Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 82 of 962
- الف1 lemmalane_004054
أَلْفِىٌّ ذ Of, or relating to, or belonging to, the number termed أَلْفٌ [ a thousand ]. (TA.)
أَلْفِىٌّ - الف1 lemmalane_004055
[ قَامَةٌ أَلِفِيَّةٌ ذ A stature resembling the letter alif. Often occurring in late works.]
قَامَةٌ أَلِفِيَّةٌ - الف1 lemmalane_004056
اـِلَافٌ ألاف ألف اـف اـلف الاـف الاف آلاف an inf. n. of أَلِفَهُ: and used as a subst.: see 1. ― -b2- بَرْقٌ اـِلَافٌ Lightning of which the flashes are consecutive or continuous. (TA.)
اـِلَافٌ - الف1 lemmalane_004057
أَلُوفٌ ذ Having much أُلْفَةٌ [meaning familiarity, sociableness, &c.]: pl. أُلُفٌ. (K.)
أَلُوفٌ - الف1 lemmalane_004058
أَلِيفٌ ذ : see اـِلْفٌ, in three places: -A2- and see أَلِفٌ.
أَلِيفٌ - الف1 lemmalane_004059
اآلِفٌ اآلف and اآلِفَةٌ; and أَوَالِفُ, the pl. of the latter: see اـِلْفٌ, in seven places.
اآلِفٌ - الف1 lemmalane_004060
اـِيْلَافٌ اـيلاف ايلاف an inf. n.: and used as a subst.: see 1.
اـِيْلَافٌ - الف1 lemmalane_004061
مَأْلَفٌ ذ [ An accustomed place; ] a place to which a man keeps or cleaves; [ which he frequents, or to which he habitually resorts; ] with which he is familiar, or to which he is accustomed; (Msb;) a place with which men or camels [or birds and the like ] are familiar, &c. (K, * TA.) ― -b2- And hence, Leafy trees to which animals of the chase draw near. (AZ, K.)
مَأْلَفٌ - الف1 lemmalane_004062
مؤلفون ذ , with fet-h, [i. e. مُؤْلَفُونَ or ↓ مُؤَلَّفُونَ,] Possessors of thousands; or men whose camels have become, to each, a thousand. (TA.)
مؤلفون - الف1 lemmalane_004063
مُؤَلَّفٌ ذ and ↓ مَأْلُوفٌ Kept to, or clove to; applied to a thing [and to a person; and meaning when applied to the latter, with whom one is familiar, sociable, &c.]. (T.) It is said in a trad., المُؤْمِنُ ↓ اـِلْفٌ مَأْلُوفٌ [ The believer is one who is familiar, or sociable, &c., with others, and with whom others are familiar, &c.]. (TA.) ― -b2- المُؤَلَّفَةُ قُلُوبُهُمْ Those whose hearts are made to incline, or are conciliated, by beneficence and love or affection: (S, * Msb:) as used in the Kur [ix. 60], it is applied to certain chief persons of the Arabs, whom the Prophet was commanded to attract, or allure, and to present with gifts, (T, K,) from the poor-rates, (TA,) in order that they might make those after them desirous of becoming Muslims, (T, K,) and lest care for things which they deemed sacred, or inviolable, together with the weakness of their intentions, should induce them to combine in hostility with the unbelievers against the Muslims; for which purpose, he gave them, on the day of Honeyn, eighty [in the TA two hundred ] camels: (T:) they were certain men of eminence, of the Arabs, to whom the Prophet used to give gifts from the poor-rates; to some of them, to prevent their acting injuriously; and to some, from a desire of their becoming Muslims, (Mgh, Msb,) and their followers also; (Msb;) and to some, in order that they might remain stedfast as Muslims, because of their having recently become such; but when Aboo-Bekr became appointed to the government, he forbade this practice. (Mgh, Msb.) -A2- أَلْفٌ مُؤَلَّفَةٌ [These are a thousand ] made complete. (S.) ― -b2- See also مؤلفون.
مُؤَلَّفٌ - الف1 lemmalane_004064
[ مُؤَلِّفٌ ذ A composer of a book or books; an author. ]
مُؤَلِّفٌ - الف1 lemmalane_004065
مَأْلُوفٌ ذ : see مُؤَلَّفٌ, in two places.
مَأْلُوفٌ - الق1 lemmalane_004066
1 أَلَقَ ذ , (JK, K, TA,) aor. اَلِقَ ; (K, TA;) or أَلِقَ, aor. اَلَقَ ; (CK; [in which it would seem, from what follows in this paragraph and the next, that the pret. is wrong, but that the aor. is right;]) inf. n. أَلْقٌ and اـِلَاقٌ; (JK, K;) It (lightning) lied; (AHeyth, K;) [i. e.] it was without rain. (JK.) ― -b2- See also 5. ― -b3- Also, أَلَقَ, aor. اَلَقَ , inf. n. أَلْقٌ, He lied; spoke falsely: whence the reading of Aboo-Jaafar and Zeyd Ibn-Aslam, [in the Kur xxiv. 14,] اـِذْ تَأْلَقُونَهُ تألّق [ When ye spoke it falsely with your tongues ]. (TA.)
أَلَقَ - الق1 lemmalane_004067
5 تألّق ذ It (lightning) shone, gleamed, or glistened; as also ↓ ائتلق [written with the disjunctive alif اِيتَلَقَ]; (JK, S, IJ, K;) and so ↓ أَلَقَ, aor. اَلَقَ . (TA.) Ibn-Ahmar has made the second trans., using the phrase العُيُونَ ↓ تَأْتَلِقُ, either by suppressing a prep., [meaning She shines to the eyes, ] or meaning thereby she ravishes the eyes. (TA.) ― -b2- And تَأَلَّقَتٌ, said of a woman, She adorned herself: (Sgh, K:) or she became active and quick to engage in contention or altercation, and prepared herself for evil or mischief, and raised her head: (IF, K:) or she became like the اـِلْقَة [fem. of اـِلْقٌ, q. v.]. (IAar.)
تألّق - الق1 lemmalane_004068
8 اـِاْتَلَقَ see 5, in two places.
اـِاْتَلَقَ - الق1 lemmalane_004069
اـِلْقٌ ألق ألقى الق لاق لقي A he-wolf: fem. with ة: (IAar, S, K:) and the fem. is also applied to a she-ape or monkey; the male of which is not called اـِلْقٌ, but قِرْدٌ, (S, K,) and رُبَّاحٌ. (S.) ― -b2- (assumed tropical:) Evil in disposition, applied to a man; and so with ة applied to a woman: and the latter, a [ demon of the kind called ] سِعْلَاة; because of its evil, or malignant, nature: (TA:) and a bold woman; (Lth, K;) for the same reason. (TA.)
اـِلْقٌ - الق1 lemmalane_004070
اـِلَاقٌ ألاق الاق لاقى [an inf. n. (see 1) used as an epithet;] Lying, or fallacious, lightning; (K;) that has no rain; (JK, K;) as also ↓ أَلَّاقٌ: (K, * TA:) ↓ اآلِقٌ, likewise, is an epithet applied to lightning [in the same sense; or as signifying shining, gleaming, or glistening: see 1 and 5]: and so is ↓ أُلَّقٌ, as syn. with خُلَّبٌ [ that excites hope of rain, but deceives the expectation ]. (TA.) ― -b2- Also, applied to a man, Lying: (JK:) or lying much, or often, or habitually: (TA:) and very deceitful, and variable in disposition. (TA.)
اـِلَاقٌ - الق1 lemmalane_004071
أَلِيقٌ ذ [app. an inf. n. of أَلَقَ; (see 5;)] The shining, gleaming, or glistening, of lightning. (TA.)
أَلِيقٌ - الق1 lemmalane_004072
أُلَّقٌ ذ : see اـِلَاقٌ.
أُلَّقٌ - الق1 lemmalane_004073
اـِلَّقٌ ألق ألقى الق لاق لقي , like اـِمَّعٌ, [in a copy of the JK incorrectly written أَلِقٌ,] i. q. مُتَأَلِّقٌ [ Shining, gleaming, or glistening ]; (S, K;) applied to lightning. (JK.) ― -b2- Also (assumed tropical:) An inconstant man; from التَّأَلُّقُ as relating to lightning. (JK: there, in this instance, written اـِلَّقٌ.)
اـِلَّقٌ - الق1 lemmalane_004074
أَلَّاقٌ ذ : see اـِلَاقٌ.
أَلَّاقٌ - الق1 lemmalane_004075
اآلِقٌ اآلق : see اـِلَقٌ.
اآلِقٌ - الك1 lemmalane_004076
1 أَلَكَ الِلّجَامَ ذ , (ISd, K,) [aor. اَلُكَ or اَلِكَ ,] inf. n. أَلْكٌ, (ISd, TA,) He (a horse) chewed, or champed, the bit; syn. عَلَكَهُ. (ISd, K.) One says, of a horse, يألكُ اللُّجُمَ He chews, or champs, the bits: but the verb commonly known is يَلُوكَ, or يَعْلُكُ. (Lth.) ― -b2- [Hence, accord. to some, (see أَلُوكٌ,)] أَلَكَ بَيْنَ القَوْمِ, (Msb, TA,) aor. اَلِكَ , inf. n. أَلْكٌ and أُلُوكٌ, (Msb,) He acted as a messenger (تَرَسَّلَ) between the people. (Msb, TA.) ― -b3- And أَلَكَهُ, aor. اَلِكَ , inf. n. أَلْكٌ, He conveyed, or communicated, to him a message. (Kr.) ― -b4- And أَلَكَ He sent. (IB in art. لوك.)
أَلَكَ الِلّجَامَ - الك1 lemmalane_004077
4 أَلِكْنِى ذ is from أَلَكَ signifying “he sent;” and is originally أَأْلِكْنِى; the [second] hemzeh being transposed and placed after the ل, it becomes أَلْئِكْنِى; then the hemzeh has its vowel transferred to the ل and is thrown out; as is done in the case of مَلَكٌ, which is originally مَأْلَكٌ, then مَلْأَكٌ, and then مَلَكٌ: (IB in art. لوك:) it means Be thou my messenger; and bear thou my message; and is often used by the poets. (S in art. لوك.) Accord. to IAmb, one says, أَلِكْنِى اـِلَى فُلَانٍ, meaning send thou me to such a one: [but I do not know any instance in which this meaning is applicable:] and the original form is أَلْئِكْنِى; or, if from الأَلُوكُ, the original form is أَأْلِكْنِى: and he also says that it means be thou my messenger to such a one. (TA.) One says also, أَلِكْنِى اـِلَيْهَا بِرِسَالَةٍ, which should properly mean Send thou me to her with a message: but it is an inverted phrase; since the meaning is, be thou my messenger to her with this message [or rather with a message ]: and أَلِكْنِى اـِلَيْهَا بِالسَّلَامِ i. e. convey thou, or communicate thou, to her my salutation; or be thou my messenger to her [ with salutation ]: and sometimes this [prep.] ب is suppressed, so that one says, أَلِكْنِى اـِلَيْهَا السَّلَامَ: sometimes, also, the person sent is he to whom the message is sent; as in the saying, أَلِكْنِى اـِلَيْكَ السَّلَامَ [virtually meaning receive thou my salutation; but literally] be thou my messenger to thyself with salutation. (TA.) Lh mentions the phrase أَلَكْتُهُ اـِلَيْهِ, with respect to a message, aor. أُلِيكُهُ, inf. n. اـِلَاكَهٌ; in which case, the hemzeh [in the aor. and inf. n.] is converted into a letter of prolongation. (TA in art. لأك.)
أَلِكْنِى - الك1 lemmalane_004078
5 تَاَلَّكَ see أَلُوكٌ.
تَاَلَّكَ - الك1 lemmalane_004079
10 استألك مَأْلُكَتَهُ ذ He bore, or conveyed, his message; (K;) as also استلأك. (TA.)
استألك مَأْلُكَتَهُ - الك1 lemmalane_004080
أَلُوكٌ ذ A thing that is eaten [or rather chewed, as will be seen below]: so in the phrases, هذَا أَلُوكُ صِدْقٍ like عَلُوجُ صِدْقٍ and عَلُوكُ صِدْقٍ [ This is an excellent thing that is chewed ], and مَا تَلَوَّكْتُ بِأَلُوكٍ [or بِأَلُوكٍ ↓ مَا تَأَلَّكْتُ (K in art.
أَلُوكٌ - الك1 lemmalane_004081
علج علج )] like مَا تَعَلَّجْتُ بِعَلُوجٍ [app. meaning I have not occupied myself in chewing with anything that is chewed ]. (TA.) ― -b2- [And hence, accord. to some,] A message, or communication sent from one person or party to another; (Lth, S, M, K, &c.; [in the CK, after الرِّسالَةُ, by which الأَلُوكُ is explained in the K &c., we find قِبَلَ المَلِكِ مُشْتَقٌّ منهُ, in which the first two words should be قِيلَ المَلَكُ, as in other copies of the K and in the TA; and الاُلُوكُ is erroneously put, in the CK, for الأَلُوكُ;]) said by Lth and ISd to be so called because it is [as it were] chewed in the mouth; (TA;) as also ↓ أَلُوكَهٌ (ISd, Sgh, K) and ↓ مَأْلُكَةٌ (Lth, S, Msb, K, &c.) and ↓ مَأْلَكَةٌ (Msb, K) and ↓ مَأْلُكٌ: (S, M, Msb. K, &c.:) accord. to Kr, (TA,) this last is the only word of the measure مَفْعُلٌ: (K, TA:) but accord. to Sb and Akh, there is no word of this measure: (TA:) [i. e. there is none originally of this measure:] other instances have been mentioned; namely, مَكْرُمٌ and مَعُونٌ [originally مَعْوُنٌ] and مَقْبُرٌ and مَهْلُكٌ and مَيْسُرٌ, which last occurs in the Kur [ii. 280], accord. to one reading, in the words فَنَظِرَةٌ اـِلَى مَيْسُرِهِ; but it is said that each of these, and مَأْلُكٌ also, may be regarded as originally with ة; or, accord. to AHei, each is [virtually, though not in the language of the grammarians,] a pl. of the same with ة; (MF, TA;) and Akh says the same with respect to مَكْرُمٌ and مَعُونٌ: (TA:) Seer says that each is curtailed of ة by poetic licence; but this assertion will not apply to مَيْسُرٌ, as it occurs in the Kur. (MF, TA.) ― -b3- أَلُوكٌ also signifies A messenger. (Ibn-'Abbád, K. [In the CK here follows, والمأْلُوْكُ والمَأْلُقُ: but the right reading is وَالمَأْلُوكُ المَأْلُوقُ, as in other copies and in the TA.])
علج - الك1 lemmalane_004082
أَلُوكَهٌ ذ : see أَلُوكٌ.
أَلُوكَهٌ - الك1 lemmalane_004083
مَأْلَكٌ ذ is said to be the original form of مَلَكٌ [ An angel; so called because he conveys, or communicates, the message from God; (K, * TA, in art. لأك;)] derived from أَلُوكٌ; (Msb, K, TA; [but in the CK is a mistake here, pointed out above, voce أَلُوكٌ;]) so that the measure of مَلَكٌ is مَعَلٌ: (Msb:) مَلَكٌ is both sing. and pl.: Ks says that it is originally مَأْلَكٌ, from أَلُوكٌ signifying “a message;” then, by transposition, مَلْأَكٌ, a form also in use; and then, in consequence of frequency of usage, the hemzeh is suppressed, so that it becomes مَلَكٌ; but in forming the pl., they restore it to مَلْأَكٌ, saying مَلَائِكَةٌ, and مَلَائِكُ also: (S in art. ملك:) or, accord. to some, it is from لَأَكَ “he sent;” so that the measure of مَلَكٌ is مَفَلٌ: and there are other opinions respecting it: (Msb:) some say that its م is a radical: see art. ملك. (TA in art. لأك.)
مَأْلَكٌ - الك1 lemmalane_004084
مَأْلُكٌ ذ : see أَلُوكٌ.
مَأْلُكٌ - الك1 lemmalane_004085
مَأْلَكَةٌ ذ : see أَلُوكٌ.
مَأْلَكَةٌ - الك1 lemmalane_004086
مَأْلَكَةٌ ذ : see أَلُوكٌ.
مَأْلَكَةٌ - الم1 lemmalane_004087
1 أَلِمَ ذ , aor. اَلَمَ , inf. n. أَلَمٌ, It, (as, for instance, the belly, T, S, or the head, Msb,) or he, (a man, T, S, Msb,) was in pain; had, or suffered, pain; ached. (T, S, M, Msb, K.) أَلِمَ بَطْنَهُ [ He was in pain, or had pain, in his belly ] (M) and أَلِمْتَ بَطْنَكَ [ thou wast in pain, or hadst pain, in thy belly ] (T, S) or رَأْسَكَ [ in thy head ] (Msb) are like سَفِهَ رَأْيَهُ (M) and رَشِدْتَ أَمْرَكَ (S, T) and وَجِعْتَ رَأْسَكَ; (Msb;) the noun being in the accus. case accord. to Ks as an explicative, though explicatives are [by rule] indeterminate, as in قَرِرْتُ بِهِ عَيْنًا and ضَقْتُ بِهِ ذَرْعًا; (T;) the regular form being [أَلِمَ بَطْنُهُ and] أَلِمَ بَطْنُكَ, (T, S,) as the verb is intrans. (T.)
أَلِمَ - الم1 lemmalane_004088
4 اآلَمْتُهُ اآلمته اآلمتة , (S, M, Msb, K,) inf. n. اـِيلَامٌ, (S, Msb,) I caused him pain or aching. (S, * M, Msb, K.)
اآلَمْتُهُ - الم1 lemmalane_004089
5 تألّم ذ He was, or became, pained: (M, * Msb, K: *) or he expressed pain, grief, or sorrow; lamented; complained; made lamentation or complaint; moaned; syn. تَوَجَّعَ, (T, S,) and شَكَى. (T.) You say, تَأَلَّمَ فُلَانٌ مِنْ فُلَانٍ [ Such a one expressed pain, &c., on account of the conduct or the like of such a one; complained of such a one ]: (T:) and لِأَزْمَةِ الزَّمَانِ [ on account of the hardness of the time ]. (TA in art. ازم.)
تألّم - الم1 lemmalane_004090
أَلَمٌ ذ : see لَمْ.
أَلَمٌ - الم1 lemmalane_004091
أَلَمٌ ذ Pain; ache; (T, S, M, K;) as also ↓ أَيْلَمَةٌ: (T, M, K:) pl. (of the former, T, M) اآلَامٌ. (T, M, K.) You say, وَلَا أَلَمًا ↓ مَا أَجِدُ أَيْلَمَةً I do not find pain nor ache; i. e. وَجَعًا: so says AZ: and IAar says, ↓ أَيْلَمَةً وَلَا أَلَمَةً as meaning the same. (T.) And the Arabs say, لَأُبِيتَنَّكَ عَلَى ↓ أَيْلَمَةٍ, meaning I will assuredly bring upon thee [lit. make thee to pass the night in ] distress, or difficulty. (Sh.)
أَلَمٌ - الم1 lemmalane_004092
أَلِمٌ ذ Being in pain; having, or suffering, pain; aching. (M, K.)
أَلِمٌ - الم1 lemmalane_004093
أَلَمَةٌ ذ : see أَلَمٌ.
أَلَمَةٌ - الم1 lemmalane_004094
اـِلَامَ ألام ألم أم الأم الام آلام a contraction of اـلَى مَا: see اـِلَى, last sentence.
اـِلَامَ - الم1 lemmalane_004095
أَلِيمٌ ذ Causing pain or aching; painful; (S, K;) i. q. ↓ مُؤْلِمٌ; (T, M, Msb;) like سَمِيعٌ as syn. with مُسْمِعٌ: (S:) so when applied to punishment [or torment or torture]: (T, Msb:) or, thus applied, painful, or causing pain or aching, in the utmost degree. (M, K.)
أَلِيمٌ - الم1 lemmalane_004096
أَلُومَةٌ ذ Lowness, ignobleness, baseness, vileness, or meanness. (O, K.)
أَلُومَةٌ - الم1 lemmalane_004097
أَيْلَمَةٌ ذ : see أَلَمٌ, in three places. ― -b2- Accord. to IAar, (T,) A sound, or voice. (T, K.) You say, مَا سَمِعْتُ لَهُ أَيْلَمَةٌ I heard not any sound, or voice, of, or belonging to, him, or it. (IAar, T.) ― -b3- Accord. to AA, (T,) Motion. (T, K.)
أَيْلَمَةٌ - الم1 lemmalane_004098
مُؤْلِمٌ ذ : see أَلِيمٌ.
مُؤْلِمٌ - المس1 lemmalane_004099
أَلْمَاسٌ ذ , or الْمَاسُ: see art. موس.
أَلْمَاسٌ - اله1 lemmalane_004100
1 أَلَهَ ذ , (S, and so in some copies of the K,) with fet-h, (S,) or أَلِهَ, (Mgh, Msb, and so in some copies of the K,) like تَعِبَ, aor. اَلَهَ , (Msb,) inf. n.
أَلَهَ - اله1 lemmalane_004101
اـِلَاهَةٌ ألاهه اـلاه اـلاهه اـلاهة اـلٰه الاهه الاهة الآهة لاهى آهة (S, Msb, K) and أُلُوهَةٌ and أُلُوهِيَّPٌ, (K,) He served, worshipped, or adored; syn. عَبَدَ. (S, Msb, K.) Hence the reading of I'Ab, [in the Kur vii. 124,] وَيَذَرَكَ وَاـِلَاهَتَكَ [ And leave thee, and the service, or worship, or adoration, of thee; instead of وَاآلِهَتَكَ and thy gods, which is the common reading]; for he used to say that Pharaoh was worshipped, and did not worship: (S:) so, too, says, Th: and IB says that the opinion of I'Ab is strengthened by the sayings of Pharaoh [mentioned in the Kur lxxix. 24 and xxviii. 38], “I am your lord the most high,” and “I did not know any god of yours beside me.” (TA.) -A2- أَلِهَ, aor. اَلَهَ , (S, K,) inf. n. أَلَهٌ, (S,) He was, or became, confounded, or perplexed, and unable to see his right course; (S, K;) originally وَلِهَ. (S.) ― -b2- أَلِهَ عَلَي فُلَانٍ He was, or became, vehemently impatient, or affected with vehement grief, or he manifested vehement grief and agitation, on account of such a one; (S, K;) like وَلِهَ. (S.) ― -b3- أَلِهَ اـِلَيْهِ He betook himself to him by reason of fright or fear, seeking protection; or sought, or asked, aid, or succour, of him: he had recourse, or betook himself, to him for refuge, protection, or preservation. (K.) ― -b4- أَلِهَ بِالمَكَانِ He remained, stayed, abode, or dwelt, in the place. (MF.) -A3- أَلَهَهُ, (K,) like مَنَعَهُ, (TA,) [in the CK اَلِهَهُ,] He protected him; granted him refuge; preserved, saved, rescued, or liberated, him; aided, or succoured, him; or delivered him from evil: he rendered him secure, or safe. (K.)
اـِلَاهَةٌ - اله1 lemmalane_004102
2 تَأْلِيهٌ ذ [inf. n. of أَلَّهَهُ He made him, or took him as, a slave; he enslaved him; ] i. q. تَعْبِيدٌ. (S, K.) ― -b2- [The primary signification of أَلَّهَهُ seems to be, He made him to serve, worship, or adore. ― -b3- Accord. to Freytag, besides having the former of the two meanings explained above, it signifies He reckoned him among gods; held him to be a god; made him a god: but he does not mention his authority.]
تَأْلِيهٌ - اله1 lemmalane_004103
5 تألّه ذ He devoted himself to religious services or exercises; applied himself to acts of devotion. (JK, S, Msb, K.)
تألّه