Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 96 of 962
- ضبر1 lemmalane_004755
4 أَضْبَرَ see 1, first sentence.
أَضْبَرَ - ضبر1 lemmalane_004756
ضَبْرٌ ذ an inf. n. used as an epithet: see مَضْبُورٌ. -A2- Also (assumed tropical:) A company of men engaged in a warring, or warring and plundering, expedition, (S, O, K, TA,) on foot. (TA.) And Footmen [app. meaning foot-soldiers ]; syn. رَجَّالَةٌ [quasi-pl. n. of رَاجِلٌ]. (TA.) ― -b2- Also [The musculus, or testudo; a machine made of ] skin covering wood, (Lth, O, K,) within which are men, (K,) and which is brought near to fortresses, for the purpose of fighting, (Lth, O, K,) i. e. for fighting the people thereof: (Lth, O:) pl. ضُبُورٌ, (Lth, O, K,) which means what are termed دَبَّابَاتٌ: (Lth, A, O: [see دَبَّابَةٌ:]) [or it is a coll. gen. n.; for it is said that] one such thing is called ضَبْرَةٌ. (TA.) -A3- Also [The species of nut called ] the wild جَوْز (جَوْزُ البَرِّ), which is a hard sort of جوز, not the wild pomegranate, for this is called the مَظّ: (S, O:) or the tree of what is called جَوْزُ البَرِّ; as also ↓ ضَبِرٌ: (K:) or, accord. to [AHn] Ed-Deenawaree, each of these words, the latter being a dial. var. of the former, is applied to the tree of a sort of جَوز found in the mountains of the Saráh (السَّرَاة), which blossoms, but does not organize and compact any fruit (لاَ يَعْقِدُ); and the n. un. is ↓ ضَبِرَةٌ [and ضَبْرَةٌ]: he says also that the ضَبِر was described to him by an Arab of the desert, of Saráh, as a great tree, as big as the great walnut-tree, having round leaves, as big as the hand, and very numerous. (O.) And the ضَبْر is [also] What is called جَوْزُ بَوَّا [i. e. the nutmeg ]: (K:) IAar says that it is what the people of the towns and villages call جَوْزُ بَوَّا. (O.) -A4- And i. q. فَقْرٌ [ Poverty, &c.]. (IAar, TA.)
ضَبْرٌ - ضبر1 lemmalane_004757
ضِبْرٌ ذ The armpit: (O, K, TA:) and so ضِبْنٌ: thus says Ibn-El-Faraj. (TA.)
ضِبْرٌ - ضبر1 lemmalane_004758
ضَبِرٌ ذ ; and its n. un., with ة: see ضَبْرٌ.
ضَبِرٌ - ضبر1 lemmalane_004759
ضِبِرٌّ ذ , applied to a horse, (S, O, K,) and to a lion, (O,) and to a man, (TA,) That leaps much: (S, O, K:) and so طِمِرٌّ. (O.) ― -b2- See also ضَبُورٌ.
ضِبِرٌّ - ضبر1 lemmalane_004760
ضِبَارٌ ذ and ضُبَارٌ Books, or writings: [each a pl.] without a singular. (K.) [See also اـِضْبَارَةٌ.]
ضِبَارٌ - ضبر1 lemmalane_004761
ضَبُورٌ ذ A lion; as also ↓ ضِبِرٌّ, and ↓ مُضَبَّرٌ: (K:) or a lion that leaps much to the animals upon which he preys. (O.)
ضَبُورٌ - ضبر1 lemmalane_004762
ضَبِيرٌ ذ Hard, firm, or strong: syn. شَدِيدٌ; (Ibn-'Abbád, O, K;) and so ↓ ضَنْبَرٌ. (TA.) ― -b2- And (hence, TA) The penis. (Ibn-'Abbád, O, K.)
ضَبِيرٌ - ضبر1 lemmalane_004763
ذُو ضَبَارَةٍ ذ , (S, O, K,) or ذُو ضَبَارَةٍ فِى خَلْقِهِ, (TA,) A man having firmness of make: (S, O:) or having compactness and firmness of make: (K:) and so ↓ ضُبَارِمٌ and ↓ ضُبَارِمَةٌ applied to a lion; (K in this art.;) the م in these being augmentative, accord. to Kh; (TA;) or the former of them, thus applied, strong in make; (S in art. ضبرم;) or the former of them signifies a lion, (ISk, K and TA in that art.,) as also ضُبَارِكٌ, (ISk, TA ibid.,) and so the latter of them; (K ibid.;) and the former of them, applied to a man, courageous; (ISk, TA ibid.;) or each, (K ibid.,) or the latter of them, (TA ibid.,) thus applied, bold against the enemies. (K and TA ibid.)
ذُو ضَبَارَةٍ - ضبر1 lemmalane_004764
ضِبَارَةٌ ذ and ضُبَارَةٌ: see اـِضْبَارَةٌ, in four places. ― -b2- ضَبَائِرُ is pl. of the former [or of each]: (Mgh, Msb:) and, as though pl. of the former, signifies Companies of men in a state of dispersion. (TA.)
ضِبَارَةٌ - ضبر1 lemmalane_004765
أمُّ ضَبَّارٍ ذ i. q. الحَرَّةُ, q. v. (T in art. ام.)
أمُّ ضَبَّارٍ - ضبر1 lemmalane_004766
ضُبَّارٌ ذ A sort of tree resembling very nearly that of the بَلُّوط, [i. e. the oak, ] (AHn, O, K,) the wood of which is good as fuel, like that of the مَظّ: its fresh firewood, when kindled, sends forth a sound like that of مَخَارِيق [pl. of مِخْرَاقٌ, q. v.]; and therefore they use it to do so at the thickets wherein are lions, which flee in consequence: (AHn, O:) the n. un. is with ة. (AHn, O, K.)
ضُبَّارٌ - ضبر1 lemmalane_004767
ضُبَارِمٌ ذ and ضُبَارِمَةٌ: see ضَبَارَةٌ.
ضُبَارِمٌ - ضبر1 lemmalane_004768
ضَنْبَرٌ ذ : see ضَبِيرٌ.
ضَنْبَرٌ - ضبر1 lemmalane_004769
اـِضْبَارَةٌ ذ A bundle (حُزْمَة, Lth, Mgh, Msb, K, or اـِضْمَامَة [q. v.], S, O) of books or writings; (Lth, S, Mgh, O, Msb, K;) as also أَضْبَارَةٌ, (K,) and ↓ ضِبَارَةٌ: (Lth, Mgh, Msb:) or of arrows: (Lth:) and ↓ ضِبَارَةٌ signifies a bundle [absolutely]; as also ↓ ضُبَارَةٌ: (O, K:) Lth alone explains ضِبَارَةٌ as applied to a bundle of books or writings; others saying اـِضْبَارَةٌ: the pl. of اـِضْبَارَةٌ is أَضَابِيرُ; (S, Mgh, O, Msb, K;) and that of ↓ ضِبَارَةٌ is ضَبَائِرُ. (Mgh, O, Msb.)
اـِضْبَارَةٌ - ضبر1 lemmalane_004770
مُضَبَّرٌ ذ : see the following paragraph in three places: ― -b2- and see also ضَبُورٌ.
مُضَبَّرٌ - ضبر1 lemmalane_004771
مَضْبُورٌ ذ A camel very compact and strong in the bones, and compact and full in flesh; as also ↓ مُضَبَّرٌ: (K:) or both signify compact in make, and smooth: (Lth, * TA:) and الخَلْقِ ↓ مُضَبَّرُ a horse firm in make: and الخَلْقِ ↓ مُضَبَّرَةُ the same applied to a she-camel: (S:) and ↓ ضَبْرٌ a horse compact in make; an inf. n. used as an epithet. (Msb.)
مَضْبُورٌ - Qس ضبرم1 lemmalane_004772
ضُبَارِمٌ ذ and ضُبَارِمَةٌ: see art. ضبر.
ضُبَارِمٌ - ضبط1 lemmalane_004773
1 ضَبَطَهُ ذ , (Lth, IDrd, S, Msb, K,) aor. ضَبِطَ , (Msb, MS, PS,) or ضَبُطَ , (TA, TK,) inf. n. ضَبْطٌ (IDrd, Msb, K) and ضَبَاطَةٌ, (K,) He kept it, preserved it, guarded it, maintained it, or took care of it, (Lth, S, Msb, K,) namely, a thing, (Lth, S,) with prudence, precaution, or good judgment, (Lth, S, K,) or effectually: (Msb:) and hence, (assumed tropical:) he managed its affairs (namely, the affairs of a country &c.,) thoroughly, soundly, not imperfectly: (Msb:) [ he managed it; namely, an affair, and his soul or self, his disposition or temper, &c.:] he kept to it inseparably, or constantly; namely, anything: (Lth:) he took it, or held it, or retained it, strongly, vehemently, or firmly: (IDrd:) and ضَبَطَ عَلَيْهِ [has this last signification, likewise; or signifies simply he detained it, or withheld it, or restrained it, or the like; ] i. q. حَبَسَهُ, namely a thing. (TA.) ― -b2- فُلَانٌ لَا يَضْبُطُ عَمَلَهُ [or لا يَضْبِطُهُ] (tropical:) Such a one does not, or will not, act vigorously in his work, or employment, which is committed to him; syn. لَا يَقُومُ بِهِ. (TA.) And ضَبَطَ أَمْرَهُ [ He managed his affair thoroughly, or well ]. (A in art. بد, &c.) [And ضَبَطَ alone, He (a camel) was strong to work or labour: and he (a man and a camel) was strong, or powerful. (See the act. part. n.)] ― -b3- هُوَ لَا يَضْبُطُ قِرَاآءَتَهُ [or لا يَضْبِطُهَا] (tropical:) He does not, or will not, perform well [or accurately ] his reading, or reciting. (TA.) ― -b4- [ضَبَطَ لَفْظًا, or كَلِمَةً, (assumed tropical:) He fixed the pronunciation of a word; by adding the syllabical signs, which mode is termed ضَبْطٌ بِالشَّكْلِ, and بِالحَرَكَاتِ, and بِالقَلَمِ; or by stating it to be similar in form, or measure, to another word which is too well known to admit of doubt, which mode is termed ضَبْطٌ بِمِثَالٍ; or by adding the measure, which mode is termed ضَبْطٌ بِوَزْنٍ.] ― -b5- ضَبَطَ also signifies (assumed tropical:) He registered, or recorded, [a name, or] a matter of science, [or any other thing,] in a book or the like; syn. قَيَّدَ; (L in art. قيد;) i. q. أَحْصَى; (Jel in xxxvi. 11, and Bd and Jel in lxxviii. 29;) and كَتَبَ. (Bd in lxxviii. 29.) ― -b6- ضَبَطَهُ وَجَعٌ (tropical:) A pain seized him. (TA.) ― -b7- ضُبِطَتِ الأَرْضُ (tropical:) The land was rained upon. (IAar, K, TA.) [See also مَضْبُوطٌ.] -A2- ضَبِطَ, aor. ضَبَطَ , (S, Msb,) inf. n. ضَبَطٌ, (Msb,) He was, or became, ambidextrous; he worked with each of his hands. (S, Msb.) IDrd knew not this verb. (TA.)
ضَبَطَهُ - ضبط1 lemmalane_004774
5 تضبّطهُ ذ He took it with detention and force. (K, TA.) ― -b2- تضبّطت الضَّأْنُ The sheep obtained somewhat of herbage: or hastened, or were quick, in pasturing, and became strong (K, TA) and fat. (TA.) The Arabs say, اـِذَا تَضَبِّطَتِ الضَّأْنُ شَبِعَتِ الاـِبِلُ [ When the sheep obtain somewhat of herbage, or hasten, &c., the camels become satiated with food ]: for the former are called the smaller camels, because they eat more than goats; and when the former become satiated with food, men [and camels] live [in plenty], by reason of the abundance of the herbage. (IAar.)
تضبّطهُ - ضبط1 lemmalane_004775
ضَبْطٌ ذ inf. n. of 1. ― -b2- [It is often used as signifying (assumed tropical:) Exactness; correctness; honesty; and faithfulness: and particularly in an author or a relater.]
ضَبْطٌ - ضبط1 lemmalane_004776
الضَّبْطَةُ ذ A certain game of the Arabs; (K, TA;) also called المَسَّةُ and الطَّرِيدَةُ. (TA. [See the last of these words.])
الضَّبْطَةُ - ضبط1 lemmalane_004777
رَجُلٌ ضَبَّاطٌ لِلْأُمُورِ ذ (assumed tropical:) A man having much care, prudence, or precaution, [or good judgment, ] with respect to [ the management of ] affairs; (TA;) [ a man who manages affairs with much care, &c.]
رَجُلٌ ضَبَّاطٌ لِلْأُمُورِ - ضبط1 lemmalane_004778
ضَبَنْطًى ذ : see the next paragraph.
ضَبَنْطًى - ضبط1 lemmalane_004779
ضَابِطٌ ذ [ Keeping, preserving, guarding, maintaining, or taking care of, a thing, with prudence, precaution, or good judgment, or effectually: (see 1:) and hence,] (assumed tropical:) one who manages his affairs with prudence, precaution, or good judgment; or soundly, taking the sure course therein, and exercising caution, or care, that they may not become beyond his power of management: (S, TA:) [ keeping to anything inseparably, or constantly: (see, again, 1:)] taking, holding, or retaining, a thing strongly, vehemently, or firmly; applied to a man; as also ↓ ضَبَنْطًى: (IDrd:) or the latter of these, (S,) which is like حَبَنْطًُى, (K, [in some copies of the K erroneously written without tenween,]) the ن being augmentative, to render the word quasi-coordinate to سَفَرْجَلٌ; (S;) or both; applied to a man and to a camel; (K;) strong, or powerful: (S, K:) or [a man] great in might, or valour, and power, and body: (T, TA:) and the former, a camel strong to work or labour: and in like manner, applied to a man, ضَابِطُ الأُمُورِ (tropical:) the strong [ and resolute or firm-minded ] in the performance or management of affairs. (TA.) See also أَضْبَطُ. ― -b2- [It often signifies (assumed tropical:) Exact; correct; or accurate; (like مُحَقِّقٌ, with which it is said to be syn. in Har p. 254;) and honest; and faithful: and particularly as applied to an author or a relater.] -A2- As a conventional term, ضَابِطٌ, (Msb in art. قعد,) or ↓ ضَابِطَةٌ, pl. ضَوَابِطُ, (TA,) is syn. with قَاعِدَةٌ, (Msb, TA,) signifying (assumed tropical:) A universal, or general, rule, or canon: (Msb:) or a ضابط is one that comprises subdivisions of one class only; whereas a قاعدة comprises [sometimes] subdivisions of various classes. (Kull, p. 290.)
ضَابِطٌ - ضبط1 lemmalane_004780
ضَابِطَةٌ ذ A place in land, or in the ground, to which the rain-water flows, and which retains it; syn. مَسَّاكَةٌ. (TA.) -A2- See also ضَابِطٌ, last sentence.
ضَابِطَةٌ - ضبط1 lemmalane_004781
أَضْبَطُ ذ [ More, and most, strong, or firm, of hold ]. It is said in a prov., أَضْبَطُ مِنْ ذَرَّةٍ [ More strong, or firm, of hold than a little ant ]: because it drags along a thing several times larger than itself, and sometimes both fall from a high place, and the ant does not let go the thing. (K.) And أَضْبَطُ مِنْ عَائِشَةَ بْنِ عَثْمٍ; (K;) so accord. to Hamzeh and Abu-n-Nedà; but accord. to ElMundhiree, عَابِسَة; (Sgh;) [ More strong, or firm, of hold than 'Áïsheh the son of 'Athm; or than 'Ábiseh; ] because he laid hold of the tail of a young she-camel, and pulled her by it out of a well into which she had fallen. (K.) And أَضْبَطُ مِنَ الأَعْمَى [ More strong, or firm, of hold than the blind ]. (TA.) ― -b2- Ambidextrous; who works with each of his hands; (S, Mgh, Msb;) i. q. أَعْسَرُ يَسَرٌ; (Mgh, Msb;) who works with his left hand like as he works with his right; an explanation given by the Prophet; as also that next following; (AO, TA;) who works with both his hands: (AO, K:) fem. ضَبْطَاآءُ. (S.) ― -b3- الأَضْبَطُ The lion; (K;) who makes use of his left paw like as he makes use of his right; but some say that he is so called because he seizes his prey vehemently, and it hardly, or never, escapes from him; (TA;) as also ↓ الضّابِطُ. (K.) ضَبْطَاآءُ is also applied as an epithet to a lioness; and to a she-camel. (TA.)
أَضْبَطُ - ضبط1 lemmalane_004782
مَضْبُوطٌ ذ [pass. part. n. of ضَبَطَ in all its senses. ― -b2- In the present day often used as signifying Well-regulated; exact; correct; honest; and faithful. ] Applied to a book, or writing, (tropical:) Having its defects, faults, or imperfections, rectified. (TA.) [Applied to a word, (assumed tropical:) Having its pronunciation fixed, by any of the means described above in one of the explanations of the verb.] ― -b3- بَلَدٌ مَضْبُوطٌ بِالمَطَرِ (tropical:) A country covered by the rain: so in the A: in the O, أَرْضٌ مَضْبُوطَةٌ (tropical:) land rained upon in common, or throughout its whole extent. (TA.) [See also 1, near the end of the paragraph.]
مَضْبُوطٌ - ضبع1 lemmalane_004783
1 ضَبَعَهُ ذ , aor. ضَبَعَ , (S, K,) inf. n. ضَبْعٌ, (TK,) He (a man, S) stretched forth towards him (another man, S) his upper arm (ضَبْعَهُ), for the purpose of striking. (S, K.) A poet says, وَلَا صُلْحَ حَتَّى تَضْبَعُوَنا وَنَضْبَعَا i. e. [ And there shall be no peace ] until ye stretch forth towards us your upper arms with the swords and we stretch forth our upper arms towards you: or, accord. to AA, until ye stretch forth [ towards us ] your upper arms for the making of peace and the joining of hands [ and we do the same ]. (S.) And one says, ضَبَعَ يَدَهُ اـِلَيْهِ بِالسَّيْفِ, meaning He stretched forth his arm towards him with the sword. (K.) And ضَبَعَ عَلَى فُلَانٍ, (S, * K,) inf. n. as above, (TA,) He stretched forth his upper arms for the purpose of uttering an imprecation against such a one: (S, * K, TA:) and hence, ضَبْعٌ is metaphorically used to signify (tropical:) the act of supplicating or imprecating; because the person supplicating or imprecating raises his hands and stretches forth his upper arms: and ضِبَاعٌ, also, [app. an inf. n. of ↓ ضَابَعَ,] signifies the raising the hands, or arms, in supplication or imprecation. (TA.) And ضَبَعَتِ الخَيْلُ, and الاـِبِلُ, (S, Msb, K,) aor. ضَبَعَ , (S, Msb,) inf. n. ضَبْعٌ (S, K) and ضُبُوعٌ and ضَبَعَانٌ, (K,) The horses, and the camels, stretched forth their arms (أَضْبَاعَهَا, S, Msb, K, i. e. أَعْضَادَهَا, S, Msb) in their going along; (S, Msb, K;) as also ↓ ضبّعت, inf. n. تَضْبِيعٌ: (S, K:) in [a copy of] the A expl. as meaning مَدَّتْ أَعْنَاقَهَا [ stretched forth their necks; but this is probably a mistranscription, for مدّت أَعْضَادَهَا]: (TA:) ضَبَعَت said of horses is like ضَبَحَت, (K, TA,) which is a dial. var.: (TA:) and ضَبَعَت said of a she-camel, inf. n. ضَبْعٌ, signifies the same as ↓ ضبّعت, as also ↓ أَضْبَعَت, on the authority of IKtt: (TA:) [or,] accord. to As, ضَبْعٌ signifies the lifting, (S,) or bending, (TA,) of the hoof, (S, TA,) by a horse, and the lifting of the foot, by a camel, (TA,) towards the arm: (S, TA:) or it signifies the running a pace above that which is termed تَقْرِيب: (O, K:) or ضَبَعَ said of a camel signifies he hastened, or was quick, (K, TA,) in pace, or going: (TA:) or he went along shaking his arms. (K.) ضَبَعَهُ also signifies He (a camel) took him (another camel) by his arms, and threw him down. (L in art. عضد, and TA in the present art.) ― -b2- ضَبَعُوا لِلصُّلْحِ, (K, TA,) and للْمُصَافَحَةِ; (TA;) or ضَبَعُوا اـِلَى الصُّلْحِ; and ضَبِعُوا, inf. n. ضَبَعٌ; (Et-Toosee, TA;) They inclined to peace, (Et-Toosee, K, TA,) and the joining of hands; they desired peace, &c. (TA.) ― -b3- ضَبَعُوا لَنَا الطَّرِيقَ, (S, K,) or مِنَ الطَّرِيقِ, inf. n. ضَبْعٌ, (TA,) They gave us a share of the road: (S, K:) so says ISk: (S:) and in like manner one says, ذَرَعُوا لَنَاطَرِيقًا. (TA.) And ضَبَعُوا الشَّىْءَ, (K, TA,) or مِنَ الشَّىْءِ, (TA,) They gave a share of the thing (K, TA) to every one. (TA.) ― -b4- And ضَبَعَ, (K,) inf. n. ضَبْعٌ, (TA,) He (a man) acted wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically: (K:) on the authority of Aboo-Sa'eed. (TA.) -A2- ضَبِعَت, aor. ضَبَعَ , inf. n. ضَبَعٌ (S, K) and ضَبَعَةٌ; (S, * K; [this latter is said in the TA, on the authority of IAar, to have been used by an Arab of the desert in relation to a woman; and is, accord. to the S, app., a simple subst.;]) and ↓ أَضْبَعَت, (S, K,) and ↓ استضبعت; (K;) She (a camel) desired (S, K) vehemently (S) the stallion. (S, K.)
ضَبَعَهُ - ضبع1 lemmalane_004784
2 ضَبَّعَ see above, in two places. -A2- ضبّع فُلَانًا He intervened between him and the object at which he desired to shoot or cast. (Ibn-'Abbád, O, K.) -A3- And ضبّع, inf. n. تَضْبِيعٌ, He was, or became, cowardly, or weak-hearted: (Lth, K:) thus say the vulgar; derived by them from الضَّبُعُ, because this beast becomes still when one comes in upon it, and then it goes forth. (Lth, TA.)
ضَبَّعَ - ضبع1 lemmalane_004785
3 ضَابَعْنَاهُمْ بِالسُّيُوفِ ذ We stretched forth our arms towards them with the swords, they stretching theirs forth towards us [ therewith ]: so in the “ Nawádir ” of AA. (TA.) ― -b2- See also 1, in the former half. ― -b3- [The inf. n.] مُضَابَعَةٌ also signifies The joining of hands; syn. مُصَافَحَةٌ. (TA.)
ضَابَعْنَاهُمْ بِالسُّيُوفِ - ضبع1 lemmalane_004786
4 أَضْبَعَ see 1, near the middle of the paragraph: -A2- and also the last sentence of the same.
أَضْبَعَ - ضبع1 lemmalane_004787
8 الاِضْطِبَاعُ ذ , which the circuiter round the House [of God, i. e. the Kaabeh,] is commanded to perform, (S,) or in the case of the مُحْرِم, (K,) is The putting the [ garment called ] رِدَاآء under one's right armpit, and turning back the extremity thereof over his left [ shoulder ], exposing to view his right shoulder [ and arm ] and covering the left; (S, K, TA;) like the man that desires to labour at a thing and prepares himself for doing so; (TA;) thus termed because of exposing to view one of the two upper arms: (S, K:) or the putting one's garment (Mgh, Msb) under his right arm, (Mgh,) or under his right armpit, (Msb,) and throwing [ a portion of ] it upon his left shoulder: (Mgh, Msb:) or the taking the اـِزَار or the بُرْد, and putting the middle of it under one's right armpit, and throwing the extremity thereof upon his left shoulder, over his breast and his back: (IAth, TA:) التَّأَبُّطُ and التَّوَشُّحُ likewise signify the same: so says Az: (Msb:) and so says As of the former: (S:) and it is also written الاِطِّبَاعُ. (Thus in the TA in explanation of التَّأَبُّطُ.) You say, اِضْطَبَعَ بِثَوْبِهِ [ He attired himself with his garment in the manner described above ]. (Mgh, Msb.) And اضطبع الشَّىْءَ He put the thing under his upper arms. (TA. [But accord. to the Mgh, the verb is trans., correctly, only by means of بِ.])
الاِضْطِبَاعُ - ضبع1 lemmalane_004788
10 اـِسْتَضْبَعَ see 1, last sentence.
اـِسْتَضْبَعَ - ضبع1 lemmalane_004789
ضَبْعٌ ذ The عَضُد [i. e. upper arm of a human being, and arm of a quadruped], (S, Mgh, O, Msb, K,) altogether: (K:) or the middle thereof, (Lth, Mgh, O, K,) with its flesh: (O, K:) and the inner side thereof: (Mgh:) or (so in some copies of the K, but in others “ and, ”) the armpit: or the portion, of the upper part of the عَضُد, that is between the armpit and the half of the former: (K:) it is of man and of other than man: (TA:) pl. أَضْبَاعٌ. (S, Msb, K.) One says, أَبَدَّ ضَبعَيْهِ, [expl. in art. بد,] speaking of a man praying. (O, TA.) And أَخَذْتُ بِضَبْعَىْ فُلَانٍ فَلَمْ أُفَارِقْهُ and مَدَدْتُ بِضَبْعَيْهِ, meaning I seized the middle of the upper arms of such a one [ and did not relinquish him ]. (Lth, O, TA.) And جَذَبَهُ بِضَبْعَيْهِ (tropical:) He raised him, or set him up, and rendered his name famous: and in like manner, أَخَذَ بِضَبْعَيْهِ, and مَدَّ بِضَبْعَيْهِ. (TA.) -A2- Also Any [ hill such as is termed ] أَكَمَة that is black and somewhat oblong. (IAar, K.) -A3- ذَهَبَ بِهِ ضَبْعًا لَبْعًا means بَاطِلًا [i. e., app., He took it away with a false pretence; or in play, or sport ]; (Ibn-'Abbád, O, K, TA;) namely, a thing; (O, TA;) لَبْعًا being an imitative sequent. (TA.) -A4- See also ضَبُعٌ. -A5- And see what here next follows.
ضَبْعٌ - ضبع1 lemmalane_004790
كُنَّا فِى ضُبْعِ فُلَانٍ ذ (S, O, K) and فلان ↓ ضَبْعِ and فلان ↓ ضِبْعِ (K) We were in the protection, or quarter, (كَنَف, and نَاحِيَة,) of such a one. (S, O, K: but in the K, هُوَ is put in the place of كُنَّا.)
كُنَّا فِى ضُبْعِ فُلَانٍ - ضبع1 lemmalane_004791
كُنَّا فِى ضِبْعِ فُلَانٍ ذ : see what next precedes.
كُنَّا فِى ضِبْعِ فُلَانٍ - ضبع1 lemmalane_004792
ضَبُعٌ ذ (S, Mgh, O, Msb, K) and ↓ ضَبْعٌ, (Msb, K,) the former of the dial. of Keys and the latter of the dial. of Temeem, (Msb,) [The female hyena; or the hyena, male and female; ] a certain animal of prey, (سَبُعٌ, [but see what follows,]) (K,) well known, (S, O,) the worst, or most abominable, of سِبَاع, (Mgh,) resembling the wolf, except that, when it runs, it is as though it were lame, wherefore it is called العَرْجَاآءُ: it flees from him who holds in his hand a colocynth: [and they assert that] the dogs bark not at him who retains with him its teeth: if its skin is bound upon the belly of her that is pregnant, she casts not her young: if seed is measured in a measure covered with its skin, the seed-produce is secure from the banes thereof: and the application of its gall-bladder as a collyrium sharpens the sight: (K:) it is not reckoned among the hostile animals to which the appellation of سَبُعٌ is applied, wherefore the Sunneh allows that its flesh may be eaten, and requires that a compensation be made for it [by the sacrifice of a ram] if it be smitten [and killed] in the sacred territory by a person in the state of ihrám: (TA voce سَبُعٌ:) the word is of the fem. gender, (S, * Mgh, * O, * Msb, K, *) and is [said to be] applied peculiarly to the female; (Msb;) the male being called ↓ ضِبْعَانٌ, (S, Mgh, O, Msb, K,) of which the pl. is ضَبَاعِينُ; (S, O, Msb, K;) but AHát disapproved this pl.; (O;) and the female is called [also] ↓ ضِبْعَانَةٌ, of which the pl. is ضِبْعَانَاتٌ; (S, O, K;) or ضِبْعَانَةٌ has not been heard applied to the female, but ضَبُعٌ only, and it seems that J has mentioned ضِبْعَانَةٌ as applied to the female from his having supposed ضِبْعَانَاتٌ to be pl. of ضِبْعَانَةٌ, whereas it is pl. of ضِبْعَانٌ, being like رِجَالَاتٌ and جِمَالَاتٌ: (IB in a marginal note in one of my copies of the S:) but some say that ضَبُعٌ or ضَبْعٌ is applied to the male; and the female is termed ضَبْعَةٌ, thus with a quiescent letter: (Msb:) or, accord. to Ibn-'Abbád, the female is termed ضَبُعَةٌ, and its pl. [or rather the coll. gen. n.] is ضَبُعٌ; (O, K;) or ضَبَعَةٌ is not allowable: (S, K:) the pl. of ضَبُعٌ or ضَبْعٌ is أَضْبُعٌ, (K,) a pl. of pauc., (TA,) and ضِبَاعٌ, (K,) or the former is pl. of ضَبْعٌ, (Msb,) and the latter is pl. of ضَبُعٌ, (Mgh, Msb,) and is of the male and of the female, (S, K,) and ضُبُعٌ, (K,) as though this were pl. of ضِبَاعٌ, (AAF, TA,) and ضُبعٌ [a contraction of ضُبُعٌ] (K) and ضُبُعَاتٌ and ضُبُوعَةٌ (TA [in which it is indicated that this last is pl. of ضَبْعٌ]) and [quasi-pl. n.] ↓ مَضْبَعَةٌ. (O, K.) One says أَمْدَرُ ↓ ضِبْعَانٌ, [in the CK, erroneously, ضَبْعَانُ,] meaning, [ A male hyena ] inflated in the sides, big in the belly: or, accord. to some, whose sides are defiled with earth, or dust. (S.) And سَيْلٌ جَارُّ الضَّبُعِ A torrent that draws forth the ضَبُع from its den; (O, K; in the CK, جارٌّ الصَّبُعَ;) hence meaning (assumed tropical:) a torrent produced by vehement rain. (TA.) And دَلْجَةُ الضَّبُعِ [ The night-journeying of the hyena ]; because the ضَبُع goes round about until midnight. (O, K.) And مَا يَخْفَى ذٰلِكَ عَلَى الضَّبُعِ [ That is not unapparent to the hyena ]: because the ضَبُع is deemed stupid. (TA.) أَحْمَقُ مِنَ الضَّبُعِ [ More stupid than the hyena ] is a prov. (Meyd.) And أَكَلَتْهُمُ الضَّبُعُ (tropical:) [ The hyena devoured them ] is said of such as are held in mean estimation. (TA.) [But this may be otherwise rendered, as will be seen from what follows.] The saying of a poet, تَفَرَّقَتْ غَنَمِى يَوْمًا فَقُلْتُ لَهَا يَا رَبِّ سَلِّطْ عَلَيْهَا الذِئْبَ وَالضَّبُعَا [ My sheep, or goats, dispersed themselves, one day, and I said in relation to them, O my Lord, set upon them the wolf and the hyena ], is said to mean an imprecation, that the wolf might kill the living of them, and the hyena devour the dead of them: or, as some say, it means that the speaker prayed for their safety; because, when both fall upon the sheep, or goats, each of them is diverted from the sheep, or goats, by the other; and thus means the saying, اَللّٰهُمَّ ضَبُعًا وَذِئْبًا [ O God, send a hyena and a wolf ]: but the more probable meaning of the poet is an imprecation, the consequence of his anger and fatigue; and the word سَلِّطْ imports a notification of this meaning. (IB, TA.) ― -b2- [The pl.] الضِّبَاعُ is applied to (assumed tropical:) Numerous stars below بَنَات نَعْش: (O, K:) or [ the stars beta, gamma, delta and mu, of Bootes; i. e.] the star upon the head, and that upon [ each of ] the shoulders, and that upon the club, of العَوَّاآء: and the name of أَوْلَادُ الضِّبَاعِ is given to [ The stars θ, ι, κ and λ, app. with some other faint stars around these, of Bootes; i. e.] the stars upon the left hand and fore arm, and what surround the hand, of the faint stars, of العَوَّاآء. (Kzw.) ― -b3- الضَّبُعُ also signifies (tropical:) The year of drought or sterility or dearth; (S, IAth, O, Msb, K, TA;) that is destructive; severe: of the fem. gender. (TA.) So in a verse cited in art. اما [voce أَمَّا, and again, with a variation, voce اـِمَّا]. (S, O. [But it is here said in the TA that الضَّبُعُ in this instance means the animal of prey thus called.]) [Hence also,] it is related in a trad. of Aboo-Dharr, that a man said, يَا رَسُولَ ا@للّٰهِ أَكَلَتْنَا الضَّبُعُ (tropical:) [ O Apostle of God, the year of drought has consumed us ]: and he prayed for them. (TA.) [See also two other exs. voce ذِئْبٌ.] ― -b4- Also (tropical:) Hunger. (Ibn-'Abbád, O, TA.) ― -b5- And (assumed tropical:) Evil, or mischief. (TA.) El-'Okeyleeyeh said, “ When a man whose evil, or mischief, we feared removed from us, we used to light a fire behind him: ” and being asked “ Why? ” she said, لِيَتَحَوَّلَ ضَبُعُهُ مَعَهُ, i. e. (assumed tropical:) In order that his evil, or mischief, might go away with him. (IAar, TA.)
ضَبُعٌ - ضبع1 lemmalane_004793
ضَبِعَةٌ ذ A she-camel desiring [ vehemently (see 1, last sentence,)] the stallion; (Lth, K;) as also ↓ مُضْبِعَةٌ: (L, TA:) pl., accord. to the copies of the K, ضَبَاعٌ and ضَبَاعَى; but in the L, ضِبَاعَى and ضَبَاعَى: (TA:) and sometimes it is used in relation to women. (K.)
ضَبِعَةٌ - ضبع1 lemmalane_004794
ضِبْعَانٌ ذ ; and its fem., with ة: see ضَبُعٌ, in three places.
ضِبْعَانٌ - ضبع1 lemmalane_004795
ضَابِعٌ ذ A she-camel stretching forth her arms (أَضْبَاعَهَا, S, K, i. e. أَعْضَادَهَا, S) in going along: (S, K:) or lifting her foot towards her arm in going along: so accord. to an explanation by As of the former of the two following pls.: (TA:) the pl. is ضَوَابِعُ (Lth, As, TA) and ضُبَّعٌ. (TA.) And A horse that runs vehemently; (O, K, TA;) like ضَابِحٌ, of which the pl. is ضَوَابِحُ: (TA:) or that runs much: (Lth, O, TA:) or that bends his hoof towards his arm: (TA:) or that inclines towards (lit. follows ) one of his sides, and bends his neck. (Ibn-'Abbád, O, K.)
ضَابِعٌ - ضبع1 lemmalane_004796
أَضْبَعُ ذ i. q. أَعْضَبُ [q. v.]; formed from the latter by transposition. (TA.)
أَضْبَعُ - ضبع1 lemmalane_004797
مَضْبَعَةٌ ذ The portion of flesh that is beneath the armpit, in the fore part. (O, K.) -A2- See also ضَبُعٌ [of which it is a quasi-pl. n.].
مَضْبَعَةٌ - ضبع1 lemmalane_004798
مُضْبِعَةٌ ذ : see ضَبِعَةٌ.
مُضْبِعَةٌ - ضبع1 lemmalane_004799
مُضَبَّعَةٌ ذ A she-camel whose breast is prominent and whose arms recede. (Ibn-'Abbád, O, K.)
مُضَبَّعَةٌ - ضبع1 lemmalane_004800
حِمَارٌ مَضْبُوعٌ ذ An ass devoured by the ضَبُع [or hyena ]: (O, K:) or [ an ass which may the hyena devour, for] accord. to some it means an imprecation that the ضبع may devour him. (TA.)
حِمَارٌ مَضْبُوعٌ - ضبن1 lemmalane_004801
1 ضَبَنَهُ ذ , aor. ضَبِنَ , inf. n. ضَبْنٌ, He put him, or it, (i. e. a man, or another thing,) above his ضِبْن [q. v.]. (TA.) [See also what next follows.]
ضَبَنَهُ - ضبن1 lemmalane_004802
4 اضبنهُ ذ He put it in his ضِبْن, (S, K, TA,) or on his ضِبْن; (TA;) or he took it beneath his ضِبْن, i. e. his حِضْن [or the part between his armpit and flank ]: (A'Obeyd, TA:) and ↓ اضطبنهُ signifies the same. (S, K, TA.) ― -b2- And He straitened him, or it, (K, TA,) by putting him, or it, beneath his side. (TA.)
اضبنهُ - ضبن1 lemmalane_004803
8 اضطبنهُ ذ : see 4. ― -b2- Also He took him, or it, with his hand, and raised him, or it, to a little above his navel. (TA.)
اضطبنهُ - ضبن1 lemmalane_004804
ضِبْنٌ ذ The part between the armpit and the كَشْح [or flank ]; (S, K, TA;) or the حِضْن [which generally means as above]; (A'Obeyd, TA;) [or] the part, of the side, between the armpit and the حِضْن [which is here evidently used as syn. with كَشْح]: (S:) or the armpit [itself]: so says Ibn-El-Faraj: like ضِبْرٌ: (TA in art ضبر:) or the armpit and the part next to it: or the uppermost part of the side: or the part beneath the كَشْح [or flank ] and beneath the armpit: or the part between the خَاصِرَة [or flank ] and the head [or crest ] of the hip. (TA.) ― -b2- [Hence,] (assumed tropical:) A side of a road: one says, أَخَذَ فِى ضِبْنٍ مِنَ الطَّرِيقِ (assumed tropical:) He took a side of the road: pl. أَضْبانٌ. (TA.) ― -b3- And هُوَ فِى ضِبْنِ فُلَانٍ means (assumed tropical:) He is in the quarter, or protection, of such a one; as also ↓ فى ضِبْنَتِهِ. (TA.) ― -b4- [The pl.] أَضْبَانٌ signifies also (tropical:) The narrow places (مَضَايِق) of the جَمَل [an evident mistranscription for جَبَل i. e. mountain]. (TA.) ― -b5- And (assumed tropical:) Places abounding with beasts of prey: (K, TA:) sing. ضِبْنٌ. (TA.) ― -b6- And الضِّبْنُ signifies (assumed tropical:) That [ place, or ground, ] which renders people impotent, or helpless, to dig it. (K.)
ضِبْنٌ