Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 36 of 962
- شنر1 lemmalane_001752
شُنَّارٌ ذ A certain white bird, found in water: of the dial. of Syria. (TA.)
شُنَّارٌ - شنر1 lemmalane_001753
شِنِّيرٌ ذ and ↓ شِنِّيرَةٌ, (O, K,) [the latter having an intensive meaning,] applied to a man, (O,) Abounding in evil or mischief, and in vices, or faults; bad in disposition. (O, K.)
شِنِّيرٌ - شنر1 lemmalane_001754
شِنِّيرَةٌ ذ : see what next precedes.
شِنِّيرَةٌ - شنر1 lemmalane_001755
مَشْنُورَةٌ ذ A liberal, bountiful, or generous, woman: as also مَنْشُورَةٌ. (IAar, T in art. نشر, TA.)
مَشْنُورَةٌ - شنز1 lemmalane_001756
شُونِيزٌ ذ , (Mgh, K,) so called by the Persians, (TA,) [and generally by the Arabs in the present day,] and شَوْنِيزٌ, as in the “ Towsheeh ” of ElJelál Es-Suyootee, (TA,) and شِينيزٌ, (AHn, L, and so in some copies of the K,) without hemz, (AHn, L,) the proper form, for so the Arabs called it, (IAar, TA in art. سود,) or شِئْنِيزٌ, (as in some copies of the K, and in the TA,) with hemz, (TA,) and شُونُوزٌ, or شُؤْنُوزٌ, (as in different copies of the K,) and شِهْنِيزٌ, (ADk, K,) A kind of seed, (L,) or grain; (Mgh;) the same as الحَبَّةُ السَّوْدَاآءُ [ the black aromatic seed of a species of nigella; a sort of all-spice ]; (K;) or said to be so: (Mgh:) or it is of Persian origin: (K:) so it is accord. to Ed-Deenäwaree [AHn]: (TA:) but some say that الحبّة السوداء is the same as الحَبَّةُ الخَضْرَاآءُ. (TA in art. سود.)
شُونِيزٌ - شنع1 lemmalane_001757
1 شَنُعَ ذ , aor. شَنُعَ , inf. n. شَنَاعَةٌ (S, O, Msb, K) and شَنَعٌ and شَنَاعٌ, but this last, occurring in a verse, may be used by poetic license for شَنَاعَةٌ, (TA,) It (a thing, S) was, or became, bad, evil, abominable, foul, or unseemly; (S, * O, * Msb, K;) syn. قَبُحَ. (Msb. [In the S and O and K, it is said that شَنَاعَةٌ signifies the same as فَظَاعَةٌ; but the latter seems to import more than the former.]) -A2- شَنَعَ فُلَانًا He regarded such a one as bad, evil, abominable, foul, or unseemly, (اِسْتَقْبَحَهُ, S, O, K, TA, in the CK اسْتَخَفَّهُ,) and reviled, or vilified, him, (شَتَمَهُ, O, K, TA, and so accord. to one of my copies of the S,) or loathed him, (سَئِمَهُ,) thus in some of the lexicons, [and accord. to one of my copies of the S,] but [SM says that] شَتَمَهُ is shown to be the right reading by the saying of IAar that شَنَعَهُ, inf. n. شَنْعٌ, means سَبَّهُ. (TA.) [See also 10.] ― -b2- Also, (O, K,) inf. n. شَنْعٌ, (TA,) He disgraced such a one; put him to shame; or exposed his vices, faults, or evil qualities or actions. (O, K, TA.) ― -b3- And شَنَعَ الخِرْقَةَ He frayed the torn-off piece of cloth so that it became shaggy (شَعَّثَهَا حَتَّى تَنَفَّشَ): (O, K: [in the CK, in the place of the last word of the explanation, which is for تَتَنَفَّشَ, is put تَنْفَشَّ:]) and in like manner one says of a thing similar to a خِرْقَة. (O.) -A3- شَنِعَ بِهِ: see 10.
شَنُعَ - شنع1 lemmalane_001758
2 التَّشْنِيعُ ذ signifies تَكْثِيرُ الشَّنَاعَةِ [app. meaning The uttering, or saying, much, or often, what is bad, evil, abominable, foul, or unseemly: and the doing what is bad &c. much or often ]: (K:) or the uttering, or saying, what is bad, evil, abominable, foul, or unseemly, (KL, PS,) against any one: (PS:) and the representing, or regarding, as bad, &c.: (KL, PS: *) and the committing [ an action that is bad, &c., or] a fault, or vitious action. (KL.) You say, شَنَّعْتُ عَلَيْهِ, inf. n. تَشْنِيعٌ, (S, O,) I uttered, or said, what was bad, evil, abominable, foul, or unseemly, against him: (PS:) from الشَّنَاعَةُ. (O.) And شنّع عَلَيْهِ الأَمْرَ, inf. n. as above, He showed, or declared, to him that the affair was bad, evil, &c.: (TA: [see also 5:]) or characterized the affair to him as bad, evil, &c. (Msb.) -A2- And The striving, labouring, or exerting oneself, and being quick, and vigorous, or energetic, syn. التَّشْمِيرُ, (S, O, K, TA, [in the CK, erroneously, التَّشْهِيرُ,]) and الاِنْكِمَاشُ, and الجِدُّ, (O, K,) in pace, or going; (O, * K;) as also ↓ التَّشَنُّعُ (K) [and ↓ الاـِشْنَاعُ]: thus شنّع is said of a man, meaning He strove, laboured, or exerted himself, and was quick: (TA:) and in like manner شَنَّعَتْ is said of a she-camel, (As, A'Obeyd, S, O,) and of camels, (O,) as also ↓ تشنّعت, (S, * O, expl. in the former by جَدَّتْ only,) and ↓ اشنعت; (O;) in pace, or going: (S, O:) or ↓ اشنعت said of a she-camel means she was quick, or swift. (K.)
التَّشْنِيعُ - شنع1 lemmalane_001759
4 أَشْنَعَ see the next preceding sentence, in three places.
أَشْنَعَ - شنع1 lemmalane_001760
5 تشنّع القَوْمَ ذ He showed, or declared, the case of the people, or party, to be bad, evil, abominable, foul, or unseemly, by reason of their disagreement, and the unsound, or unsettled, state of their opinion. (TA.) -A2- And تشنّع He (a man) purposed to do a bad, an evil, an abominable, a foul, or an unseemly, thing or affair. (TA.) ― -b2- See also 2, last sentence, in two places. ― -b3- Hence, (IAar, TA,) He prepared himself for fight: (IAar, K, TA:) or, said of a party of men, they prepared themselves for fight: (O:) and accord. to AA, تشنّع لِلشَّرِّ He prepared himself for evil, or mischief. (O, TA.) ― -b4- And It ( a garment, or piece of cloth,) became rent, or slit. (O, K.) -A3- تشنّع الغَارَةَ He spread, or dispersed, the horsemen making a raid, or sudden attack, upon an enemy. (AA, S, O, K, TA.) ― -b2- And تشنّع الفَرَسَ He mounted the horse. (S, O, K.) ― -b3- And تشنّع السِّلَاحَ He put on the weapon, or weapons. (S, O, K.)
تشنّع القَوْمَ - شنع1 lemmalane_001761
10 استشنعهُ ذ He reckoned it bad, evil, abominable, foul, or unseemly. (O, TA.) And accord. to Lth, (O, TA,) one says, بِهِ ↓ رَأَى أَمْرًا شَنِعَ, meaning استشنعهُ, (O, K, TA,) i. e. [ He saw a thing ] which he regarded as bad, evil, &c. (TA.) ― -b2- And accord. to him, one says also, قَدِ ا@سْتَشْنَعَ بِفُلَانٍ جَهْلُهُ, (O, TA,) meaning His ignorance has rendered such a one light, inconstant, or unsteady. (TA.)
استشنعهُ - شنع1 lemmalane_001762
شَنِعٌ ذ : see شَنِيعٌ.
شَنِعٌ - شنع1 lemmalane_001763
شُنْعَةٌ ذ the subst. from شَنُعَ; (S, O, K;) [i. e.] Badness, evilness, abominableness, foulness, or unseemliness; syn. قُبْحٌ; (Har p. 196;) as also ↓ شُنُوعٌ: (O, K:) thus in the saying, فِى فُلَانٍ ↓ شُنُوعٌ [ In such a one is unseemliness, or ugliness ]; as also نَظْرَةٌ and رَدٌّ [or rather رَدَّةٌ]: (TA:) and one says also, فِى وَجْهِهِ شُنْعَةٌ and رَدَّةٌ and نَظْرَةٌ [app. meaning In his face is unseemliness, or ugliness ]. (IAar TA voce شُفْعَةٌ.) ― -b2- Also Diabolical, or demoniacal possession; or madness, or insanity. (IAar, TA.)
شُنْعَةٌ - شنع1 lemmalane_001764
شُنُوعٌ ذ : see the next preceding paragraph, in two places.
شُنُوعٌ - شنع1 lemmalane_001765
شَنِيعٌ ذ Bad, evil, abominable, foul, or unseemly; (S, O, Msb, K;) as also ↓ شَنِعٌ (O, K) and ↓ أَشْنَعُ, (S, O, K,) the last like أَكْبَرُ in the phrase اَللّٰهُ أَكْبَرُ, meaning كَبِيرٌ, accord. to one of the two interpretations of this phrase: (O, TA:) pl. of the first شُنُعٌ. (Msb, TA. *) It is applied to a day, in this sense: or as meaning disliked, or hated: (TA:) and so is ↓ أَشْنَعُ, (S, O, K, TA,) in the former sense, (TA,) or in the latter. (O, K, TA.) And you say مَنْظَرٌ شَنِيعٌ and ↓ مُشَنَّعُ [ An aspect that is bad, evil, &c.] and ↓ اِمْرَأَةٌ مُشَنَّعَةٌ, meaning قَبِيحَةٌ [i. e. An unseemly, or ugly, woman ]. (TA.) And اِسْمٌ شَنِيعٌ [ An evil, or abominable, name ]: and قَوْمٌ شُنُعُ الأَسَامِى [ A people, or party, having evil, or abominable, names ]. (A, TA.) And ↓ قِصَّةٌ شَنْعَاآءُ [ An evil, or abominable, or a foul, story ]. (TA.) And ↓ غَيْرَةٌ شَنْعَاآءُ Abominable, excessive jealousy: (O, K, TA:) in [some of] the copies of the K, erroneously, غبرة. (TA.)
شَنِيعٌ - شنع1 lemmalane_001766
شَنَعْنَعٌ ذ Incongruous, unsound, weak, or faulty, [and therefore unseemly, ] in make; (IDrd, O, K, TA;) as also الخَلْقِ ↓ أَشْنَعُ; applied to a man: the former is from الشُّنُوعُ: and some say that it signifies tall. (TA.)
شَنَعْنَعٌ - شنع1 lemmalane_001767
أَشْنَعُ ذ ; and its fem. شَنْعَاآءُ: see شَنِيعٌ, in four places: and see also شَنَعْنَعٌ.
أَشْنَعُ - شنع1 lemmalane_001768
مَشْنَعٌ ذ : see مَشْنَأٌ, in art. شنأ.
مَشْنَعٌ - شنع1 lemmalane_001769
مُشَنَّعٌ ذ ; and its fem., with ة: see شَنِيعٌ, in two places.
مُشَنَّعٌ - شنع1 lemmalane_001770
مَشْنُوعٌ ذ i. q. مَشْهُورٌ [ Well, or commonly, known; notorious; &c.]. (O, L, K.)
مَشْنُوعٌ - شنف1 lemmalane_001771
1 شَنَفْتُ اـِلَى الشَّىْءِ ذ , (S,) aor. شَنِفَ , (O, Msb,) inf. n. شَنْفٌ, (S, O, K,) I looked in a state of opposition, or resistance, (فِى ا@عْتِرَاضٍ,) at the thing; like شَفَنْتُ: (S, O: *) or الشَّنْفُ signifies the looking at a thing, (O,) or the looking at a thing like him who is opposing it, or resisting it, (كَالمُعْتَرِضِ عَلَيْهِ, K, TA,) and the raising of the eyes in looking at a thing, (TA,) like him who wonders at it, or like him who dislikes it, or hates it; (O, K, TA;) and so الشَّفْنُ, as AZ says. (TA.) [See also 2.] -A2- شَنِفَ لَهُ, (S, O, K,) and بِهِ also, or, correctly, accord. to ISd, this verb is trans. in the sense here next following without any particle, (TA,) [but two exs. are cited in the O from trads. in which it is trans. by means of ل,] aor. شَنَفَ , (S, K,) inf. n. شَنَفٌ, (S, O,) He hated him, (أَبْغَضَهُ,) and met him in a morose manner: (S, O, K: [in the K, the latter meaning is expressed by تَنَكَّرَهُ, for تَنَكَّرَ لَهُ: in the S and O, the former meaning is expressed as above, on the authority of ISk; and it is also said that الشَّنْفُ is syn. with البُغْضُ and التَّنَكُّرُ:] in the former of these two senses it is like شَئِفَهُ, with ء: (S, O:) or الشنف [i. e. الشَّنَفُ] is a subst. signifying vehemence of enmity. (Ham p. 108.) ― -b2- And شَنِفَ لَهُ, (IAar, ISd, O, * K, TA,) and بِهِ, (ISd, TA,) i. q. فَطِنَ [i. e. He knew it; knew, had knowledge, or was cognizant, of it; or knew it instinctively; &c.]. (IAar, ISd, O, K, TA.) -A3- And شَنِفَ, (K, TA, [in the former of which it is erroneously implied that the verb is followed by لَهُ,]) His upper lip turned upwards; (K, TA;) inf. n. شَنَفٌ; (TA;) or this is a subst., signifying a turning upwards of the upper lip: so says AZ. (O.)
شَنَفْتُ اـِلَى الشَّىْءِ - شنف1 lemmalane_001772
2 شَنَّفَهَا ذ , inf. n. تَشْنِيفٌ, He adorned her (i. e. a woman, S, or a girl, or young woman, O, K) with the [ ornament called ] شَنْف; (S, O, K;) like as one says, قَرَّطَهَا; (S, TA;) as also ↓ أَشْنَفَهَا. (Zj, O, K.) ― -b2- [Hence,] شَنَّفَ كَلَامَهُ وَقَرَّطَهُ (tropical:) [ He adorned and embellished his language ]. (TA.) -A2- شنّف اـِلَيْهِ, inf. n. as above, He looked at him, or it, from the outer corner of the eye. (Yaakoob, TA.) [See also 1.]
شَنَّفَهَا - شنف1 lemmalane_001773
4 أَشْنَفَ see the next preceding paragraph.
أَشْنَفَ - شنف1 lemmalane_001774
5 تشنّفت ذ She adorned herself with the [ ornament called ] شَنْف; (S, O, K;) like as one says, تقرّطت. (S.)
تشنّفت - شنف1 lemmalane_001775
شَنْفٌ ذ (incorrectly pronounced with damm, IDrd, O, K, i. e. شُنْفٌ, O, TA) The upper قُرْط [i. e. ear-ring or ear-drop ]: (S, O, K:) or a pendant (مِعْلَاقٌ) in [or suspended from ] the قُوف [app. meaning the upper part, or perhaps, the helix, in the CK erroneously written فَوْق,] of the ear; (Lth, O, K;) and likewise such as is attached to necklaces: (Lth, O:) or such as is suspended from the upper part of the ear; what is suspended from the lower part [or lobe] thereof being termed قُرْطٌ; (IDrd, O, K;) or this latter is termed رُعْثَةٌ: (IAar, TA:) or, as some say, i. q. قُرْطٌ: (TA:) pl. [of mult.] شُنُوفٌ (IDrd, S, O, K) and [of pauc.] أَشْنَافٌ. (TA.)
شَنْفٌ - شنف1 lemmalane_001776
شَنِفٌ ذ Hating, (S, O, K,) and meeting in a morose manner. (K.) IB cites, as an ex., وَلَنْ تُدَاوِى عِلَّةَ القَلْبِ الشَّنِفْ [ And thou will not cure the hating heart ]. (TA.)
شَنِفٌ - شنف1 lemmalane_001777
شَفَةٌ شَنْفَاآءُ ذ [ A lip, meaning an upper lip] turning upwards: (O:) or شَاةٌ شَنْفَاآءُ [ A sheep or goat ] having the upper lip turning upwards. (TA.)
شَفَةٌ شَنْفَاآءُ - شنف1 lemmalane_001778
شَانِفٌ ذ Turning away, or averse. (O, K.) One says, مَا لِى أَرَاكَ شَانِفًا عَنِّى What ails me that I see thee turning away, or averse, from me? (O.) ― -b2- And اـِنَّهُ لَشَانِفٌ عَنَّا بِأَنْفِهِ (tropical:) Verily he is raising his nose [ in aversion ] from us. (O, * K.)
شَانِفٌ - شنف1 lemmalane_001779
مَشْنُوفَةٌ ذ (assumed tropical:) A she-camel having a زِمَام [or noserein ] attached to her. (AA, O, K.)
مَشْنُوفَةٌ - شنق1 lemmalane_001780
1 شَنَقَ البَعِيرَ ذ , aor. شَنُقَ (S, M, Msb, K) and شَنِقَ , (M, K,) inf. n. شَنْقٌ, (S, M, Msb,) He curbed the camel by means of his زِمَام [or nose-rein ], (S, K,) or pulled the خِطَام [or halter, or leadingrope, ] of the camel, (M,) while riding him, (S, M,) in the direction of his [ own ] head, (M,) so as to make the prominences behind his [ the camel's ] ears cleave to the upright piece of wood rising from the fore part of the saddle: (M, K:) or he raised the camel's head (M, Msb, K) by pulling his زِمَام, (M, Msb,) while riding him, (Msb, K,) like as the rider of the horse does with his horse: (Msb:) and ↓ اشنقهُ signifies the same: (S, M, Msb, K:) or ↓ اشنق is intrans.; you say, شَنَقَ البَعِيرَ and هُوَ ↓ اشنق, the reverse of the usual rule; (IJ, M;) or the latter is intrans. also; (S, Msb, K;) signifying he (the camel) raised his head. (S, M, Msb, K. *) ― -b2- Hence, شَنَقْتُهَا, occurring in a trad., referring to a female hare, inf. n. as above, means, as implying restraint, I cast, or shot, at her, or I struck her, so as to render her incapable of motion. (O.) ― -b3- And شَنَقَ البَعِيرَ, or النَّاقَةَ, (M, K,) inf. n. as above, (M,) He bound the he-camel, or the she-camel, with the شِنَاق [q. v.]. (M, K.) ― -b4- And شَنَقَ رَأْسَ الدَّابَّةِ, (M,) or رَأْسَ الفَرَسِ, (K,) (tropical:) He bound (M, K) the head of the beast, (M,) or the head of the horse, (K,) to the upper part of a tree, (M,) or to the head of a tree, or to a tree, (accord. to different copies of the K,) or to a peg, (M,) or to an elevated peg, (K,) so that his neck became extended and erect. (M, TA.) ― -b5- And شَنَقَ القِرْبَةَ, (IDrd, O, K,) aor. شَنُقَ , (IDrd, O,) inf. n. as above, (TA,) (assumed tropical:) He bound the mouth of the water-skin with the bond called وِكَاآء, and then bound the extremity of its وِكَاآء to its fore legs: (IDrd, O, K, TA: [in the CK, أَوْكَأَها is erroneously put for أَوْكَاهَا, or, as in some copies of the K, وَكَاهَا:]) or he suspended it: and [in like manner] القِرْبَةَ ↓ اشنق, inf. n. as above, he suspended the water-skin to a peg: (TA:) or the latter signifies he put a شِنَاق to the water-skin: (M:) or he bound the water-skin with a شِنَاق, (S, K, TA,) i. e. a cord with which its mouth is bound. (S.) ― -b6- [Hence شَنَقَهُ, as used in the present day, and in post-classical works, meaning (assumed tropical:) He hanged him by the neck, till he died: (see the pass. part. n., below:) whence ↓ مِشْنَقَةٌ, meaning A gallows; pl. مَشَانِقُ.] ― -b7- شَنَقَ الخَلِيَّةَ, (M, K,) aor. شَنُقَ , inf. n. شَنْقٌ; (M;) and ↓ شنّقها, (M, K,) inf. n. تَشْنِيقٌ; (TA;) He put a piece of wood, which is called ↓ شَنِيقٌ, (M, K,) pared for the purpose, (M,) into the hive, and with it raised a portion of the honey-comb in the width of the hive, (M, K, *) having fixed the شينق beneath it; and sometimes two portions of the honey-comb, and three: (M: [accord. to which one says also, شَنَقَ فِى الخَلِيَّةِ القُرْصَيْنِ وَالثَّلَاثَةَ:]) this is done only when the bees are rearing their young ones. (M, K. *) ― -b8- Accord. to Aboo-Sa'eed, الشَّىْءَ ↓ أَشْنَقْتُ and شَنَقْتُهُ signify the same: (TA: [in which the meaning is not expl.; but it is immediately added, app. to indicate the meaning here intended;]) El-Mutanakhkhil El-Hudhalee says, describing a bow and arrows, شَنَقْتُ بِهَا مَعَابِلَ مُرْهَفَاتٍ i. e. I put its string into [ the notches of ] arrows [ broad and long in the heads, made sharp or pointed ]. (O, * TA.) -A2- شَنِقَ, (M, K,) aor. شَنَقَ ; (K;) and شَنَقَ, (M, K,) aor. شَنِقَ ; (K;) He loved a thing, and became attached to it; (M, K, TA;) said of a man: (TA:) and شَنِقَ, inf. n. شَنَقٌ, is said of a man's heart, (O, TA,) meaning as above: (O:) or شَنَقٌ signifies the heart's yearning towards, or longing for, or desiring, a thing. (Msb.) -A3- شَنَقٌ also signifies The being long: (M:) or the being long in the head, (JK, S, TA,) as though it were stretched upwards: (TA:) one says of a horse, شَنِقَ inf. n. شَنَقٌ, meaning He was long in the head. (JK.) ― -b2- شَنَقُ المَرْأَةِ, signifies اِسْتِنَانُهَا مِنَ الشَّحْمِ [app. meaning The woman's becoming sleek, like مَسَانّ (or whetstones ) by reason of fat: see اِسْتَنَّتِ الفِصَالُ, in art. سن]: and the epithet applied to her is ↓ شَنِقَةٌ, pl. شَنِقَاتٌ. (JK, Ibn-' Abbád, O, TA.)
شَنَقَ البَعِيرَ - شنق1 lemmalane_001781
2 شنّق الخَلِيَّةَ ذ , inf. n. تَشْنِيقٌ: see 1, in the latter half of the paragraph. ― -b2- تَشْنِيقٌ also signifies The cutting [a thing] in pieces. (O, K. [See the pass. part. n.]) ― -b3- And The adorning [a person or thing]. (K. [See 5.]) ― -b4- See also the next paragraph, near the end.
شنّق الخَلِيَّةَ - شنق1 lemmalane_001782
3 شانقهُ ذ , inf. n. مُشَانَقَةٌ and شِنَاقٌ, He mixed his cattle with his [i. e. another's] cattle: (K, TA:) this is when [contributions to the poor-rate such as are termed] أَشْنَاق [pl. of شَنَقٌ] are incumbent on a man, or two men, or three, when their cattle are separate, and one says to another, شَانِقْنِى, i. e. Mix thou my cattle and thy cattle; for if they are separate, a شَنَق will be obligatory, or incumbent, on each of us; and if they are mixed, the case will be light to us: so the شِنَاق signifies the sharing in the شَنَق or in the شَنَقَانِ. (L, TA.) [See also what follows in this paragraph: and see شَنَقٌ.] One says also ↓ لَا تَشَانَقُوا [for لَا تَتَشَانَقُوا] Ye shall not put together what are separate [of cattle]; التَّشَانُقُ being syn. with المُشَانَقَةُ. (TA.) ― -b2- شِنَاقٌ signifies also The taking somewhat from the شَنَق: and hence the trad., لَا شِنَاقَ: (K, TA:) this means There shall not be taken from the شَنَق [any contribution to the poorrate] unless it is complete [in number]: (A' Obeyd, S, TA:) the شَنَق being, of camels, such as exceed five, up to ten; and what exceed ten, up to fifteen: (A 'Obeyd, TA:) Aboo-Sa'eed Ed-Dareer says, up to nine; and up to fourteen: but this is pronounced in the L to be wrong: (TA:) [Mtr also says,] it means there shall not be taken aught of what exceed five, up to nine, for example: or, accord. to Aboo-Sa'eed Ed-Dareer, it is like the mixing; but this requires consideration: (Mgh:) Aboo-Sa'eed says that لَا شِنَاقَ means a man shall not adjoin (↓ لَا يُشْنِقُ [thus written here and thus expl. in the TA]) his sheep or goats, and his camels, to the sheep or goats [and the camels ] of another person, in order to annul what is obligatory, or incumbent, on him, of the poor-rate: this is [for instance] in the case in which each of them has forty sheep or goats; so that it is incumbent on them to give two sheep or goats; but when one of them adjoins (أَحَدُهُمَا ↓ فَاـِذَا شَنَّقَ [thus in this instance in the TA, perhaps a mistranscription for أَشْنَقَ,]) his sheep or goats to those of another, and the collector of the poorrate finds them in his [the latter's] possession, he takes from them one sheep or goat. (TA.)
شانقهُ - شنق1 lemmalane_001783
4 اشنق ذ : see 1, in five places. ― -b2- اـِشْنَاقٌ [as inf. n. of أُشْنِقَ, from أَشْنَقَ القِرْبَةَ expl. in the first paragraph,] also signifies The having the hand attached to the neck by means of a غُلّ [q. v.]. (AA, TA.) ― -b3- See also 3, in the latter half. -A2- Accord. to IAar, (O, TA,) اشنق also signifies He took (O, K, TA) the شَنَق, i. e., (O, TA,) the [ fine termed ] أَرْش: (O, K, TA:) or it was, or became, obligatory, or incumbent, on him to give the أَرْش; thus having two contr. meanings [assigned to it]: (K:) or it signifies also, accord. to IAar, it was, or became, obligatory on him to give what is termed a شَنَق; and this is the case until his camels amount to five and twenty, when what is due of them is [a she-camed such as is termed] اِبْنَة مَخَاض. (O.) A man of the Arabs said, مِنَّا مَنْ يُشْنِقُ, which may mean Of us is he who gives the شُنُق, i. e. cords, pl. of شِنَاقٌ: or it may mean, who gives the شَنَق, i. e. أَرْش. (O.) ― -b2- اشنق عَلَيْهِ He exalted himself above him; domineered over him; or oppressed him. (O, K.)
اشنق - شنق1 lemmalane_001784
5 تشنّق ذ He adorned himself; or was, or became, adorned: (JK, O:) and he clad himself with garments. (JK.)
تشنّق - شنق1 lemmalane_001785
6 تَشَاْنَقَ see 3.
تَشَاْنَقَ - شنق1 lemmalane_001786
شَنَقٌ ذ What is between one فَرِيضَة and the next فَرِيضَة, (A'Obeyd, S, M, Mgh, Msb, K, TA,) [meaning a number that is between two other numbers whereof each imposes the obligation of giving a due termed فَرِيضَة,] of camels, and of sheep or goats, (M, TA,) in relation to the poorrate: (S, Mgh, K, TA:) so called because nothing is taken therefrom; so that it is adjoined (أُشْنِقَ i. e. أَضِيفَ) to that [number] which is next to it [of the numbers below it]: (JK:) accord. to some, it is syn. with وَقَصٌ; (Mgh, Msb;) but some say that it relates peculiarly to camels; (M, Mgh, Msb;) and وَقَصٌ, to bulls and cows: (Mgh, Msb:) used in relation to sheep or goats, it is what is between forty and a hundred and twenty; and in like manner as to other numbers [that impose the obligation of giving a فريضة]: K, TA:) Ahmad Ibn-Hambal is related to have said that the شَنَق is what is above the فريضة, absolutely; as, for instance, what is above forty sheep or goats: (TA: [I here render the word دُونَ “ above, ” though it also means “ below, ” because nothing is due from sheep or goats fewer than forty:]) as A'Obeyd says, it is, of camels, such as exceed five, up to ten; and what exceed ten, up to fifteen: (O, * TA: [see also 3:]) Ks states, on the authority of some one or more of the Arabs, that it is up to twenty-five; and says that it is what does pot impose the obligation of the فريضة; meaning what is between five and twenty-five: (Fr, TA:) [but it is also expl. as applied to the due itself that is to be contributed to the poorrates for certain numbers of camels: thus] Aboo- 'Amr Esh-Sheybánee says, the شَنَق for five camels is a sheep or goat; for ten, two sheep or goats; for fifteen three sheep or goats; and for twenty, four sheep or goats; the term شَنَقٌ being applied alike to the sheep or goat, and to the two sheep or goats, and to the three sheep or goats, and to the four sheep or goats; what exceeds this last being termed فَرِيضَةٌ: (TA:) or, in the case of the poor-rate, the lowest شَنَق (الشَّنَقُ الأَسْفَلُ) is a sheep or goat for five camels; and the highest شَنَق (الشَّنَقُ الأَعْلَى) is a بِنْت مَخَاض for five and twenty: (O, K:) the pl. of شَنَقٌ is أَشْنَاقٌ (M, Msb, TA) and شِنَاقٌ. (M.) ― -b2- Also What is above the bloodwit (مَا دُونَ الدِّيَةِ): (As, S, O, Msb, K:) the term أَشْنَاق, (S, M, Msb,) pl. of شَنَقٌ, (M,) being applied to the fines, for wounds, that are sent with the complete bloodwit (S, M, * O, Msb) by him upon whom rests the obligation to send such; (S, O, Msb;) as though they were attached to the main, or greatest, fine: (S, M, * O:) and an addition, in the bloodwit, (M, Msb,) of five, (M,) or of six, (M, Msb,) or of seven, (Msb,) to the hundred camels [ which constitute the complete bloodwit ], (M, Msb, *) in order that it may be described as ample: (Msb:) [for,] as IAar and As and El-Athram say, the man of rank or quality, when he gave [the bloodwit], used to add to it five [or more] camels, to show thereby his excellence and his generosity: (TA:) a redundancy [ in the case of the bloodwit ]; (O, K;) one of the explanations of the term given by As: (O:) or in the case of bloodwits (دِيَات), the lowest شَنَق (الشَّنَقُ الأَسْفَلُ) is twenty camels whereof every one is a بِنْت مَخَاض; and the highest شَنَق (الشَّنَقُ الأَعْلَى) is twenty camels whereof every one is a جَذَعَة: (O, K:) and some say that أَشْنَاقُ الدِّيَاتِ means the sorts of bloodwits; the bloodwit for purely-unintentional homicide being a hundred camels, which those who are responsible for it undertake to give in fifths, consisting of twenty whereof every one is an اِبْنَة مَخَاض, and twenty whereof every one is an اِبْنَة لَبُون, and twenty whereof every one is an اِبْن لَبُون, and twenty whereof every one is a حِقَّة, and twenty whereof every one is a جَذَعَة; these also being termed أَشْنَاق. (TA.) ― -b3- It signifies also A fine, or mulct, for a wound or the like; (O, Msb, K;) as, for instance, for a burn, (O, TA,) or such as a wound on the head that lays bare the bone, (Msb, TA,) and other wounds, (Msb,) and for a tooth [ knocked out ], and for an eye blinded, and for an arm or a hand vitiated, or rendered unsound and motionless, or stiff; and for anything short of what requires the complete bloowit: (TA:) or, as some say, a fine for that which does not render obnoxious to retaliation; as a scratch, or laceration of the skin, and the like: (M:) pl. أَشْنَاقٌ. (M, Msb.) -A2- Also A burden borne on one side of a beast, equiponderant to another borne on the other side; syn. عِدْلٌ: (K, TA: [in the CK and my MS. copy of the K, العَدْلُ is erroneously put for العِدْل:]) الشَّنَقَانِ signifies العِدْلَان. (JK, Ibn-' Abbád, O, TA. *) ― -b2- And A rope, or cord. (Ibn-' Abbád, O, K.) ― -b3- And A bow-string; (O, TA;) as also ↓ شِنَاقٌ; (O, K, * TA;) so called because it is bound to the head of the bow: (O, TA:) or, accord. to Sh, a good bow-string, i. e. strong and long. (TA.) [See what follows.] -A3- الشَّنَقُ also signifies العَمَلُ [ The making a thing]: (K:) thus accord. to some in the saying of Ru-beh, describing a sportsman [and his bow], سَوَّى لَهَا كَبْدَاآءَ تَنْزُو فِى الشَّنَقْ [as though meaning He prepared for it, or them, a bow such that the part whereby it was held filled the hand, springing in the making by reason of its elasticity and strength: but the word which I have written تَنْزُو, and which is thus in one place in the TA, and in another place in the same, where the verse is repeated, تَنْزُوا, is illegible in the copy of the O, and may be a mistranscription]: accord. to others, however, the last word, الشَّنَقْ, here means the bow-string. (O, TA.)
شَنَقٌ - شنق1 lemmalane_001787
شَنِقٌ ذ , applied to a heart, Loving intensely, or very passionately or fondly; syn. هَيْمَانُ. (M, TA.) Accord. to Lth, ↓ قَلْبٌ شَنِقٌ مِشْنَاقٌ signifies طَامِحٌ اـِلَى كُلِّ شَىْءٍ [app. meaning A heart aspiring to everything ]: (O, L, TA:) in the K, قَلْبٌ شَنِقٌ كَكَتِفٍ مُشْتَاقٌ طَامِحٌ اـِلَى كُلِّ شَىْءٍ; but the right reading is قَلْبٌ شَنِقٌ مِشْنَاقٌ كَكَتِفٍ وَمِحْرَابٍ, and the signification as above; primarily relating to the eye. (TA.) ― -b2- Applied to a man, Cautious; or fearful. (TA.) ― -b3- شَنِقَةٌ, applied to a woman: see 1, last sentence.
شَنِقٌ - شنق1 lemmalane_001788
شِنَاقٌ ذ A rope, or cord, with which the head of a he-camel and of a she-camel is pulled: [see 1, first sentence:] pl. [of pauc.] أَشْنِقَةٌ and [of mult.] شُنُقٌ. (M, TA.) ― -b2- A cord, (A' Obeyd, S, K,) or thong, (A' Obeyd, K,) with which the mouth-of a water-skin is bound, (A' Obeyd, S, Mgh, K,) and that of a leathern water-bag, and which is untied in order that the water may pour forth: (A' Obeyd, TA:) or the suspensory cord of a water-skin: and any cord by which a thing is suspended. (M.) ― -b3- See also شَنَقٌ, in the last quarter of the paragraph. -A2- As an epithet, Tall: (ISh, S, K:) used alike as masc. and fem. (ISh, K) and dual (ISh) and pl., (ISh, K,) not dualized nor pluralized: (ISh:) applied to a man, (S, TA,) and to a woman, and to a he-camel, and to a she-camel: applied to a she-camel as meaning tall, and longnecked; as also ↓ شَنْقَاآءُ: and to a he-camel as meaning tall and slender: (ISh, TA:) also, and ↓ مَشْنُوقٌ, applied to a horse as meaning tall. (T, TA.) See also أَشْنَقُ.
شِنَاقٌ - شنق1 lemmalane_001789
شَنِيقٌ ذ One whose origin is suspected; syn. دَعِىٌّ: a poet says, أَنَا الدَّاخِلُ البَابَ الَّذِى لَا يَرُومُهُ دَنِىْءٌ وَلَا يُدْعَى اـِلَيْهِ شَنِيقُ [ I am he who enters the door that the ignoble seeks not, and to which one whose origin is suspected is not invited ]. (S.) -A2- See also 1, latter half.
شَنِيقٌ - شنق1 lemmalane_001790
شَنِّيقٌ ذ A man evil in disposition: (M, L:) or a self-conceited young man. (JK, Ibn-' Abbád, O, K.) And شَنِّيقَةٌ, like سِكِّينَةٌ, [in some copies of the K شَنِيقَةٌ, like سَكِينَةٌ,] A woman talking, or conversing, or who talks, or converses, in an amorous and enticing manner. (JK, Ibn-' Abbád, O, K.)
شَنِّيقٌ - شنق1 lemmalane_001791
شِنِقْنَاقٌ ذ a name for A calamity or misfortune (دَاهِيَة): (Ibn-' Abbád, O, K: *) or, as some say, a name of The chiefs of the Jinn, or Genii: (Ibn- 'Abbád, O:) or also a certain chief of the Jinn. (K.)
شِنِقْنَاقٌ - شنق1 lemmalane_001792
أَشْنَقُ ذ Long; applied to a neck. (M.) And, as also ↓ مَشْنُوقٌ, Long in the head; applied to a horse and to a camel; and so شَنْقَاآءُ [the fem. of the former] and ↓ شِنَاقٌ applied to the female. (M.) For the fem., see also شِنَاقٌ. -A2- [The fem.] شَنْقَاآءُ signifies [also] A female bird that feeds her young ones with her bill, ejecting the food into their mouths. (O, K.)
أَشْنَقُ - شنق1 lemmalane_001793
مِشْنَقَةٌ ذ : see 1, in the latter half of the paragraph.
مِشْنَقَةٌ - شنق1 lemmalane_001794
مُشَنَّقٌ ذ Flesh-meat (Ks, S) cut in pieces: (Ks, S, K:) applied to flesh-meat, (M,) it is from the أَشْنَاق [pl. of شَنَقٌ] of the دِيَة [or bloodwit]. (Ks, S, M.) ― -b2- And Dough cut into pieces, and prepared with oil of olives: (El-Umawee, S, M, K:) or dough cut into lumps, or pieces, upon the table, before it is spread out; also called فَرَزْدَقٌ and عَجَاجِيرُ. (IAar, TA.)
مُشَنَّقٌ - شنق1 lemmalane_001795
مِشْنَاقٌ ذ : see شَنِقٌ.
مِشْنَاقٌ - شنق1 lemmalane_001796
مَشْنُوقٌ ذ [as pass. part. n. of شَنَقَ means Curbed by means of his nose-rein, &c. ― -b2- And] (assumed tropical:) Hanged: one says, قُتِلَ مَشْنُوقًا (assumed tropical:) He was put to death [ by being ] hanged. (TA.) -A2- See also شِنَاقٌ: and أَشْنَقُ.
مَشْنُوقٌ - شنو1 lemmalane_001797
مَشْنُوٌّ ذ and مَشْنِىٌّ: see مَشْنُوْءٌ, in art. شنأ.
مَشْنُوٌّ - شنو1 lemmalane_001798
مَشْنِيَّةٌ ذ : see مَشْنِيْئَةٌ, in art. شنأ.
مَشْنِيَّةٌ - شهب1 lemmalane_001799
1 شَهِبَ ذ , (S, Msb, K,) aor. شَهَبَ , (Msb, K,) inf. n. شَهَبٌ, (S, Mgh, Msb, K, *) It (a thing, S) was, or became, of the colour termed شُهْبَة, (S, Msb, K,) i. e. of a [ gray ] colour in which whiteness predominated over blackness, (S, Mgh, Msb,) or in which whiteness was interrupted by blackness; (K, * TA;) as also شَهُبَ, aor. شَهُبَ ; and ↓ اشهبّ; (K;) the last, inf. n. اِشْهِبَابٌ, said in the former sense of a horse; as also ↓ اشهابّ, inf. n. اِشْهِيبَابٌ; (S;) and this last verb, said of the head, its whiteness predominated over its blackness; (TA;) as also ↓ اشتهب. (S, TA.) -A2- شَهَبَهُ, aor. شَهَبَ , (K,) inf. n. شَهْبٌ, (TK,) said of heat and of cold, It altered his colour; as also ↓ شهّبهُ: (K:) or, accord. to A' Obeyd, (TA,) الشَّجَرَ ↓ شهّب, (O, TA,) inf. n. تَشْهِيبٌ, (O,) said of cold, It altered the colour of the trees: and النَّاسَ ↓ شهّب is likewise said of cold [as meaning It altered the colour of the men or people ]. (O, TA.) ― -b2- And شَهَبَتِ السَّنَةُ القَوْمَ The year of drought destroyed the cattle (أَمْوَال) of the people or party: (so accord. to the CK and my MS. copy of the K:) or the verb in this sense is ↓ أَشْهَبَت. (So accord. to the text of the K as given in the TA.) ― -b3- [Freytag erroneously assigns to this verb, as from the K, another meaning, belonging to 4.]
شَهِبَ - شهب1 lemmalane_001800
2 شَهَّبَ see the preceding paragraph, in three places.
شَهَّبَ - شهب1 lemmalane_001801
4 اشهب ذ , said of a stallion, He had offspring of the colour termed شُهْبَة born to him: so accord. to the K: but accord. to IM and the other lexicologists, it is said of a man, meaning the offspring of his horses were of the colour termed شُهْبَة: IAar says that there are not, among horses, such as are termed شُهْبٌ [pl. of أَشْهَبُ]: A' Obeyd, however, [as will be seen below,] explains شُهْبَة as meaning a colour of horses. (TA.) ― -b2- See also 1, last sentence but one.
اشهب