌ [q. v.]. ― -b2- Also A small pustule that breaks forth in a human being, (S, O, K, TA,) emitting blood; accord. to Az, it swells, and fills [ with blood or humour ], and gives pain; and it attacks a human being in the eye and in the fauces. (TA.)
عِنَبَةٌ - عنب1 lemmalane_008709
عِنَبَاآء ذ : see عِنَبٌ.
عِنَبَاآء - عنب1 lemmalane_008710
[ عِنَبِىٌّ ذ Of, or relating to, grapes. ]
عِنَبِىٌّ - عنب1 lemmalane_008711
عَنَبَانٌ ذ , applied to a gazelle, (K,) to a male gazelle, (S, O,) Brisk, lively, or sprightly: (S, O, K:) having no corresponding verb: (S:) and, (K,) as some say, (TA,) so applied, heavy, or sluggish: thus having two contr. meanings: or one advanced in age: (K:) or, as some say, a male gazelle: pl. عُنْبَانٌ. (TA.) And A mountain-goat long in the horn: [in this sense also] having no corresponding verb. (O.) It is an epithet of a measure regularly belonging to inf. ns. (MF.)
عَنَبَانٌ - عنب1 lemmalane_008712
عُنْبُبٌ ذ , (O, and so accord. to copies of the K,) or عُنْبَبٌ, (accord. to some copies of the K,) The foremost portion of a torrent, (O, K,) and of a company of men. (O.) ― -b2- And Abundance of water. (TA.) ― -b3- [And accord. to Freytag, A certain plant. ]
عُنْبُبٌ - عنب1 lemmalane_008713
عُنَابٌ ذ Large in the nose; (S, O, K;) applied to a man; (TA;) as also ↓ أَعْنَبُ, (K,) or أَعْنَبُ الأَنْفِ: (O:) and it [app. عُنَاب] is also expl. as meaning a big, ugly nose. (TA.) ― -b2- And i. q. عَفَلٌ: (S, O, K:) or i. q. بَظْرٌ: (K:) [see these two words:] or the portion that is cut off of the بَظْر. (TA.) ― -b3- And A small, black mountain: (Lth, O, K:) or a mountain small in circumference, black, and erect: (TA:) and a high, round mountain: (K:) or a high, isolated, sharpheaded hill, red, and black, and of any colour, but generally of a dusky yellowish hue, giving growth to nothing, and round: (Sh, O:) pl. عُنْبٌ. (TA.)
عُنَابٌ - عنب1 lemmalane_008714
عَنَّابٌ ذ A vender of عِنَب [or grapes ]. (O, K,)
عَنَّابٌ - عنب1 lemmalane_008715
عُنَّابٌ ذ A certain fruit [and tree ], (K,) well known; (S, O, K;) [the jujube fruit and tree; rhamnus zizyphus of Linn.;] called in Pers. سِنْجِد, or سِنْجِد جِيلَانِى, (MA,) or سنجد جيلان: (PS:) n. un. with ة. (S, O.) And, (K,) sometimes, (TA,) accord. to IDrd, (O,) The fruit of the أَرَاك [q. v.]. (O, K.) And The [ fruit, or tree, called ] غُبَيْرَاآء [q. v.]. (TA.) Also, [as being likened to jujubes, because dyed red,] (assumed tropical:) The fingers, or ends of the fingers, of a woman. (A, voce تُفَّاحٌ, q. v.)
عُنَّابٌ - عنب1 lemmalane_008716
عُنَّابِىٌّ ذ [ Of the colour of the عُنَّاب, or jujube ]. (TA, voce سِخْتِيَانٌ, q. v.) صَبَغَ الكِيسَ عُنَّابِى [lit. He dyed the purse jujube-colour ] means he became bankrupt: but this, as Esh-Shiháb says, is a phrase of the Muwelleds [or rather of the vulgar, unless ending a verse, in which case it is allowable to say عُنَّابِى for عُنَّابِيًّا, as in a verse cited in the TA]. (MF, TA.)
عُنَّابِىٌّ - عنب1 lemmalane_008717
عَانِبٌ ذ A man possessing عِنَب [or grapes ]: like لَابِنٌ and تَامِرٌ, (O, TA,) which mean “ possessing milk ” and “ possessing dates. ” (TA.)
عَانِبٌ - عنب1 lemmalane_008718
أَعْنَبُ ذ : see عُنَابٌ.
أَعْنَبُ - عنب1 lemmalane_008719
مُعَنَّبٌ ذ Tall; (O, K;) an epithet applied to a man. (O.) ― -b2- And Thick; an epithet applied to tar. (O.)
مُعَنَّبٌ - عنبر1 lemmalane_008720
عَنْبَرٌ ذ [ Ambergris; ] a certain odoriferous substance, (S, O, Msb, K,) well known; (O, Msb;) an excrement found in the belly of a certain great fish, [ the spermaceti-whale, ] which is called by the same name; (Towsheeh, TA;) or an excrement of a certain marine beast; (K;) or, accord. to Ks, a vegetable [ substance found ] in the bottom of the sea and driven by the waves to the shores thereof, whence it is taken; (O;) or, (O, K,) as the physicians say, (O,) it issues from a source in the sea; (O, * K;) [and there are other opinions respecting its origin, mentioned in the TA; but these I do not add, as it is well known to be an excrement of the spermaceti-whale;] the best kind is the white, and the whitish; next, the blue [or gray ]; and the worst, the black: (TA:) the word is masc. and fem., (AA, IAmb, O, Msb,) like مِسْكٌ: (IAmb, TA voce ذَكِىٌّ:) MF says that most hold the ن to be augmentative, the measure being فَنْعَلٌ, as it is said to be in the Msb. (TA.) ― -b2- [As mentioned above, it signifies also The spermaceti-whale; ] a certain great fish; (Msb in art. عبر;) a certain marine fish, (Az, O, K,) the length of which reaches to fifty cubits, called in Pers. Pاله [app. a mistranscription for وَالْ: see بَالٌ]: (Az, TA:) shields are made of its skin; (Mgh, O, TA;) and the people of Juddeh have sandals, or shoes, made thereof. (O, TA.) ― -b3- And hence, (O,) A shield (S, O, K) made of the skin of the fish above-mentioned: (O, K:) and some say, coats of defence (دُرُوع). (O.) -A2- Also Saffron. (K.) ― -b2- And (as some say, TA) [The plant called ] وَرْس. (K.) ― -b3- [Accord. to Forskål (Flora Aegypt. Arab. p. lxiv.) now applied to Gomphrena globosa. ] -A3- See also the next paragraph, in two places.
عَنْبَرٌ - عنبر1 lemmalane_008721
عَنْبَرَةُ قَوْمٍ ذ The purity of the pedigrees of a people. (Ibn-'Abbád, O, K.) Hence the vulgar say of a thing that is pure, ↓ هٰذَا عَنْبَر. (TA.) ― -b2- عَنْبَرَةُ القِدْرِ The onion: (K:) because it makes [the contents of] the قدر to become savoury. (TA.) ― -b3- عَنْبَرَةُ الشِّتَاآء, (Ks, O, K, TA,) or, accord. to Kr, it is الشتاآءِ ↓ عَنْبَرُ, (TA,) The vehemence, or rigour, of winter. (Ks, Kr, O, K.)
عَنْبَرَةُ قَوْمٍ - عنبر1 lemmalane_008722
عَنْبَرِىٌّ ذ Of, or belonging to, بَنُو العَنْبَرِ, (O, K,) or بَلْعُنْبَرِ, (O,) a tribe of تَمِيم, (O,) who were the most skilful people as guides: (O, K:) hence the proverbial saying, أَنْتَ عَنْبَرِىٌّ بِهٰذَا البَلَدِ [ Thou art an 'Amberee in this country, or district ]. (O, K. *)
عَنْبَرِىٌّ - عنبس1 lemmalane_008723
عَنْبَسٌ ذ The lion; (O, K;) as also ↓ عُنَابِسٌ: (K: but in the O it is said, when you designate the lion, you say عَنْبَسٌ and عَنَابِسُ: [as though, by the latter, the pl. were meant: but it is probably a mistranscription for عُنَابِسٌ:]) or the lion from whom other lions flee: (TA in art. عبس:) when you particularize him by a [proper] name, you say ↓ عَنْبَسَةُ, [i. e. The lion, ] making it imperfectly decl.; like as you say أُسَامَةُ. (O, K.) It is mentioned by Lth and Az among quadriliteral-radical words: Hishám says, I know not whether it be a subst. or an epithet: and A'Obeyd says, it is from العُبُوسُ; and if so, it is of the measure فَنْعَلٌ: (O:) but 'Ikrimeh is related to have said that the lion is called ↓ عَنْبَسَة in the Abyssinian language. (TA voce قَسْوَرَةٌ.)
عَنْبَسٌ - عنبس1 lemmalane_008724
عَنْبَسَةُ ذ : see above; the former in two places.
عَنْبَسَةُ - عنبس1 lemmalane_008725
عُنَابِسٌ ذ : see above; the former in two places.
عُنَابِسٌ - عنت1 lemmalane_008726
1 عَنِتَ ذ , [aor. عَنَتَ ,] inf. n. عَنَتٌ, He fell into a difficult, hard, or distressing, case: (S, A, * O, TA:) or عَنَتٌ signifies the meeting with difficulty, hardship, or distress. (K.) [This is held by some to be the primary signification: see عَنَتْ below; by the explanations of which it seems to be indicated that the verb has several significations that are not expressly assigned to it in the lexicons.] عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ, in the Kur [ix. last verse but one], means, accord. to Az [and most of the expositors], Grievous unto him is your experiencing difficulty, or hardship, or distress: or, as some say, the meaning is ↓ مَا أَعْنَتَكُمْ, i. e., what hath brought you into difficulty, or hardship, or distress. (TA. [In the S and O, it seems to be indicated by the context that مَا عَنِتُّمْ means your having sinned. ]) ― -b2- عَنِتَتِ الدَّابَّةُ The beast limped, or halted, in consequence of hard, or rough, treatment, such as it could not bear. (TA.) It is said in a trad., أَنْعَلَ دَابَّتَهُ فَعَنِتَتْ He shod his beast and it became lame: thus as some relate it; as others relate it, فَعَتَبَتْ; but the former relation is preferred by Kt. (TA.) ― -b3- عَنِتَ said of a bone, (Az, A, K, TA,) and عَنِتَتْ said of an arm or a leg, (Az, TA,) [aor. عَنَتَ ,] inf. n. عَنَتٌ, (TA,) It broke (Az, A, K, TA) after its having been set and united: (A, K:) [this is said in the Ksh and by Bd, in iv. 30, to be the primary signification:] and the former, said of a bone, it became weak, and broke. (K, * TA.) ― -b4- عَنِتَ, (S, O, Msb, TA,) aor. عَنَتَ , (Msb,) inf. n. عَنَتٌ, (S, * O, * Msb, K, * TA,) He committed a sin, a crime, or an act of disobedience deserving punishment: (S, O, K, * TA: *) or he committed sins, crimes, or acts of disobedience deserving punishment: (K, * TA:) or he did wrong [ intentionally or unintentionally ]. (Msb.) [And particularly He committed fornication, or adultery: see عَنَتٌ below.]
عَنِتَ - عنت1 lemmalane_008727
2 عنّتهُ ذ , inf. n. تَعْنِيتٌ, He treated him with hardness, severity, or rigour, and constrained him to do that which was difficult to him to perform; (IAmb, O, K, TA;) as also ↓ تعنّتهُ: and afterwards it became applied to signify he destroyed him; or caused him to perish: (IAmb, TA:) [and ↓ اعنتهُ has both of these significations: for it is said that] لَوْ شَاآءَ ا@للّٰهُ لَأَعْنَتَكُمْ, in the Kur [ii. 219], means If God had willed, He would assuredly have treated you with hardness, &c., and constrained you to do that which would be difficult to you to perform: or it may mean, would have destroyed you: or, accord. to IAar, اـِعْنَاتٌ signifies the requiring to do that which is not in one's power. (TA.) ― -b2- See also 5.
عنّتهُ - عنت1 lemmalane_008728
4 اعنتهُ ذ , (inf. n. اـِعْنَاتٌ, Mgh,) He caused him to fall into difficulty, hardship, or distress; (S, Mgh, O, Msb, K, TA;) into that which was difficult, hard, or distressing, to him to bear. (Mgh, Msb.) See also 1, and 2. ― -b2- He (the rider) treated him (i. e. a beast) with hardness, or roughness, such as the latter could not bear, and so caused him to limp, or halt. (TA.) ― -b3- He (a physician) treated him (i. e. a sick man) roughly, or without gentleness, and so harmed, or injured, him. (A, O. *) ― -b4- He, or it, broke it (i. e. a bone) after it had been set and united: (Az, S, A,. O, K, TA:) or he (a bone-setter) treated it (i. e. a broken bone) roughly, or ungently, so that the fracture became worse. (TA.)
اعنتهُ - عنت1 lemmalane_008729
5 تعنّتهُ ذ : see 2. Accord. to AHeyth, (TA,) He brought upon him annoyance, molestation, harm, or hurt: (Msb, TA:) or he sought to occasion him difficulty, hardship, or distress. (Mgh.) And hence, (Mgh,) He asked him respecting a thing, desiring by doing so to involve him in confusion, or doubt; (A, Mgh, TA;) as when one says to a witness, “ Where was this, and when was it, and what garment was upon him when thou tookest upon thyself to bear witness? ” and الشُّهُودَ ↓ يُعَنِّتُ and يَتَعَنَّتُ عَلَى الشُّهُودِ are also mentioned; but these require consideration. (Mgh.)
تعنّتهُ - عنت1 lemmalane_008730
R. Q.1 عَنْتَتَ ذ , said of the horn of the عَتُود [or goat a year old], It rose, or rose high. (O, K.) ― -b2- عنتت عَنْهُ He turned away from, avoided, or shunned, him, or it. (O, K.)
عَنْتَتَ - عنت1 lemmalane_008731
عَنَتٌ ذ [inf. n. of 1, q. v.: and also expl. as having the following meanings:] Difficulty, hardship, or distress: (A, IAth, Mgh, Msb, TA:) this is [said to be] the primary signification: (Jel in iv. 30:) or severe difficulty, or hardship, or distress: (Zj, TA:) or the coming of difficulty or hardship or distress upon a man. (K.) ― -b2- A state of perdition or destruction. (A, IAth, K, TA.) ― -b3- A bad, an evil, or a corrupt, state: or bad, evil, or corrupt, conduct or doing: syn. فَسَادٌ [which has both of these meanings; and may here have the former meaning as nearly agreeing with what precedes it, or the latter meaning as nearly agreeing with what follows it]. (A, IAth, K, TA.) ― -b4- A sin, a crime, or an act of disobedience deserving punishment; (AHeyth, S, A, IAth, O, K, TA;) and so ↓ مَعْنَتَةٌ. (A.) ― -b5- A wrong action [ intentional or unintentional ]; an error; mistake. (IAth, Msb, * TA.) ― -b6- ― -b7- Fornication, or adultery: (S, IAth, Mgh, O, Msb, K, TA:) but this is a conventional explanation of the lecturers of the colleges. (Mgh.) So in the Kur [iv. 30], where it is said, ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ ا@لْعَنَتَ مِنْكُمْ [ That is for him, among you, who fears the commission of fornication ]: (S, O, Msb, TA: [and the like is said in the Mgh:]) this, says Az, was revealed in relation to him who might not have the means of taking to wife a free woman; therefore it was allowed to him to take to wife a slave: (Msb, TA:) or the meaning of العنت here is perdition: or perdition in [or by means of ] fornication. (TA.) ― -b8- Also Wrongful, unjust, injurious, or tyrannical, conduct: and annoyance, molestation, harm, or hurt. (AHeyth, TA.) And Distressing, grievous, or afflicting, harm, injury, hurt, or mischief. (TA.) ― -b9- And accord. to the 'Ináyeh, Contention; or contention for superiority in greatness: and persistence in opposition, or in vain contention. (TA.)
عَنَتٌ - عنت1 lemmalane_008732
عَنِتٌ ذ A bone broken after its having been set and united; as also ↓ مُعْنَتٌ. (S, O, K.)
عَنِتٌ - عنت1 lemmalane_008733
عَنُوتٌ ذ A hill (أَكَمَةٌ) difficult of ascent; (O, Msb, * K;) as also ↓ عُنْتُوتٌ: (O, K:) or high, and difficult of ascent. (A.)
عَنُوتٌ - عنت1 lemmalane_008734
عُنْتُوتٌ ذ : see what next precedes. ― -b2- With the article ال, A mountain, (O,) or tapering mountain, (K,) in the صَحْرَاآء [or desert ]: (O, K:) or, accord. to the L, a small mountain tapering into [or towards ] the sky (جُبَيْلٌ مُسْتَدِقٌّ فِى السَّمَاآءِ): and it is said to be دون الحرة [app. دُونَ الحَرَّةِ; but there seems to be here an omission or a mistranscription; for of the various meanings that may be assigned to this phrase, none seems to be apposite: I incline to think that العُنْتُوتُ thus expl. is the proper name of a particular mountain]. (TA.) -A2- عُنْتُوتٌ signifies also The notch in a bow: accord. to Az, (TA,) the عُنْتُوت of the bow is the notch into which enters the غَانَة, i. e. the ring at the head of the string. (O, TA.) -A3- And The first, or beginning, or commencement, of anything. (O, K.) -A4- And Dry حَلِىّ, (O, and so in the CK, [in my MS. copy of the K حَلْى, and thus accord. to the TA, but this is evidently a mistake,]) which is a certain plant. (TA.)
عُنْتُوتٌ - عنت1 lemmalane_008735
عَانِتٌ ذ an epithet applied to a woman, i. q. عَانِسٌ [q. v.]: (O, K:) said to be formed [from the latter] by substitution, or a dial. var., or a word mispronounced. (MF, TA.)
عَانِتٌ - عنت1 lemmalane_008736
مُعْنَتٌ ذ : see عَنِتٌ.
مُعْنَتٌ - عنت1 lemmalane_008737
مَعْنَتَةٌ ذ : see عَنَتٌ. [Its primary signification seems to be A cause of difficulty, hardship, or distress; &c.]
مَعْنَتَةٌ - عنت1 lemmalane_008738
جَاآءَنِى فُلَانٌ مُتَعَنِّتًا ذ Such a one came to me seeking [ to cause ] my fall into a wrong action, or an error. (S, O, K. *)
جَاآءَنِى فُلَانٌ مُتَعَنِّتًا - عنج1 lemmalane_008739
1 عَنَجَ ذ , aor. عَنُجَ , inf. n. عَنْجٌ, He drew, or pulled, anything; drew it, or pulled it, to him, or towards him. (L.) ― -b2- عَنَجَ رَأْسَ البَعِيرِ, aor. عَنُجَ and عَنِجَ , inf. n. as above, He (the rider) pulled up, or drew up, the camel's head by means of the [ halter, or cord, called ] خِطَام. (TA.) And عَنَجَ البَعِيرَ, aor. عَنُجَ , (S, O,) inf. n. عَنْجٌ as above; (S, O, K;) and ↓ اعنجهُ, (O,) inf. n. اـِعْنَاجٌ; (K;) He trained, or broke, the camel in a certain manner; (S, O;) i. e. he (the rider) pulled, or drew, the camel's خِطَام (S, O, K, TA) towards his head, (TA,) and forced him back upon his hind legs, (S, O, K, TA,) so that, sometimes, the prominent part behind his ears clave to the upright piece of wood that rises from the fore part of the saddle: (TA:) and عَنَجَ الجَمَلَ He pulled the nose-rein of the camel to make him stop: and عَنَجَ النَّاقَةَ He reined up the she-camel on an occasion of her stumbling. (TA, from trads.) ― -b3- عَنَجَ الدَّلْوَ, (IAar, S, O, L,) aor. عَنُجَ , (L,) inf. n. as above; (S, O;) and ↓ اعنجها; (IAar, O;) He put, or attached, to the leathern bucket, an appertenance called عِنَاج [q. v.]. (IAar, S, O, L.) ― -b4- And hence, عَنَجْتُ البَكْرَ, aor. عَنُجَ , inf. n. as above, I tied the young camel's [ halter, or cord, called ] خِطَام to his arm, and made it short: thus one does to a young camel only when he is trained, or broken. (TA.) ― -b5- عَنَجَهُ also signifies, He bent it, or inclined it; and occurs in this sense in a trad. of 'Alee, in which the pronoun relates to a sail. (TA.) And one says, عَنَجَ نَعْلَهُ He bent [app. upwards ] the head [or fore part ] of his sandal. (Ibn-'Abbád, O.)
عَنَجَ - عنج1 lemmalane_008740
4 أَعْنَجَ see 1, in two places. ― -b2- [Hence,] اعنج signifies also اِسْتَوْثَقُ مِنْ أُمُورِهِ [i. e. (assumed tropical:) He secured himself against damage from his affairs; virtually meaning he ordered, or disposed, his affairs in a firm, solid, sound, or good, manner, agreeably with an explanation in the TK as syn. with أَحْكَمَهَا]: (O, K, TA:) and it alludes to the fulfilment of covenants. (TA.) ― -b3- And اعنجت, said of a she-camel, means She withheld herself or refrained [ from going on ]. (TA.) -A2- Also He had a complaint (K, TA) of his ↓ عِنَاج, i. e., (TA,) of his صُلْب [meaning back-bone, or loins, ] (K, TA) and his joints. (TA.)
أَعْنَجَ - عنج1 lemmalane_008741
عَنَجٌ ذ a subst. from عَنَجَ البَعِيرَ; (S, O, K; *) [ A certain mode of training, or breaking, a camel; (see the verb;)] whence the prov., عَوْدٌ يُعَلَّمُ العَنَجَ (S, O, TA) An old camel that is trained, or broken, and forced back upon his hind legs: (TA:) [or that is taught the mode of training termed عَنَجٌ:] applied to him who takes to learning a thing after he has become old. (O, * TA.) -A2- Also An old man; a dial. var. of غَنَجٌ: (K:) or a man in the dial. of Hudheyl; (O, TA; [in the former عَنْج, app. a mistranscription;]) so says Ibn- 'Abbád; but correctly غَنَجٌ: (O:) Az says, I have not heard it with ع from any one to whose knowledge reference is made, and I know not what is the truth thereof. (TA.) ― -b2- Also A company of men. (TA.)
عَنَجٌ - عنج1 lemmalane_008742
عَنَجَةُ الهَوْدَجِ ذ The عِضَادَة [or post, perhaps meaning each of two side-posts, ] at the door of the [ women's camel-vehicle called ] هودج, (O, K, TA,) by means of which the door is strengthened (يُشَدُّ بِهَا البَابُ). (TA. [In the O, تَسُدُّ البَابَ; app. a mistranscription for تَشُدُّ الباب.])
عَنَجَةُ الهَوْدَجِ - عنج1 lemmalane_008743
عِنَاجٌ ذ A rope, or cord, (S, A, O, K,) or girth, (S, O,) or strap, (TA,) that is tied to the lower part of the large [ leathern bucket called ] دَلْو, (S, O, K,) or that is put beneath the دلو, (A,) and then tied to the cross-pieces of wood (العَرَاقِى), (S, A, O, K,) or to the loops, (TA,) so that it serves as an aid to the cross-pieces of wood and to the [ thongs called ] وَذَم [ which bind those cross-pieces to the loops of the bucket ]; for when these [ thongs ] break, it holds fast the دلو: (S, O:) and when the دلو is light, (S, O, K,) it is a string, (S, O,) or a light string, (K,) that is tied from one of the loops to one of the cross-pieces of wood (العراقى): (S, O, K:) or, as some say, a loop in the lower part of the bucket, inside it, which is tied by a cord or the like to the upper part of the [ rope called ] كَرَب [q. v.], so that if the rope [meaning the كرب, not the main rope,] break, it keeps the bucket from falling in the well: this is when the bucket is light: pl. [of pauc.] أَعْنِجَةٌ and [of mult.] عُنُجٌ. (TA.) One says, لَا بُدَّ لِلدَّاآءِ مِنْ عِلَاجٍ وَلِلدِّلَاآءِ مِنْ عِنَاجٍ [ It is absolutely necessary for the disease to have medical treatment, and for the buckets to have an عناج]. (A, TA.) ― -b2- [Hence,] El-Hotei-ah says, (S, O, TA,) praising a people, or party, who concluded a covenant with their neighbour and faithfully kept it, (TA,) قَوْمٌ اـِذَا عَقَدُوا عَقْدًا لِجَارِهِمُ شَدُّوا العِنَاجَ وَشَدُّوا فَوْقَهُ الكَرَبَا (assumed tropical:) [ A people who, when they conclude a covenant with their neighbour, (lit. tie a knot to their neighbour, ) tie the عناج, and tie above it the كرب: i. e. make it doubly sure]. (S, O, TA.) ― -b3- [Hence also,] قَوْلٌ لَا عِنَاجَ لَهُ (tropical:) The support, or foundation, of the affair; that upon which the affair rests, or whereby it subsists. (A, O, L, TA. [In the K, وَالأَمْرُ وَمِلَاكُهُ is erroneously put for وَمِنَ الأَمْرِ مِلَاكُهُ; as is said in the TA.]) Thus in the saying, لَا أَدْرِى لِأَمْرِكَ عِنَاجًا (assumed tropical:) [ I know not any foundation to thine affair ]. (O.) And عِنَاجُ الأَمْرِ اـِلَى أَىِ سُفْيَانَ, occurring in a trad., means (assumed tropical:) The management of the affair pertained to Aboo-Sufyán; he being to his companions like the عناج that bears the weight of the bucket. (TA.) ― -b4- عِنَاجٌ signifies also A thing with which one draws, or pulls. (TA.) ― -b5- And The nose-rein (زِمَام) of a she-camel; because she is drawn, or pulled, by means of it. (A, TA.) ― -b6- See also 4. ― -b7- Also Pain of the صُلْب [meaning back-bone, or loins, ] (O, K) and of the joints. (O.)
عِنَاجٌ - عنج1 lemmalane_008744
عَنَاجٍ ذ and عَنَاجِى: see عُنْجُوجٌ.
عَنَاجٍ - عنج1 lemmalane_008745
أَعْلِ عَنِّجْ ذ occurs in a trad. as a saying of Aboo-Jahl to Ibn-Mes'ood, when the latter put his foot upon the back of the former's neck; meaning أَعْلِ عَنِّى [ Rise thou from me ]; the ى being changed into ج. (TA. [See art. ج.])
أَعْلِ عَنِّجْ - عنج1 lemmalane_008746
عُنْجُجٌ ذ , (O, K,) or, accord. to AHn, عُنْجَجٌ, (O,) The ضَيْمُرَان [q. v.], (O, K,) a species of sweet-smelling plants; (O, TA;) said to be the شاه سفرم [or شَاهِسْفَرَم]: not heard by As on any other authority than that of Lth. (TA.)
عُنْجُجٌ - عنج1 lemmalane_008747
عُنْجُوجٌ ذ sing. of عَنَاجِيجُ, (A'Obeyd, S, O,) which signifies Fleet, or swift, and excellent, horses (A'Obeyd, S, O, K) and camels; (K;) sometimes applied to the latter: (Lth, TA:) or horses that excite the admiration and approval of the beholder: and ↓ عَنَاجٍ occurs in a verse cited by IAar, as some relate it; and ↓ عَنَاجِى as others relate it; the former for عَنَاجِج, and the latter for عَنَاجِيج: (TA:) or long-necked horses (O, TA) and camels: (TA:) or tall, or long, horses. (Ham p. 445.) [See an ex. in a verse cited voce رُبَّ.] ― -b2- اِسْتَقَامَ عُنْجُوجُ القَوْمِ means The way or course (سَنَن) [ of the people, or party, was, or became, direct, or undeviating ]. (O.) ― -b3- And عَنَاجِيجُ الشَّبَابِ signifies The first part of youth. (O, K.)
عُنْجُوجٌ - عنج1 lemmalane_008748
عَنَجْنَجٌ ذ (in the K erroneously written عَنْجَج, TA) Great, or large. (S, O, L, TA.)
عَنَجْنَجٌ - عنج1 lemmalane_008749
مِعْنَجٌ ذ A man (O) who addresses, applies, or directs, himself, or his regard, or attention, or mind, to affairs. (O, TA.)
مِعْنَجٌ - عنجف1 lemmalane_008750
عَنْجَفٌ ذ , or عُنْجُفٌ, and عُنْجُوفٌ: see art. عجف.
عَنْجَفٌ - عند1 lemmalane_008751
1 عَنَدَ عَنْهُ ذ , aor. عَنُدَ (S, O, L, Msb, K) and عَنِدَ , (Fr, O, L,) inf. n. عُنُودٌ; (S, O, L, Msb, K;) and عَنِدَ, aor. عَنَدَ , (L, K,) inf. n. عَنَدٌ; (L, TA;) and عَنُدَ, aor. عَنُدَ ; (K;) He declined, or deviated, from it, (S, O, L, Msb, K,) namely, the road, (S, O, L, K,) or the right course, (Msb,) and what was right or just or due, and from a thing; (L;) he went aside from it: (TA:) and he went, or retired, to a distance, or far away, from it. (L.) And عَنَدَ عَنْ أَصْحَابِهِ, aor. عَنُدَ , inf. n. عُنُودٌ, He left or quitted, his companions, and passed beyond them: and he left, or quitted, his companions in a journey, and took a road different from that which they followed, or remained, or fell, behind them: (ISh, L:) and he removed to a distance from his companions; as when a man leaves his people in El-Hijáz and goes to El-Basrah. (L.) ― -b2- عَنَدَتْ and عَنِدَتْ and عَنُدَتْ She (a camel) pastured alone, (K, TA,) disdaining to pasture with the other camels, and sought the best of the herbage. (TA.) ― -b3- عَنَدَ, (S, A, O, K,) aor. عَنِدَ , (S, A, O,) or عَنُدَ , (K,) inf. n. عُنُودٌ (S, O, L) and عَنْدٌ; (L;) and عَنِدَ, aor. عَنَدَ , and عَنُدَ, aor. عَنُدَ ; (K;) and ↓ عاند, inf. n. مُعَانَدَةٌ and عِنَادٌ; (L;) He opposed and rejected what was true, or just, knowing it to be so; (S, A, O, L, K;) he acted obstinately, knowing a thing and rejecting it, or declining from it; as did Aboo-Tálib, who knew and acknowledged the truth, but scorned to have it said of him that he followed the son of his brother. (L.) ― -b4- And عَنَدَ, aor. عَنُدَ , inf. n. عُنُودٌ and عَنْدٌ, He (a man) overstepped, or transgressed, the proper bound, or limit; acted exorbitantly, or immoderately; and especially in disobedience, or rebellion. (L.) ― -b5- And [hence (see عَانِدٌ)] عَنَدَ العِرْقُ, (S, O, L, Msb, K, [in the CK, erroneously, العَرَقُ,]) aor. عَنُدَ , (K,) or عَنِدَ , (Msb,) or both, the latter mentioned by Fr, (O,) inf. n. عُنُودٌ; (Msb;) and عَنِدَ, aor. عَنَدَ ; and عَنُدَ, aor. عَنُدَ ; (K;) as also ↓ اعند; (O, * K;) (tropical:) The vein flowed with blood, and did not cease to flow: (S, O, L, K, TA:) or flowed, and hardly ceased: (L:) or flowed copiously. (Msb.) And عَنَدَتِ الطَّعْنَةُ, aor. عَنِدَ and عَنُدَ (assumed tropical:) The spear-wound, or stab, poured forth blood to a distance. (L.) And أَنْفُهُ ↓ اعند (assumed tropical:) His nose bled copiously. (L.) And عَنَدَ الدَّمُ (assumed tropical:) The blood flowed on one side. (L.) See also 10.
عَنَدَ عَنْهُ - عند1 lemmalane_008752
3 عاند ذ , inf. n. عِنَادٌ [and مُعَانَدَةٌ], He acted with opposition, disobedience, or rebellion. (Msb.) ― -b2- See also 1. -A2- عاندهُ, (L,) inf. n. مُعَانَدَةٌ, (K,) He separated himself from him; (L, * K;) he went, or retired, to a distance, or to a place apart, from him. (L, K. [See also 1, first and second sentences.]) ― -b2- And عاندهُ, (T, S, O, L, Msb,) inf. n. مُعَانَدَةٌ (T, S, L, Msb, K) and عِنَادٌ, (T, S, L, K,) He opposed him, disagreeing with him, or doing the contrary of what he (the other) did; (T, S, O, L, Msb, K;) as also ↓ اعندهُ; (O, L, K;) syn. عَارَضَهُ; (S, O, Msb, all in explanation of the former; [but it should be observed that عارضه bears the signification expressed above and also that given in the sentence next following;]) or عَارَضَهُ بِالخِلَافِ; (O in explanation of the latter, and Msb in explanation of the former, as on the authority of Az [in the T], and K in explanation of both;) or خَالَفَهُ: (MA in explanation of the former:) [this is the sense in which the former is most commonly known: or as meaning he contended with him in an altercation; or did so vehemently, or obstinately: (see 6:)] the author of the T, however, says, the common people expl. يُعَانِدُهُ as meaning he does the contrary of what he [another] does; but this I know not [as occurring in the genuine language of the Arabs], nor do I admit it as of established authority. (TA.) ― -b3- And, sometimes, He imitated him, doing the like of what he (the other) did; (T, L, Msb;) [and] so ↓ اعندهُ; (O, L, K;) thus having two contr. significations; (K;) syn. عَارَضَهُ [respecting which see the sentence next preceding]; (S, O, Msb, all in explanation of the former;) or عَارَضَهُ بِالِوفَاقِ; (O and K in explanation of the latter;) and بَارَاهُ; (T and TA in explanation of the former;) عِنَادٌ sometimes signifying مُعَارَضَةٌ بِغَيْرِ خِلَافٍ, as is said by As, who derives it from عَنَدُ الحُبَارَى, making عَنَد in this phrase a subst. from عاند الحُبَارَى فَرْخَهُ The bustard imitated the actions of his young one in flying, on the first occasion of its rising, as though he would teach it to fly: and عاند البَعِيرُ خِطَامَهُ means The camel conformed to [and perhaps it may also mean resisted ] the motion of his halter. (L.) ― -b4- عاندهُ, (O,) inf. n. مُعَانَدَةٌ, (K,) also signifies He kept, or clave, to him, or it: (O, K:) the contr. of the first signification assigned to it above. (TA.) ― -b5- And مُعَانَدَةٌ means also The disputing with another without knowledge of the truth or falsity of what he himself says and also of what his opponent says. (Kull p. 342.)
عاند - عند1 lemmalane_008753
4 اعند ذ , as intrans.: see 1, last quarter, in two places. ― -b2- [Hence,] اعند فى قَيْئِهِ (tropical:) He vomited with successive discharges, (S, O, L, K, TA,) and copiously; (TA;) and اعند القَىْءَ signifies the same. (L, TA.) ― -b3- [اعند is also said by Freytag, as on the authority of the Deewán of the Hudhalees, to signify He, and it, (namely, a man, and blood,) went away. ] -A2- اعندهُ: see 3, in two places.
اعند - عند1 lemmalane_008754
6 تعاندا ذ They two [ opposed each other: (see 3:) or] contended in an altercation; or did so vehemently, or obstinately. (L.)
تعاندا - عند1 lemmalane_008755
10 استعند رَأْيَهُ ذ He was, or became, alone in his opinion, having none to share it with him. (O.) ― -b2- اِسْتَعْنَدَنِى مِنْ بَيْنِ القَوْمِ He directed his course towards me, or sought me, [ singling me out ] from among the people, or party. (O, K. *) ― -b3- استعند said of a camel, and of a horse, He gained the mastery over the nose-rein, and over the halter, or leading-rope, (K, TA,) and resisted being led: (TA:) or استعند البَعِيرُ الصَّبِىَّ the camel overcame the boy by gaining the mastery over the nose-rein, and dragged it, or him, along: and in like manner, استعند الفَرَسُ الرَّسَنَ [ the horse gained the mastery over the halter, or leading-rope ]. (O.) ― -b4- استعندهُ said of vomit, (A, O, K, *) and of blood, (A,) It overcame him: (O, K: *) or came forth from him copiously: (A:) and ↓ عَنَدَهُ signifies the same. (TA.) ― -b5- استعند عَصَاهُ He struck, or smote, with his staff among the people. (O, K.) And [in like manner] استعند ذَكَرَهُ (O, K) i. e. زَنَى فِى النَّاسِ (O) or زَنَى بِهِ فِيهِمْ. (K.) ― -b6- And استعند السِقَاآءَ He doubled the mouth of the water-skin, or milk-skin, outwards, or insideout, (O, K,) or he inclined the water-skin, or milkskin, (TA,) and drank from its mouth. (O, K, TA.)
استعند رَأْيَهُ