Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 211 of 962
- حزم1 lemmalane_010507
أَحْزَامٌ ذ i. q. أَحْزَابٌ [pl. of حِزْبٌ]: (K:) the م is a substitute for the ب. (TA.)
أَحْزَامٌ - حزم1 lemmalane_010508
مَحْزِمٌ محزم , of a beast, The part upon which lies the حِزَام [or girth ]. (S.)
مَحْزِمٌ - حزم1 lemmalane_010509
مِحْزَمٌ محزم : see حِزَامٌ.
مِحْزَمٌ - حزم1 lemmalane_010510
مَحْزَمَةٌ محزم محزمه محزمة : see حِزَامٌ.
مَحْزَمَةٌ - حزن1 lemmalane_010511
1 حَزِنَ حاز حزن حزنن , (S, Msb, K,) aor. حَزَنَ , (Msb, K,) inf. n. حَزَنٌ; (Msb, TA;) and ↓ احتزن, and ↓ تحزّن, (S, K,) and ↓ تحازن; (K;) He was, or became, affected with حُزْن [q. v.; i. e. he grieved, mourned, or lamented; or was sorrowful, sad, or unhappy; &c.; عَلَيْهِ and لَهُ for him or it ]. (S, Msb, K.) لَا تَحْزَنْ and لَا تَحْزَنُوا, in the Kur [ix. 40, &c., and iii. 133], do not denote a prohibition of getting حُزْن; for حُزْن does not come by the will of man: the real meaning is Do not thou, and ye, that which engenders حُزْن; do not thou, and ye, acquire حُزْن. (Er-Rághib. [But this requires consideration; or, rather, is not in every case admissible.]) -A2- حَزَنَهُ, (S, Msb, K,) aor. حَزُنَ , (Msb, TA,) inf. n. حُزْنٌ; (K;) and ↓ احزنهُ; He, (another person, S,) or it, (an affair, or an event, or a case, Msb, K,) caused him to be affected with حُزْن [which see below; i. e. grieved him; or caused him to mourn or lament, or to be sorrowful or sad or unhappy; &c.]: (S, Msb, K:) accord. to Yz, (S,) the former is of the dial. of Kureysh; and the latter, of the dial. of Temeem: (S, Msb:) and so say Th and Az: (Msb, TA:) but the former is said to be the more approved: (TA:) or, accord. to AZ, the aor. of the former is used, but not the pret.; (Msb, TA;) and when the act is ascribed to God, the latter verb is used: Z, also, says that what is well known in usage is the employing the pret. of the latter and the aor. of the former: (TA:) or احزنهُ signifies he made him حَزِين [q. v.]; and حَزَنَهُ, [in some copies of the K ↓ حزّنهُ,] he made حُزْن to be in him: (Sb, K:) or حَزَنَهُ, it caused him to fall into حُزْن. (TA.) -A3- حَزُنَتِ الأَرْضُ, (TA,) inf. n. حُزُونَةٌ; (S, TA;) and ↓ استحزنت; (TA;) The ground was, or became, rough, (TA,) or rugged and hard. (S.) ― -b2- One says also of a beast that is not easy to ride upon, يَحْزُنُ المَشْىَ (tropical:) [ He is rough in pace ]: and فِيهِ حُزُونَةٌ (tropical:) [ In him is roughness in pace]. (TA.)
حَزِنَ - حزن1 lemmalane_010512
2 يَقْرَأُ بِالتَّحْزِينِ ذ He reads, or recites, with a slender [ and plaintive ] voice. (S, K.) ― -b2- See also 1.
يَقْرَأُ بِالتَّحْزِينِ - حزن1 lemmalane_010513
4 احزنهُ احزنه احزنة أحزن أحزنه أحزننه حزن : see 1. -A2- احزن بنَا المَنْزلُ The place of alighting, or abode, was, or became, rough, or rugged and hard, with us: or made us to be on rugged ground. (TA.) ― -b2- And احزن He was, or became, in a tract such as is termed حَزْن [i. e. rugged, or rugged and hard: opposed to أَسْهَلَ]. (K.) [And hence,] احزنوا (assumed tropical:) They used roughness with men: opposed to اسهلوا. (TA in art. سهل.)
احزنهُ - حزن1 lemmalane_010514
5 تَحَزَّنَ see 1. ― -b2- تحزّن عَلَيْه He expressed pain, grief, or sorrow, or he lamented, or moaned, for, or on account of, him, or it; syn. تَوَجَّعَ. (K.)
تَحَزَّنَ - حزن1 lemmalane_010515
6 تَحَاْزَنَ see 1.
تَحَاْزَنَ - حزن1 lemmalane_010516
8 اـِحْتَزَنَ see 1.
اـِحْتَزَنَ - حزن1 lemmalane_010517
10 اـِسْتَحْزَنَ see 1.
اـِسْتَحْزَنَ - حزن1 lemmalane_010518
حَزْنٌ حاز حزن حزنن Rugged (S, Msb, K) and hard (S) ground: (S, Msb, K:) or rugged high ground: (TA: [see also حَزْمٌ:]) good land, though hard, is not thus termed: (ISh:) pl. حُزُونٌ: (Msb, TA:) and ↓ حَزْنَةٌ signifies the same as حَزْنٌ: (K:) so too, as some say, does ↓ حُزُونٌ, with two dammehs; or, as others say, this is a pl. of حَزْنٌ: and you say also ↓ أَرْضٌ حَزْنِيَّةٌ [meaning the same as حَزْنٌ, or land of a rugged, or rugged and hard, or rugged and high, kind ]. (TA.)
حَزْنٌ - حزن1 lemmalane_010519
حُزْنٌ حاز حزن حزنن and ↓ حَزَنٌ, (Lth, S, K,) the former said by AA to be used when the nom. or gen. case is employed, and the latter when the accus. is employed; (TA;) or the former is a simple subst., and the latter an inf. n.; (Msb;) Grief, mourning, lamentation, sorrow, sadness, or unhappiness; contr. of سُرُورٌ: (S, TA:) or i. q. هَمٌّ: (K:) or [هَمٌّ, accord. to common usage, is for some evil that is expected to happen; whereas] حُزْنٌ is grief arising on account of an unpleasant event that has happened, or on account of an object of love that has passed away; and is the contr. of فَرَحٌ: (El-Munáwee, TA:) or a roughness in the spirit, occasioned by grief: (Er-Rághib, TA:) pl. أَحْزَانٌ; (K;) [properly a pl. of pauc.; but] it has no other pl. (TA.) [Hence,] عَامُ الحُزْنِ The year [ of mourning; ] in which died Khadeejeh and Aboo-Tálib: (IAar, Th, K:) so called by Mohammad. (IAar, Th.) الحَمْدُ لِلّهِ ا@لَّذِي أَذْهَبَ ↓ عَنَّا الحَزَنَ, in the Kur [xxxv. 31], is said to mean [ Praise be to God, who hath dispelled from us ] the anxiety (هَمّ) of the morning and evening meals: or all grieving anxiety of the means of subsistence: or the grief of punishment: or of death. (TA.)
حُزْنٌ - حزن1 lemmalane_010520
حَزَنٌ حاز حزن حزنن : see حُزْنٌ, in two places.
حَزَنٌ - حزن1 lemmalane_010521
حَزُنٌ حاز حزن حزنن : see حَزِينٌ.
حَزُنٌ - حزن1 lemmalane_010522
حَزِنٌ حاز حزن حزنن : see حَزِينٌ.
حَزِنٌ - حزن1 lemmalane_010523
حُزُنٌ حاز حزن حزنن : see حَزْنٌ.
حُزُنٌ - حزن1 lemmalane_010524
حَزْنَةٌ حاز حزن حزنه حزننه حزنة : see حَزْنٌ.
حَزْنَةٌ - حزن1 lemmalane_010525
حُزْنَةٌ حاز حزن حزنه حزننه حزنة Rugged mountains: pl. حُزَنٌ. (As, S, K.) ― -b2- And [hence,] the pl., (assumed tropical:) Difficulties, hardships, or distresses. (TA.)
حُزْنَةٌ - حزن1 lemmalane_010526
حَزْنِىٌّ حز حزن حزنى حزني حزنيي A camel that pastures in a tract such as is termed حَزْنٌ. (S, TA.) ― -b2- أَرْضٌ حَزْنِيَّةٌ: see حَزْنٌ.
حَزْنِىٌّ - حزن1 lemmalane_010527
حَزْنَانُ حزن حزنان Affected with vehement, or intense, حُزْن [i. e. grief, mourning, &c.]; as also ↓ مِحْزَانٌ. (K, * TA.)
حَزْنَانُ - حزن1 lemmalane_010528
حَزُونٌ حزون A sheep, or goat, (شَاةٌ,) evil in disposition. (S, K.)
حَزُونٌ - حزن1 lemmalane_010529
حَزِينٌ حز حزين (S, Msb, K) and ↓ حَزِنٌ (S, K) and ↓ حَزُنٌ (K) Grieving, mourning, lamenting, sorrowful, sad, or unhappy: (S, Msb, * K: * [see also مَحْزُونٌ; with which, accord. to the K, all seem to be syn.; and with which the first may be regarded as properly syn. on the ground of analogy, being from حَزَنَ, not from حَزُنَ:]) pl. (of the first, TA) حِزَانٌ and حُزَنَاآءُ (K, TA) and حَزَانَى. (K voce ضَرِيسٌ.) ― -b2- صَوْتٌ حَزِينٌ A soft or gentle, easy, slender, plaintive, and melodious, voice. (TA.) ― -b3- مَالِك الحَزِين A certain bird. (TA. [See art. ملك.])
حَزِينٌ - حزن1 lemmalane_010530
حُزَانَةٌ حزانه حزانة حزين A man's family, or household, for whose case he suffers grief and anxiety. (S, K.) [And simply One's family, or household. ] One says, فُلَانٌ لَا يُبَالِى اـِذَا شَبِعَتْ خِزَانَتُهُ أَنْ تَجُوعَ حُزَانَتُهُ [ Such a one cares not, when his store-room is full, that his family, or household, suffer hunger ]. (A, TA.) -A2- A prior right which the Arabs enjoy over the foreigners, on their first arrival [ in the territory of the latter ], with respect to the houses and lands: (M, K:) or a condition which the Arabs used to impose upon the foreigners in Khurásán, when they took a town, or district, pacifically, that when the soldiery [ of the former ] passed by them, singly or in companies, they should lodge them, and entertain them, and supply them with provisions for their march to another district. (Az, TA.)
حُزَانَةٌ - حزن1 lemmalane_010531
حَيْزُونُ حيزون : see حَيْزُومُ, in art. حزم.
حَيْزُونُ - حزن1 lemmalane_010532
مُحْزَنٌ محزن : see مَحْزُونٌ.
مُحْزَنٌ - حزن1 lemmalane_010533
مُحْزِنٌ محزن [ Grieving, or causing to mourn or lament, &c.,] is applied to an event, or a case; and also, but not حَازِنٌ, to a voice. (TA.)
مُحْزِنٌ - حزن1 lemmalane_010534
مِحْزَانٌ محز محزان : see حَزْنَانُ.
مِحْزَانٌ - حزن1 lemmalane_010535
مَحْزُونٌ محزون Grieved; or caused to mourn or lament, or to be sorrowful or sad or unhappy; (AA, S, K;) as also ↓ مَحْزَنٌ. (K.) ― -b2- مَحْزُونُ اللِّهْزِمَةِ Rough in the لهزمة [app. meaning the angle of the lower jaw, or the flesh on that part ]: and having the لهزمة hanging down, [ by the relaxation of its muscle, ] in consequence of grief. (TA.)
مَحْزُونٌ - حزو ند حزى1 lemmalane_010536
1 حَزْوٌ حزو , (As, S,) aor. يَحْزُو, (S,) inf. n. حَزْوٌ; (As, TA;) and حَزَى الشَّىْءَ, aor. يَحْزِى, (S,) [inf. n. حَزْىٌ;] He computed, or determined, the quantity, measure, or the like, of the thing; (S;) he computed by conjecture the quantity, &c. (As, S.) You say, حَزَيْتُ النَّخْلَ, (S, Msb,) inf. n. حَزْىٌ; and حَزَوْتُهُ, inf. n. حَزْوٌ; I computed by conjecture the quantity of the fruit upon the palm-trees. (Msb.) In the copies of the K, حَزَّى النَّخْلَ تَحْزِيَةً, meaning خَرَصَهُ, is erroneously put for حَزَى النَّخْلَ حَزْيًا, the words of As. (TA.) ― -b2- حَزَا, (Lth, K,) aor. يَحْزُو, (Lth,) inf. n. حَزْوٌ; (K;) and حَزَى aor., يَحْزِى, (Lth, K,) inf. n. حَزْىٌ; (K;) and ↓ تحزّ, (Lth, K,) inf. n. تَحَزُّوٌ and تَحَزٍّ; (K;) He divined: (Lth, K, TA:) and particularly from the flight, or cries, &c., of birds. (K.) And حَزَا, (AZ, K,) aor. يَحْزُو, (TA,) inf. n. حَزْوٌ; (AZ;) and حَزَى, aor. يَحْزِ; (TA;) He chid birds, to make them rise and fly, or drove them away, and divined from their flight, or cries, &c.: (AZ, K, * TA:) and drove them: (K, * TA: but the error in the K, mentioned above, makes the verb in this case also, and in the next following, to be حزّى, and the inf. n. to be تَحْزِيَةٌ: TA:) [for] when a crow croaks in front of a man, and he desires to obtain some object of want, he says, “ It is good, ” and goes forth: when it croaks behind his back, he says, “ This is evil, ” and does not go forth: and when a thing passes by him from the direction of his right hand, he augurs good from it; but if from the direction of his left hand, he augurs evil from it. (AZ, TA.) -A2- حَزَا الشَّخْصَ, aor. يَحْزُو, (S,) inf. n. حَزْوٌ; (TA;) and حَزَى الشخصَ, (S, K,) aor. يَحْزِى; (S;) said of the سَرَاب [or mirage], It raised [ to the eye ] the figure of a man or other thing seen from a distance: (S, K, TA:) or, accord. to IB, the correct phrase is حزى الاآل [which may mean that one should say, حَزَى السَّرابُ الاآلٌ, or حَزَى الاآلُ الشَّخْصَ: see اآلٌ, in art. اول]. (TA.)
حَزْوٌ - حزو ند حزى1 lemmalane_010537
5 تَ1َ2َّ3َ see 1.
تَ1َ2َّ3َ - حزو ند حزى1 lemmalane_010538
حَزَّاآءٌ حزاآء : see what follows.
حَزَّاآءٌ - حزو ند حزى1 lemmalane_010539
حَازٍ حاز One who computes by conjecture the quantity of fruit upon palm-trees. (Msb, TA.) ― -b2- A diviner: (Lth, TA:) one who examines the members, and the moles of the face, divining [ from them ]. (S, Har p. 170.) One says, عَلَى الحَازِى هَبَطتَّ [meaning (assumed tropical:) Thou hast lighted upon him who is knowing ]. (Har ib.) ― -b3- An astronomer, or astrologer; as also ↓ حَزَّاآءٌ. (TA.) ― -b4- The pl. is حُزَاةٌ and حَوَازٍ. (TA.)
حَازٍ - حس1 lemmalane_010540
1 حَسV3َ حَسَّ, (first pers. حَسِسْتُ, or حَسَسْتُ, and حَسِيتُ, and حَسَيْتُ, and حَسْتُ,) as syn. with أَحَسَّ: see 4, throughout. ― -b2- حَسَّ لَهُ, first pers. حَسَسْتُ, aor. حَسِ3َ ; (S, K;) and first pers. حَسِسْتُ, [aor. حَسَ3َ ;] (Yaakoob, S, K;) inf. n. حِسٌّ (S, K) and حَسٌّ, (K,) or the latter is inf. n. of both verbs, but the former is a simple subst., (TA,) He was, or became, tender, or compassionate, towards him: (S, K:) [lit., he felt for him: ] ISd says that, for رَقَقْتُ لَهُ, the explanation of حسستُ له, he found in the book of Kr the verb written with ف and ق; but that the former [?] is the right: (TA:) or he lamented for him; (Aboo-Málik, TA;) as also لَهُ ↓ حَسْحَسَ. (K, * TA.) The Arabs say, اـِنَّ العَامِرِىَّ لَيَحِسُّ لِلسَّعْدِىِّ Verily the 'Ámiree is tender, or compassionate, towards the Saadee; because of the relationship that subsists between them. (TA.) And Abu-l-Jarráh El-'Okeylee said, مَارَأَيْتُ عُقَيْلِيًّا اـِلَّا حَسَسْتُ لَهُ I have not seen an 'Okeylee without my feeling tenderness, or compassion, towards him; (S, TA;) for the same reason. (TA.) [See حَاسَّةٌ, second signification.] -A2- حَسَّهُ, [aor. حَسُ3َ , inf. n. حَسٌّ,] He made his حِسّ [i. e. sound, or motion, ] to cease. (Bd in iii. 145.) ― -b2- Hence, (Bd, ubi suprà,) حَسَّهُمْ, aor. حَسُ3َ , (S, A, Bd, Msb,) inf. n. حَسٌّ, (Msb, K,) [and app., accord. to Fr, حِسٌّ, or this may be a simple subst.,] He slew them: (Bd, Msb, K:) and extirpated them: (K:) or he slew them quickly: (A, TA:) or he extirpated them by slaughter: (Aboo-Is-hák, S:) or he slew them with a quick and extirpating slaughter: or with a vehement slaughter: (TA:) it occurs in the Kur iii. 145: (S, A:) accord. to Fr, حِسٌّ, [so in the TA,] in this instance, is the act of slaying and destroying. (TA.) [Hence, حُسَّ app. signifies It was utterly destroyed, so that nothing was left in the place thereof; and so ↓ احتسّ; for it is said that] حِسٌّ and اِحْتِسَاسٌ, with respect to anything, signify أَنْ لَا يُتْرَكَ فِى المَكَانِ شَىْءٌ. (TA.) Also حَسَّهُمْ, aor. as above, He trod them under foot, and despised them. (TA.) And حَسَّ البَرْدُ الجَرَادَ The cold killed the locusts. (S.) ― -b3- [Hence,] الجَرَادُ تَحُسُّ الأَرْضَ The locusts eat the herbage of the land. (TA.) And حَسَّ البَرْدُ الكَلَأَ, (S, K,) or الزَّرْعَ, (A,) aor. حَسُ3َ , (S, TA,) inf. n. حَسٌّ, (TA,) (tropical:) The cold nipped, shrunk, shrivelled, or blasted, (lit., burned, أَحْرَقَ, q. v.,) the herbage, (S, K,) or the seed-produce. (A.) -A3- حَسَّ الدَّابَّةَ, (S, TA,) or حَسَّهَا بِالمِحَسَّةِ, (A,) aor. حَسُ3َ , (S,) inf. n. حَسٌّ, (S, K,) (tropical:) He curried the beast; removed the dust from it with the مِحَسَّة. (S, A, K, TA.) [See a proverb, voce حَشَّ.] Hence the saying of Zeyd Ibn-Soohán, on the day of the battle of the Camel, when he was carried off from the field, about to die, اِدْفِنُونِى فِى ثِيَابِى وَلَا تَحُسُّوا عَنِّى تُرَابًا (tropical:) [ Bury ye me in my clothes, and ] shake not off any dust from me. (S, TA.)
حَسV3َ - حس1 lemmalane_010541
2 حَسَّسْتُ الشَّىْءَ ذ [a mistake in the CK for حَسَسْتُ]: see 4.
حَسَّسْتُ الشَّىْءَ - حس1 lemmalane_010542
4 احسّ الشَّىْءَ ذ , (S, Msb, K,) inf. n. اـِحْسَاسٌ, (Msb,) He perceived, or became sensible of, (وَجَدَ,) the حِسّ (i. e. motion or sound, TA) of the thing: (S, K, TA:) he knew the thing by means of [ any of ] the senses: (IAth, accord. to his explanation of الاـِحْسَاسُ as signifying العِلْمُ بِالحَوَاسِّ:) he ascertained the thing as one ascertains a thing that is perceived by the senses: (Bd in iii. 45:) he knew the thing; or he perceived it by means of any of the senses; syn. عَلِمَ بِهِ, (Msb,) and عَلِمَهُ, and عَرَفَهُ, and شَعَرَ بِهِ; (TA;) as also ↓ حَسَّهُ, aor. حَسُ3َ , inf. n. حَسٌّ and حِسٌّ and حَسِيسٌ; (TA, in explanation of the saying in the K that حَسَسْتُ الشَّىْءَ [in the CK erroneously ↓ حَسَّسْتُ] signifies the same as أَحْسَسْتُهُ;) and in like manner احسّ بِهِ is syn. with شَعَرَ بِهِ; (L, Msb;) and so is بِهِ ↓ حَسَّ, aor. حَسُ3َ , inf. n. حِسٌّ (L, Msb) and حَسٌّ and حَسِيسٌ; (L;) or حِسٌّ is a simple subst.: (M, L:) accord. to Fr, اـِحْسَاسٌ is syn. with وُجُودٌ; and Zj says that the meaning of احسّ is عَلِمَ and وَجَدَ: (TA:) or احسّ signifies he perceived, or became sensible of; syn. وَجَدَ: and he thought, or opined: (Akh, S, K:) and he saw; syn. أَبْصَرَ: and he knew: (K:) and is trans. in these senses by itself, (Akh, S,) or by means of بِ: (TA:) and أَحْسَسْتُ بِهِ signifies I knew it certainly; was certain, or sure, of it; (S;) as also به ↓ حَسِسْتُ, (S, K,) with kesr; (K;) speaking of news, or tidings: (S:) and for أَحْسَسْتُ, some say أَحْسَيْتُ, (S, Msb, K,) changing the [second] س into ى; (S, Msb;) and أَحَسْتُ, (T, S, L, K,) with a single س, which is an extr. kind of contraction, (S, K,) but made in all other similar cases, where the last radical letter is quiescent; (Sb, L, TA;) and [thus] for أَحْسَسْنَ, we find أَحَسْنَ; (S;) and in like manner, for ↓ حَسِسْتُ, (S, K,) or ↓ حَسَسْتُ, (Msb,) some say حَسِيتُ, (T, S, M, L,) and حَسَّيْتُ, (M, L, Msb, K, [in the CK حَسْتُ, which is the modern vulgar form,]) and حَسْتُ. (Abu-l-Hasan, IAar, T, M, L.) You say, احسّهُ بِعَيْنِهِ [ He perceived him, or it, with his eye ]; (Ibn-Zekereeyà, TA in art. جس;) and so ↓ حَسَّهُ. (Sgh, TA ibid.) [In the present art. in the TA, it is said that حَسَّهُ بالنصل is syn. with أَحَسَّهُ: but بالنّصل is evidently a mistranscription for بِالبَصَرِ.] And it is said in the Kur [iii. 45], فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَى مِنْهُمُ الكُفْرَ And when Jesus ascertained their unbelief as one ascertains a thing that is perceived by the senses: (Bd:) or opined it; or perceived it, or became sensible of it: (Akh, S:) or saw it: (Lh, TA:) or knew it, or perceived it sensibly. (Msb.) And in the same [xix. last verse], هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ أَحَدٍ Dost thou see of them any one? (TA.) You say also, هَلْ أَحْسَسْتَ الخَبَرَ Hast thou known the news? (TA.) And أَحْسَسْتُ بِالخَبَرِ, and أَحْسَيْتُ بِهِ, and به ↓ حَسِسْتُ, and حَسِيتُ به, I knew the news certainly. (S.) And أَحْسَسْتُ الخَبَرَ, and أَحَسْتُهُ, and ↓ حَسِيتُهُ, and حَسْتُهُ, I knew somewhat of the news. (T, L, TA.) And مَا أَحْسَسْتُ بِاخَبَرِ, and اَحَسْتُ بِه. مَا, and به ↓ ما حَسِيتُ, and ما حَسْتُ, I knew not aught of the news. (T, L, TA.)
احسّ الشَّىْءَ - حس1 lemmalane_010543
5 تحسّس أحس حس تحسس He listened to the discourse of people: (El-Harbee, K:) accord. to Aboo-Mo'ádh, it is similar to تَسَمَّعَ and تَبَصَّرَ: (TA:) or he sought repeatedly, or time after time, to know a thing, by the sense (الحاسة) [of hearing &c.]: (Har p. 678:) or (so accord. to the TA, but in the K “ and, ”) he sought after, (Msb, K.) or sought after repeatedly, or time after time, (Msb,) news, or tidings, of a people, in a good cause; (K;) تجسّس signifying the doing the same in an evil cause: A'Obeyd says, you say, تَحَسَّسْتُ الخَبَرَ and تَجَسَّسْتُهُ; and Sh says that تَنَدَّسْتُهُ is similar to it; and IAar, that تَحَسَّسْتُ الخَبَرَ and تَبَجَّسْتُهُ [but this is app. a mistranscription for تَبَحَّثْتُهُ] signify the same. (TA.) You say also, تحسّس مِنَ الشَّيْءِ He asked, or inquired, after news, or tidings, of the thing. (S, TA.) And تحسّس فُلَانًا, and مِنْ فُلَانٍ, He inquired, or sought for information, respecting such a one; as also تجسّس: or the former signifies he sought after him for himself; and the latter, “ he sought after him for another. ” (TA, art. جس.) The passage in which it occurs in the Kur xii. 87, has been differently interpreted, accord. to the several explanations here given. (TA.) -A2- See also 7.
تحسّس - حس1 lemmalane_010544
7 انحسّ أنحس انحس نحس (assumed tropical:) It became pulled out or up or off; became eradicated, or displaced; fell, or came, out; syn. اِنْقَلَعَ: (S, K:) it fell; fell off; or fell continuously, by degrees, or one part after another; syn. تَحَاتَّ, (S, K,) and تَسَاقَطَ: (A, TA:) it broke in pieces: (TA:) said by Az to be a dial. var. of انْحَتَّ. (TA.) You say, انحسّت أَسْنَانُهُ (S, TA) (tropical:) His teeth fell, or came, out, (انقلعت,) and broke in pieces. (TA.) And اِنحسّ شَعَرُهُ (tropical:) His hair fell off continuously. (A.) And in like manner, أَوْبَارُ الاـِبِلِ ↓ تَحَسَّسَتْ, (TA,) and ↓ تَحَسْحَسَتْ, (K, TA,) (tropical:) The fur of the camels fell off continuously, and became scattered. (K, * TA.)
انحسّ - حس1 lemmalane_010545
8 احتسّ احتس أحتس ٱحتاس ٱحتسى : see حَسَّهُ.
احتسّ - حس1 lemmalane_010546
R. Q. 1 حَسْحَسَ لَهُ حسحس له حسحس لة : see حَسَّ لَهُ.
حَسْحَسَ لَهُ - حس1 lemmalane_010547
R. Q. 2 تَحَسْحَسَتْ أَوْبَارُ الاـِبِلِ ذ : see 7.
تَحَسْحَسَتْ أَوْبَارُ الاـِبِلِ - حس1 lemmalane_010548
حِسٌّ حس [accord. to some, a subst. from 1, q. v., in several senses explained above; but accord. to others, an inf. n. As a simple subst., it is often used as syn. with حَاسَّةٌ in the first of the senses assigned to the latter below; i. e., A sense; a faculty of sense; as, for instance, in the K in art. سمع. ― -b2- Hence الحِسُّ المُشْتَرَكُ: see art. شرك]. -A2- A sound: (K:) or a low, faint, gentle, or soft, sound; as also ↓ حَسِيسٌ: (S, Mgh, Msb, TA:) [in the present day it often signifies the voice of a man or woman; and particularly when soft: ] a plaintive voice or sound, in singing or weeping, and such as that of a lute; syn. رَنَّهٌ: (TA:) or ↓ حَسِيسٌ, [or both,] the sound by which a thing is perceived: (Bd in xxi. 102:) and the former, motion: (K:) and the passing of anything near by one, so that he hears it without seeing it; as also ↓ حَسِيسٌ. (K TA.) It is said in the Kur [xxi. 102], ↓ لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا They shall not hear its low sound: (S:) [meaning, that of hellfire:] or the sound by which it shall be perceived: (Bd:) or the motion of its flaming. (TA.) And in a trad., فَسَمِعَ حِسَّ حَيَّةٍ And he heard the motion, and the sound of the passing along, of a serpent. (TA.) And you say, مَا سَمِعَ لَهُ حِسًّا وَلَا جِرْسًا He heard not any motion, nor any sound, of him, or it. (TA.) It may refer to a man and to other things; as, for instance, wind. (TA.) -A3- A pain which attacks a woman after childbirth, (S, A, K,) in the womb: (A:) or the pain of childbirth, when the latter is [ first ] felt: but the former meaning is confirmed by a trad. (TA.) ― -b2- حشسُّ الحُمَّى The commencement of fever, when the latter is [ first ] felt; (TA;) as also ↓ حِسَاسُهَا: (Lh, TA:) or حِسٌّ signifies a touch, or slight affection, of fever, at its very commencement. (TA.) -A4- Cold that nips, shrinks, shrivels, or blasts, (lit., burns, يُحْرقُ, for which, in the TA, is substituted يَقْطَعُ,) the herbage. (S, K.) [See also حَاسَّةٌ.]
حِسٌّ - حس1 lemmalane_010549
حَسَاسٌ حساس , with fet-h, Perception by means of any of the senses; syn. وُجُودٌ. (L, TA.) Hence the proverb, لَا حَسَاسَ مِنِ ا@بْنَىْ مَوْقِدٍ [ There is no perceiving of the two sons of the place of the kindling of fire ]: (L, TA:) for they say that two men used to kindle a fire in a road, and, when people passed by them, to entertain them as guests; and a party passing by when they had gone, a man said these words. (L.) And hence the saying, ذَهَبَ فُلَانٌ فَلَا حَسَاسَ بِهِ Such a one has gone, and there is no perceiving him: or there is no perceiving his place. (TA.)
حَسَاسٌ - حس1 lemmalane_010550
حِسَاسُ الحُمَّى حساس الحمى حساس الحمي : see حِسٌّ.
حِسَاسُ الحُمَّى - حس1 lemmalane_010551
سَنَةٌ حَسُوسٌ سنة حسوس A year of severe sterility and drought; (S, K; *) in which is little good fortune; (TA;) as also ↓ حَاسُوسٌ: (K:) or a year that consumes everything. (TA.)
سَنَةٌ حَسُوسٌ - حس1 lemmalane_010552
حَسِيسٌ حسيس : see حِسٌّ, in four places. -A2- Slain; killed. (S, Msb.)
حَسِيسٌ - حس1 lemmalane_010553
حِسِّىٌّ حس حسى حسي [ Relating to sense; sensible, or perceptible by sense; ] opposed to مَعْنَوِيٌّ. (Kull p. 101 &c.)
حِسِّىٌّ - حس1 lemmalane_010554
حَسَّاسٌ حساس Having strong perception: an epithet applied in this sense to the devil. (TA.) ― -b2- رَجُلٌ حَسَّاسٌ للْأَخْبَارِ A man having much knowledge of news. (Msb.) ― -b3- القُوَّةُ الحَسَّاسَةٌ [ The sensitive faculty ]. (Er-Rághib, TA in art. حى.)
حَسَّاسٌ - حس1 lemmalane_010555
حَاسُوسٌ حاسوس One who searches for news or tidings; (TA;) like جَاسُوسٌ: (K, TA:) or the former relates to good, and the latter to evil. (K, TA.) -A2- Unfortunate; unlucky; (IAar, K;) as also ↓ مَحْسُوسٌ; (Lh, TA;) applied to a man. (IAar, K.) ― -b2- See also حَسُوسٌ.
حَاسُوسٌ - حس1 lemmalane_010556
حَاسَّةٌ حاسه حاسة sing. of حَوَاسُّ, (A, Msb, K,) which signifies The five senses; (S, Msb;) the hearing, the sight, the smell, the taste, and the touch: (S, Msb, K:) these are the external: the internal are also five; but authors disagree respecting the seats thereof. (TA.) [See also حِسٌّ.] ― -b2- [ A feeling; as in the saying,] أَطَّتْ لَهُ مِنِّى حَاسَّةُ رَحِمٍ [ A feel-ling of relationship, or consanguinity, pleaded for him on my part ]. (Aboo-Málik, TA.) ― -b3- [ An organ of sense; as when you say,] العَيْنُ حَاسَّةُ الرُّؤْيَةِ [العين is the organ of the sense of sight ]. (S in art. عين.) -A2- [حَاسَّةٌ also signifies (assumed tropical:) A thing that destroys, consumes, or injures, herbage or the like. Hence,] حَوَاسٌ الأَرْضِ Cold and hail [in one copy of the S heat ] and wind and locusts and the beasts [ that pasture ]: (S, K:) these also being five. (S.) You say, أَصَابَتِ الأَرْضَ حَاسَّةٌ (assumed tropical:) Cold smote the land: (Lh, TA:) the ة is to denote intensiveness. (TA.) [See also حِسٌّ, last signification.] And أَصَابَتْهُمْ حَاسَّةٌ (tropical:) Injury befell them (S, TA) from cold (S, A, TA) or some other cause. (S.) حَاسَّةٌ also signifies (assumed tropical:) Wind that removes the dust into the pools of water left by torrents, and fills them, so that the moist earth dries up. (AHn, TA.) And (assumed tropical:) Locusts eating the herbage of the land. (TA.) You say also, مَرَّتْ بِالقَوْمِ حَوَاسُّ, meaning (assumed tropical:) Severe years passed over the people. (Lh, TA.)
حَاسَّةٌ