Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 149 of 962
- عضرط1 lemmalane_007406
عُضْرُوطٌ ذ ; pl. عَضَارِيطُ and عَضَارِطَةٌ: see عُضْرُطٌ. -A2- Also The œsophagus, or gullet, (مَرِىْءُ الحَلْقِ,) which is the head of the stomach, adherent to the حُلْقُوم, red, oblong, and white in its interior. (Ibn- 'Abbád, O, K.) ― -b2- And العَضَارِيطُ signifies [app. The axillary artery with its branches; ] the veins that are in the arm-pit, between the two portions of flesh. (Ibn-'Abbád, O, K.)
عُضْرُوطٌ - عضرط1 lemmalane_007407
عُضَارِطٌ ذ : see عُضْرُطٌ.
عُضَارِطٌ - عضرط1 lemmalane_007408
عُضَارِطِىٌّ ذ : see عَضْرَطٌ, in two places. ― -b2- Also A flabby vulva. (K, TA.)
عُضَارِطِىٌّ - عضرفط1 lemmalane_007409
عَضْرَفُوطٌ ذ The عُذْفُوط, (K,) [i. e.] a small creeping thing called عِسْوَدّ, white, soft, or smooth, to which the fingers of girls are likened, found in the sands, and called by some عُضْفُوطٌ and عُذْفُوطٌ, of which the pls. are عَضَافِيطُ and عَذَافِيطُ: (Lth, O:) or the male of the [ species of lizard called ] عَظَاآء; (S, O, K;) and it is (O, K) said to be (O) one of the animals ridden by the jinn, or genii: (O, K:) pl. عَضَارِفُ and عَضْرَفُوطَاتٌ: (Lth, O, K:) dim. عُضَيْرِفٌ and عُضَيْرِيفٌ. (S.)
عَضْرَفُوطٌ - عضل1 lemmalane_007410
1 عَضَلَهَا ذ , (As, S, O, Msb, K,) aor. عَضُلَ and عَضِلَ ; (As, S, O, Msb;) or it is مُثَلَّثَة, (K,) i. e. the aor. is عَضُلَ and - There is no diacritic in the original text. and عَضَلَ , the first of which is the most chaste and most known, and the second is mentioned by such as IKtt and ISd, whereas the last is unknown and there is no reason for it; (MF;) or the author of the K may mean by this that the verb is like نَصَرَ and ضَرَبَ and عَلِمَ, not مَنَعَ as one might understand it to mean at first sight; (TA; [but I do not find that any one has mentioned عَضِلَهَا;]) inf. n. عَضْلٌ (As, S, O, Msb, K) and عِضْلٌ and عِضْلَانٌ; (Fr, O, K;) and ↓ عضّلها, (K, TA,) inf. n. تَعْضِيلٌ; (TA;) He prevented, withheld, or debarred, her from marrying, (As, S, O, Msb, K, [الزَّوْجُ in the CK being a mistake for الزَّوْجَ,]) wrongfully; (K;) i. e., a woman, (K,) or his husbandless woman, (S, O,) or a woman highly esteemed by him. (Msb.) The primary signification of العَضْلُ is The act of straitening; (O;) or preventing, withholding, or debarring; and straitening. (Ham p. 466.) ― -b2- عَضَلَ عَلَيْهِ: see 2. ― -b3- عَضَلَ بِهِ: see 4. -A2- عَضَلْتُهُ, inf. n. عَضْلٌ, I struck his عَضَلَة [i. e. muscle ]. (TA.) -A3- عَضِلَ, (S, O, K,) aor. عَضَلَ , (K,) inf. n. عَضَلٌ, said of a man, (S, O,) [ He was, or became, muscular, musculous, or brawny; ] he had many عَضَلَات (S) or عَضَل (O, K) [i. e. muscles ]: or he was large in the عَضَلَة [or muscle ] of his shank. (K.)
عَضَلَهَا - عضل1 lemmalane_007411
2 عَضَّلَ see 1, first sentence. ― -b2- عضّل عَلَيْهِ, inf. n. تَعْضيلٌ; (S, O, TA;) or عليه ↓ عَضَلَ, (K, TA,) inf. n. عَضْلٌ; (TA;) He straitened him (S, O, K, TA) in his affair, (S, O,) and intervened as an obstacle between him and that which he desired. (S, O, TA.) ― -b3- عضّل الشَّىْءُ The thing was, or became, strait. (TA.) ― -b4- عَضَّلَتْ, (S, O,) or عَضَّلَتْ بِوَلَدِهَا, (K,) inf. n. تَعْضِيلٌ; (S;) and ↓ أَعْضَلَتْ; (K;) said of a woman, (S, O, K,) and of a ewe or goat, (S, O,) She had her child, or young one, sticking fast [ in her vagina ], (S, O, TA,) and not coming forth easily, (S, O,) or so that part of it came forth and part did not, thus remaining: (TA:) or she had difficulty in bringing forth her child, or young one: (K, * TA:) and in like manner one says of a hen (K, TA) بِبَيْضِهَا, (TA,) and of others: (K, TA:) عضّلت [said of any bird] meaning the egg twisted, or became difficult [ to be excluded ] in her inside: (TA in art. عصل:) or عضّلت بولدها, said of a woman, means her child became choked in her vulva, and did not come forth nor go in [or back ]: (Aboo-Málik, TA:) and عَضَّلَهَا وَلَدُهَا, occurring in a trad., said of a gazelle, means Her young one made her to be such as is termed مُعَضِّلَة, by sticking fast in her belly, not coming forth. (IAth, TA.) ― -b5- And [hence,] عَضَّلَتِ الأَرْضُ بِأَهْلِهَا (tropical:) The land became choked with its people, (S, O, K, TA,) by reason of their multitude. (TA.) And عضّل المَكَانُ (tropical:) The place became strait, (K, TA,) بِهِمْ with them. (TA.) ― -b6- See also 4. ― -b7- عَضَّلَتِ النَّاقَةُ The she-camel became fatigued in consequence of travelling, and being ridden, and from any work. (TA.)
عَضَّلَ - عضل1 lemmalane_007412
4 اعضل ذ It (an affair) was, or became, hard, strait, or difficult, syn. اِشْتَدَّ; (S, O, Msb;) and as though it were closed against one syn. اِسْتَغْلَقَ. (S, O.) You say, اعضل بِهِ الأَمْرُ, (K, TA,) and به ↓ عَضَلَ, (IDrd, O, K,) and به ↓ عَضَّلَ, (TA, and Ham p. 258,) and اعضلهُ, (K, TA,) The affair was, or became, hard, strait, or difficult, to him, syn. اشتدّ; (IDrd, O, K, TA, and Ham ubi suprà) and as though it were closed against him, syn. استغلق. (TA.) ― -b2- And أَعْضَلَنِى فُلَانٌ, (S,) or اعضل بِى, (O,) Such a one's affair, or case, wearied me. (S, O.) Hence the phrase, in a trad. of 'Omar, أَعْضَلَ بِى أَهْلُ الكُوفَةِ, (O,) i. e. [ The people of El-Koofeh have caused that ] the means of effecting my object in their affair, or case, have become strait to me, (O, TA,) and the treating them with gentleness has become difficult to me: (TA:) from عُضَالٌ, (O, TA,) as applied to a disease, (O,) or as meaning a “ hard, ” or “ difficult, ” affair, “ which one will not undertake, ” or “ [be able to] manage. ” (TA.) One says of a disease [such as is termed عُضَال], اعضل الأَطِبَّاآءَ, and ↓ تَعَضَّلَهُمْ, It overcame the physicians, (K, TA,) and wearied them. (TA.) ― -b3- See also 2.
اعضل - عضل1 lemmalane_007413
5 تَعَضَّلَ see the next preceding paragraph.
تَعَضَّلَ - عضل1 lemmalane_007414
Q. Q. 4 اِعْضَأَلَّتِ الشَّجَرَةُ ذ The tree had many branches, and was tangled, or luxuriant, or dense. (S, K.) But [its part. n.] مُعْضَئِلَّة, applied to branches, in a verse cited by J [in the S], is said by Az to be correctly مُعْطَئِلَّة, meaning نايمة [app. a mistranscription نَاعِمَة i. e. soft, &c.]. (TA.) See Q. Q. 4 in arts. عطل and عظل.
اِعْضَأَلَّتِ الشَّجَرَةُ - عضل1 lemmalane_007415
عِضْلٌ ذ , applied to a man, Very cunning; or possessing much intelligence or sagacity, or much intelligence mixed with craft and forecast. (IAar, K, * TA.) ― -b2- And Very bad, evil, foul, or unseemly; as also ↓ مُعْضِلٌ; (IAar, K, TA;) applied to a thing. (IAar, TA.)
عِضْلٌ - عضل1 lemmalane_007416
عَضَلٌ ذ : see عَضَلَةٌ. -A2- Also, (O, K, TA,) accord. to the context in the S, (K, TA,) and as written in all the copies, (TA,) with damm to the ع, but it is only with fet-h to that letter and to the ض, (K, TA,) and thus it is written by IAar and other leading lexicologists, (TA,) The [ large species of rat called ] جُرَذ: (S, O, K:) or, accord. to IAar, the male of the فَأْر [or rat ]: (TA, and T in art. فأر:) pl. عِضْلَانٌ. (Aboo-Nasr, S, O, K.) [See also عَظَلٌ.]
عَضَلٌ - عضل1 lemmalane_007417
عَضِلٌ ذ , (S, O, K,) and accord. to the K عَضُلٌ, but correctly ↓ عُضُلٌّ, (TA,) applied to a man, (S, O,) [ Muscular, musculous, or brawny; ] having many عَضَلَات (S) or عَضَل (O, K) [i. e. muscles ]: or large in the عَضَلَة [or muscle ] of his shank. (K) ― -b2- And عَضِلَةٌ, applied to a woman, Compact in flesh, and unseemly, or devoid of beauty. (TA.) -A2- See also عُضَالٌ.
عَضِلٌ - عضل1 lemmalane_007418
عُضْلَةٌ ذ A calamity, or misfortune: pl. عُضَلٌ (S, O, K) and عُضْلٌ [which latter may be a coll. gen. n.]. (K.) One says, اـِنَّهُ لَعُضْلَةٌ مِنَ العُضَلِ Verily it is a calamity of the calamities [meaning a great calamity ]. (S, O.)
عُضْلَةٌ - عضل1 lemmalane_007419
عَضَلَةٌ ذ (S, O, K) and ↓ عَضِيلَةٌ (K) [ A muscle; or any of what are termed the voluntary muscles; i. e.] any tendon, or sinew, with which is thick flesh; (K;) or any collected and compact flesh upon a tendon or sinew: and particularly of the shank: (S, O:) pl. ↓ عَضَلٌ, (S, O, K, *) [or rather this is a coll. gen. n.,] and [the pl. properly so termed is] عَضَلَاتٌ. (S.) -A2- Also the former, accord. to AA, A certain tree resembling the دِفْلَى, which the camels eat, after which they drink water every day: but Az says that he thinks it be عَصَلَة, [n. un. of عَصَلٌ, q. v.,] with the unpointed ص; and what he says is correct. (O.)
عَضَلَةٌ - عضل1 lemmalane_007420
عُضُلٌّ ذ : see عَضِلٌ.
عُضُلٌّ - عضل1 lemmalane_007421
عُضَالٌ ذ , applied to a disease, (S, O, Msb, K,) Severe, or distressing, (S, O, Msb,) that wearies the physicians; (S, O;) as also ↓ عَضِلٌ and ↓ عَضِيلٌ: (O:) or wearing and overcoming: (K:) or, so applied, hateful, that attacks suddenly, and is not slow to kill; the treatment of which wearies the physicians: (Sh, TA:) or that frustrates the ability of the physicians, there being no cure for it. (IAth, TA.) And in like manner it is applied to an affair [as meaning That wearies him who would perform it ]: (S, O:) or meaning hard, or difficult, which one will not undertake, or [ be able to ] manage; and in like manner ↓ مُعَضِّلٌ [or ↓ مُعْضِلٌ]: or, as some say, the affair [that is hard, or difficult,] is termed عُضَالٌ in its first state; and معضل [i. e. ↓ مُعَضِّلٌ or ↓ مُعْضِلٌ] when it is obligatory. (TA.) And حَلْفَةٌ عُضَالٌ means A hard, or severe, oath, in which is no exception: (K:) or, accord. to IAar, in the phrase حَلَفْتُ عُضَالًا, the latter word signifies a wonderful calamity; and the phrase means I swore an oath that was a severe calamity. (TA.)
عُضَالٌ - عضل1 lemmalane_007422
عَضِيلٌ ذ : see the next preceding paragraph.
عَضِيلٌ - عضل1 lemmalane_007423
عَضِيلَةٌ ذ : see عَضَلَةٌ.
عَضِيلَةٌ - عضل1 lemmalane_007424
عِضْيَلٌّ ذ Base, ignoble, or mean; narrow [or illiberal ] in disposition. (O, K.)
عِضْيَلٌّ - عضل1 lemmalane_007425
مُعْضِلٌ ذ , applied to an affair, [ Hard, strait, or difficult; (see its verb, 4, first sentence;)] such that one cannot find the way to perform it. (S, O.) See also عُضَالٌ, in two places. ― -b2- And see مُعَضِّلٌ: ― -b3- and عِضْلٌ.
مُعْضِلٌ - عضل1 lemmalane_007426
مُعْضِلَةٌ ذ [as a subst.] sing. of مُعْضِلَاتٌ (TA) which signifies Hard, or distressing, events: (S, O, K, TA:) and معضلة [app. accord. to the context ↓ مُعَضِّلَةٌ] a hard, or difficult, or strait, calamity. (Ham p. 258.) Also, and ↓ مُعَضِّلَةٌ, An affair, or a case, that is strait in respect of the ways of getting out therefrom. (TA.) [Hence,] أَعُوذُ بِا@للّٰهِ مِنْ كُلِّ مُعْضِلَةٍ لَيْسَ لَهَا أَبُو حَسَنٍ, (O, TA,) or, as some relate it, ↓ مُعَضِّلَةٍ, (TA,) is a saying of 'Omar, (so in the O, but in the TA “ in the trad. of Ibn-'Omar, ”) who meant thereby [ I seek protection by God from ] every difficult question or case [ for which there is no Aboo- Hasan; meaning, no one such as 'Alee the son of Aboo-Tálib, who was surnamed أَبُو الحَسَنِ, and was celebrated for his answers to what are termed المَسَائِلُ المُعْضِلَات, as is related by En-Nawawee, in his Biographical Dictionary (p. 437)]: (O, TA:) ابو حسن, though determinate, is put in the place of that which is indeterminate. (IAth, TA.)
مُعْضِلَةٌ - عضل1 lemmalane_007427
مُعَضَّلٌ ذ [from عَضَلَةٌ “ a muscle ”] Rendered firm, strong, or compact, in make: such, it is said, was the Prophet. (TA.)
مُعَضَّلٌ - عضل1 lemmalane_007428
مُعَضِّلٌ ذ (S, O, K) and مُعَضِّلَةٌ (S, O) and ↓ مُعْضِلٌ (K) are epithets applied to a woman (S, O, K) and to a sheep or goat (S, O) and in like manner to a hen and to others; (K;) meaning Having her child, or young one, sticking fast [ in her vagina ], and not coming forth easily: (S, O:) or having difficulty in bringing forth her child, or young one: (K:) [&c.: see 2:] accord. to Lh, مُعَضِّلَةٌ signifies whose child, or young one, will not come forth, so that she dies: and Lth says that مُعَضِّلٌ is applied to a قَطَاة as meaning whose eggs stick fast [ in her ]; but Az says that the epithet applied by the Arabs to a قطاة is مُطَرِّقٌ: (TA:) the pl. applied to sheep or goats is ↓ مَعَاضِيلُ [irreg.]. (O.) ― -b2- See also عُضَالٌ, in two places. ― -b3- مُعَضِّلٌ applied to an arrow: see مُعَصِّلٌ.
مُعَضِّلٌ - عضل1 lemmalane_007429
مُعَضِّلَةٌ ذ [as a subst.] see مُعْضِلَةٌ, in three places.
مُعَضِّلَةٌ - عضل1 lemmalane_007430
مَعَاضِيلُ ذ : see مُعَضِّلٌ.
مَعَاضِيلُ - عضم1 lemmalane_007431
عَضْمٌ ذ A winnowing-fork; i. e. the wooden implement (S, ISd, K) with prongs (ISd, K) with which wheat is winnowed: (S, ISd, K:) and عَظْمٌ is a dial. var. thereof: (AHn, TA:) pl. أَعْضِمَةٌ and عُضْمٌ, [the former of pauc. and the latter of mult.,] (K, TA,) both anomalous; the true state of the case being that they formed from عَضْمٌ the pl. عِضَامٌ; and from this, أَعْضِمَةٌ and عُضُمٌ, [of which latter, عُضْمٌ is app. a contraction,] like أَمْثِلَةٌ and مُثُلٌ pls. of مِثَالٌ. (TA.) ― -b2- And The board, (S, K,) i. e. the broad board, (TA,) of the plough, at the head of which is the iron [or share ] (S, K, TA) that cleaves the earth: and so عَظْمٌ, accord. to AHn. (TA.) ― -b3- And The handle, or part that is grasped by the hand, of a bow: (S, K:) and عَظْمٌ is a dial. var. thereof: (AHn, TA:) pl. عِضَامٌ. (K.) ― -b4- And The [ part of the tail called ] عَسِيب [q. v.], (S, K, TA,) or the عُكْوَة [or root of the tail where it is bare of hair, S in art. عكو], (TA,) of the camel, (S, TA,) or of the horse, (ISd, TA,) or of both: (K:) as also ↓ عِضَامٌ, (K,) of which عِصَامٌ is a dial. var.: (TA: [but see the latter:]) pl. أَعْضِمَةٌ (S, TA) and عُضُمٌ, [both, accord. to analogy, of the latter sing.,] the former of pauc. and the latter of mult. (TA.) ― -b5- And A line, or streak, in a mountain, differing from the rest in colour. (K, TA.) -A2- Also Mountain goats. (K.)
عَضْمٌ - عضم1 lemmalane_007432
عِضَامٌ ذ : see the preceding paragraph.
عِضَامٌ - عضم1 lemmalane_007433
عَضُومٌ ذ , applied to a she-camel, Hard, or robust, (K, TA,) in her body; strong to journey. (TA.)
عَضُومٌ - عضم1 lemmalane_007434
عَيْضُومٌ ذ Edacious; voracious; (Kr, K;) applied to a woman: (Kr, TA:) but عَيْصُومٌ is of higher authority [in this sense]. (TA.) ― -b2- And Having a habit of biting; syn. عَضُوضٌ. (K.)
عَيْضُومٌ - عضه1 lemmalane_007435
1 عَضِهَ ذ , said of a camel, (Msb, K,) or عَضِهَت, (S, TA,) said of camels, (S,) or of a she-camel, (TA,) aor. عَضَهَ , (S, Msb, K, TA,) inf. n. عَضَهٌ, (S, Msb, TA,) He, or they, or she, depastured the trees called عِضَاه: (S, Msb, K, TA:) or had a complaint of the belly from the eating thereof: and عَضَهَ, aor. عَضَهَ , inf. n. عَضْهٌ, he (a camel) ate the عِضَاه. (K.) ― -b2- And عَضِهَ العِضَاهَ; as also عَضَهَهَا; (so accord. to the copies of the K;) or عَضَهَ العِضَاهَ, like مَنَعَ [in form], inf. n. عَضْهٌ; as also ↓ عَضَّهَهَا, inf. n. تَعْضِيهٌ; (so accord. to the TA;) He cut the trees called عِضَاه: (K, TA:) accord. to AHn, (TA,) ↓ التَّعْضِيهُ signifies the cutting of the عِضَاه, (S, TA,) and the collecting firewood thereof. (TA.) -A2- عَضَهَ, aor. عَضَهَ , inf. n. عَضْهٌ and عَضَةٌ and عَضِيهَةٌ and عِضْهَةٌ, He lied. (K.) And He excited discord, or dissension, and made known discourse in a mischievous manner, or embellished speech with falsehood; or he calumniated; syn. نَمَّ; (K, TA;) or بَهَتَ: (TA:) whence the saying, in a trad., أَتَدْرُونَ مَا العَضْهُ (TA) i. e. [ Know ye what is ] the reporting of conversation, or of what has been said, from one person to another, to make mischief between them? (El-Jámi' es-Sagheer:) [or,] accord. to IAth, the calumnious speech between men? or, accord. to As, the evil, or foul, speaking? (TA.) And the same verb, (so accord. to my MS. copy of the K,) or عَضِهَ, (so accord. to other copies and the TA,) He uttered falsehood and calumny; as also ↓ اعضه: (K, TA:) [whence] one says, قَدْ يَا رَجُلُ ↓ أَعْضَهْتَ Thou hast uttered calumny, O man. (S, TA.) ― -b2- And عَضَهَ فُلَانًا, (S, * K, TA,) [in some copies of the K عَضِهَ, but it is] like مَنَعَ, [in form], (TA,) inf. n. عَضْهٌ (S, TA) and عَضِيهَةٌ, (TA,) He calumniated such a one, (S, K, TA,) and said that there was in him what was not. (K, TA.) ― -b3- And عَضَهَهُ, inf. n. عَضْهٌ, He reviled him, or vilified him, plainly [or in coarse language, as is shown by an explanation of it in the R]. (TA.) ― -b4- And عَضَهَ, inf. n. عَضْهٌ and عَضَهٌ and عَضِيهَةٌ and عِضْهَةٌ, He enchanted: (K, TA:) because enchantment is a lying, and a causing to imagine that which has no reality: and he divined. (TA.)
عَضِهَ - عضه1 lemmalane_007436
2 عَضَّهَ see 1, former half, in two places.
عَضَّهَ - عضه1 lemmalane_007437
4 أَعْضَهَتِ الأَرْضُ ذ The land abounded with the trees called عِضَاه. (K.) ― -b2- And اعضه القَوْمُ The people, or party, had their camels depasturing the عِضَاه. (S, K.) -A2- See also 1, latter half, in two places.
أَعْضَهَتِ الأَرْضُ - عضه1 lemmalane_007438
عَضِهٌ ذ : see عَاضِهٌ, in three places. ― -b2- أَرْضٌ عَضِهَةٌ and ↓ عَضِيهَةٌ (K, TA) and ↓ مُعْضِهَةٌ (S, K, TA) A land having trees such as are called عِضَاه: (TA:) or abounding with such trees. (S, K, TA.)
عَضِهٌ - عضه1 lemmalane_007439
عِضَهٌ ذ [also pronounced ↓ عِضَةٌ] A lie, or falsehood; and a calumny; (Ks, S, K, TA;) as also ↓ عَضِيهَةٌ: (S, TA: *) the former said by Et-Toosee to be a mistranscription for عَضْهٌ; but it is not so: (IB, TA:) and it signifies also enchantment, (S, K, TA,) and divination: (S, TA:) and its pl., (S, K,) or [rather] the pl. of ↓ عِضَةٌ, (thus accord. to the TA and one of my copies of the S,) is عِضُونَ, like as عِزُونَ is of عِزَةٌ: (S, K, TA:) whence the saying in the Kur [xv. 91], ا@لَّذِينَ جَعَلُوا ا@لْقُرْاآنَ عِضِينَ [ Those who pronounced the Kur-án to be lies, or enchantments ]: (S, TA:) accord. to Fr, [the sing.] ↓ عِضَةٌ is originally عِضَهَةٌ, the deficient [radical] letter being ه; (S, * TA;) for عِضَةٌ and عِضُونَ in the dial. of Kureysh signify enchantment [and enchantments ], and they term the enchanter عَاضِهٌ: (S:) or, as some say, the deficient [radical] letter is و, (S, TA,) from عَضَوْتُهُ meaning فَرَّقْتُهُ, (S,) or from عَضَّيْتُ الشَّىْءَ meaning فَرَّقْتُهُ; (TA;) because they divided their sayings respecting the Kur-án, pronouncing it to be falsehood, or enchantment, or divination, or poetry. (S, TA.) And one says, ↓ يَالِلْعَضِيهَةِ, with kesr to the ل, [ O the lie? ] denoting a calling to aid; (S;) or said on an occasion of wondering at a great lie; and with fet-h to the ل [i. e. يَا لَلْعَضِيهَةِ] denoting a calling for aid. (TA.)
عِضَهٌ - عضه1 lemmalane_007440
عِضَةٌ ذ , originally عِضَهَةٌ: see عِضَاهٌ, in two places. -A2- And see also عِضَهٌ, in three places: and art. عضو.
عِضَةٌ - عضه1 lemmalane_007441
عِضَهَةٌ ذ : see عِضَاهٌ.
عِضَهَةٌ - عضه1 lemmalane_007442
عِضَهِىٌّ ذ , applied to a camel, That depastures the trees called عِضَاه; as also ↓ عِضَاهِىٌّ so applied; (S, K;) and in like manner, applied to camels, ↓ عِضَاهِيَّةٌ; (S;) the second and third being rel. ns. from عِضَةٌ, and therefore irregularly formed, or from عِضَاهَةٌ, not from عِضَاهٌ because this is a pl. or has the meaning of a pl.: (TA:) so too عَضَوِىٌّ applied to a camel, (S, K,) and عَضَوِيَّةٌ applied to camels, both with fet-h, irregular. (S.) [See also عَاضِهٌ.]
عِضَهِىٌّ - عضه1 lemmalane_007443
عِضَاهٌ ذ Any great trees having thorns; these being of two sorts, genuine (خَالِص) and not genuine (غَيْرُ خَالِصٍ): the former sort are the عَرْف, the عُرْفُط, the طَلْح, the سَلَم, the سِدْر, the سَيَال, the سَمْر, the يَنْبُوت, the greater قَتَاد, the كَنَهْبَل, the غَرْب, and the عَوْسَج: the other sort are the شَوْحَط. the نَبْع, the شِرْيَان, the سَرَاآء, the نَشَم, the عُجْرُم, and the تأْلَب; and these are called the عِضَاه of bows (عِضَاهُ القِيَاسِ [i. e. القِسِىِّ] pl. of قَوْسٌ): the small thorny trees are called عِضٌّ [q. v.]: and such as are neither عِضّ nor عِضَاه, of thorny trees, are the شُكَاعَى, the حُلَاوَى, the حَاذ, the كُبّ, and the سُلَّج: (S:) or, as AZ says in the beginning of his book of herbage and trees, عِضَاهٌ is the general name of certain thorny trees which have different particular names: the genuine عِضَاه (العِضَاهُ الخَالِصُ) are those which are large and have strong thorns: such as are small, of thorny trees, are called عِضٌّ and شِرْسٌ [q. v.]: of the عِضَاه are the سَمُر, the عُرْفَط, the سَيَال, the قَرَظ, the greater قَتَاد, the كَنَهْبَل, the عَوْسَج, the سِدْر, the غَاف, and the غَرْب: these are the genuine عِضَاه: and of the عِضَاه of bows (عِضَاهُ القِيَاسِ i. e. القِسِىِّ) are the شَوْحَط, the نَبْع, the شِرْيَان, and the سَرَاآء: (TA voce عِضٌّ:) or عِضَاهٌ signifies any trees having thorns; as the طَلْح and the عَوْسَج: or, accord. to some, except the قَتَاد and the سِدْر: (Msb:) or the greatest of trees: or the خَمْط [q. v., for it is variously explained]: or any having thorns: or such as are great and tall, of these: (K:) [حُبْلَةٌ and سِنْفَةٌ are terms applied to the fruit, or produce, of trees of the kind called عِضَاه: see the former of those words:] a single tree thereof is called عِضَاهَةٌ (S, K) and ↓ عِضَهَةٌ and ↓ عِضَةٌ, (S, Msb, K, [but in the copies of the K the last of these is erroneously written عِضَه,]) the radical ه being rejected in the last, as it is in شَفَةٌ; or, accord. to some, the rejected radical letter is و; (AAF, S, Msb; *) opinions differing on this point because of the different forms of the pl.; (AAF, S, TA;) the pl. being عِضَاهٌ and (of pauc., TA) عِضَوَاتٌ (AAF, S, K, TA, in the CK عِضْواتٌ,) and عِضُونَ; (K;) [the second and third of which are pls. of ↓ عِضَةٌ;] or, accord. to ISd, عِضَاهٌ may be an instance of the kind of pl. that differs from its sing, [only] in respect of the ة, like قَتَادٌ, of which the sing. is قَتَادَةٌ, [i. e., what is more properly termed a coll. gen. n.,] or it may be a broken pl., as though its sing. were عِضَهَةٌ: (TA:) the dim. [of عِضَهَةٌ] is ↓ عُضَيْهَةٌ. (S, TA.) [Hence,] one says, فُلَانٌ يَنْتَجِبُ غَيْرَ عِضَاهِهِ [lit. Such a one takes the back of other than his own عضاه, to tan therewith]; meaning (assumed tropical:) such a one arrogates to himself the poetry of another. (S. See a verse cited in art. نجب.) [See also 1, first sentence.]
عِضَاهٌ - عضه1 lemmalane_007444
عَضِيهَةٌ ذ : see عَضِهٌ. -A2- And see also عِضَهٌ, in two places.
عَضِيهَةٌ - عضه1 lemmalane_007445
عُضَيْهَةٌ ذ [dim. of عِضَهَةٌ]: see عِضَاهٌ.
عُضَيْهَةٌ - عضه1 lemmalane_007446
عِضَاهِىٌّ ذ ; and its fem., with ة: see عِضَهِىٌّ.
عِضَاهِىٌّ - عضه1 lemmalane_007447
عَاضِهٌ ذ applied to a he-camel, as also ↓ عَضِهٌ, (S,) and عَاضِهَةٌ applied to a she-camel, (S, K,) and thus also عَاضِهٌ, (K,) Depasturing the trees called عِضَاه; (S, K, TA;) and the pl. [of عَاضِهٌ and عَاضِهَةٌ] in this sense, applied to camels, is عَوَاضِهُ: (S, TA:) or, accord. to 'Alee Ibn-Hamzeh, (IB, TA,) ↓ عَضِهٌ has this meaning; (IB, Msb, TA;) but عَاضِهٌ signifies having a complaint from eating the عِضَاه: (IB, TA:) or ↓ عَضِهٌ has the latter meaning, or the former meaning: or, accord. to AHn, عَضِهَةٌ applied to a she-camel signifies breaking the branches, or twigs, of the عِضَاه. (TA.) [See also عِضَهِىٌّ.] -A2- Also Enchanting, or an enchanter; (As, S, K, TA;) in the dial. of Kureysh. (As, S, TA.) See also the last paragraph of this art. A poet says, أَعُوذُ بِرَبِّى مِنَ النَّافِثَا ↓ تِ فِى عُقَدِ العَاضِهِ المُعْضِهِ [ I seek protection by my Lord from the women sputtering upon the knots of the lying enchanter: see art. نفث, and the Kur-án cxiii. 4]: (S, TA:) or, as some relate it, فى عِضَهِ [ upon the enchantment ]. (TA.) ― -b2- And حَيَّةٌ عَاضِهٌ and عَاضِهَةٌ A serpent that kills instantly (AO, S, K) when it bites. (AO, S.)
عَاضِهٌ - عضه1 lemmalane_007448
مُعْضِهٌ ذ : see its fem. voce عَضِهٌ: -A2- and see the verse cited voce عَاضِهٌ.
مُعْضِهٌ - عضه1 lemmalane_007449
مُسْتَعْضِهَةٌ ذ A woman seeking, or demanding, enchantment: hence the trad., ↓ لَعَنَ ا@للّٰهُ العَاضِهَةَ وَالمُسْتَعْضِهَةَ [ May God curse her who enchants and her who seeks, or demands, enchantment ]. (TA.)
مُسْتَعْضِهَةٌ - عضو1 lemmalane_007450
1 عَضَا ذ , aor. يَعْضُو, inf. n. عَضْوٌ: see 2, in three places. ― -b2- العَضْوُ in the language of the Arabs signifies [also] السِّحْرُ [i. e. عَضْوٌ is the inf. n. of عَضَا signifying He enchanted; like عَضْهٌ an inf. n. of عَضَهَ: see the last sentence of the first paragraph of art. عضه]. (TA.) ― -b3- And كَانَ يَعْضُو الجِرَاحَ occurs in the “ Aghánee ” of Abu-l-Faraj, in the biographical notice of Et-Tufeyl: [it means He used to understand, or have skill in, wounds: for it is added] ↓ العَاضِى means He who understands, or is skilled in, wounds. (TA.)
عَضَا - عضو1 lemmalane_007451
2 تَعْضِيَةٌ ذ signifies The act of dividing [a thing] into parts, or portions: and the act of distributing: as also ↓ عَضْوٌ [in both of these senses]. (K, TA.) You say, عَضَّيْتُ الشَّاةَ, (S,) or الذَّبِيحَةَ, (Msb,) inf. n. تَعْضِيَةٌ, (S,) I divided the sheep, or goat, (S,) or the slaughtered animal, (Msb,) into أَعْضَاآء [i. e. limbs, or members, &c.; I limbed it, or dismembered it ]: (S, Msb:) and الشَّاةَ ↓ عَضَا, aor. يَعْضُوهَا, inf. n. عَضْوٌ, he divided the sheep, or goat, into parts, or portions. (TK.) And عَضَّيْتُ الشَّىْءَ, inf. n. as above, I distributed the thing: (S:) and ↓ عَضَاهُ, aor. يَعْضُوهُ, inf. n. عَضْوٌ, he distributed it. (TA.) It is said in a trad., لَا تَعْضِيَةَ فِى مِيرَاثٍ اـِلَّا فِيمَا ا@حْتَمَلَ القَسْمَ [ There shall be no distributing in an inheritance, except in the case of that which is susceptible of division ]; i. e., what is not susceptible of division, such as the bead of precious stone, and the like, shall not be distributed, even though one or more of the inheritors demand its division, because therein would be injury to them or to one or more of them; but it shall be sold, and its price shall be divided among them. (S.)
تَعْضِيَةٌ - عضو1 lemmalane_007452
عُضْوٌ ذ and عِضْوٌ, (S, Msb, K, &c.,) the former of which is the more commonly known, (Msb, TA,) [ A limb, a member, and an organ, of the body;] any bone with the flesh entire, or with much flesh; (M, TA;) any entire bone of the body; thus in the Abridgment of the 'Eyn; (Msb;) any flesh that is entire, or much in quantity, with its bone: (K, TA;) a [ distinct ] portion of the body; (KL;) a part of an animal, such as the head, (Msb in art. رأس,) or the heart, and the brain, and the liver, and the testicles: (Mgh and K in that art.:) and (assumed tropical:) of a bow: (K in art. تبع:) pl. أَعْضَاآءٌ. (S, Msb, TA.) One says عُضْوٌ مِنَ اللَّحْمِ [ A portion of flesh forming a distinct limb or member ]. (K voce خُصْلَةٌ.) [And العُضْوَانِ is used as meaning The male and female genital organs; which are also called العُسَيْلَتَانِ: see عُسَيْلَةٌ, last sentence.]
عُضْوٌ - عضو1 lemmalane_007453
عِضَةٌ ذ A piece, part, or portion, (Msb, K,) of a thing: originally عِضْوَةٌ: pl. عِضُونَ, irreg., like سِنُونَ. (Msb.) ― -b2- And A party, sect, or class, (K, TA,) of people: (TA:) [pl. as above:] one says, فِى الدَّارِ عِضُونَ مِنَ النَّاسِ In the house, or place of abode, are [ several ] parties, sects, or classes, of people: (S, TA:) so says As, (S,) or Ks. (TA.) -A2- Also A lie, or falsehood: pl. عِضُونَ. (K) In this sense, (TA,) as sing. of the last word in the saying in the Kur [xv. 91], ا@لَّذِينَ جَعَلُوا ا@لْقُرْاآنَ عِضِينَ, its deficient [radical] letter is و or ه, as has been mentioned in art. عضه [q. v.]: (S, TA:) those who say that it is و regard as an evidence its having for a pl. عِضَوَاتٌ; and those who say that it is ه regard as an evidence their saying عَضِيهَةٌ. (TA.) ― -b2- العِضُونَ as meaning السِّحْرُ [i. e. Enchantment, in the CK (erroneously) الشَّجَرُ,] is [said to be] pl. of عِضَهٌ [in the CK عِضَة], with ه. (K. [But see عِضَهٌ, in art. عضه.])
عِضَةٌ - عضو1 lemmalane_007454
عُضُوٌّ ذ The state of possessing sufficient clothing and food. (ISd, K.)
عُضُوٌّ - عضو1 lemmalane_007455
عَضَوِىٌّ ذ applied to a camel, and عَضَوِيَّةٌ applied to camels: see عِضَهِىٌّ in art. عضه.
عَضَوِىٌّ