Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 231 of 962
- حلب1 lemmalane_011507
مَحْلَبٌ محلب A place of milking. (Msb.) -A2- [Also The prunus mahaleb of Linn.; a small kernel of the stone of a wild cherry, much esteemed by the Egyptians, ( and by the Arabs in general, E. W. L.,) and employed by them in many diseases, as a bechic and carminative; brought from Europe: (Rouyer, in the “ Descr. de l'Egypte, ” xi. 452 of the 8vo. ed.:)] a kind of odoriferous tree: (A:) a certain tree having a grain (حَبّ [which may mean a kernel ]) that is put into perfumes and aromatics; (Msb, * TA;) the perfume in which it is incorporated being termed ↓ مَحْلَبِيَّةٌ: so say IDrst and others: AHn says that he had not heard of its growing anywhere in the country of the Arabs: accord. to Aboo-Bekr Ibn-Talhah, a tree having a grain (حَبّ) like that of the رَيْحَان [which is likewise used in medicine, called بِزْرُ الرَّيْحَانِ, i. e. the seed of the ocimum basilicum, or common sweet basil]: accord. to Aboo-'Obeyd El-Bekree, the [ tree called ] أَرَاك: (TA:) [J says,] حَبُّ المَحْلَبِ is an aromatic medicine, the place whereof is المَحْلَبِيَّةُ, (S,) which is a town (بَلَدٌ) near El-Mósil: (K, TA:) IKh calls it a kind of perfume: some say it is the grain of the خِرْوَع [or castor-oil-plant ]: others, that the محلب is the fruit, or produce, of the kind of tree termed شَجَرُ اليُسْرِ, which the Arabs call الأُسْر: IDrd says that it is the grain with which one perfumes; calling the grain by the name of محلب: (TA:) the best is the white, pearly, and clear. (Ibn-Seenà, book ii. p. 210.) Accord. to IDrst, this word is originally an inf. n., and حبّ المحلب and شجرة المحلب mean حبّ الحلب and شجرة الحلب. (TA. [IbrD informs me that it is a custom of some of the Arabs, previously to their milking, to chew some محلب, and to anoint with it the teat of the animal.]) -A3- Honey. (K.)
مَحْلَبٌ - حلب1 lemmalane_011508
مُحْلِبٌ محلب [One who assists in milking. ― -b2- And hence, in a general sense,] (tropical:) An aider, or assistant: (S, K:) or an aider, or assistant, not belonging to the party, or people, whom he aids: if of that party, or people, the aider is not so called, accord. to the T. (TA. [But see 4.])
مُحْلِبٌ - حلب1 lemmalane_011509
مِحْلَبٌ محلب (S, A, Msb, K) and ↓ حِلَابٌ (A, Msb, K) A milking-vessel; a vessel into which one milks; (S, A, Msb, K;) made of the skin of a camel's side, or of other skin: (MF:) a vessel into which ewes are milked. (Az, TA.)
مِحْلَبٌ - حلب1 lemmalane_011510
مَحْلَبِيَّةٌ محلبيه محلبية : see مَحْلَبٌ.
مَحْلَبِيَّةٌ - حلب1 lemmalane_011511
مَحْلُوبٌ محلوب Milk drawn from the udder. (S * K, &c.) -A2- See also حُلَّبِىٌّ.
مَحْلُوبٌ - حلت1 lemmalane_011512
حِلِّيتٌ حلى حلي حليت : see what follows.
حِلِّيتٌ - حلت1 lemmalane_011513
حِلْتِيتٌ حلتيت ; (S, K;) for which you should not say حِلْتِيثٌ, with ث; sometimes written حِلِّتِيتٌ; (S; as in one copy; but in another, and in that from which SM quotes, حِلِّيتٌ;) and ↓ حِلِّيِتٌ; (K;) [ Assa, or asa: of which there are two kinds; حِلْتِيتٌ مُنْتِنٌ, or assa fœtida; and حلتيتٌ طَيّبٌ or assa dulcis: ] the gum of the أَنْجُذَان: (S K:) ISd says, حلتيت is an Arabic or an arabicized word: [and is the name of a certain plant: ] I have not heard that it grows in Arabia; but it grows between Bust and the country of El-Keekán: it is he says, a plant that lies prone upon the ground, and from the middle of it there comes forth, and rises high, a reed, or cane, at the head whereof is a knob (كُعْبُرَةٌ): it is also, he adds, the name of the gum that comes forth at the roots of the leaves of that reed, or cane: the people of the part above mentioned, he says, cook the plant thus called, and eat it; and it is not a plant that remains during the winter. (TA.) In the T, Az states that حلتيت is said, on the authority of Lth, to be the same as انجرد [app. a mistake for أَنْجُرَة; or for أَنْجِزَد, from the Persian أَنْGِ\خٱ698ئَدْ, signifying assa fœtida ]; but, he adds, the word that I remember to have heard as the same as انجرد is خلتيت, with خ; and I do not think it to be genuine Arabic. (TA, here and in art. خلت.)
حِلْتِيتٌ - حلج1 lemmalane_011514
1 حَلَجَ القُطْنَ حلج القطن , (S, A, Msb, K,) aor. حَلِجَ (S, Msb, K) and حَلُجَ , (S, K,) inf. n. حَلْجٌ, He separated, or cleared, the cotton from its seeds, with the wooden implement termed مِحْلَج: (Msb:) or he separated and loosened the cotton (نَدَفَهُ) with the مِحْلَاج upon the مِحْلَج, (TA,) or upon the مِحْلَجَة. (A.) [Golius describes the operation thus: “ e nucibus parum excerptum, inter ferramenta duo (quorum superius, axiculo seu specillo simile, ceu torno vertitur, inferius quiescit, simul autem inter sese arcte cohærent,) attrahitur et à semine duriore segregatur: ” but see مِحْلَاجٌ and مِحْلَجٌ.] ― -b2- [Hence,] حَلَجَ signifies also (tropical:) He made a cake of bread round (A, K) [ by rolling it ] with the مِحْلَاج. (A.) ― -b3- And (tropical:) He mixed, and stirred about, and beat, what is termed تَلْبِينَة, or هَرِيسَة. (A, TA.) ― -b4- And (tropical:) He beat another with a staff, or stick. (A.) ― -b5- (tropical:) He twisted a rope. (A, TA.)
حَلَجَ القُطْنَ - حلج1 lemmalane_011515
5 تحلّج السَّحَابُ تحلج السحاب (assumed tropical:) The clouds became in a state of commotion, and lightened. (K.) ― -b2- مَا تَحَلَّجَ ذٰلِكَ فِى صَدْرِى (tropical:) That [thing, or affair,] did not become agitated to and fro in my mind, so that I should doubt respecting it. (TA.) And مَا تَحَلَّجَ فِى صَدْرِى مِنْهُ شَىْءٌ (tropical:) [ Nothing of it was doubtful in my mind; ] I doubted not respecting aught of it. (A.) You say, دَعْ مَا تَحَلَّجَ فِى صَدْرِكَ and ما تَخَلَّجَ (tropical:) [ Leave thou that which has been doubtful in thy mind ]. (Lth, TA.) تحلّج فِى صَدْرِى and تخلّج mean (tropical:) I doubted respecting it: (As, TA:) or both mean nearly the same. (Sh, TA.) The saying of 'Adee, (K,) [or,] correctly, the saying of the Prophet to 'Adee Ibn-Zeyd, (TA,) لَا يَتَحَلَّجَنَّ فِى صَدْركَ طَعَامٌ ضارَعْتَ فِيهِ النَّصْرَانِيَّةَ, or ↓ لا يَحْتَلِجَنَّ, [accord. to different copies of the K, in the CK ضارَعَتْ فيهِ النَّصْرانِيَّةُ,] means (tropical:) Let not aught [of doubt] enter thy heart on account of it; [i. e., on account of food in respect of which thou hast resembled those who follow the Christian religion; ] i. e., it is clean. (Sh, K, TA.) Accord. to IAth, this is from ↓ حَلْجٌ, signifying motion, and commotion, or agitation: and it is also related with خ [in the place of ح], meaning the same. (TA.)
تحلّج السَّحَابُ - حلج1 lemmalane_011516
8 اـِحْتَلَجَ see 5.
اـِحْتَلَجَ - حلج1 lemmalane_011517
حَلْجٌ حلج : see 5, last sentence.
حَلْجٌ - حلج1 lemmalane_011518
سَحَابٌ حَلُوجٌ سحاب حلوج (assumed tropical:) Lightning clouds. (K.)
سَحَابٌ حَلُوجٌ - حلج1 lemmalane_011519
حَلِيجٌ حليج and ↓ مَحْلُوجٌ Cotton upon which the operation signified by the verb حَلَجَ has been performed; (S, K;) cotton separated, or cleared, from its seeds. (Msb.) ― -b2- For the former, see also حَلِيجَةٌ.
حَلِيجٌ - حلج1 lemmalane_011520
حِلَاجَةٌ حلاج حلاجه حلاجة The art, or business, of performing the operation, upon cotton, signified by the verb حَلَجَ. (K.)
حِلَاجَةٌ - حلج1 lemmalane_011521
حَلِيجَةٌ حليج حليجه حليجة (assumed tropical:) Milk in which are dates: (K:) milk in which dates have been macerated, steeped, or soaked; (S, TA;) and which is sweet: (TA:) or clarified butter [ poured ] upon pure milk: or dregs squeezed from a butter-skin (عُصَارَةُ نِحْىٍ [or perhaps the latter word is a mistranscription for نَحًى, and, if so, the meaning is the expressed juice of the species of dates termed نَحًى]): (S, K:) and the expressed juice of حِنَّاآء: and some fresh butter milked upon: (K:) pl. حُلُجٌ: accord. to the T, حُلُجٌ signifies dates with milk: (TA:) and accord. to Kr, ↓ حَلِيجٌ, without ة, is a name given to dates milked upon, and then mashed with the hand. (ISd, TA.)
حَلِيجَةٌ - حلج1 lemmalane_011522
حَلَّاجٌ حلاج One whose business is to perform the operation, upon cotton, signified by the verb حَلَجَ. (S, K.)
حَلَّاجٌ - حلج1 lemmalane_011523
مِحْلَجٌ محلج The thing on which is performed the operation, upon cotton, signified by the verb حَلَجَ; (S, K;) as also ↓ مِحْلَجَةٌ: (S, A, K:) it is of wood or of stone. (TA.) ― -b2- See also مِحْلَاجٌ. ― -b3- Also (assumed tropical:) The axis (مِحْوَر) of the sheave of a pulley. (K.)
مِحْلَجٌ - حلج1 lemmalane_011524
مِحْلَجَةٌ محلج محلجه محلجة : see مِحْلَجٌ.
مِحْلَجَةٌ - حلج1 lemmalane_011525
مِحْلَاجٌ محلاج The thing with which is performed the operation, upon cotton, signified by the verb حَلَجَ: (S, A, K:) or ↓ مِحْلَجٌ is the name of the wooden implement [ with which that operation is performed, or] with which cotton is separated, or cleared, from its seeds. (Msb.) ― -b2- Also (assumed tropical:) An implement of wood, (K,) or of stone, (TA,) with which a cake of bread is expanded; (K;) a rolling-pin for dough: (A, TA:) pl. مَحَالِجُ and مَحَالِيجُ. (TA.) ― -b3- And (tropical:) A bull's horn. (A, TA.)
مِحْلَاجٌ - حلج1 lemmalane_011526
مَحْلُوجٌ محلوج : see حَلِيجٌ.
مَحْلُوجٌ - حلز ر حلزن1 lemmalane_011527
حَلَزُونٌ حلزون [The snail; ] a certain creeping thing (دَابَّةٌ), (K in art. حلز,) or a small creeping thing, (S and K in art.حلزن,) that is found upon the [ kind of tree called ] رِمْث: (S, K:) or of the kind called أَصْدَاف [i. e. of the testaceous kind, or shell-kind: applied in the present day to the snail with its shell, and to any kind of spiral shell ]: (K:) it is a kind of worm, having a shell within which it conceals itself: (TA in art. حلزن:) its flesh is good for the stomach, and for the wound of the mad dog, and for dissolving hard tumours, and curing ulcers; its shell, burnt, clears the mange, or scab, and the [ species of leprosy termed ] بَهَق [q. v.], and the teeth; and the application of it externally draws forth the سَلَا [or perhaps it should be سُلَّاآء (or prickles of the palm-tree )] from within the flesh, and, mixed with vinegar, stops bleeding from the nose: (K in art. حلزن:) Az agrees with the author of the K in mentioning this as a triliteral-radical word; but As and J hold the ن to be a radical letter, (TA in art. حلز,) and so do Lth and A 'Obeyd. (TA in art. حلزن.)
حَلَزُونٌ - حلس1 lemmalane_011528
1 حَلَسَ البَعِيرَ حلس البعير , aor. حَلِسَ (Sgh, L, K) and حَلُسَ , (L,) inf. n. حَلْسٌ; (TA;) and ↓ احلسهُ, (S, K, &c.,) inf. n. اـِحْلَاسٌ; (TA;) He clad, or covered, the camel with a حِلْس [q. v.]; (S, K, &c.;) put upon him a حِلْس. (Sh.) -A2- حَلَسَتِ السَّمَاآءُ, (T, K,) inf. n. حَلْسٌ, (TA,) (tropical:) The sky rained continually; as also ↓ احلست: (K:) or rained a fine and continual rain; (T;) and so ↓ the latter. (T, S, A, K.)
حَلَسَ البَعِيرَ - حلس1 lemmalane_011529
4 أَحْلَسَ see 1, in three places: ― -b2- and see 10, in two places.
أَحْلَسَ - حلس1 lemmalane_011530
10 استحلسهُ استحلسه استحلسة He made it to be as a حِلْس. (TA.) ― -b2- So the verb signifies in the phrase استحلس فُلَانٌ الخُوْفَ [in the CK فُلانًا الخَوْفُ] (TA) (tropical:) Such a one relinquished not fear. (Mgh, * K, TA.) ― -b3- استحلس اللَّيْلُ بِالظَّلَامِ (tropical:) The night became dense with darkness. (A, TA.) ― -b4- استحلس النَّبْتُ (tropical:) The herbage covered the land with its abundance (As, S, K, TA) and tallness; (Z, TA;) as also ↓ احلس. (K.) And الأَرْضُ ↓ أَحْلَسَتِ (tropical:) The land became altogether green [ as though covered with a حِلْس: see the part. n. below]: (Sh, TA:) or, as also استحلستَ, became clad with sprouting herbage: or became green, with erect herbage. (TA.)
استحلسهُ - حلس1 lemmalane_011531
حِلْسٌ حلس A piece of cloth (كِسَاآء), (S, A, Mgh, Msb, K,) of thin texture, (S, TA,) which is put on the back of a camel, (S, A, Mgh, Msb, K,) beneath the بَرْذَعَة, (S, A, Mgh, K,) or beneath the رَحْل; (Msb;) a piece of hair-cloth used as a covering for a horse or the like: (A:) or anything that is next the back of the camel or other beast, beneath the saddle, in the place of the مِرْشَحَة, being beneath the felt cloth: (TA:) and a [ piece of cloth of the kind called] كِسَاآء, (S, * A, Mgh, K,) or a piece of hair-cloth, (A,) or the like, (TA,) or a carpet, (IAar, Msb,) that is spread in a house or tent, (S, A, Mgh, Msb, K,) beneath the best of the pieces of cloth: (S, Mgh, K:) and ↓ حَلَسٌ signifies the same, in both applications: (A 'Obeyd, S, K:) pl. [of pauc.] أَحْلَاسٌ (S, Msb, K) and [of mult.] حُلُوسٌ (K) and حِلَسَةٌ. (Fr, Sgh, K.) ― -b2- [Hence,] فُلَانٌ مِنْ أَحْلَاسِ الخَيْلِ (tropical:) Such a one is of those who train and manage horses and are constantly upon their backs. (TA.) And نَحْنُ أَحْلَاسُ الخَيْلِ (tropical:) We are acquirers of horses and constantly upon their backs. (S.) ― -b3- أُمُّ الحِلْسِ (assumed tropical:) The she-ass. (S, K.) ― -b4- هُوَ حِلْسُ بَيْتِهِ (tropical:) He is one who does not quit his place [or house or tent ]: (K:) said [generally] in dispraise; meaning, that he is not fit for anything but to keep to the house or tent. (Az, TA.) [But it does not always imply dispraise; for] it is said in a trad., (S,) كُنْ حِلْسَ بَيْتِكَ, (S, A,) or كُنْ حِلْسًا مِنْ أَحْلَاسِ بَيْتِكَ, (TA,) (tropical:) Keep thou to thy house or tent; (A;) quit not thou thy house or tent: (S:) meaning, in a case of sedition. (TA.) You say also, فُلَانٌ مِنْ أَحْلَاسِ البِلَادِ, and حِلْسٌ بِهَا (tropical:) Such a one does not quit the country, by reason of his love of it: and this is said in praise; meaning, that he is a person of might and strength, and that he does not quit it, not caring for debt nor for dearth or drought, waiting until the country be fruitful. (Az, TA.) And فُلَانٌ كَالْحِلْسِ المُلْقَى [ Such a one is like the castaway حلس] meaning, (assumed tropical:) is one who stands in no stead when an event presses heavily upon him, or oppresses him suddenly: and, accord. to El-Marzookee, هُوَ كَالْحِلْسِ, as meaning (assumed tropical:) He is one who does not sit a horse well; is not a horseman. (Ham p. 143.) And هٰذَا مِنْ أَحْلَاسِ فُلَانٍ (assumed tropical:) This is not of the implements, or apparatus, or the like, of such a one. (Ham ibid.) ― -b5- حِلْسٌ مِنَ النَّاسِ (tropical:) A great one of men; syn. كَبِيرٌ; (K, TA;) because he keeps to his place of abode, not quitting it: but [SM adds] I have seen, in the Moheet, this expression explained by كَثِيرٌ [ a multitude of men ]; and Sgh explains it as meaning a company of men. (TA.) ― -b6- هُوَ حِلْسُهَا [app., (assumed tropical:) He is the careful and skilful manager of it, constantly attending to it ]: accord. to Fr, this expression, and هُوَ ا@بْنُ بُعْثُطِهَا, and سُرْسُورُهَا, and ا@بْنُ بَجْدَتِهَا, and ا@بْنُ سِمْسَارِهَا, and سَفِيرُهَا, all signify the same. (TA.) ― -b7- رَفَضْتُ فُلَانًا وَ نَفَضْتُ أَحْلَاسَهُ (tropical:) I have forsaken, or abandoned, such a one. (A, TA.) -A2- الحِلْسُ The fourth of the arrows used in the game called المَيْسِر; (A 'Obeyd, S, K;) as also ↓ الحَلِسُ: (IF, K:) it has four notches, and four portions assigned to it if it be successful, and the forfeiture of four portions if unsuccessful. (Lh, TA.)
حِلْسٌ - حلس1 lemmalane_011532
حَلَسٌ حلس : see حِلْسٌ.
حَلَسٌ - حلس1 lemmalane_011533
الحَلِسُ الحلس حلس : see حِلْسٌ.
الحَلِسُ - حلس1 lemmalane_011534
أَرْضٌ مُحْلِسَةٌ ذ (tropical:) Land covered with abundant herbage, as though with a حِلْس: (K, TA:) or altogether green. (Sh, TA.)
أَرْضٌ مُحْلِسَةٌ - حلف1 lemmalane_011535
1 حَلَفَ حلف , aor. حَلِفَ , inf. n. حَلِفٌ and حَلْفٌ (S, Msb, K) and حِلْفٌ (K) and مَحْلُوفٌ, (S, K,) like مَجْلُودٌ and مَعْقُولٌ and مَعْسُورٌ, (S,) and مَحْلُوفَةٌ (Lth, K) [and مَحْلُوفَاآءُ, like مَشْعُورَاآءُ, as will be seen from what follows], He swore. (S.) You say, حَلَبَ بِا@للّٰهِ [ He swore by God ]. (Msb.) [And حَلَفَ اـِنّهُ كَذَا He swore it was so. And حَلَفَ لَهُ عَلَى كَذَا He swore to him to do such a thing. ] And حَلَفَ يَمِينًا (T in art. ثنى, &c.) and عَلَى يَمِينٍ (El-Jámi' es Sagheer voce مَنْ, &c.) [ He swore an oath ]. And لَا وَمَحْلُوفَائِهِ لَا أَفْعَلُ [ No, by the swearing it, (meaning no, I swear it, ) I will not do such a thing]. (Ibn-Buzurj, K. *) And مَحْلُوفَةً بِا@للّٰهِ, meaning أَحْلِفُ مَحْلُوفَةً, i. e. [ I swear ] an oath [ by God ]. (Lth, K.) Accord. to IAth, the primary signification of حَلِفٌ is The act of confederating, or making a compact or confederacy, to aid, or assist; and making an agreement: [but this meaning is afterwards said in the TA to be tropical:] when the object of this, in the time of paganism, was to aid in sedition or the like, and in fighting, and incursions into the territories of enemies, it was forbidden by Mohammad: when the object was to aid the wronged, and for making close the ties of relationship, and the like, he confirmed it. (TA.)
حَلَفَ - حلف1 lemmalane_011536
2 حَلَّفَ see 4, in three places.
حَلَّفَ - حلف1 lemmalane_011537
3 حالفهُ عَلَى كَذَا ذ He swore with him respecting, or to do, such a thing. (TA.) ― -b2- Also, (S, * K, * TA,) inf. n. مُحَالَفَةٌ and حِلَافٌ, (TA,) (tropical:) He united with him in a confederacy, league, compact, or covenant, (S, K, TA,) [ respecting, or to do, such a thing. ] ― -b3- And حالفهُ (tropical:) He clave, clung, kept, or held fast, to it: (K, TA:) see a verse of Aboo-Dhu-eyb in art. خلف, voce خَالَفَ. (TA.) You say, حالف بَثَّهُ, and حُزْنَهُ, (tropical:) He clave to his grief, or sorrow. (TA.) ― -b4- مُحَالَفَةٌ also signifies (assumed tropical:) The establishing a brotherhood. (TA.) It is said in a trad., حَالَفَ بَيْنَ قُرَيْشٍ وَالأَنْصَارِ (assumed tropical:) He established a brotherhood between Kureysh and the Assistants. (S, TA.)
حالفهُ عَلَى كَذَا - حلف1 lemmalane_011538
4 احلفهُ احلفه احلفة أحلفه حلف , (S, Msb, K,) inf. n. اـِحْلَافٌ; (Msb;) and ↓ حلّفهُ, (S, Msb, K,) inf. n. تَحْلِيفٌ; (Msb, K;) and ↓ استحلفهُ; all signify the same; (S, Msb, K;) [ He made him to swear: and ↓ the last, he asked him, or required him, to swear: and he conjured him, or adjured him; as is shown in the M in art. بلو; (see 8 in that art. in the present work;) and so ↓ the second; as is shown in the explanation of the phrase أُعَمِّرُكَ ا@للّٰهَ أَنْ تَفْعَلَ in the K and TA:) said [for instance] of a judge. (TA.) You say, بِا@للّٰهِ مَا فَعَلَ ↓ استحلفهُ and ↓ حلّفهُ and احلفهُ [ He made him to swear by God he did not, or had not done, such a thing]. (TA.) ― -b2- [Hence,] أَحْلَفَ الغُلَامُ The boy passed the time when he had nearly attained to puberty: (K:) so says Lth; adding that some say, قَدْ أُحْلِفَ: and this Z mentions also, and he adds, so that it was doubted whether he had attained to puberty: but Az says that أَحْلَفَ الغُلَامُ in this sense is a mistake; and that it means only he nearly attained to puberty; so that those who looked at him differed in opinion; one saying and swearing that he had attained to puberty, and another saying and swearing the contrary. (TA.) ― -b3- And أَحْلَفَتِ الحَلْفَاآءُ The حلفاء attained to maturity. (IAar, K.) [By الحلفاء would seem to be here meant the clamorous female slave: for when this word means a kind of grass, the ا is not that which denotes the fem. gender, but is a letter of quasicoordination, if its n. of un. be حَلْفَاآءَةٌ, as in the Msb: but accord. to Sb, it is in this sense sing. and pl.; and as pl., it is fem.; and in a description of it by Aboo-Ziyád, cited by AHn, it is made fem.]
احلفهُ - حلف1 lemmalane_011539
6 تحالفوا عَلَى كَذَا ذ They swore, one to another, respecting, or to do, such a thing; as also ↓ احتلفوا. (TA.) ― -b2- And تحالفوا (tropical:) They confederated; or united in a confederacy, league, compact, or covenant. (S. K, TA.) And تحالفا (assumed tropical:) They two united in a confederacy &c. that their case should be one in respect of aiding and defending. (Msb.) And تحالفا بِالأَيْمَانِ أَنْ يَكُونَ أَمْرُهُمَا وَاحِدًا (assumed tropical:) They two united in a confederacy &c., by oaths, that their case should be one. (Lth, TA.)
تحالفوا عَلَى كَذَا - حلف1 lemmalane_011540
8 اـِحْتَلَفَ see 6.
اـِحْتَلَفَ - حلف1 lemmalane_011541
10 اـِسْتَحْلَفَ see 4, in three places.
اـِسْتَحْلَفَ - حلف1 lemmalane_011542
حِلْفٌ حلف (assumed tropical:) A confederacy, league, compact, or covenant, (S, Msb, K,) between persons; (S, K;) as also ↓ حِلْفَةٌ: (Msb:) because it is not concluded, or ratified, but by swearing. (ISd, TA.) ― -b2- (assumed tropical:) Friendship; or true, or sincere, friendship. (K.) -A2- (tropical:) A confederate of another; one who unites in a confederacy, league, compact, or covenant; (TA;) as also ↓ حَلِيفٌ: (S, Msb, K, TA:) or a friend, or sincere friend, who swears to his companion that he will not act unfaithfully with him: (K:) or a friend, or true friend, is thus called because he so swears; as also ↓ حَلِيفٌ: (TA:) pl. of the former أَحْلَافٌ; (S, * K;) and of the latter حُلَفَاآءُ. (TA.) By the احلاف are meant, in a poem of Zuheyr, Asad and Ghatafán; because they united in a confederacy to aid each other; and the same appellation is applied to a party of Thakeef; (S, K;) and to six tribes of Kureysh, namely, 'Abd-ed-Dár, Kaab, Jumah, Sahm, Makhzoom, and 'Adee: (K:) and ↓ الحَلِيفَانِ to Benoo-Asad and Teiyi, (S, O, K,) or Asad and Ghatafán; (ISd, TA;) and Fezárah and Asad also (S, K) are termed حَلِيفَانِ. (S.)
حِلْفٌ - حلف1 lemmalane_011543
حَلَفٌ حلف : see حَلْفَاآء.
حَلَفٌ - حلف1 lemmalane_011544
حَلْفَةٌ حلف حلفه حلفة An oath. (Msb, TA. *) You say, حَلَفَ حَلْفَةً, (TA,) and ↓ مَحْلُوفَةً, i. e. He swore an oath; (Lth, K;) and ↓ حَلَفَ أُحْلُوفَةً [which means the same]: (Lh, TA:) this last word is of the measure أُفْعُولَة from الحَلِفُ. (K.) ― -b2- See also حِلْفٌ.
حَلْفَةٌ - حلف1 lemmalane_011545
حَلَفَةٌ حلف حلفه حلفة : see حَلْفَاآء.
حَلَفَةٌ - حلف1 lemmalane_011546
حَلِفَةٌ حلف حلفه حلفة : see حَلْفَاآء. ― -b2- أَرْضٌ حَلِفَةٌ Land abounding with [ the kind of grass called ] حَلْفَاآء; as also ↓ محلفة [app. مَحْلَفَةٌ]: (TA:) or producing حلفاء. (AHn, TA.)
حَلِفَةٌ - حلف1 lemmalane_011547
حَلْفَاآء حلفاآء [app. حَلْفَاآءٌ accord. to some, and حَلْفَاآءٌ accord. to others, (in the CK, erroneously, حُلَفاء,)], (S, Msb, K, &c.,) in measure like حَمْرَاآء, [and if so, حَلْفَاآءُ, but see what follows,] (Msb,) and ↓ حَلَفٌ, (Akh, K,) [ A kind of high, coarse grass; called by the botanists poa multiflora, and poa cynosuroïdes; ] a certain plant, (S, Msb, K,) [ growing ] in water, (S,) well known, (Msb,) of those termed أَغْلَاث: (TA:) Aboo-Ziyád says of the حلفاء that it seldom grows anywhere but near to water or to the bottom of a valley; and is long, or tall, (سلبة,) rough to the touch; seldom, or never, does any one lay hold upon it, for fear of his hand being cut; sometimes camels and sheep or goats eat a little of it; and it is much liked by oxen: (AHn, TA:) [a coll. gen. n.:] n. un. ↓ حَلَفَةٌ, (S, K,) accord. to AZ, (S,) or Aboo-Ziyád, and AHn, (TA,) and ↓ حَلِفَةٌ, (S, K,) accord. to As, (S,) and حَلْفَاآءَةٌ, (Msb, K,) like صَحْرَاآءَةٌ: (K: [in the CK like صَحْرَةٌ, and omitted in my copy of the TA:]) [this last n. un. requires that the coll. gen. n. should be حَلْفَاآءٌ: (see 4, last sentence:) but] Sb says that حلفاء is sing. and pl.: [see شَجَرٌ:] (TA:) [as pl., it is fem.; and it is made fem. in the description by Aboo-Ziyád, cited above:] sometimes it has حَلَافِىُّ for pl.: and its dim. is ↓ حُلَيْفَيَّةٌ. (O, TA.) أَنَا الَّذِي فِى الحَلْفَاآءِ, occurring in a trad., means (assumed tropical:) I am the lion; because that beast repairs to the places where the حلفاء grows: and [hence,] كَأَنَّهُ أَخُو الحَلْفَاآءِ means (assumed tropical:) As though he were the lion. (TA.) -A2- حَلْفَاآءُ also signifies A clamorous female slave: (IAar, K:) pl. حُلُفٌ. (K.)
حَلْفَاآء - حلف1 lemmalane_011548
حَلِيفٌ حليف : see حِلْفٌ, in three places. ― -b2- (assumed tropical:) Whatever cleaves, clings, keeps, or holds fast, to another thing, is termed its حَلِيف: whence one says, فُلَانٌ حَلِيفُ الجُودِ (assumed tropical:) [ Such a one cleaves to liberality ], &c. (TA.) You say also, هُوَ حَلِيفُ السَّهَرِ, meaning (tropical:) He is sleepless. (TA.) ― -b3- حَلِيفُ اللِّسَانِ (tropical:) Sharp-tongued; (S, Z, K;) chaste, or eloquent, in speech; (S;) who conforms to the desire of his companion, as though he were a confederate. (Z, TA.) ― -b4- حَلِيفُ الغَرْبِ, in a poem of Sa'ideh Ibn-Ju-eiyeh, (Skr, K, * TA,) means (tropical:) A sharp spear-head, (K,) or a spear with a sharp head: (Skr, TA:) or it means a brisk, lively, or sprightly, horse. (Skr, K.) Az says, سِنَانٌ حَلِيفٌ means (tropical:) A sharp spear-head: and I think that it is termed حليف because the sharpness of its point is likened to the sharpness of the points of [the grass called] حَلْفَاآء. (TA.)
حَلِيفٌ - حلف1 lemmalane_011549
حَلَافَةٌ حلافه حلافة (assumed tropical:) Sharpness, in anything. (TA.)
حَلَافَةٌ - حلف1 lemmalane_011550
وَادٍ حُلَافِىٌّ واد حلافى واد حلافي A valley that produces [ the grass called ] حَلْفَاآء. (Sgh, K.)
وَادٍ حُلَافِىٌّ - حلف1 lemmalane_011551
حُلَيْفِيَّةٌ حليف حليفيه حليفية : see حَلْفَاآء.
حُلَيْفِيَّةٌ - حلف1 lemmalane_011552
حَلَّافٌ حلاف and حَلَّافَةٌ: see what next follows.
حَلَّافٌ - حلف1 lemmalane_011553
حَالِفٌ حالف [ Swearing: ] and ↓ حَلَّافٌ that swears much, or often; and so ↓ حَلَّافَةٌ [but in a more intensive sense]. (TA.)
حَالِفٌ - حلف1 lemmalane_011554
مَا أَحْلَفَ لِسَانَهُ ذ (tropical:) How sharp-tongued is he, (K, * TA,) and how chaste, or eloquent, in speech! (TA.)
مَا أَحْلَفَ لِسَانَهُ - حلف1 lemmalane_011555
أُحْلُوفَةٌ ذ : see حِلْفَةٌ.
أُحْلُوفَةٌ - حلف1 lemmalane_011556
مُحْلِفٌ محلف (tropical:) Anything respecting which one doubts, so that people swear respecting it; (ISd, L, K, TA;) so called because it occasions swearing: (ISd, TA:) such is also termed مُحْنِثٌ. (L.) [Hence,] (tropical:) A boy of whom one doubts whether he have attained to puberty. (IAar, TA.) [And hence] it is said, حَضَارِ وَالوَزْنُ مُحْلَفَانِ (tropical:) [ Hadári and El-Wezn are two causes of swearing ]: these are two stars: the reason of the saying is that which is explained in art. حضر, voce حَضَارِ. (S, K.) Hence, also, كُمَيْتٌ مُحْلِفَةٌ, (S,) or كميت مُحْلِفٌ, (K,) i. e. (tropical:) [ A bay ] not of a clear hue; (S, TA;) between that termed أَحْوَى and that termed أَحَمُّ: accord. to the K, of a clear hue; but this is the meaning of غَيْرُ مُحْلِفٍ. (TA.) A poet says, (S,) namely Hubeyreh Ibn- 'Abd-Menáf El-Yarboo'ee, also called, after his mother, Ibn-El-Kelhabeh, (IB,) كُمَيْتٌ غَيْرُ مُحْلِفَةٍ وَلٰكِنْ كَلَوْنِ الصِّرْفِ عُلَّ بِهِ الأَدِيمُ [ A bay not of a dubious hue, but like the colour of the صرف (q. v.) with which the hide is dyed a second time ]; i. e., of a clear hue, so that one does not swear that she is otherwise than such: (S, L:) accord. to IAar, not requiring her owner to swear that he has seen her like in generousness: but the former is the right meaning. (L.) Also نَاقَةٌ مُحْلِفَةٌ (tropical:) A she-camel respecting the fatness of which one doubts. (TA.)
مُحْلِفٌ