عمل
Root entry · 1 derived lemma4 اعملهُ ذ He made him to work, labour, serve, or do service; or to do, act, or perform; (S, * O, * K, TA;) as also ↓ استعملهُ: (S, K:) he made him, or caused him, to do, or to make, manufacture, or construct, a thing. (Msb.) And one says also, يُعْمِلُ نَفْسَهُ فِى الأَمْرِ [ He plies himself in the affair ]. (S in art. عسم.) ― -b2- And [hence,] He worked with it, [i. e. employed it, or used it, or plied it, ] namely, his judgment, or opinion, and [properly] his instrument, or implement, (K, TA,) and his tongue; (TA;) as also ↓ استعملهُ. (K, TA.) And أَعْمَلَ ذِهْنَهُ فِى كَذَا وَكَذَا [ He employed, or used, his intellect, or understanding, in such and such things; ] meaning he considered, or forecast, the issues, or results, of such and such things with his intellect, or understanding. (TA.) ― -b3- And أَعْمَلْتُ النَّاقَةَ [ I hastened, and urged, the she-camel ]: whence the saying, in a trad., لَا تُعْمَلُ المَطِىُّ اـِلَّا اـِلَى ثَلَاثَةِ مَسَاجِدَ, meaning [ The camels that are used for riding ] shall not be hastened nor urged [or plied, save to three mosques; that of Mekkeh, that of El-Medeeneh, and that of ElAksà at Jerusalem: see also a variation of this saying in the first paragraph of art. ضرب; and another voce عُرْوَةٌ]: and in a trad. of Lukmán, يُعْمِلُ النَّاقَةَ وَالسَّاقَ [ He hastens, and urges, the she-camel and the shank ], meaning he is strong to journey, riding and walking. (TA.) ― -b4- See also 2, last sentence. -A2- [مَا أَعْمَلَهُمْ بِعَمَلِ أَهْلِ النَّارِ, a phrase occurring in art. صبر in the K, means How much do they occupy themselves in doing the deed of the the people of the fire of Hell!] -A3- أَعْمَلْتُ الرُّمْحَ means I thrust, or pierced, with the عَامِل [q. v.] of the spear. (Har p. 77.) [Or one says, أَعْمَلْتُهُ بِالرُّمْحِ, meaning I thrust him, or pierced him, with the عَامِل of the spear. (See De Sacy's Chrest. Ar., sec. ed., iii. 191.)]
Derived headwords
- 1.