Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 172 of 962
- عمر1 lemmalane_008556
عُمَارَةٌ ذ Hire, pay, or wages, of, or for, عِمَارَة as signifying مَا يُعْمَرُ بِهِ المَكَانُ [see below]. (K, TA.)
عُمَارَةٌ - عمر1 lemmalane_008557
عِمَارَةٌ ذ [is an inf. n.: and often signifies Habitation and cultivation; or a good state of habitation and cultivation: ― -b2- and is also expl. as signifying] مَا يُعْمَرُ بِهِ المَكَانُ [ That by which a place is rendered inhabited, peopled, well stocked with people and the like, colonized, cultivated, well cultivated, in a flourishing state, or in a state the contrary of desolate or waste or ruined; app. meaning, work, or labour, by which a place is rendered so; as it is immediately added in the K that عُمَارَةٌ signifies hire, pay, or wages, of it, or for it; and the explanation which I have here given is agreeable with ancient and modern usage; to which it may be further added, that the measure (فِعَالَةٌ) is common to words signifying arts, occupations, or employments, as زِرَاعَةٌ and فِلَاحَةٌ &c.]. (K, TA.) ― -b3- Also a subst. from عَمَرَ الدَّارَ. (Msb.) [It has two significations, either of which may be meant in the Msb: The act, or art, of building a house: ― -b4- and A building; a structure; an edifice: generally, accord. to modern usage, a public edifice: pl. عَمَائِرُ. See also عُمْرَانٌ.] -A2- Also The breast of a man. (TA.) ― -b2- Hence, (TA,) عِمَارَةٌ (S, O, Msb, K) and ↓ عَمَارَةٌ, (Msb, K,) the latter allowed by Kh, (O,) but the former is the more common, (Msb,) A great tribe, syn. قِبِيلَةٌ عَظِيمَةٌ, (Msb,) or حَىٌّ عَظِيمٌ, (O, K, TA,) that subsists by itself, migrating by itself, and abiding by itself, and seeking pasturage by itself: (O, TA:) or it is called by the former name because it peoples a land; and by the latter, because complex like a turban; (TA;) and ↓ عَمِيرَةٌ signifies the same; or, as some say, all signify a بَطْن: (Ham p. 682:) or i. q. قَبِيلَةٌ and عَشِيرَةٌ: (S, O:) or less than a قبيلة: (O, K:) or less than a قبيلة and more than a بَطْن: (IAth, TA:) [see also شَعْبٌ:] or a body of men by which a place is peopled: (B, TA:) pl. عَمَائِرُ. (TA.) -A3- See also عَمَارَةٌ, in two places.
عِمَارَةٌ - عمر1 lemmalane_008558
عَمِيرَةٌ ذ : see the next preceding paragraph, near the end.
عَمِيرَةٌ - عمر1 lemmalane_008559
عَامِرٌ ذ Living long. (Msb, TA.) ― -b2- Remaining, continuing, staying, residing, dwelling, or abiding, in a place: (TA:) and thus, or remaining, &c., and congregated, in a pl. sense. (Mus'ab, O.) [Hence,] An inhabitant of a house: pl. عُمَّارٌ. (TA.) And عُمَّارُ البُيُوتِ The jinn, or genii, that inhabit houses. (S.) And عَوَامِرُ البُيُوتِ The serpents that are in houses: sing. عَامِرٌ and عَامِرَةٌ: accord. to some, they are so called because of the length of their lives. (TA.) ― -b3- See also مُعْتَمِرٌ. -A2- Also i. q. ↓ مَعْمورٌ. (O, TA.) [See also عُمْرَانٌ.] You say أَرْضٌ عَامِرَةٌ A land peopled; [ colonized; cultivated; &c. ] (TA.) [See عَمَرَ.] And مَنْزِلٌ عَامِرٌ A place of abode inhabited [&c.]. (Msb.) And مَكَانٌ عَامِرٌ, and ↓ عَمِيرٌ, (S, O, TA,) i. e. ذُو عِمَارَةٍ [ A place inhabited, peopled, well stocked with people and the like, in a flourishing state, in a state the contrary of desolate or waste or ruined ]. (TA.) ― -b2- It is applied also to that which has been a ruin or waste or the like [as meaning In a state of good repair; in a state the contrary of ruined or waste or desolate ]; and so ↓ مَعْمُورٌ. (S, TA.) [Pl. عُمْرَانٌ.] -A3- اـِنَّهُ لَعَامِرٌ لِرَبِّهِ Verily he is a server, or worshipper, of his Lord. (TA.) -A4- أُمُّ عَامِرٍ, (S, O, K,) and ↓ أُمُّ عَمْرٍو, (K,) but the latter is extr., (TA,) The hyena; (S, O, K;) a metonymical surname, (S, O,) determinate, as applying to the species. (TA.) It is said in a prov., خَامِرى أُمَّ عَامِرِ أَبْشِرِى بِجَرَادٍ عَظْلَى وَكَمَرِ رِجَالٍ قَتْلَى [ Hide thyself, O Umm-'Ámir: rejoice thou at the news of locusts cohering, and the glands of the penes of slain men: (in this prov., for كَمِّ, in the TA, I have substituted كَمَرٍ, which is the reading in variations of the prov.: see Freytag's Arab. Prov., i. 431:)] this being said by a man, [it is asserted that] the animal becomes obsequious to him, so that he muzzles it, and then drags it forth; for the hyena, says Az, is proverbial for its stupidity, and for its being beguiled with soft speech. (TA.) It is called امّ عامر, as though its young one were called عَامِرٌ, and it is so called by a Hudhalee poet: (L:) or its whelp is called العَامِرُ: (K:) but it is not known with ال in the compound name with the prefixed noun [امّ, nor, app., without امّ]. (MF, from the Expos. of the دُرَّة.)
عَامِرٌ - عمر1 lemmalane_008560
عَوْمَرَةٌ ذ Clamour and confusion, (S, O, * K,) and evil, or mischief: (O:) or wearying contention or altercation. (TA in art. دقر.)
عَوْمَرَةٌ - عمر1 lemmalane_008561
مَعْمَرٌ ذ A place of abode peopled, or inhabited: (so in a copy of the S:) a place of abode spacious, (O, TA,) agreeable, peopled or inhabited, (TA,) abounding with water and herbage, (S, O, * K, TA,) where people stay. (TA.)
مَعْمَرٌ - عمر1 lemmalane_008562
[ مِعْمَارٌ ذ and ↓ مِعْمَارِىٌّ, of which latter مِعْمَارِيَّةٌ is the coll. n., An architect: both app. postclassical.]
مِعْمَارٌ - عمر1 lemmalane_008563
مَعْمُورٌ ذ : see عَامِرٌ, in two places. ― -b2- دَارٌ مَعْمُورَةٌ A house inhabited by jinn, or genii. (Lh.) ― -b3- البَيْتُ المَعْمُورُ is [ The edifice ] in heaven, (K,) in the third heaven, or the sixth, or the seventh, (Jel, in lii. 4,) or in the fourth, (O, Bd,) over, or corresponding to, the Kaabeh, (O, Jel, K,) which seventy thousand angels visit every day, [or seventy thousand companies of which every one consists of seventy thousand angels, (see دِحْيَةٌ,)] circuiting around it and praying, never returning to it: (O, * Jel:) or the Kaabeh: or the heart of the believer. (Bd.) -A2- Also Served [or worshipped ]. (TA.)
مَعْمُورٌ - عمر1 lemmalane_008564
مِعْمَارِىٌّ ذ : see مِعْمَارٌ.
مِعْمَارِىٌّ - عمر1 lemmalane_008565
مُعْتَمِرٌ ذ Visiting; a visiter. (S, K.) ― -b2- Performing the religious visit called عُمْرَة: (Kr, S:) having entered upon the state of اـِحْرَام for the performance of that visit: (TA:) pl. مُعْتَمِرُونَ: and عُمَّارٌ [a pl. of ↓ عَامِرٌ] is syn. with مُعْتَمِرُونَ. (Kr.) ― -b3- And Betaking himself to a thing; aiming at it; purposing it. (K, TA.) -A2- Also Having his head attired with an عَمَارَة, i. e. a turban [ &c. ]. (AO, S.)
مُعْتَمِرٌ - عمر1 lemmalane_008566
مَا لَكَ مُعَوْمِرًا بِالنَّاسِ عَلَى بَابِى ذ means Wherefore art thou congregating and detaining the people at my door? (Sgh, TA.)
مَا لَكَ مُعَوْمِرًا بِالنَّاسِ عَلَى بَابِى - عمر1 lemmalane_008567
يَعْمُورٌ ذ A kid: (IAar, S, O, K:) and a lamb: pl. يَعَامِيرُ. (IAar, S, O.)
يَعْمُورٌ - عمرد1 lemmalane_008568
عَمَرَّدٌ ذ Long; (S, O, K;) as also ↓ عُمْرُودٌ; (K;) applied to a road, (S, O,) as meaning far extending, (O,) and to a desert without water or herbage, (S, O,) and a limit, term, reach, or goal, or a heat, or single run to a goal or limit, (شَأْو,) (AA, S, O,) and a horse, (S, O,) or anything. (K.) ― -b2- Evil in disposition and very perverse, and strong; (O, L, K;) applied to a horse. (L.) Malignant, or noxious; applied to a wolf. (L, K.) Malignant, or noxious, and very cunning; (O, * K;) and so عَمَرَّطٌ; applied to a wolf; and the latter sometimes applied in this sense to a man: pls. عَمَارِدُ and عَمَارِطُ. (O.) ― -b3- An excel-lent camel, used for riding. (O, L, K. *) ― -b4- A quick, vehement pace. (L.)
عَمَرَّدٌ - عمرد1 lemmalane_008569
عُمْرُودٌ ذ : see above, first sentence.
عُمْرُودٌ - عمش1 lemmalane_008570
1 عَمِشَ ذ , (S, TA,) aor. عَمَشَ , (TA,) inf. n. عَمَشٌ, (S, A, O, K,) He (a man, S, TA) was weak in sight, (S, A, O, K,) and generally, or at most times, shedding tears. (S, O, K.) And عَمِشَتِ العَيْنُ, aor. and inf. n. as above, The eye was generally, or at most times, shedding tears, and weak in sight. (Msb.) ― -b2- Hence, (A,) عَمِشَ فِيهِ, said of speech, (assumed tropical:) It produced a good effect upon him. (A, O, K.) And فُلَانٌ لَا تَعْمَشُ فِيهِ المَوْعِظَةُ (assumed tropical:) Such a one, exhortation produces no good effect upon him. (A, O.) Both of these are chaste phrases; for when exhortation produces an effect upon a man, it becomes as though it were weaksighted, seeing nothing to amend in him. (A.)
عَمِشَ - عمش1 lemmalane_008571
2 تَعْمِيشٌ ذ The removing of [ the weakness of sight termed ] عَمَش [inf. n. of عَمِشَ, q. v.]. (O, K.)
تَعْمِيشٌ - عمش1 lemmalane_008572
10 استعمشهُ ذ He deemed him foolish, or stupid, (O, K, TA,) or, as in the Tekmileh, ignorant: (TA:) but this is post-classical. (O, TA.)
استعمشهُ - عمش1 lemmalane_008573
أَعْمَشُ ذ A man weak in sight, and generally, or at most times, shedding tears: fem. عَمْشَاآءُ: (S, Msb:) pl. عُمْشٌ; (Msb, TA;) which is also applied to camels: (TA:) or disordered in the eye; whose eyes are dim, or watery; and أَغْمَصُ signifies the like. (L, TA.)
أَعْمَشُ - عمق1 lemmalane_008574
1 عَمُقَ ذ , (S, O, K,) or عَمُقَتْ, (Msb,) [aor. عَمُقَ ,] inf. n. عَمَاقَةٌ (S, O, Msb) and عُمْقٌ, (Msb,) said of a well (رَكِىٌّ, S, O, or بِئْرٌ Msb), It was, or became, deep: (S, * O, * Msb, K, * TA:) and so مَعُقَ. (TA.) One says, مَا أَبْعَدَ عَمَاقَةَ هٰذِهِ الرَّكِيَّةِ (O, K *) and ↓ مَا أَعْمَقَهَا (K) [ How great, or far-extending, is the depth of this well ! ]: and so مَا أَمْعَقَهَا. (TA.) ― -b2- And عَمُقَ and عَمِقَ, inf. n. (of the former, TA) عُمْقٌ and (of the latter, TA) عَمَاقَةٌ, said of a [road such as is termed] فَجّ, It was, or became, far-extending: or long: (K:) but accord. to a saying of IAar, app. not used in the latter sense when said of a road. (TA.) And عَمُقَ said of a place, It was, or became, distant, remote, or far off. (Msb.)
عَمُقَ - عمق1 lemmalane_008575
2 عَمَّقَ see 4. ― -b2- [Hence,] عمّق النَّظَرَ فِى الأُمُورِ, (S, O, K,) inf.n. تَعْمِيقٌ, (S,) He exceeded the usual bounds [ in looking, or examining, or rather he looked, or examined, deeply, into affairs, or the affairs ]. (K, TA.)
عَمَّقَ - عمق1 lemmalane_008576
4 اعمق البِئْرَ ذ , (Msb, K,) inf. n. اـِعْمَاقٌ; (S, O;) and ↓ عَمَّقَهَا, (Msb, K,) inf. n. تَعْمِيقٌ; (S, O;) and ↓ اِعْتَمَقَهَا; (O, K;) He made the well deep: (S, O, Msb, K, TA:) and so امعقها. (TA.) ― -b2- مَا أَعْمَقَهَا: see 1.
اعمق البِئْرَ - عمق1 lemmalane_008577
5 تعمّق فِى كَلَامِهِ ذ He went deeply, or far, in in his speech; syn. تَنَطَّعَ. (S, O, K.) And تعمّق فِى الشَّىْءِ He went, or dived, deeply, or far, in, or into, the thing. (MA.) And تعمّق فِى الأَمْرِ He was, or became, nice, exquisite, refined, or scrupulously nice and exact; or he chose what was excellent, or best to be done; and exceeded the usual bounds; in the affair. (TA. [See also the part. n., below.])
تعمّق فِى كَلَامِهِ - عمق1 lemmalane_008578
8 اـِعْتَمَقَ see 4.
اـِعْتَمَقَ - عمق1 lemmalane_008579
عَمْقٌ ذ (S, O, Msb, K, TA) and ↓ عُمْقٌ, (S, O, K, TA,) or the latter is an inf. n., (Msb,) and ↓ عُمُقٌ, (K, TA,) The bottom (قَعْر) of a well (S, O, K, TA) and the like, (K, TA,) and of a [road such as is termed] فَجّ, and of a valley: (S, O, TA:) or the depth of a well (Msb, TA) and the like; [i. e.] the distance to the bottom: (TA:) [and عُمُوقٌ, which may be a pl. of the first or second, and perhaps of the third, signifies deep places of the ground: (see خَسْفٌ:) and ↓ عُمْقٌ signifies also depth of anything; or distance between the two opposite surfaces thereof:] but accord. to IAar, ↓ عُمْقٌ as an attribute of a road signifies distance: and as an attribute of a well it is the length of its cavity, or interior, from top to bottom. (TA.) ― -b2- And عَمْقٌ and ↓ عُمْقٌ signify also The distant, or remote, extremity of a desert, or waterless desert: pl. أَعْمَاقٌ: (S, O, K, TA:) which is also expl. as signifying sides, regions, or tracts; and extremities; without restriction: and sides, regions, or tracts, of the earth, or of a land. (TA.) Ru-beh says, فِى سَبْسَبٍ مُنْجَرِدِ الأَعْلَاقِ الأَعْمَاقِ ↓ غَيْرِ الفِجَاجِ عَمِقِ [ In a desert, or waterless desert, bared of the beaten tracks, except the far-extending (?) remote in respect of the extremities ]. (O.) -A2- And عَمْقٌ Full-grown unripe dates put in the sun to dry (AHn, K, TA) and to ripen. (AHn, TA.) ― -b2- [And accord. to Forskål, (Flora Aeg. Arab. p. cxii.,) The Euphorbia officin. arborea; mentioned by him as found at a place in Tihámeh, which suggests that its name may perhaps be correctly عِمْقَى, q. v.]
عَمْقٌ - عمق1 lemmalane_008580
عُمْقٌ ذ : see the next preceding paragraph, in four places.
عُمْقٌ - عمق1 lemmalane_008581
عَمَقٌ ذ A right, or due. (ISh, O, K.) So in the saying, فِى هٰذِهِ الدَّارِ عَمَقٌ [ In this house is a right, or due, pertaining to some one]: (ISh, O:) and لَهُ فِيهِ عَمَقٌ [ There pertains to him, in it, a right, or due ]. (K.)
عَمَقٌ - عمق1 lemmalane_008582
عَمِقٌ ذ : see عَمِيقٌ, and the verse cited above.
عَمِقٌ - عمق1 lemmalane_008583
عُمُقٌ ذ : see عَمْقٌ, first sentence. ― -b2- [And see عَمِيقٌ.]
عُمُقٌ - عمق1 lemmalane_008584
عَمَقَةٌ ذ Feculence (وَضَرٌ) of clarified butter, [ adhering to the interior ] in a skin: (Lh, O, K:) the م is asserted by Lh to be a substitute for ب. (TA voce عَبَقَةٌ.)
عَمَقَةٌ - عمق1 lemmalane_008585
عِمْقَى ذ , (S, O, K,) said by Aboo-Nasr to be of the fem. gender, (O,) A species of trees, (S,) or a certain plant, (O, K,) in El-Hijáz and Tihá- meh, (S, [see عَمْقٌ, last sentence,]) of which AHn states his not having found any one who described its qualities, or attributes, (O,) and said by IB to be spoken of as more bitter than the colocynth; (TA;) also called ↓ عَمَاقِيةٌ, (O, K,) which occurs in a verse of Sá'ideh Ibn-El-'Ajlán, or, as some relate it, the word there is عَبَاقِيَة [q. v.]. (O.)
عِمْقَى - عمق1 lemmalane_008586
عُمْقِىُّ الكَلَامِ ذ A man whose speech has depth. (TA.)
عُمْقِىُّ الكَلَامِ - عمق1 lemmalane_008587
عَمِيقٌ ذ is of the dial. of the people of El-Hijáz: and the tribe of Temeem say مَعِيقٌ. (Fr, TA.) One says بِئْرٌ عَمِيقَةٌ (S, O, Msb, K) and مَعِيقَةٌ, formed by transposition, (O,) A deep well: (S, * O, * Msb, K, * TA:) pl. عُمُقٌ and عِمَقٌ and عَمَائِقُ and عِمَاقٌ. (K.) ― -b2- Also, applied to a [road such as is termed] فَجّ, (O, K,) as in the Kur xxii. 28, (O,) Remote, or far-extending; (Mujáhid, O, K;) and so as applied to a place; (Msb;) [so too ↓ عَمِقٌ, applied to a desert, as in the verse cited above, voce عَمْقٌ;] and, applied to a road, عَمِيقٌ is more used than مَعِيقٌ: (Lth, TA:) or عَمِيقٌ applied to a فَجّ signifies long; (K;) or, app., accord. to IAar, not thus when applied to a فَجّ as meaning a road. (TA. [See عَمْقٌ.])
عَمِيقٌ - عمق1 lemmalane_008588
عَمَاقِيَةٌ ذ : see عِمْقَى.
عَمَاقِيَةٌ - عمق1 lemmalane_008589
بَعِيرٌ عَامِقٌ ذ A camel feeding upon the [ trees, or plants, called ] عِمْقَى: (S, O, K;) and اـِبِلٌ عَامِقَةٌ camels so feeding. (TA.)
بَعِيرٌ عَامِقٌ - عمق1 lemmalane_008590
أَعْمَقُ ذ [ Deeper: and deepest ]. IAar mentions his having heard one of the Arabs of chaste speech say, رَأَيْتُ خَلِيقَةً فَمَا رَأَيْتُ أَعْمَقَ مِنْهَا i. e. [ I saw ] a recently-dug well [ and I have not seen any deeper than it ]. (O.)
أَعْمَقُ - عمق1 lemmalane_008591
مُتَعَمِّقٌ ذ One who exceeds the usual bounds in an affair; who acts with forced hardness, vigour, or hardiness, therein; seeking to accomplish the utmost thereof. (TA.)
مُتَعَمِّقٌ - عمل1 lemmalane_008592
1 عَمِلَ ذ , aor. عَمَلَ , inf. n. عَمَلٌ, (S, O, Msb, K,) He worked, or wrought; laboured; served, or did service: he did, acted, or performed: (K, TA:) [generally, he did, &c., with a sort of difficulty, or with intention; but sometimes said of an inanimate thing: (see عَمَلٌ, below:)] he did, or he made, wrought, manufactured, or constructed, a thing. (Msb. [See, again, عَمَلٌ, below.]) Accord. to Az, عَمِلَ is the only trans. verb of its measure having the inf. n. of the measure فَعَلٌ, except هَبِلَت, said of a mother, inf. n. هَبَلٌ; other similar verbs having the inf. n. of the measure فَعْلٌ; as سَرِطْتُ اللُّقْمَةَ, inf. n. سَرْطٌ; and بَلِعْتُهُ, inf. n. بَلْعٌ. (TA. [But see arts. سرط and بلع; with respect to the former of which I must here state that, since it was printed, I have found an authority for سَرْطٌ as inf. n. of سَرِطَ in a copy of the S; though in the K it is said to be مُحَرَّكَة, and accord. to the Msb it is like تَعَبٌ.]) You say, عَمِلْتُ عَلَى الصَّدَقَةِ I officiated in the collecting of the poor-rate. (Msb.) [And عَمِلَ بِمَا فِى كِتَابِ ا@للّٰهِ He did according to what is enjoined in the Book of God. ] And عَمِلَ فِى هَلَاكِهِ [ He laboured to destroy him, or to kill him ]. (K in art. شيط.) [And عَمِلَ فِيهِ It acted upon him, or it: and, said of a sword &c., it had effect, or made an impression, upon him, or it. ] ― -b2- [Hence,] عَمِلَ فِيهِ signifies [also (assumed tropical:) It governed it syntactically; or caused it to be مَرْفُوع or مَنْصُوب or مَجْرُور &c.; i. e.] it produced in it a certain species of syntactical desinence. (K.) ― -b3- And عَمِلَ البَرْقُ The lightning was continual. (K.) And عَمِلَتْ بِأُذُنَيْهَا, said of a she-camel, (K,) and also, in a trad., of [the beast] البُرَاق, (O, * TA,) She went quickly, or swiftly; (O, K, TA;) because she that does thus puts her ears in motion by reason of the vehemence of the pace. (TA.) And عَمِلَت [alone] said of a she-camel, signifies [the same: or] She was, or became, brisk, light, active, or quick. (K.) ― -b4- And [hence, app.,] لَمْ أَرَ النَّفَقَةَ تَعْمَلُ كَمَا تَعْمَلُ بِمَكَّةَ, a saying mentioned by Lh, is expl. by ISd as meaning تَنْفَقُ [i. e. I have not seen the money that that one expends pass away as it passes away in Mekkeh ]. (TA.)
عَمِلَ - عمل1 lemmalane_008593
2 عَمَّلْتُ فُلَانًا عَلَى البَصْرَةِ ذ , (S, O,) or عَلَى البَلَدِ, (Msb,) inf. n. تَعْمِيلٌ, (S, O,) I made, or appointed, such a one governor (S, O, Msb) over El-Basrah, (S, O,) or over the province, or city, &c. (Msb.) And عُمِّلَ فُلَانٌ عَلَيْهِمْ, inf. n. as above, Such a one was made, or appointed, governor over them. (K, TA.) And one says, مَنَ ا@لَّذِى عُمِّلَ عَلَيْكُمْ Who is he that has been set up as governor over you? (TA.) And فُلَانٌ ↓ اُسْتُعْمِلَ [ Such a one was employed as governor over a people: (see a saying of 'Omar in art. ضعف, conj. 2:) or] such a one was appointed to one of the sovereign's offices of government. (TA.) ― -b2- And عمّلهُ, (Mgh, O, K,) inf. n. as above, (K,) He gave him his عُمَالَة, or pay, or salary, for work, service, or agency; (Mgh, O, K;) as also ↓ اعملهُ. (TA.)
عَمَّلْتُ فُلَانًا عَلَى البَصْرَةِ - عمل1 lemmalane_008594
3 عاملهُ ذ [ He worked, laboured, served, acted, or transacted business, with him. Hence,] He dealt with him in buying and selling, (Msb, KL,) and the like: so in the language of the people of the cities. (Msb.) See also 6. [And hence the saying, عاملهُ مُعَامَلَةَ اللَّيْثِ (mentioned in the S in art. ليث) He did, acted, or dealt, with him in the manner of the lion. ] ― -b2- And i. q. سَامَهُ بِعَمَلٍ [ He made to him an offer of working, mentioning the rate of payment; or bargained, or contracted, with him for work ]. (K.) Sgh says that المُعَامَلَةُ in the language of the people of El-'Irák is what is termed in the dial. of the people of El-Hijáz المُسَاقَاةُ, (Msb,) which is The employing a man to take upon himself, or manage, the culture' [or watering &c.] of palm-trees or grape-vines [or the like ] on the condition of his having a certain share of their produce. (S and TA in art. سقى.)
عاملهُ - عمل1 lemmalane_008595
4 اعملهُ ذ He made him to work, labour, serve, or do service; or to do, act, or perform; (S, * O, * K, TA;) as also ↓ استعملهُ: (S, K:) he made him, or caused him, to do, or to make, manufacture, or construct, a thing. (Msb.) And one says also, يُعْمِلُ نَفْسَهُ فِى الأَمْرِ [ He plies himself in the affair ]. (S in art. عسم.) ― -b2- And [hence,] He worked with it, [i. e. employed it, or used it, or plied it, ] namely, his judgment, or opinion, and [properly] his instrument, or implement, (K, TA,) and his tongue; (TA;) as also ↓ استعملهُ. (K, TA.) And أَعْمَلَ ذِهْنَهُ فِى كَذَا وَكَذَا [ He employed, or used, his intellect, or understanding, in such and such things; ] meaning he considered, or forecast, the issues, or results, of such and such things with his intellect, or understanding. (TA.) ― -b3- And أَعْمَلْتُ النَّاقَةَ [ I hastened, and urged, the she-camel ]: whence the saying, in a trad., لَا تُعْمَلُ المَطِىُّ اـِلَّا اـِلَى ثَلَاثَةِ مَسَاجِدَ, meaning [ The camels that are used for riding ] shall not be hastened nor urged [or plied, save to three mosques; that of Mekkeh, that of El-Medeeneh, and that of ElAksà at Jerusalem: see also a variation of this saying in the first paragraph of art. ضرب; and another voce عُرْوَةٌ]: and in a trad. of Lukmán, يُعْمِلُ النَّاقَةَ وَالسَّاقَ [ He hastens, and urges, the she-camel and the shank ], meaning he is strong to journey, riding and walking. (TA.) ― -b4- See also 2, last sentence. -A2- [مَا أَعْمَلَهُمْ بِعَمَلِ أَهْلِ النَّارِ, a phrase occurring in art. صبر in the K, means How much do they occupy themselves in doing the deed of the the people of the fire of Hell!] -A3- أَعْمَلْتُ الرُّمْحَ means I thrust, or pierced, with the عَامِل [q. v.] of the spear. (Har p. 77.) [Or one says, أَعْمَلْتُهُ بِالرُّمْحِ, meaning I thrust him, or pierced him, with the عَامِل of the spear. (See De Sacy's Chrest. Ar., sec. ed., iii. 191.)]
اعملهُ - عمل1 lemmalane_008596
5 تعمّل ذ He suffered fatigue, or difficulty; and strove, laboured, or toiled; syn. تَعَنَّى, (O, K, TA,) and اِجْتَهَدَ; (TA;) لِكَذَا [ for such a thing ]; (S, O;) and مِنْ أَجْلِهِ [ on his account, or for his sake ]; (K;) and فِى حَاجَتِهِ [ in the case of his object of want ]. (TA.)
تعمّل - عمل1 lemmalane_008597
6 تَعَامُلٌ ذ is syn. with ↓ مُعَامَلَةٌ [generally as meaning The dealing together in buying and selling, and the like ]. (TA.) One says, تعامل النَّاسُ بِالدَّرَاهِمِ [ Men, or the people, dealt together in buying and selling with the dirhems; i. e. used the dirhems in buying and selling ]. (Msb in art. روج.) And يُتَعَامَلُ بِهِ [ The business of buying and selling is transacted with it; i. e. it is used in buying and selling ]; referring to the [coin called] فَلْس. (Msb in art. فلس.)
تَعَامُلٌ - عمل1 lemmalane_008598
8 اعتمل ذ signifies اِضْطَرَبَ فِى العَمَلِ [ He went to and fro occupied in work, labour, or service ]: (S, O, TA:) or he worked, laboured, or did service, for himself; like as one says اِخْتَدَمَ meaning خَدَمَ نَفْسَهُ: (T, TA:) or he worked, &c., by himself: (K, TA:) or he worked, &c., for another: (TA:) with an instrument, or tool, or the like; or with instruments, or tools, or the like. (M and K in art. اول.) -A2- [It is also trans.] One says, اِعْتَمَلْتُ أَعْمَالًا, meaning اِكْتَسَبْتُ [ I laboured to earn, or gain, sustenance ]. (Msb.) And it is said in a trad., respecting Kheyber, دَفَعَ اـِلَيْهِمْ أَرْضَهُمْ عَلَى أَنْ يَعْتَمِلُوهَا مِنْ أَمْوَالِهِمْ i. e. [ He gave to them their land ] on the condition of their [ bestowing labour upon it, or] doing what they required to be done [ upon it ], of cultivation, and sowing, and fecundating of the palm-trees, and guarding, and the like, from their own property. (IAth, TA.) ― -b2- [And اعتملهُ signifies also He employed him, or used him, for work, or service; like استعملهُ: but is perhaps post-classical.]
اعتمل - عمل1 lemmalane_008599
10 استعملهُ ذ He asked, required, or desired, him to work, labour, do service, or act, (S, O, Msb, * TA,) for him. (TA.) [And استعمل, app. for استعمل نَفْسَهُ, He desired to act: see an ex. in art. روى conj. 2.] ― -b2- See also 4, in two places. ― -b3- And see 2. One says also, اُسْتُعْمِلَ فُلَانٌ عَلَى الجَالَّةِ [ Such a one was employed as collecter of the poll-tax ]. (S and Msb in art. جل. See also a similar ex. voce ضِحٌّ.) And اِسْتَعْمَلْتُ الثَّوْبَ I made the garment to serve [i. e. made use of it ] for clothing. (Msb.) And اِسْتَعْمَلْتُ اللَّبِنَ [ I made use of the bricks ], meaning I built with the bricks a building. (Msb.) And استعمل البَلَهَ [ He feigned heedlessness, &c.; or made use of it as a mask, or pretext ]. (K in explanation of تَبَالَهَ and تَبَلَّهَ. See also a similar ex. voce تَحَلَّمَ.)
استعملهُ - عمل1 lemmalane_008600
عَمَلٌ ذ [mentioned in the beginning of this art. as an inf. n.] is syn. with مَِهْنَةٌ and فِعْلٌ: (K:) [accordingly, when used as a simple subst., it may be rendered Work, labour, or service: and a deed, or an action: ] or it has a more particular meaning than فِعْلٌ; for it is a فِعْل [or deed ] with a sort of difficulty; and therefore it is not attributed to God: or, accord. to Er-Rághib, it is any فِعْل [i. e. deed or action ] that proceeds from an animate being by his intention; and thus it has a more particular meaning than فِعْلٌ; for the فعل is sometimes attributed to animate beings from which it proceeds without intention; and sometimes to inanimate things, to which the عَمَل is seldom attributed; and this is not used in relation to [irrational] animals except [as implied] in the phrases اـِبِلٌ عَوَامِلُ and بَقَرٌ عَوَامِلُ: or, accord. to MF, the عَمَل is a motion of the whole, or of a portion, of the body; and sometimes, of the mind; so that it is the utterance of a saying, as well as the doing a deed with the member, or limb, with which things are gained or earned; though most readily understood as applied particularly to the latter; and some apply it particularly to that which is not a saying: it is also said that a saying is not termed عَمَلٌ in the common conventional language: and the truth is said to be, that it is not included in the terms عَمَلٌ and فِعْلٌ otherwise than tropically: (TA:) [see also عَمِلَةٌ:] the pl. of عَمَلٌ [used as a simple subst.] is أَعْمَالٌ. (K.) In the following saying, of a woman dandling her child, (S,) or of Keys Ibn-Ásim, (O, TA,) dandling his child Hakeem, (TA,) أَشْبِهْ أَبَا أُمِّكَ أَوْ أَشْبِهْ عَمَلْ the last word is a proper name of a man: (S, O, TA:) or, accord. to Aboo-Zekereeyà, [the meaning is, Share thou in the qualities of the father of thy mother, or share thou in the qualities of my course of action; for he says that] by عَمَلْ is here meant عَمَلِى. (TA.) اِبْنُ عَمَلِى means He who does my work, or the like of what I do. (TA in art. بنى.) And [hence,] فُلَانٌ ا@بْنُ عَمَلٍ Such a one is strong. (TA.) And بَنُو عَمَلٍ Those who journey on foot. (O, K, * TA.) [And عَمَلُ النَّخْلِ, occurring in the T, voce ضَيْعَةٌ, means The culture of palm-trees: like as عَمَلُ الأرْضِ means agriculture ]. ― -b2- And عَمَلٌ signifies also The striving, labouring, or toiling, in work; or the holding on, or continuing, in work: so in the saying of El- Kutámee فَقَدْ يَهُونُ عَلَى المُسْتَنْجِحِ العَمَلُ [ For verily the striving, &c., in work is a light matter to him who seeks success ]. (TA.) ― -b3- [Also An office of administration; and particularly the office of governor of a province; and the office of collector of the poor-rates, and the like: and an agency of any kind; the management of the affairs and property of another; an employment. ― -b4- Also A province; or territory under a governor appointed by a sovereign. Pl. in this and other senses as above.]
عَمَلٌ - عمل1 lemmalane_008601
عَمِلٌ ذ , as an epithet applied to a man, i. q. ذُو عَمَلٍ [ Having work, labour, or service ]; (Sb, K;) as also ↓ عَمُولٌ: (K:) or adapted, or disposed, by nature, to work, labour, or service; (S, O, K;) and so ↓ عَمُولٌ: (S, * O, * K:) or this latter signifies that makes much gain. (TA.) ― -b2- And, applied to lightning, Continuing, or continual. (K.) ― -b3- And عَمِلَةٌ, applied to a she-camel, Brisk, light, active, or quick; (K, TA;) like ↓ يَعْمَلَةٌ; (TA;) and so ↓ عَمَّالَةٌ. (A, TA.)
عَمِلٌ - عمل1 lemmalane_008602
عَمْلَةٌ ذ Theft: or treachery, perfidy, or unfaithfulness: (O, K:) it is not used otherwise than in relation to evil. (O.)
عَمْلَةٌ - عمل1 lemmalane_008603
عُمْلَةٌ ذ : see عُمَالَةٌ.
عُمْلَةٌ - عمل1 lemmalane_008604
عِمْلَةٌ ذ A mode, or manner, of work, labour, or service; or of doing, or acting; or of making. (K, TA.) One says رَجُلٌ خَبِيثُ العِمْلَةِ, meaning A man bad, or corrupt, in respect of [ the mode of ] gain. (TA.) ― -b2- See also عَمِلَةٌ. ― -b3- And see عُمَالَةٌ. -A2- Also The internal state, or condition, of a man, in relation to evil. (K.)
عِمْلَةٌ - عمل1 lemmalane_008605
عَمِلَةٌ ذ , with kesr to the م, is syn. with عَمَلٌ [as signifying A deed, or an action ]: (O, K:) so in the saying of a woman of the Arabs, مَا كَانَ لِى عَمِلَةٌ اـِلَّا فَسَادُكُمْ [ There was no deed, or action, for me, except the corrupting of you ]. (O.) ― -b2- And A thing that is done, or performed; or that is made; (مَا عُمِلَ;) as also ↓ عِمْلةٌ. (K.)
عَمِلَةٌ