Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 173 of 962
- عمل1 lemmalane_008606
عِمْلَى ذ : see عُمَالَةٌ.
عِمْلَى - عمل1 lemmalane_008607
[ عَمَلِىٌّ ذ Practical; opposed to عِلْمِىٌّ: and fabrile; factitious; or artificial. ]
عَمَلِىٌّ - عمل1 lemmalane_008608
عَمِلَ بِهِ العِمِلِّينَ ذ , with two kesrehs and with the ل musheddedeh, (K, TA, but in the CK العِمِلَّيْنِ,) or العِمْلِينَ, or العُمَلِينَ, (K, TA,) or, accord. to ISd as on the authority of Th, العِمَلين and العِمْلين, [app. العِمَلِينَ and العِمْلِينَ,] (TA,) or العِملَيْنِ, [thus written without any vowel-sign to the م, and in the dual form,] (O as on the authority of Aboo-Zeyd,) and IAar adds العِمْلَيْنِ, with the م quiescent, (O,) [compare البُلَغِينَ and البُِرَحِينْ, which suggest that the correct forms may be العُمَلِينَ and العِمَلِينَ,] He exceeded the ordinary bounds, (K,) or went to the utmost point, (O, K,) in annoying him, (K,) or in reviling him and annoying him. (O.)
عَمِلَ بِهِ العِمِلِّينَ - عمل1 lemmalane_008609
عَمُولٌ ذ : see عَمِلٌ, in two places.
عَمُولٌ - عمل1 lemmalane_008610
عَمَالَةٌ ذ Briskness, lightness, activity, or quickness, of a she-camel. (K.) ― -b2- See also what next follows.
عَمَالَةٌ - عمل1 lemmalane_008611
عُمَالَةٌ ذ (T, S, Mgh, O, Msb, K) and ↓ عِمَالَةٌ (Lh, Msb, K) and ↓ عَمَالَةٌ (K) and ↓ عِمْلَةٌ and ↓ عُمْلَةٌ (K) or ↓ عُمَّلَةٌ, with damm, and ↓ عِمْلَى, like ذِكْرَى [in measure], this last on the authority of Fr, (O,) The hire, pay, or recompense, (T, S, Mgh, O, Msb, K,) of him who works, labours, or serves, (T, S, Mgh, O, Msb,) or for work, labour, or service. (K.) ― -b2- And عُمَالَةٌ signifies also The state, or condition, of being occupied; or having work, labour, or service, to perform; contr. of بُطَالَةٌ as syn. with بَطَالَةٌ, inf. n. of بَطَلَ in the phrase بَطَلَ مِنَ العَمَلِ. (Msb in art. بطل.)
عُمَالَةٌ - عمل1 lemmalane_008612
عِمَالَةٌ ذ : see the next preceding paragraph.
عِمَالَةٌ - عمل1 lemmalane_008613
عُمَّلَةٌ ذ : see the next preceding paragraph.
عُمَّلَةٌ - عمل1 lemmalane_008614
عَمَّالٌ ذ One who does much work or labour or service: or who strives, labours, or toils, in work; or holds on, or continues, in work. (TA.) ― -b2- عَمَّالَةٌ, applied to a she-camel: see عَمِلٌ.
عَمَّالٌ - عمل1 lemmalane_008615
عَامِلٌ ذ [ Working; labouring; serving, or doing service: doing, acting, or performing: and doing, making, working, manufacturing, or constructing, a thing:] act. part. n. of عَمِلَ: (T, Msb, TA:) pl. عَامِلُونَ (Msb, K, TA) and عُمَّالٌ (Msb) and عَمَلَةٌ, (K, TA,) which last signifies [particularly] workers with their hands, (Mgh in art. فعل, K, TA,) in various sorts of work, (TA,) in clay (Mgh, TA) or building (Mgh) or digging (Mgh, TA) &c.; (TA;) like فَعَلَةٌ [a pl. of فَاعِلٌ]: (Mgh:) and عَوَامِلُ, (K, TA,) as pl. of [the fem.] عَامِلَةٌ, (TA,) [and likewise in this case of عَامِلٌ,] signifies oxen that plough, and that tread the corn, (K, TA,) and upon which water is drawn, and that are employed in other labours; and in like manner applied to camels: and it is said in a trad. that in the case of such animals no poorrate is required. (TA.) ― -b2- Also [ An administrator of public affairs; and particularly a governor of a province; and] a collector of the poor-rates [and the like ]: and an agent who manages the affairs and property of another. (TA.) -A2- عَامِلُ الرُّمْحِ (S, O, K) and ↓ عَامِلَتُهُ (K) The part, of the spear, that is next to the head, exclusive of the ثَعْلَب [or portion that enters into the head ]: (S, O:) or the صَدْر [or fore part ] of the spear, (K, TA,) exclusive of the head, accord. to A'Obeyd two cubits in length: (TA:) or, as some say, the spear-head itself is called عَامِلٌ: (O, TA:) pl. عَوَامِلُ. (TA.) See also ذِرَاعٌ, last sentence.
عَامِلٌ - عمل1 lemmalane_008616
عَامِلَةٌ ذ [as a subst., rendered so by the affix ة,] sing. of عَوَامِلُ, (T, TA,) which signifies The legs (T, K, TA) of a beast or horse or the like. (T, TA.) ― -b2- عَامِلَةُ الرُّمْحِ: see عَامِلٌ, near the end.
عَامِلَةٌ - عمل1 lemmalane_008617
طَرِيقٌ مُعْمَلٌ ذ A conspicuous, travelled, road. (S.)
طَرِيقٌ مُعْمَلٌ - عمل1 lemmalane_008618
مَعْمُولٌ ذ [pass. part. n. of عَمِلَ, as such signifying Done, made, &c. ― -b2- And] applied to beverage, or wine, (شَرَاب,) as meaning In which are milk and honey (Th, O, K) and snow: (Th, O:) occurring in a trad. of El-Shaabee. (O.) ― -b3- [And An ass whose testicles have been extracted. (Freytag on the authority of Meyd.)]
مَعْمُولٌ - عمل1 lemmalane_008619
مُسْتَعْمَلٌ ذ as an epithet applied to a camel means Employed in work, labour, or service. (TA.)
مُسْتَعْمَلٌ - عمل1 lemmalane_008620
يَعْمَلٌ ذ An excellent, or a strong, light, and swift, he-camel; (O, K;) though disallowed by Kh: (O:) and (O, K) يَعْمَلَةٌ an excellent, or a strong, light, and swift, she-camel, adapted, or disposed, by nature, to work, labour, or service: (S, O, K: *) or, accord. to Kr, the former signifies a swift she-camel; [but see what follows, as well as what precedes;] and is a subst. applied thereto, derived from العَمَلُ: and the pl. is يَعْمَلَاتٌ: (TA: see also عَمِلٌ:) neither of them is used as an epithet, each being only a subst., (M, K, TA,) accord. to Sb, for one does not say جَمَلٌ يَعْمَلٌ nor نَاقَةٌ يَعْمَلَةٌ, but only يَعْمَلٌ and يَعْمَلَةٌ as meaning a he-camel and a she-camel; and hence, he says, we know not يَفْعَل occurring as [the measure of] an epithet: but some make يَعْمَل to be an epithet. (M, TA.) يَوْمُ اليَعْمَلَةِ was one of the days [meaning days of conflict] of the Arabs. (O, K.)
يَعْمَلٌ - عملق1 lemmalane_008621
عِمْلَاقٌ ذ One who deceives (O, K) men, (O,) or thee, (K,) with his eye (بِطَرْفِهِ); (O, K, TA; in the TK بظرفه [i. e. بِظَرْفِهِ, meaning with his excel-lence, or elegance, of mind, manners, and address or speech; &c.]; in the CK بظُرْفِه;) so expl. by Ibn-'Abbád: (O:) or, accord. to the Nh, one who deceives men, and beguiles them with his speech. (TA.) ― -b2- And Tall: pl. عَمَالِيقُ and عَمَالِقَةٌ and عَمَالِقُ, which last is extr. (TA.) -A2- [And the pls.] العَمَالِيقُ and العَمَالِقَةُ [are appellations applied by the Arabs to The Amalekites; ] a people of the descendants of عِمْلِيق, (S, O, K,) or عِمْلَاق [or Amalek ]; (K;) who was the son of لَاوَذ [or Lud ], the son of اـِرَم [or Aram ], the son of سَام [or Shem ], the son of نُوح [or Noah ]; (S, O, K;) or [rather, who was the son of Lud, the son of Shem, for,] accord. to the Mukaddameh Fádileeyeh, لَاوَذ was the brother of اـِرَم: (TA:) they dispersed themselves in the countries, (S, O, K, TA,) and most of them became extinct: or, accord. to IAth, they were of the remnant of the people of 'Ád (عَاد): Suh says that of them were the kings of Egypt, the Pharaohs, of whom were El-Weleed the son of Mus'ab, the consociate of Moses, and Er-Reiyán the son of El-Weleed, the consociate of Joseph. (TA.)
عِمْلَاقٌ - عمن1 lemmalane_008622
1 عَمَنَ بِالمَكَانِ ذ , (S, Msb, K,) aor. عَمِنَ ; and عَمِنَ, aor. عَمَنَ ; (K;) inf. n. عَمْنٌ; (TK;) He remained, stayed, dwelt, or abode, in the place. (S, Msb, K.)
عَمَنَ بِالمَكَانِ - عمن1 lemmalane_008623
2 عَمَّنَ see the next paragraph.
عَمَّنَ - عمن1 lemmalane_008624
4 اعمن ذ , (S, K,) and ↓ عمّن, (K,) He (a man, S) betook himself, or repaired, to, or towards, [ the region of ] ' Omán (عُمَان): (S, K: * [accord. to the K, app., عَمَّان, a town of Syria; but correctly عُمَان, as is clearly shown by quotations from poets in the TA:]) or he entered it: (K:) and also, (K,) or the former verb, accord. to AA, (TA,) he continued to remain, stay, dwell, or abide, (K, TA,) there. (TA. [For دَامَ عَلَى المُقَامِ, in this last explanation, the CK has قامَ على المَقامِ.])
اعمن - عمن1 lemmalane_008625
[ عَمَّنْ ذ a contraction of عَنْ مَنْ.]
عَمَّنْ - عمن1 lemmalane_008626
عَمُونٌ ذ and ↓ عَامِنٌ, (TA,) and the pl. عُمُنٌ, [pl. of عَمُونٌ accord. to analogy, like صُبُرٌ pl. of صَبُورٌ,] (IAar, K, TA,) Residing, staying, dwelling, or abiding, (IAar, K, TA,) in a place. (IAar, TA.)
عَمُونٌ - عمن1 lemmalane_008627
عَمِينَةٌ ذ Plain, or soft, land; (K, TA;) of the dial. of El-Yemen. (TA.)
عَمِينَةٌ - عمن1 lemmalane_008628
عُمَانِيَّةٌ ذ A sort of palm-tree in El-Basrah, that ceases not to have upon it, during the year, (K, TA,) i. e. all the year, (TA,) new spadixes, and racemes putting forth fruit, and others bearing ripe dates. (K, TA.)
عُمَانِيَّةٌ - عمن1 lemmalane_008629
عَامِنٌ ذ [act. part. n. of 1]: see عَمُونٌ.
عَامِنٌ - عمه1 lemmalane_008630
1 عَمِهَ ذ , (S, Msb, K,) and عَمَهَ, aor. of each عَمَهَ , (K,) inf. n. عَمَهٌ (S, Msb, K, TA, [عَمْهًا in the CK being a mistake for عَمَهًا,]) and عُمُوهٌ and عُمُوهَةٌ and عَمَهَانٌ, (K, TA,) [the first of the former verb, and the rest, app., of the latter verb,] He was, or became, confounded, or perplexed, and unable to see his right course; and went repeatedly to and fro : (S:) or he went repeatedly to and fro- (Msb, K,) in confusion, or perplexity, (Msb,) or in error, and confusion, or perplexity, (K,) unable to see his right course, (Msb, K,) in contending, disputing, or litigating; or in a way, or road: (K:) or he knew not the [ right ] argument, or plea, or allegation: (Th, K, TA:) and ↓ تعامه signifies the same: (Z, K, TA:) all are said when one turns aside, or away, from that which is right, or true: (TA:) or العَمَهُ is the looking repeatedly, not knowing whither to go: (Lh, TA:) or it is in the mental perception; and العَمَى is in the sight, or is common to both of these. (TA.) [Accord. to the Msb, عَمِهَ is from عَمْهَاآء as an epithet applied to land, expl. below: but this requires consideration, as appears from what here follows.] ― -b2- One says also, عَمِهَتِ الأَرْضُ (tropical:) The land was destitute of signs of the way: (K, TA:) a tropical phrase. (TA.)
عَمِهَ - عمه1 lemmalane_008631
2 عَمَّهْتَ فِى ظُلْمِهِ ذ , inf. n. تَعْمِيهٌ, Thou wrongedst him, or hast wronged him, without sure information. (A, K.)
عَمَّهْتَ فِى ظُلْمِهِ - عمه1 lemmalane_008632
6 تَعَاْمَهَ see the first paragraph.
تَعَاْمَهَ - عمه1 lemmalane_008633
عَمِهٌ ذ (S, Msb, K) and ↓ عَامِهٌ (S, K) and ↓ أَعْمَهُ (Msb) In a state of confusion, or perplexity, and unable to see his right course; and going repeatedly to and fro: (S:) or going repeatedly to and fro, (Msb, K,) in confusion, or perplexity, (Msb,) or in error, and confusion, or perplexity, (K,) unable to see his right course: (Msb, K:) or not knowing the [ right ] argument, or plea, or allegation: (K:) [see 1:] pl. [of the first] عمِهُونَ (K) and [of the second] عُمَّهٌ (S, K) [and of the third عُمْهٌ].
عَمِهٌ - عمه1 lemmalane_008634
ذَهَبَتْ اـِبِلُهُ العُمَّهَى ذ and ↓ العُمَّيْهَى His camels went away, whither none knew. (S, K.)
ذَهَبَتْ اـِبِلُهُ العُمَّهَى - عمه1 lemmalane_008635
العُمَّيْهَى ذ : see what next precedes.
العُمَّيْهَى - عمه1 lemmalane_008636
عَامِهٌ ذ : see عَمِهٌ.
عَامِهٌ - عمه1 lemmalane_008637
أَعْمَهُ ذ : see عَمِهٌ. ― -b2- [Its fem.] عَمْهَاآءُ, applied to a land (أَرْضٌ), signifies Having in it no signs of the way (S, Msb, K) to guide to safety. (Msb.) [Hence, accord. to the Msb, the verb عَمِهَ expl. above: but some hold it to be tropical: see 1, last sentence.]
أَعْمَهُ - عمى1 lemmalane_008638
1 عَمِىَ ذ , [aor. يَعْمَى,] inf. n. عَمًى, He was, or became, blind, (S, Msb, K,) of both eyes; (Msb, K, * TA;) as also ↓ اِعْمَاىَ, aor. يَعْمَايُ, inf. n. اِعْمِيَاآءٌ; (K;) [said by SM to be like اِرْعَوَى, aor. يَرْعَوِى, inf. n. اِرْعِوَاآءٌ; as though اِعْمَاىَ were originally اِعْمَىَّ, like as اِرْعَوَى is originally اِرْعَوَّ, both being of the measure اِفْعلَّ; but he adds, correctly, that,] accord. to Sgh, اِعْمَاىَ is originally like اِدْهَامَمَ, which becomes اِدْهَامَّ, [i. e. it is originally اِعْمَايَىَ,] but the latter ى is changed into ا because of the fet-hah of the former, so that it becomes اِعْمَايَا, and the two, thus differing, do not easily admit of idghám (TA;) and sometimes the ى of اِعْمَاىَ is musheddedeh, (Sgh, K, TA,) so that it becomes [↓ اِعْمَاىَّ, aor. يَعْمَاىُّ, inf. n. اِعمِيَّاآءٌ,] like اِدْهَامَّ, aor. يَدْهَامُّ, inf. n. اِدْهِيمَامٌ; but this is by a straining of a point, and not in use: (Sgh, TA:) and ↓ تعمّى, likewise, signifies the same, (K, TA,) i. e., the same as عَمِىَ. (TA.) And you say also, عَمِيَتْ عَيْنَاهُ His two eyes were, or became, blind. (TA.) ― -b2- Hence عَمًى is metaphorically used in relation to the mind, as meaning (tropical:) An erring; the connection between the two meanings being the not finding, or not taking, the right way: (Msb:) or the being blind in respect of the mind: and in this sense, the verb is as above, with the exception of the measure اِفعَالَّ [and the abbreviated form of this]. (K, * TA. [اَفْعَالٍ in the CK in this passage is a mistranscription, for ا@فْعَالَّ.]) You say, عَمِىَ عَنْ رُشْدِهِ, and حُجَّتِهِ, meaning لَمْ يَهْتَدِ (assumed tropical:) [ He did not, or could not, become guided to his right course, and his plea or the like; i. e. he was, or became, blind thereto ]. (TA.) And عَمِىَ عَنْ حَقِّهِ (assumed tropical:) [ He was, or became, blind to his right, or due ], like عَشِىَ عَنْهُ. (TA in art. عشو.) ― -b3- One says also عَمِىَ عَلَيْهِ الخَبَرُ (tropical:) The information was, or became, unapparent, obscure, or covert, to him. (Mgh, Msb. *) And عَمِىَ عَلَيْهِ طَرِيقُهُ, (TA,) and الأَمْرُ, (S, TA,) and الشِّعْرُ, and الكَلَامُ, (Har p. 190,) i. e. (assumed tropical:) [ His way, or road, and the affair, and the poetry, or verse, and the speech, or saying, ] was, or became, obscure, or dubious, to him; (S, TA, and Har ubi suprá) and so ↓ عُمِّىَ; (TA;) and ↓ تعمّى. (Har ubi suprá.) Hence, accord. to different readings, in the Kur [xxviii. 66], فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ ا@لْأَنْبَاآءُ and ↓ فَعُمِّيَتْ (assumed tropical:) [ And the pleas shall be obscure, or dubious, to them ]. (S, TA.) ― -b4- And عَمِيتُ اـِلَى كَذَا (assumed tropical:) I betook myself to such a thing, not desiring any other; as also عَطِشْتُ. (TA. [Accord. to the TA, the inf. ns. of these two verbs, thus used, are عميان and عطشان: but they are correctly عَمًى and عَطَشٌ.]) -A2- عَمَى المَوْجُ, aor. يَعْمِى, (S, K,) inf. n. عَمْىٌ, (S,) The waves cast the particles of rubbish, or the like, (S, K, TA,) driving them to their upper, or uppermost, parts, (TA,) and the foam. (S, TA.) ― -b2- And عَمَى بِلُغَامِهِ, (K, TA,) aor. يَعْمِى, (TA,) He (a camel) brayed, and cast the foam of his mouth upon his head, or the upper part of his head, or anywhere: (K, TA:) mentioned by ISd. (TA.) ― -b3- And [hence] عَمَانِى بِكَذَا (assumed tropical:) He cast upon me a suspicion of such a thing. (TA.) ― -b4- عَمَى, aor. يَعْمِى, said of water, (K, TA,) and of other things, (TA,) also signifies It flowed; (K, TA;) and so هَمَى. (TA.) ― -b5- And عمى النَّبْتُ [app. عَمَى] and ↓ اعتمى and اِعْتَمَّ are three syn. dial. vars., (TA in this art.,) meaning (assumed tropical:) The plant, or herbage, became of its full height, and blossomed; (S, K, TA, in explanation of the last, in art. عم;) and became luxuriant, or abundant and dense. (TA in that art.)
عَمِىَ - عمى1 lemmalane_008639
2 عمّاهُ ذ , inf. n. تَعْمِيَةٌ, He rendered him blind, of both eyes: (K, TA:) and (TA) so ↓ اعماهُ, (S, Msb, TA,) said of God, (S, TA,) or of a man. (Msb.) Hence the saying of Sá'ideh Ibn-Jueiyeh, وَعَمَّى عَلَيْهِ المَوْتُ بَابَىْ طَرِيقِهِ [ And death rendered blind, to him, the two doors of his way ]; بابى طريقه meaning his two eyes. (TA.) ― -b2- And [hence] عَمَّيْتُ الخَبَرَ (assumed tropical:) I made the information unapparent, obscure, or covert. (Msb.) And عمّى مَعْنَى البَيْتِ, inf. n. as above, (S, K,) (assumed tropical:) He made the meaning of the verse unapparent, obscure, or covert. (K.) And عمّى مُرَادَهُ (assumed tropical:) He made his meaning enigmatical, or obscure, in his speech, or language. (S, A, K, in art. لغز.) And عمّى عَلَى اـِنْسَانٍ شَيْئًا (assumed tropical:) He made a thing obscure, or dubious, to a man. (TA.) See also 1, latter half, in two places. [And see مُعَمَّى.]
عمّاهُ - عمى1 lemmalane_008640
4 اعماهُ ذ : see 2, first sentence. ― -b2- Also He found him to be blind [app. meaning properly, and also (assumed tropical:) in mind ]. (K, TA.) ― -b3- مَا أَعْمَاهُ means only مَا أَعْمَى قَلْبَهُ (assumed tropical:) [ How blind is his mind! ]: (S, K:) for the verb of wonder is not formed from that which is not significant of increase. (S.)
اعماهُ - عمى1 lemmalane_008641
5 تعمّى ذ [in its proper sense, and also in a tropical sense]: see 1, in two places.
تعمّى - عمى1 lemmalane_008642
6 تعامى ذ He feigned himself أَعْمَى (S, K, TA) [i. e. blind ], in respect of the eyes [as is implied in the S], ― -b2- and also (assumed tropical:) in respect of the mind [as is implied in the K]. (TA.) You say, تعامى عَنْ كَذَا (assumed tropical:) He feigned himself ignorant [ of such a thing ], as though he did not see it; like تَعَاشَى عَنْهُ. (TA in art. عشو.)
تعامى - عمى1 lemmalane_008643
8 اِعْتَمَاهُ ذ He chose it, selected it, or preferred it; syn. اِخْتَارَهُ; (S, K, TA;) i. e., a thing; (S;) formed by transposition from اِعْتَامَهُ [mentioned in art. عيم]. (S, TA.) ― -b2- And i. q. قَصَدَهُ [i. e. He tended, betook himself, or directed himself or his course or aim, to, or towards, him, or it; &c.]; (K, TA;) like اِعْتَامَهُ. (TA in art. عيم.) -A2- See also 1, last sentence.
اِعْتَمَاهُ - عمى1 lemmalane_008644
11 اِعْمَاىَّ ذ , and its abbreviated form اِعْمَاىَ: see 1, first quarter.
اِعْمَاىَّ - عمى1 lemmalane_008645
صَكَّةَ عُمْىٍ ذ : see صَكَّةَ عُمَىٍّ.
صَكَّةَ عُمْىٍ - عمى1 lemmalane_008646
عَمَا ذ in the phrase عَمَا وَا@للّٰهِ, i. q. أَمَا [expl. in art. اما]: (K, TA:) as also غَمَا, (K in art. غمى,) and هَمَا. (TA.)
عَمَا - عمى1 lemmalane_008647
عَمًى ذ [sometimes written عَمًا] inf. n. of عَمِىَ [q. v.]. (S, * Msb, K.) [Hence the saying, لَا شَلَلًا وَلَا عَمًى: see 1 in art. شل. Hence also one says, رَكِبَ أَمْرًا عَلَى العَمَى, meaning He ventured upon, or embarked in, an affair blindly; like عَلَى غَيْرِ بَصِيرَةِ.] -A2- See also أَعْمَاآءٌ. -A3- And see عَمَاآءٌ, in two places. -A4- Also Stature: and height. (K.) One says, مَا أَحْسَنَ عَمَى هٰذَا الرَّجُلِ i. e. [ How goodly is ] the height, or the stature, of this man! (TA.) -A5- And Dust; syn. غُبَارٌ. (K.) -A6- In the saying of a rájiz, describing a skin of milk, because of its whiteness, يَحْسَبُهُ الجَاهِلُ مَا كَانَ عَمَا شَيْخًا عَلَى كُرْسِيِّةِ مُعَمَّمَا [ The ignorant would think it, while there was remoteness, to be an old man upon his chair, turbaned, ] the meaning is looking at it from afar; for العَمَا in this case signifies remoteness. (TA.)
عَمًى - عمى1 lemmalane_008648
عَمٍ ذ , originally عَمِىٌ: see أَعْمَى, in four places.
عَمٍ - عمى1 lemmalane_008649
عَمْيَةٌ ذ , a contraction of عَمِيَةٌ fem. of عَمٍ: see أَعْمَى.
عَمْيَةٌ - عمى1 lemmalane_008650
عِمْيَةٌ ذ [in the CK erroneously عَمْيَة] a subst. from اِعْتَمَاهُ in the sense of اِخْتَارَهُ [signifying A thing chosen, selected, or preferred; like خِيرَةٌ, a subst. from اِخْتَارَهُ]. (K, TA.)
عِمْيَةٌ - عمى1 lemmalane_008651
عَمَوِىٌّ ذ Of, or relating to, such as is termed عَمٍ [q. v. voce أَعْمَى]. (S, TA.)
عَمَوِىٌّ - عمى1 lemmalane_008652
عَمَاآءٌ ذ , (S, K, TA,) in some of the copies of the K ↓ عَمًى, and by some thus related in a trad. mentioned in what follows, (TA,) Clouds: or, accord. to AZ, [ clouds ] resembling smoke, surmounting the heads of mountains: (S, Msb:) or lofty clouds: or [in the CK “ and ”] dense: (K, TA:) or dense [ clouds such as are termed ] غَيْم: (TA:) or raining clouds: or thin clouds: or black: or white: or such as have poured forth their water; (K, TA;) but have not become dissundered like mountains: and ↓ عَمَاآءَةٌ [is the n. un., and] signifies a dense, covering, cloud; as also ↓ عَمَايَةٌ: or a dense portion of cloud: but some disallow this, and make عَمَاآءٌ to be [only] a coll. n. (TA.) It is related in a trad. that, in reply to the question “ Where was our Lord (meaning the عَرْش [q. v.] of our Lord) before He created his creatures? ” it was said, كَانَ فِى عَمَاآءٍ تَحْتَهُ هَوَاآءٌ وَفَوْقَهُ هَوَاآءٌ [ He (i. e. his عَرْش) was in clouds, or lofty clouds, &c., beneath which was a vacuity, and above which was a vacuity ]: or, accord. to one relation, ↓ كَانَ فِى عَمًى [meaning He was in a vacuity ] i. e. there was not with Him anything: or, as some say, it means anything that the intellectual faculties cannot perceive, and to the definition of which the describer cannot attain. (TA.) ― -b2- See also عَمَاآءَةٌ.
عَمَاآءٌ - عمى1 lemmalane_008653
أَتَيْتُهُ صَكَّةَ عُمَىٍّ ذ , (S,) or لَقِيتهُ صَكَّةَ عُمَىٍّ, and ↓ عُمْىٍ, which occurs in poetry, (K, TA,) in a case in which the metre requires it, a verse of Ru-beh, who uses it for عَمَىٍّ, (TA, [which shows, by citing that verse, that عَمًى, the reading in the CK, is wrong,]) and ↓ أَعْمَى, (K,) i. e. [ I came to him, or I met him, ] in the time of midday when the heat was vehement, (S,) or in the most vehement heat of midday in summer (K, and Lh and O and TA in art. صك) when the heat almost blinded by its vehemence; (Lh and O and TA in that art.;) a time in which the divinelyappointed prayer [of midday] is forbidden: it is said only in the hot season; because when a man goes forth at that time, he cannot fill his eyes with the light of the sun; or, as ISd says, because the gazelle seeks the covert when the heat is vehement, and his eye becomes weak by reason of the whiteness of the sun, and the bright shining thereof, and he is dazzled, so that he knocks against his covert, not seeing it: (TA:) عُمَىّ being an abbreviated dim. of أَعْمَى: (S:) or it is a name for the heat, (K, TA,) itself: (TA:) or the name of a certain man, (K, TA,) of [the tribe of] 'Adwán, who used to press forward with the pilgrims when the heat was vehement, as is related in the Nh, or (TA) who used to decide cases judicially in, or concerning, the pilgrimage, and he came among a company journeying upon their camels, (K, TA,) performing the religious visit called عُمْرَة, (TA,) and they alighted at a station in a hot day, whereupon he said, “ Upon whomsoever shall come this hour, or time, of tomorrow while he is حَرَام [i. e. in the condition of one performing the acts of the حَجّ or of the عُمْرَة], (K, TA,) not having accomplished his عُمْرَة, (TA,) he shall remain حَرَام until [this time] next year: ” and they immediately sprang up, (K, TA,) hastening, (TA,) so that they arrived at the House [of God, at Mekkeh, in the time required,] from a distance of a journey of two nights, using exertion; (K, TA;) and this saying became a prov., as is related in the M: (TA:) or it was the name of a certain man, (S, K, TA,) of the Amalekites, (S, TA,) who made a sudden attack upon a people, and exterminated them; (S, K, TA;) and the time became called in relation to him. (S, TA.) [See also art. صك.]
أَتَيْتُهُ صَكَّةَ عُمَىٍّ - عمى1 lemmalane_008654
عَمَاآءَةٌ ذ , (K, TA,) or ↓ عَمَاآءٌ, (CK, and so in my MS. copy of the K,) and ↓ عَمَايَةٌ, and ↓ عَمِيَّةٌ, and ↓ عُمِيَّةٌ, (assumed tropical:) Error: and (assumed tropical:) persistence; or con- tention, or litigation, or wrangling; or persistence in contention or litigation or wrangling; syn. لَجَاجٌ; (K, TA;) in that which is false or vain or futile: (TA:) [or the last but one, or the last, signifies (assumed tropical:) ignorance; for] ↓ فِيهِمْ عَمِيَّتُهُمْ or ↓ عُمِيَّتُهُمْ (accord. to different copies of the S) means In them is their ignorance. (S.) [See also عِمِّيَّةٌ, and عِمِّيَّا.] ― -b2- For the first (عَمَاآءَةٌ), see also عَمَاآءٌ.
عَمَاآءَةٌ - عمى1 lemmalane_008655
عَمَايَةٌ ذ A remaining portion of the darkness of night. (TA.) ― -b2- [And Dimness of the eyes from tears: so, accord. to Freytag, in the Deewán of the Hudhalees.] ― -b3- See also عَمَاآءٌ. ― -b4- And see عَمَاآءَةٌ.
عَمَايَةٌ