Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 117 of 962
- عتر1 lemmalane_005806
1 عَتَرَ ذ , aor. عَتِرَ , inf. n. عَتْرٌ [and تَعْتَارٌ (mentioned below in this paragraph), a form denoting repetition, or frequency, of the action, or its application to several objects, or it may be an inf. n. of which the verb is ↓ عتّر], He slaughtered [or sacrificed ] (S, O, K, TA) an عَتِيرَة, (S, O,) [i. e.] a sheep or goat, or a gazelle or the like. (TA.) Sometimes a man, (S, O,) of the people of the Time of Ignorance, (S,) made a vow that, if he should see what he loved, he would slaughter such and such of his sheep or goats; and when the performance of the vow became obligatory, he would be unwilling to do so, and would slaughter gazelles instead of the sheep or goats: (S, O:) sometimes he would say, “ If my camels amount to a hundred, I will slaughter for them an عَتِيرَة; ” but when they amounted to a hundred, he would be niggardly of the sheep or goat, and would hunt a gazelle, and slaughter it. (TA.) One says, هٰذِهِ أَيَّامُ تَرْجِيبٍ and تَعْتَارٍ [ These are days of the sacrificing of the عَتِيرَة]. (S, O.)
عَتَرَ - عتر1 lemmalane_005807
2 عَتَّرَ see above, first sentence.
عَتَّرَ - عتر1 lemmalane_005808
عِتْرٌ ذ Origin, or original state or condition; (S, O, K;) and natural disposition; like عِكْرٌ. (O.) One says, هُوَ كَرِيمُ العِتْرِ He is of generous origin. (TK.) And it is said in a prov., عَادَتْ اـِلَى عِتْرِهَا لَمِيسُ Lemees [a proper name of a woman] returned to her original state or condition (S, O) and natural disposition: (O:) applied to him who has returned to a natural disposition which he had relinquished. (S, O.) [See also عِكْرٌ.] -A2- Also A certain plant, (S, O, K,) used medicinally, like the مَرْزَنْجُوش [or marjoram ]; (S;) growing like this latter plant, in a straggling manner; and when it has grown tall, and its stem is cut, there comes forth from it what resembles milk: (TA:) accord. to Aboo-Ziyád, it is a plant of those termed أَحْرَار [pl. of حُرٌّ], having a small round fruit (جُرَىّ [dim. of جِرْوٌ]), which is sweet, or pleasant in taste, eaten by men; and it grows like as does the poppy, but is smaller: (AHn, O:) or certain small trees [or plants ], (S, K, TA,) having round fruits (جِرَاآء [pl. of جِرْوٌ]), like those of the poppy: (TA as on the authority of AHn:) AHn says, (O,) some assert it to mean the مَرْزَنْجُوش; (O, TA;) but, he adds, this I have not found to be known: (O:) and some say that it is the عَرْفَج: (TA:) the n. un. is عِتْرَةٌ: (S, O:) AHn says, a desert-Arab of Rabee'ah told me that this is a small tree [or plant ], that rises to the height of a cubit, having many branches, and green, round leaves, like the تَنُّوم, and round fruits (جِرَاآء), which are in pairs, near together, hanging down towards the ground, and sweet, or pleasant in taste, their taste being like that of small cucumbers: it seldom, or never, grows singly, but is found in pairs, or in fours, in one place: and some assert that it abounds with milk: (O:) it is also said to be a tree [or plant ] that grows by the burrow of the [ lizard called ] ضَبّ, which mumbles it so that it does not increase; whence the saying هُوَ أَذَلُّ مِنْ عِتْرَةِ الضَّبِّ [ He is more vile than the عترة of the ضبّ]: and it is also said, in the K, to signify the مَرْزَنْجُوش, mentioned above as being said to be a signification of عِتْرٌ: (TA:) also, the caper. (K, * TA.) It is said in a trad. that there is no harm in a man's treating himself medically with senna and عِتْر while in a state of اـِحْرَام: (S, O:) which, some say, means that there is no harm in taking these from the sacred territory for such treatment. (O.) -A3- Also An idol, (O, K,) such as had victims (عَتَائِر) sacrificed to it. (O.) ― -b2- See also عَتِيرَةٌ.
عِتْرٌ - عتر1 lemmalane_005809
عِتْرَةٌ ذ The stem, or stock, of a tree: on the authority of Aboo-Sa'eed and IAar: (TA:) and the branches of a tree. (A, TA.) ― -b2- [And hence,] (assumed tropical:) The people, or tribe, of a man, consisting of his nearer relations, (A'Obeyd, ISk, S, A, O, Msb, K,) both the dead and the living: (S, K:) or his relations: (Msb:) or his relations consisting of his offspring and his paternal uncle's sons: (A:) or his relations consisting of his offspring and of others: (TA:) or the more distinguished of one's relations: (IAth, TA:) or the people of a man's house, the more near and more distant: (O, TA:) and a man's offspring, or progeny; (IAar, Th, Az, S, O, Msb, K;) which is said to be the only meaning of the word known to the Arabs; (Msb;) or imagined by the vulgar to be its meaning peculiarly. (TA.) عِتْرَةُ النَّبِىِّ means [ The nearer portion of the tribe of the Prophet, consisting of ] the sons of 'Abd-El-Mut- talib: (Aboo-Sa'eed, O:) or 'Abd-El-Muttalib and his sons: (TA:) or the offspring of Fátimeh: (IAar, TA:) or the nearer members of the house of the Prophet, consisting of his own offspring and of 'Alee and his offspring: or the nearer and the more distant in relationship of the house of the Prophet: or, as is commonly held, the people of the house of the Prophet; who are those from whom it is forbidden to exact the poor-rate, and those to whom is assigned the fifth of the fifth mentioned in the Soorat el-Anfál [the eighth chapter of the Kur-án, verse 42]. (TA.) -A2- Also n. un. of عِتْرٌ [q. v.]. (S, O.)
عِتْرَةٌ - عتر1 lemmalane_005810
عَتِيرَةٌ ذ A sheep, or goat, which they used to slaughter, (S, O, Msb, K,) in [ the month of ] Rejeb, (S, O, Msb,) to their gods, (S, O, K,) or to their idols; (Msb;) i. q. رَجَبِيَّةٌ, (A'Obeyd, TA,) i. e. a victim which was sacrificed in Rejeb, as a propitiation, in the Time of Ignorance, (A'Obeyd, Mgh, TA,) and also by the Muslims in the beginning of El-Islám; (Mgh;) but the custom was afterwards abolished; (A'Obeyd, Mgh, O;) as also ↓ عِتْرٌ; (S, O, K;) which likewise signifies any slaughtered animal; (K;) and so does ↓ عَاتِرَةٌ; this being like رَاضِيَةٌ, in the phrase عِيشَةٌ رَاضِيَةٌ, for مَرْضِيَّةٌ; (Lth, TA;) or it may be a possessive epithet [meaning ذَاتُ عَتْرٍ]: (TA:) the pl. of عَتِيرَةٌ is عَتَائِرُ. (Msb.)
عَتِيرَةٌ - عتر1 lemmalane_005811
عَاتِرَةٌ ذ : see the next preceding paragraph.
عَاتِرَةٌ - عتق1 lemmalane_005812
1 عَتَقَتِ الفَرَسُ ذ , aor. عَتِقَ , inf. n., عِتْقٌ; (S, O;) or عَتَقَ الفَرَسُ, aor. عَتِقَ ; and عَتُقَ; The mare, (S, O,) or horse, (K,) preceded, and became safe, or secure: (S, O, K:) [or,] accord. to IDrd, عَتُقَ الفَرَسُ, with damm, signifies the horse became such as is termed عَتِيق [q. v.]. (O.) The meaning of The state, or act, of preceding, or having precedence, [assigned to the inf. n. عِتْقٌ,] is said to be the turning-point of the art.: and hence, عَتَقَ الخَيْلَ, said of a horse, means He preceded the other horses, and became safe, or secure, from them. (Mgh.) And عَتَقْتُ الشَّىْءَ, aor. عَتِقَ , I preceded the thing. (Msb.) ― -b2- عَتَقَ العَبْدُ, (S, Mgh, O, Msb, K,) aor. عَتِقَ , (S, O, Msb, K,) inf. n. عِتْقٌ (S, Mgh, O, K) and عَتْقٌ, (K,) or the former is a simple subst. and the latter is an inf. n., (Msb, K,) as also عَتَاقٌ (S, Mgh, O, Msb, K) and عَتَاقَةٌ, (S, O, Msb, K,) The slave became free; (S, O;) the slave passed forth from the state of slavery. (Mgh, K.) And sometimes عِتْقٌ is used in the place of اـِعْتَاقٌ; (Mgh;) and so is عَتَاقٌ, in the saying حَلَفَ بِالعَتَاقِ [ He swore by emancipation ]: (TA:) but see 4. [Hence,] one says, فُلَانٌ مَوْلَى عَتَاقَةٍ [ Such a one is a freed slave ]. (S, O, K. [See also عَتِيقٌ.]) ― -b3- عَتَقَتْ مِنَ الصِّبَا is said of a girl when she has attained to the marriageable state [meaning She has passed forth from the state of childhood ]. (O, TA.) And عَتَقَتْ, aor. عَتِقَ , She (a girl) attained to the commencement of the state of puberty: and as some say, had not married: (K, * TA:) [or] she (a woman) passed forth from the state, or condition, of serving her father and mother, and from being possessed by a husband. (Msb.) ― -b4- عَتَقَ بَعْدَ ا@سْتِعْلَاجٍ, aor. عَتِقَ , He (a man, S, O) became thin, or fine, or delicate, in his external skin, after having been coarse and rough; (S, O, K;) as also عَتُقَ. (K.) ― -b5- عَتَقَ, said of anything, It attained its utmost point, reach, or degree. (TA.) ― -b6- عَتَقَتِ البَكْرَةُ The young she-camel became free from القُرْحَة [or purulent pustules in the mouth ] and العُرَّة [i. e. mange, or scab ]: until this is the case, she is not reckoned a بَكْرَة: so said an Arab of the desert. (TA.) ― -b7- عَتَقَ, (Msb,) or عَتَقَ المَالُ, (S, O, K,) aor. عَتِقَ , (K,) inf. n. عِتْقٌ; (Fr, S, O;) and عَتُقَ; (K;) It, (Msb,) or the property, or cattle, (Fr, S, O, K,) became in a good, right, or proper, state. (Fr, S, O, Msb, K.) ― -b8- See also 4. ― -b9- عَتُقَ الشَّىْءُ, (S, Mgh, O, K,) inf. n. عَتَاقَةٌ; (S, Mgh, O;) and عَتَقَ, aor. عَتُقَ (S, O, K) and عَتِقَ ; (K;) The thing became old. (S, Mgh, O, K.) Both of these verbs, in this sense, are said of clarified butter. (TA.) And you say, عَتُقَتِ الخَمْرُ; (S, Msb, K;) and عَتَقَت, (Msb, K,) aor. عَتِقَ , inf. n. عَتْقٌ and عِتْقٌ; (Msb;) The wine became old (Msb, K) and good. (K.) ― -b10- عَتَقَتْ عَلَيْهِ يَمِينٌ, (S, O, K,) aor. عَتِقَ ; (S, K; in one of my copies of the S عَتُقَ ;) and عَتُقَتْ; (S, O, K;) The oath was binding on him: (K:) or was old, and binding on him; as though he kept it [long], not violating it. (S, O.) -A2- عَتَقَهُ بِفِيهِ, inf. n. عَتْقٌ, He bit it: (K:) or بِفِيهِ ↓ عَتَّقَ he bit with his front teeth: and [simply] he bit: (So in the O:) [both are app. correct; for it is said that] تَعْتِيقٌ signifies the act of biting. (L, K.)
عَتَقَتِ الفَرَسُ - عتق1 lemmalane_005813
2 عَتَّقَ see 4. ― -b2- عَتَّقْتُ الشَّىْءَ, (S, O,) inf. n. تَعْتِيقٌ, (S, K,) I made the thing old. (S, O, K. *) عُتِّقَتْ زَمَانًا is said of wine (الخَمْرُ) [as meaning It was kept long, so that it became old ]. (S, O.) ― -b3- See also 1, last sentence.
عَتَّقَ - عتق1 lemmalane_005814
4 اعتق فَرَسَهُ ذ He made his mare to hasten, or be quick, [ and to precede, (see 1, first sentence,)] and become safe, or secure. (S, O, K.) ― -b2- اعتق العَبْدَ He emancipated the slave; freed him from slavery: (S, Mgh, O, Msb, * K:) ↓ عَتَقَهُ in this sense is not known, (TA,) and should not be said, therefore it is said in the Bári' that one should not say عُتِقَ العَبْدُ, nor should one say أَعْتَقَ العَبْدُ with the verb in the active form [and making العبد the agent]. (Msb.) ― -b3- اعتق المَالَ He put the cattle, or property, into a good, right, or proper, state; (Fr, S, O, K;) as also ↓ عتّقهُ, inf. n. تَعْتِيقٌ; (O;) and ↓ عَتَقَهُ, (Msb, * K, TA,) aor. عَتِقَ , inf. n. عَتْقٌ. (TA.) ― -b4- اعتق قَلِيبَهُ He dug his well, and cased it [ with stones or bricks ], (AA, O, K,) and made it good. (AA, O.) ― -b5- اعتق مَوْضِعَهُ He took for himself his place (حَازَهُ), so that it became his property. (O, K.) ― -b6- اعتق دِيوَانَهُ [is expl. by the words] اـِذَا ا@سْتَقَامَ لَهُ وَأَخَذَ مِنْهُ شَيْئًا [app. as meaning He took something from his register, or his account or reckoning, when it had become in a right, or correct, state for him ]. (O, TA.) ― -b7- اعتق يَمِينَهُ He made his oath to be inexpiable. (L, TA.)
اعتق فَرَسَهُ - عتق1 lemmalane_005815
عُتْقٌ ذ : see the next paragraph.
عُتْقٌ - عتق1 lemmalane_005816
عِتْقٌ ذ [mentioned above as an inf. n. and also as a simple subst. (see 1)] i. q. نَجَابَةٌ [app. as a quality of a horse and the like, meaning Generousness, excellence, or swiftness: see 1, first and second sentences]. (K.) ― -b2- And i. q. كَرَمٌ [ Generousness, generosity, or nobility ]; (S, Mgh, O, K;) as in the saying, مَا أَبْيَنَ العِتْقَ فِى وَجْهِ فُلَانٍ [ How manifest is generousness, &c., in the face of such a one! ]. (S, O.) ― -b3- And i. q. شَرَفٌ [ Highness, or eminence, of rank or condition ]. (K.) ― -b4- Also Beauty, or comeliness. (S, O, K.) ― -b5- And The state, or condition, of freedom; contr. of slavery. (S, O, K.) ― -b6- [And Oldness: in which sense,] accord. to some, عِتْقٌ and ↓ عُتْقٌ relate to inanimate things, as wine and dates; and قِدَمٌ relates to inanimate things and also to animals. (L, K.) -A2- Also, and ↓ عُتُقٌ, A species of trees from which Arabian bows are made: (AHn, K: *) the name being meant to imply the excellence of the bow [made therefrom]. (AHn.)
عِتْقٌ - عتق1 lemmalane_005817
عُتُقٌ ذ : see what next precedes.
عُتُقٌ - عتق1 lemmalane_005818
عُتَاقٌ ذ : see the next paragraph, last quarter.
عُتَاقٌ - عتق1 lemmalane_005819
عَتِيقٌ ذ A horse that precedes, outstrips, or outgoes; as also ↓ عَاتِقٌ; or this signifies a horse that precedes, and becomes safe, or secure; (TA; [see 1, first and second sentences;]) or that precedes, outstrips, or outgoes, the [ other ] horses: (Msb:) and the former, a generous, or an excellent, horse: (Msb, TA:) or a horse swift and excellent; or that excites admiration by his generousness or excellence; syn. رَائِعٌ: (S, Mgh, O, TA:) pl. عِتَاقٌ: (S, O, Msb:) عَتِيقَةٌ applied to a young she-camel means generous, excellent, or swift: (TA:) and عِتَاقٌ has this meaning applied to camels, (TA,) or to such as are termed أَرْحَبِيَّات, (S, O, TA,) and to horses; (K, TA;) or the عِتَاق of horses are the generous, or excellent, thereof; and so of birds; (Mgh;) [the noble thereof, in a sense wider that that in which this epithet is applied in English falconry;] or of birds, such as prey; (S, O, K, TA;) عَتِيقٌ being applied to one of them: (TA:) عِتَاقُ الطَّيْرِ is also applied [particularly] to eagles: (IAar, TA voce عُقَابٌ:) and عَتِيقُ الطَّيْرِ, to the hawk, or falcon: (O, TA:) and عَتِيقٌ signifies anything generous, or excellent; (S;) and anything choice, or best; (S, O, K;) thus applied to a hawk, and dates, and water, and fat: (S:) or العَتِيقُ means dates [themselves], (AHn, O, K,) as in a verse of 'Antarah (or of Khuzaz-Ibn-Lowdhán, S, TA) cited voce كَذَبَ, (O,) as a proper name thereof; (K;) or, as some say, the dates termed شِهْرِيز; and its pl. is عُتُقٌ: (TA:) and water [itself]: (K:) and fat [itself]: and accord. to IAar, anything that has attained the utmost degree in goodness or badness or beauty or ugliness is termed عَتِيقٌ; pl. عُتُقٌ. (TA.) ― -b2- Also Beautiful, or comely: so in the saying, فُلَانٌ عَتِيقُ الوَجْهِ [ Such a one is beautiful, or comely, in respect of the face ]. (O, TA.) And اِمْرَأَةٌ عَتِيقَةٌ means A woman beautiful, or comely; generous, or noble. (TA.) ― -b3- And (applied to a man, S, O) Thin, or fine, or delicate, in his external skin, after having been coarse and rough. (S, O, K.) ― -b4- And, applied to a slave, signifying Freed from slavery, or emancipated; (S, Mgh, O, Msb, * K;) as also ↓ عَاتِقٌ, and ↓ مُعْتَقٌ; (S, O, Msb, K;) and some of the relaters of traditions say ↓ مَعْتُوقٌ, (TA,) but this is not allowable: (Msb, TA:) عَتِيقَةٌ is applied to a female, (S, O, Msb, K,) and عَتِيقٌ also: Msb:) the pl. of عَتِيقٌ is عُتَقَاآءُ, (S, Mgh, O, Msb, K,) and عِتَاقٌ also sometimes occurs, like كِرَامٌ as a pl. of كَرِيمٌ; (Msb;) and the pl. of عَتِيقَةٌ is عَتَائِقُ. (S, O, Msb.) العَتِيقُ is an appellation applied to Es-Siddeek, (S, K,) i. e. (S) to Aboo-Bekr, (S, O, K,) as a surname, (K,) because he was said by the Prophet to be freed (عَتِيق) from the fire [of Hell]: or because of his beauty, or comeliness: (S, O, K:) or he was so named by his mother. (O, K.) ― -b5- And Old; (S, Mgh, O, L, Msb, K;) as also ↓ عَاتِقٌ: (S, O:) the former is applied in this sense to anything, even to a man: (S, L:) and the pl. is عِتَاقٌ, which occurs in a trad. applied to the earlier verses of the Kur-án that were revealed at Mekkeh, (L, TA,) and عُتْقٌ, (S, K, *) or عُتُقٌ, with two dammehs, (Mgh, Msb,) like بُرُدٌ pl. of بَرِيدٌ, (Msb,) applied to دَرَاهِم, (Mgh, Msb,) عُتْقٌ being [probably] a contraction of عُتُقٌ (like as بُرْدٌ is of بُرُدٌ) and in like manner applied to دَنَانِير, (S,) [and عُتَّقٌ occurs in the TA in art. سم, agreeably with general analogy if pl. of عَاتِقٌ,] but عُتُّقٌ, with two dammehs and teshdeed, is a mistake. (Mgh.) البَيْتُ العَتِيقُ is an appellation of The Kaabeh, (S, O, K,) given to it in the Kur-án [xxii. 30 and 34, as meaning the Old House ], (O,) because it was the first house founded upon the earth, (O, K,) as is said in the Kur [iii. 90]: (O:) or [as meaning (assumed tropical:) the Freed House, ] because it was freed from submersion (O, K) in the days of the Deluge, (O,) being taken up; (TA;) or from the imperious, overbearing, or tyrannical, of mankind; or from the Abyssinians; or because not possessed by any one; (O, K;) and [thus expl.] it is tropical. (TA.) You say قَنْطَرَةٌ عَتِيقَةٌ [ An old bridge ], (S, O, K,) with ة, (S, O,) and قَنْطَرَةٌ جَدِيدٌ [meaning the contr.], (S, O, K,) without ة, (S, O,) because عَتِيقَةٌ has the meaning of the measure فَاعِلَةٌ, (S, O, K,) but جَدِيدٌ has the meaning of the measure مَفْعُولَةٌ. (S, O.) And رَاحٌ عَتِيقٌ, (O, K,) without ة, (O,) and عَتِيقَةٌ and ↓ عَاتِقٌ [app. meaning Old wine ]: (K:) and ↓ خَمْرٌ عَاتِقٌ and عَتِيقٌ and ↓ عُتَاقٌ good and old wine: (K, in a later portion of the art.:) or ↓ عَاتِقٌ means old wine: (S, O, TA:) or long kept in its receptacle: (L, TA:) or of which no one has broken the seal [ upon the mouth of its jar ]: (S, O, TA:) or that has just attained to maturity: (Z, TA:) Hassán says, [using it as an epithet in which the quality of a subst. predominates,] كَا@لْمِسْكَ تَخْلِطُهُ بِمَاآءِ سَحَابَةٍ أَوْ عَاتِقٍ كَدَمِ الذَّبِيحِ مُدَامِ [ Like musk which thou mixest with the water of a cloud, or old wine (&c.) like the blood of the slaughtered animal, made to continue long in its unopened jar]. (S, O, TA: but the last, for تَخْلِطُهُ, has مُخْتَلِطٌ.) ― -b6- And العَتِيقُ signifies Wine [itself]. (K.) And [ What is termed ] الطِّلَاآءُ [app. as meaning expressed juice of grapes boiled until the quantity thereof is reduced to one third or half ]. (K.) ― -b7- And Milk. (K.) ― -b8- And A [ sort of ] male palm-tree, (K, TA,) well known, (TA,) of which the female palm-tree will not shake off, or drop, its fruit (لَا تَنْفُضُ نَخْلَتُهُ). (K, TA.) ― -b9- And ثَوْبٌ عَتِيقٌ means جَيِّدُ الحبكةِ [app. a mistranscription, for جَيِّدُ الحَبْكِ, i. e. A garment, or piece of cloth, well woven ]. (TA.)
عَتِيقٌ - عتق1 lemmalane_005820
عَاتِقٌ ذ : see the next preceding paragraph, in six places. ― -b2- Also A young bird (S, O, K, TA) above the stage of that which is termed نَاهِض, (S, O, TA,) i. e. of that of which the first feathers have fallen off and strong feathers have grown; (TA;) when it has flown and become independent; (K, TA;) thought by A'Obeyd to be from the meaning of “ outgoing, ” or “ outstripping, ” كَأَنَّهُ يَعْتِقُ أَىْ يَسْبِقُ [as though it outwent, or outstripped]: (S, O, TA:) or of the young of the sandgrouse (القَطَا), or of the pigeon, while not yet firm, or strong, (K, TA,) not advanced in age: (TA:) pl., in this and the following senses, عَوَاتِقُ. (K.) ― -b3- And A girl that has attained to the commencement of the state of puberty, (S, O, K,) and become kept behind the curtain in the tent, or house, of her family, (S, O,) and not been separated to a husband: (S, O, K:) said by IAar to be so called because she has passed forth from the state of childhood, and attained to being marriageable; (O;) or because she has passed forth from the state, or condition, of serving her father and mother, and has not yet been possessed by a husband; but AAF says that this is not valid: or that has attained to the wearing of the garment called دِرْع, and has passed forth from the state of childhood and of being required to help in the service of her family: (TA:) or such as is between the stages of puberty and middle age: (K:) or a woman who has passed forth from the state, or condition, of serving her father and mother, and from being possessed by a husband: (Msb:) pl. as above, and عُتَّقٌ also; the latter occurring in a trad. (TA.) ― -b4- And A زِقّ [or wine-skin], (T, S, &c.,) of which the wine is good: (T, TA:) or of which the odour is pleasant, because of its oldness: (S:) or wide, (Ibn-'Abbád, O, L, K,) and good: or wide as applied to a [leathern water-bag such as is called] مَزَادَة. (TA.) ― -b5- And A bow (قَوْسٌ) that has become altered in colour; as also عَاتِكٌ: (IF, O:) or عَاتِقَةٌ (S, O, K) and عَاتِقٌ (K) a bow that has become old and red; (S, O, K;) as also عَاتِكَةٌ. (S, O.) -A2- العَاتِقُ also signifies The part, of the مَنْكِب [or shoulder ], which is the place of the [ garment called ] رِدَاآء: (S, O, K:) or the part between the مَنْكِب and the neck; (Mgh, Msb, K:) which is the place of the رِدَاآء: (Msb:) or the part, of the كَتِف [properly the shoulder-blade, but app. here meaning, as in some other instances, the shoulder itself], which is the place of the suspensory-cord of the sword: (Ham p. 556:) it is [said to be] masc. and fem.; (S, O, Msb;) sometimes fem.; (K;) but this is not of established authority: a verse which is cited by IB [and in the O] as an instance of its being fem. is asserted by some to be forged: (TA:) the pl. is عَوَاتِقُ (Msb, K, and Ham ubi suprà,) and عُتْقٌ. (K.) One says رَجُلٌ أَمْيَلُ العَاتِقِ A man bent, or bending, [or sloping, ] in [ the part which is ] the place of the رِدَاآء. (S, O.) حَبْلُ العَاتِقِ see in art. حبل. ― -b2- And [the pl.] العَوَاتِقُ signifies also النَّوَاحِى [ The sides; or lateral, or outward, or adjacent, parts or portions; &c.: see the sing., نَاحِيَةٌ]. (Ibn- 'Abbád, O.)
عَاتِقٌ - عتق1 lemmalane_005821
مُعْتَقٌ ذ : see عَتِيقٌ, in the former half.
مُعْتَقٌ - عتق1 lemmalane_005822
مُعَتَّقَةٌ ذ , applied to wine (خَمْر), Old, (S, O, K,) having been kept (عُتِّقَتْ) long. (S, O.) ― -b2- And المُعَتَّقَةُ [as a subst.] A certain perfume, or odoriferous substance; syn. عِطْرٌ; (K;) a sort of عِطْر. (L.)
مُعَتَّقَةٌ - عتق1 lemmalane_005823
رَجُلٌ مِعْتَاقُ الوَسِيقَةِ ذ A man who, when he drives away a number of camels that he has captured, renders them secure (S, O) from being overtaken, (O,) and outstrips with them: (S:) from أَعْتَقَ العَبْدَ: (O:) you should not say مِعْنَاق. (S.)
رَجُلٌ مِعْتَاقُ الوَسِيقَةِ - عتق1 lemmalane_005824
مَعْتُوقٌ ذ : see عَتِيقٌ, in the former half.
مَعْتُوقٌ - عتك1 lemmalane_005825
1 عَتَكَ بِهِ الطِّيبُ ذ , (S, O,) aor. عَتِكَ , inf. n. عَتْكٌ, (O,) The perfume stuck to him, or it. (S, O.) ― -b2- And عَتَكَ البَوْلُ عَلَى فَخِذِ النَّاقَةِ The urine dried upon the thigh of the she-camel: (S, O, K:) but as some relate a verse cited as an ex. of the verb in this sense, it is عَبَكَ. (O.) ― -b3- And عَتَكَ بِهِ, inf. n. as above, He, or it, clave to him, or it. (TA.) ― -b4- عَتَكَتْ بِالطِّيبِ She (a woman) daubed, or smeared, herself with perfume. (IDrd, O.) ― -b5- عَتَكَتِ القَوْسُ, aor. عَتِكَ , inf. n. عَتْكٌ and عُتُوكٌ, The bow became red (IDrd, O, K) in its wood (IDrd, O) by reason of oldness. (IDrd, O, K.) ― -b6- عَتَكَتْ said of a woman, She was, or became, high, or exalted, in rank, condition, or estimation; high-born, or noble. (Ibn-'Abbád, O, K.)
عَتَكَ بِهِ الطِّيبُ - عتك1 lemmalane_005826
قَطِيفَةٌ عَتِكَةٌ ذ [ A nappy, or villous, cloth or outer garment, ] coherent [ in its nap ], or matted [ therein ]: and in like manner, نَعْجَةٌ عَتِكَةُ الصُّوفِ [ A ewe having the wool coherent, or matted ]. (Ibn-'Abbád, O.)
قَطِيفَةٌ عَتِكَةٌ - عتك1 lemmalane_005827
عَاتِكٌ ذ , (K,) or عَاتِكَةٌ, (S,) or both, (IDrd, O,) applied to a bow (قَوْس), Red (IDrd, S, O, K) in its wood (IDrd, O) by reason of oldness: (IDrd, S, O, K:) as also عَاتِقٌ (K in art. عتق) and عَاتِقَةٌ: (S and O and K in that art.:) [or] عَاتِكَةٌ, so applied, signifies of a pure, or clear, yellow colour. (Skr, TA.) أَحْمَرُ عَاتِكٌ signifies Intensely red. (Lh, O, TA.) And عَاتِكٌ, alone, Yellow. (TA. [App. applied therein, in this sense, to a vein or a root (عرق, thus without any vowel-sign)].) And Pure, or unmixed; applied to a colour (K, TA) of any kind, and to a thing of any kind. (TA.) And Clear; applied to [the beverage called] نَبِيذ: (IDrd, O, K, TA:) or, so applied, old; accord. to Lth with ن, but correctly with ت. (TA in art. عنك.) And i. q. كَرِيمٌ [as meaning Highly esteemed, or excellent, or the like]; (K, TA;) applied to anything. (TA.) ― -b2- عَاتِكَةٌ applied to a woman means Being, or becoming, red (مُحْمَرَّة [in the CK مُخَمَّرَة]) by reason of perfume; (K, TA;) from عَتَكَتِ القَوْسُ [expl. above]: (IKt, TA:) or having a stain of perfume: (TA:) or being, or becoming, yellow from saffron: (R, TA:) or having clearness and redness: or, accord. to Ibn-Saad, lean, or light of flesh; slender and lean; or lean, and lank in the belly: (TA:) or high, or exalted, in rank, condition, or estimation; high-born, or noble: (O, TA:) or, accord. to IAar, from عَتَكَتْ عَلَى بَعْلِهَا, [said of a woman,] meaning نَشَزَتْ; but this is said by Th to be correctly عَنَكَت, the ت being a mistranscription. (TA.)
عَاتِكٌ - عتك1 lemmalane_005828
عَاتِكِىٌّ ذ A certain kind of cloth or garment, red and yellow, brought from Syria: a rel. n. from [a place called] مَشْهَدُ عَاتِكَةَ. (TA.)
عَاتِكِىٌّ - عتل1 lemmalane_005829
1 عَتَلَهُ ذ , aor. عَتُلَ and عَتِلَ , (S, O, K, TA,) as in the Kur xliv. 47 accord. to different readers, inf. n. عَتْلٌ, (TA,) He drew him along, or dragged him, roughly, or violently, (S, O, K,) namely, a man, and likewise a horse, (S, O,) and carried him off or away: (K:) he pushed him, or thrust him, and urged him, driving him along roughly, or violently: (TA:) accord. to ISk, عَتَلَهُ and عَتَنَهُ signify the same; (S, O, TA;) i. e. he pushed him, or thrust him, roughly, or violently, to the prison: or العَتْلُ signifies the laying hold upon the clothes at the bosom of a man, and drawing him, or dragging him to thee, and taking him away to prison, or to trial, or affliction. (TA.) And عَتَلَ النَّاقَةَ He led the she-camel (K, TA) roughly, or violently, taking hold of her nose-rein. (TA.) -A2- عَتِلَ اـِلَى الشَّرِّ, aor. عَتَلَ , (K,) inf. n. عَتَلٌ, (S, O, TA,) He (a man, S, O) hastened, or was quick, to do evil, or mischief. (S, * O, * K.)
عَتَلَهُ - عتل1 lemmalane_005830
2 تَعْتِيلٌ ذ [app. The making one to quit his place ]: see 7.
تَعْتِيلٌ - عتل1 lemmalane_005831
3 مُعَاتَلَةٌ ذ The act of pushing, or thrusting, one another [app. roughly, or violently ]. (TA.)
مُعَاتَلَةٌ - عتل1 lemmalane_005832
5 تَعَتَّلَ see the next paragraph, in two places.
تَعَتَّلَ - عتل1 lemmalane_005833
7 انعتل ذ He was, or became, drawn along, or dragged, roughly, or violently: (K:) or i. q. اِنْقَادَ [ he suffered himself to be led, &c.]. (Ibn-'Abbád, O, TA.) ― -b2- And لَا أَنْعَتِلُ مَعَكَ; (so in copies of the S and K and in the TA;) or مَعَكَ ↓ لا أَتَعَتَّلُ, (so in the O and in one of my copies of the S,) from ↓ التَّعْتِيلُ; (O;) I will not quit my place with thee; (S, O, K, TA;) and will not come with thee. (TA.) And لَا أَنْعَتِلُ مَعَكَ شِبْرًا, thus in the handwriting of J in one of the copies [of the S, or ↓ أَتَعَتَّلُ may be the correct word], I will not come with thee [ a span ]. (TA.)
انعتل - عتل1 lemmalane_005834
عَتَلٌ ذ : see [its n. un.] عَتَلَةٌ, in two places.
عَتَلٌ - عتل1 lemmalane_005835
عَتِلٌ ذ A man (S, O) who hastens, or is quick, to do evil, or mischief. (S, O, K.)
عَتِلٌ - عتل1 lemmalane_005836
عَتَلَةٌ ذ The بَيْرَم [i. e. auger, wimble, or gimlet, ] of the carpenter. (S, O, K.) ― -b2- And The مِجْثَاث [or iron implement with which young palm-trees, or shoots of palm-trees, are pulled up or off, as expl. in art. جث, and in the Ham p. 102]: (S, K: [in one copy of the S, المِحتاتُ is erroneously put for المِجْثَاثُ; and in another of the S, and in some copies of the K, and in the O, المُجْتَابُ:]) pl. [or rather coll. gen. n.] ↓ عَتَلٌ. (TA.) An iron implement with which young palm-trees, or shoots of palm-trees, and the branches, or shoots, of grape-vines, are cut, or lopped. (TA.) ― -b3- And An iron thing resembling the head of a [ hoe, or the like, such as is called ] فَأْس, (K, TA,) broad, and having in its lower part a piece of wood; with which earth and walls are dug, or excavated; not curved like the فأس, but even with the piece of wood: (TA:) or [in the CK “ and ”] a large, or thick, rod of iron, having a wide head, (K, TA,) like the قَبِيعَة [or pommel ] of the sword, used by the builder, (TA,) with which the wall is demolished. (K, TA.) ― -b4- And A thick staff (S, O, K TA) of wood. (TA.) [Now commonly applied to A shoulder-pole by means of which burdens are carried by two men. ] ― -b5- And ↓ عَتَلٌ signifies Persian bows; one of which is termed عَتَلَةٌ: (S, O, K:) or strong bows. (KL.) -A2- Also, i. e. عَتَلَةٌ, A large clod of clay, or cohesive earth, that is plucked from the ground (ISh, O, K) when it is ploughed, or turned over. (ISh, O.) -A3- And A she-camel that does not conceive, (S, O, K,) and is therefore always strong. (S, O.) -A4- [It is also a pl. of عَاتِلٌ, q. v., voce عَتِيلٌ.]
عَتَلَةٌ - عتل1 lemmalane_005837
عُتُلٌّ ذ A great eater, who denies, or refuses to give, (Er-Rághib, L, K, * TA, [المَنِيعُ in the K, as is said in the TA, being a mistake for المَنُوعُ,]) and draws, or drags, [ to him ] a thing roughly, or violently; (Er-Rághib, TA;) gross, coarse, rough, or rude: (S, O, K:) occurring in the Kur lxviii. 13: (S, O:) or one who recoils from admonition: (Fr, Towsheeh, TA:) or vehement in altercation; gross, coarse, rough, or rude; low, ignoble, or mean, in natural disposition: or, accord. to Ibn- 'Arafeh, unkind, churlish, or surly; gross, coarse, rough, or rude; who will not suffer himself to be led to a thing that is good: (O:) or gross, coarse, rough, or rude, and strong; applied to a man and to any beast, and, some say, to anything. (TA.) ― -b2- Also A thick spear. (S, O, K.) ― -b3- And A hard mountain. (TA.)
عُتُلٌّ - عتل1 lemmalane_005838
عَتِيلٌ ذ A hired man, or hireling; (S, O, K;) so in the dial. of Jedeeleh of Teiyi; (S, O;) as also ↓ عَاتِلٌ: (TA:) pl. of the former عُتَلَاآءُ (S, O, K) and عُتُلٌ also; and of the latter عَتَلَةٌ: (TA:) which last pl. also signifies a man's aiders, or assistants: (TA in art. امل:) and some say that عَتِيلٌ signifies a servant. (O.) ― -b2- Also A violent, or severe, disease, or malady. (O, K.)
عَتِيلٌ - عتل1 lemmalane_005839
عَتَّالٌ ذ A porter, or carrier of burdens, for hire [ by means of the عَتَلَة, or shoulder-pole ]. (TA.)
عَتَّالٌ - عتل1 lemmalane_005840
عَاتِلٌ ذ : see عَتِيلٌ. ― -b2- Also An aid, or officer, of the prefect of the police: pl. عُتُلٌ. (TA.)
عَاتِلٌ - عتل1 lemmalane_005841
مِعْتَلٌ ذ Strong to draw along, or drag, roughly, or violently. (S, * K, TA.)
مِعْتَلٌ - عتم1 lemmalane_005842
1 عَتVمَ The primary signification of the inf. n. عَتْمٌ in the [genuine] language of the Arabs is that of Tarrying [or delaying ]: and of withholding, or restricting, or limiting, oneself. (TA.) See 2, in three places. [Hence,] one says, غَرَسْتُ الوَدِىَّ فَمَا عَتَمَ مِنْهَا شَىْءٌ i. e. [ I planted the shoots of palm-trees, ] and not any of them was slow or tardy [ in its growth ]. (S.) And عَتَمَتْ حَاجَتُهُ The object of his want was, or became, slow or tardy [ of accomplishment ]; as also ↓ أَعْتَمَتْ. (TA.) ― -b2- عَتَمَ اللَّيْلُ, (S, K,) aor. عَتِمَ , (S, TA,) inf. n. عَتْمٌ, (TA,) The night was, or became, dark, in the period termed عَتَمَة: (S:) or a portion of the night passed; as also ↓ اعتم: (K:) the latter mentioned by IAar. (TA.) ― -b3- And عَتَمَتِ الاـِبِلُ, aor. عَتِمَ and عَتُمَ , The camels were milked at nightfall [i. e. at the commencement of the عَتَمَة]; as also ↓ أَعْتَمَت and ↓ استعتمت. (K.) ― -b4- See also 4.
عَتVمَ - عتم1 lemmalane_005843
2 تَعْتِيمٌ ذ and ↓ عَتْمٌ signify The being slow, or tardy. (S.) You say, عتّم قِرَاهُ and ↓ عَتَمَ His entertainment for his guest, or guests, was, or became, slow, or tardy; syn. أَبْطَأَ [not أَبْطَأَ بِهِ]: (S, K:) and he delayed it: (TA: [but this, though virtually a correct rendering, is app. not so literally:]) and ↓ اعتم likewise has the former meaning: (K:) or قِرَى الضَيْفِ ↓ اعتم signifies he delayed the entertainment of the guest. (S.) And مَا عَتَّمَ أَنْ فَعَلَ كَذَا He delayed not, or was not slow, to do, or in doing, such a thing. (S, K. *) And حَاجَتَهُ ↓ اعتم He delayed [ the accomplishment of ] the object of his want. (TA.) ― -b2- And عتّم عَنْهُ He refrained, forbore, abstained, or desisted, from it, (S, K,) namely, an affair, (S,) after having made progress therein; as also ↓ اعتم; and ↓ عَتَمَ, aor. عَتِمَ , (K, TA,) inf. n. عَتْمٌ: (TA:) or this last signifies he withheld himself from doing it, meaning, a thing that he desired: (K:) and ↓ اعتم signifies he delayed to do it. (TA.) And [hence] one says, ضَرَبَهُ فَمَا عَتَّمَ, (S,) and حَمَلَ عَلَيْهِ فَمَ عَتَّمَ, (S, K,) i. e. [ He beat him, and he attacked him, ] and did not withhold, or restrict, or limit, himself, in beating him, [and in attacking him, ] (S,) or and did not recede, or draw back, or desist: (K, TA:) the vulgar say, ضَرَبَهُ فَمَا عَتَّبَ. (S.) ― -b3- See also 4.
تَعْتِيمٌ - عتم1 lemmalane_005844
4 أَعْتَمَ see 2, in five places: and see also 1, in three places. ― -b2- اعتم (S, Msb) from العَتَمَةُ (S) is like أَصْبَحَ from الصُّبْحُ; (S, Msb; *) i. e. it signifies He entered upon the period termed عَتَمَة; (Msb;) as also ↓ عَتَمَ, inf. n. ↓ عَتْمٌ: (TA:) or he journeyed in that period; (K, TA;) and so ↓ عتّم: (S, K, TA:) or both signify he became in the period: (TA:) or he brought [ his camels ] to the watering-place and [in the CK “ or ”] he brought [ them ] back therefrom in that period; (K, TA;) and did any kind of work or action [ therein ]. (TA.)
أَعْتَمَ - عتم1 lemmalane_005845
8 اـِعْتَتَمَ [اِعْتَتَمَتِ الاـِبِلُ, accord. to Golius, (whom Freytag has followed in this instance,) signifies the same as اِسْتَعْتَمَت, as on the authority of the K, in which I do not find it. He probably found the former verb thus written erroneously for أَعْتَمَت in this sense, which he has not mentioned.]
اـِعْتَتَمَ - عتم1 lemmalane_005846
10 استعتمهُ ذ He deemed him, or reckoned him, slow, or tardy. (Z, TA.) ― -b2- اِسْتَعْتِمُوا نَعَمَكُمْ حَتَّى تُفِيقَ means Delay ye the milking of your camels, or cattle, until the milk shall have collected: (K, TA:) for they used to bring back their camels a little after sunset to their nightly resting-place, and make them to lie down there a while, until, when their milk had collected, after a portion of the night had passed, they roused them and milked them. (TA.) -A2- استعتمت الاـِبِلُ: see 1.
استعتمهُ - عتم1 lemmalane_005847
عُتْمٌ ذ and ↓ عُتُمٌ (S, K, but only the former in some copies of the S,) The wild olive-tree: (S, K, TA:) or such as does not bear anything: or such as grows in the mountains: written by IAth ↓ عَتَمٌ, and expl. by him as the olive-tree: or a species of tree resembling it, growing in the Saráh (السَّرَاة). (TA.)
عُتْمٌ - عتم1 lemmalane_005848
عَتَمٌ ذ : see عَتَمَةٌ, first sentence: -A2- and see also عُتْمٌ.
عَتَمٌ - عتم1 lemmalane_005849
عُتُمٌ ذ : see عُتْمٌ.
عُتُمٌ - عتم1 lemmalane_005850
عَتَمَةٌ ذ Slowness, or tardiness: (IB, TA:) hence the saying of a rájiz, بِذِى سَلَمْ طَيْفٌ أَلَمْ بَيْنَ الخَيَمْ ↓ يَسْرِى عَتَمْ meaning يَسْرِى بَطِيْئًا, [i. e. A phantom visited (أَلَمْ being for أَلَمَّ) in Dhoo-Selem, journeying by night slowly amid the tents, ] the ة of عَتَمَة [i. e. عَتَمَةً] being elided. (TA. [But عَتَمٌ is also mentioned in the TA, in the beginning of this art., not as being originally عَتَمَةٌ, but simply as a subst. in the sense expl. above.]) -A2- [Also, in its most usual sense,] The first third of the night, after the disappearance of the شَفَق [or redness that is seen in the sky after sunset ]; (Kh, S, Msb, K;) the first part of the night, after the setting of the light of the شَفَق: (Msb:) or the time of the prayer of nightfall: (S, K:) but the calling of that prayer the prayer of the عَتَمَة, as the Arabs of the desert called it, instead of calling it the prayer of the عِشَاآء, is said to be forbidden in a trad. (TA.) ― -b2- عَتَمَةُ رُبَعٍ [ The عتمة of a young camel brought forth in the رَبِيع, which is the beginning of the breeding-time ], (S, K,) meaning the space during which it (i. e. the رُبَع) is confined at its evening-feed, (K,) is applied to the moonlight of the night when the moon is four nights old. (S, K.) AZ says, The Arabs say in relation to the moon when it is one night old, عَتَمَةُ سُخَيْلَةٍ حَلَّ أَهْلُهَا بِرُمَيْلَةٍ [ The عتمة of a little lamb or kid, the owners of which have alighted in a small tract of sand ]; meaning that it does not long continue; like the lamb, or kid, that sucks its mother and soon returns to the sucking: and when it is two nights old, حَدِيثُ أَمَتَيْنِ بِكَذِبٍ وَمَيْنٍ [ The discourse of two female slaves, with lying and falsehood ]; because their discourse is not long, by reason of their being busied with the serving of their owners: and when it is three nights old, حَدِيثُ فَتَيَاتٍ غَيْرِ مُؤْتَلِفَاتٍ [ The discourse of young women not united by affection ]: and when it is four nights old, عَتَمَةُ رُبَعٍ غَيْرِ جَائِعٍ وَلَا مُرْضَعٍ [ The عتمة of a ربع (expl. above) not hungry nor suckled ]; meaning that it is limited to the space of the فُوَاق [or time between two suckings] of this ربع or of the فواق [or time between two milkings] of its mother; or, as IAar says, عَتَمَةُ أُمِّ الرُّبَعِ [ The عتمة of the mother of the ربع]: and when it is five nights old, حَدِيثٌ وَأُنْسٌ وَبَقَاآءُ عَشَاآءِ خَلِفَاتٍ قُعْسٍ [ Discourse and sociableness, and the continuance of the evening-feed of pregnant camels having their heads and necks inclining towards their backs: see also art. قعس]: and when it is six nights old, يَسْرٌ وَبَتٌّ [app. A twisting and a grinding by a turning towards the left and from the left; as though meaning that it is a time fit for active employment]: and when it is seven nights old, دُلْجَةُ الضَّبُعِ [ The night-journeying of the hyena ]: and when it is eight nights old, قَمَرٌ اـِضْحِيَانٌ [ A bright moon ]: and when it is nine nights old, يُلْقَطُ فِيهِ الجَزْعُ [ The onyx is picked up in it, being distinguishable by the light of the moon]: and when it is ten nights old, مُخَنِّقُ الفَجْرِ [lit. The choker of the dawn; as though its light were about to overtake, and grapple with, that of daybreak]. (TA.) [It should be observed that every one of these ten sayings is fancifully framed so as to rhyme, perfectly or imperfectly, with words preceding it: the first being preceded by اِبْنُ لَيْلَةٍ; the second, by اِبْنُ لَيْلَتَيْنِ; the third, by اِبْنُ ثَلَاثٍ; the fourth, by اِبْنُ أَرْبَعٍ; and so on.] ― -b3- عَتَمَةٌ signifies also The darkness of the night: (S, K, TA:) or the darkness of the first part of the night, [ after nightfall, i. e.] after the setting of the light of the شَفَق [or redness that is seen in the sky after sunset ]: and the vulgar [sometimes] pronounce it عَتْمَة. (TA.) ― -b4- And The remains of the milk that has collected in the udders of the camels, or of the camels and other cattle, at the period thus termed. (S, ISd, K.) One says, حَلَبْنَا عَتَمَةً [ We milked some remains of what had collected in the udders &c.]. (S, TA.) And حُلِبَتْ عَتَمَتُهَا The milk that was obtained from them at the period termed the عَتَمَة was drawn. (TA, from the trad. of Aboo-Dharr.) And قَعَدَ عِنْدَنَا فُلَانٌ قَدْرَ عَتَمَةِ الحَلَائِبِ i. e. [ Such a one sat with us, or at our abode, ] as long as the space during which the milch camels are confined for the purpose of the collecting of the milk in their udders. (TA.) ― -b5- And The return of the camels from the place of pasturing after their entering upon evening. (ISd, K.)
عَتَمَةٌ - عتم1 lemmalane_005851
عَتُومٌ ذ A she-camel that does not yield her milk copiously except in the period termed عَتَمَة: (S, K:) or a she-camel abounding in milk, the milking of which is deferred to the latter, or last, part of the night: thus accord. to Az: and that is retarded in the milking; as also ↓ عَاتِمٌ; pl. عَوَاتِمُ: and عَتُومَةٌ, as mentioned by IB, on the authority of Th, a she-camel that yields a copious supply of milk. (TA.)
عَتُومٌ - عتم1 lemmalane_005852
عَاتِمٌ ذ Tardy, or late; entering upon, or coming in, the evening; applied to a guest; (S, K;) and to the entertainment for a guest, or guests: (S:) and ↓ مُعْتِمٌ, applied to a guest, signifies [the same, or] entering upon, or coming in, the evening; or, as some say, remaining, staying, dwelling, or abiding. (TA.) And one says, فُلَانٌ عَاتِمُ القِرَى Such a one is slow, or tardy, in respect of the entertainment for the guest, or guest: (TA:) and in like manner, [but in an intensive sense,] القِرَى ↓ مِعْتَامُ. (Har p. 579.) See also عَتُومٌ. ― -b2- النُّجُومُ العَاتِمَاتُ means The stars that are dark by reason of a dusty hue in the air: (K:) such is the case in drought; for the stars of winter are more bright because of the clearness of the sky: but El-Aashà applies it to the stars of winter. (TA.)
عَاتِمٌ - عتم1 lemmalane_005853
عَيْتُومٌ ذ A camel slow in journeying. (K, * TA.) And A man bulky, big-bodied: (K, * TA:) but J mentions, on the authority of As, جَمَلٌ عَيْثُومٌ, [as meaning a great camel, ] with ث. (TA.)
عَيْتُومٌ - عتم1 lemmalane_005854
مُعْتِمٌ ذ : see عَاتِمٌ.
مُعْتِمٌ - عتم1 lemmalane_005855
مِعْتَامٌ ذ : see عَاتِمٌ.
مِعْتَامٌ