Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 209 of 962
- حرن1 lemmalane_010407
مِحْرَانٌ محر محران Honey: (K:) pl. مَحَارِينُ. (So in the TA, as from the K.) ― -b2- See also the pl. below.
مِحْرَانٌ - حرن1 lemmalane_010408
مَحَارِنُ محارن : see what follows.
مَحَارِنُ - حرن1 lemmalane_010409
مَحَارِينُ محارين (S, K) and ↓ مَحَارِنُ (S [in which the latter occupies the first place, the former occurring in an ex.,]) (tropical:) The bees that stick to the honey, and are extracted with the مَحَابِض, (S, K, TA,) or wooden implements with which the honey itself is extracted: (TA:) or the bees that stick in the hive, and are with difficulty extracted: or the bees that die in the honey: (T, TA:) sing. ↓ مِحْرَانٌ (K.) ― -b2- And The pods of cotton. (K.)
مَحَارِينُ - حرو1 lemmalane_010410
حَرْوَةٌ حروه حروة A burning (M, K) which a man experiences (M) in the fauces (الحَلْق) and the chest and the head, by reason of anger, wrath, or rage, and of pain. (M, K.) — Acritude (S, K) of food, (S,) or in the taste of mustard (K, TA) and the like; (TA;) as also ↓ حَرَاوَةٌ. (S, K.) You say, اـِنِّى لَأَجِدُ لِهٰذَا الطَّعَامِ حَرْوَةً and ↓ حَرَاوَةً Verily I find that this food has an acrid quality, (S,) or a burning quality. (TA.) [See also حِرَّةٌ, and حَرَارَةٌ.] And one says, ↓ لِهْذَا الكُحْلِ حَرَاوَةٌ فِى العَيْنِ [ This collyrium has a burning effect in the eye ]. (TA.) — A disagreeable odour, that has a sharpness, or pungency, (M, K,) in the خَيَاشِيم [or air-passages of the nose ]. (M.)
حَرْوَةٌ - حرو1 lemmalane_010411
حَرَاوَةٌ حراوه حراوة : see above, in three places.
حَرَاوَةٌ - حرى1 lemmalane_010412
1 حَرَى حر حران حرى حري حريي , aor. يَحْرِى, (S, K,) inf. n. حَرْىٌ, (S,) It (a thing S) decreased, diminished, or waned, (S, K, TA,) after increase; (TA;) as does, for instance, the moon. (S, TA.) [See an ex. in a verse cited in art. است.] -A2- حَرَى أَنْ يَكُونَ ذٰلِكَ i. q. عَسَى [ May-be, or may-hap, &c., that will be ]. (TA.) -A3- حَرِىَ بِكَذَا He was, or became, adapted, disposed, apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, competent, or proper, for such a thing; or worthy of it. (MA.) -A4- حَرَاهُ: see 5.
حَرَى - حرى1 lemmalane_010413
4 احراهُ احراه احراة أحر أحراه أحرى It (time) caused it (a thing, S) to decrease, diminish, or wane. (S, K.) -A2- مَا أَحْرَاهُ, and أَحْرِ بِهِ, How well adapted or disposed, or how apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, competent, or proper, or how worthy, is he! (S, K.) [You say, مَا أَحْرَاهُ بِذٰلِكَ How well adapted or disposed, &c., is he for that! ]
احراهُ - حرى1 lemmalane_010414
5 تحرّى أحرى حر حرى تحرى تحري signifies قَصَدَ الحَرَى; i. e. He sought, or repaired to, the vicinage, quarter, tract, or region, of a people: this is said to be the primary signification: (Mgh:) and تحرّاهُ he sought, or repaired to, his vicinage, &c.; (قَصَدَ حَرَاهُ;) as also ↓ حَرَاهُ, aor. يَحْرِى: (TA:) he aimed at it; made it his object; sought, endeavoured after, pursued, or endeavoured to reach or attain or obtain, it; intended or purposed it; namely, a thing. (S, Mgh, Msb, K, TA.) Hence, in the Kur [lxxii. 14], فَأُولَائِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا Those have aimed at, or sought, &c., a right course. (S, TA.) And تَحَرَّيْتُ مَرْضَاتَهُ I aimed at, or sought, &c., his approval. (Mgh.) And the trad., تَحَرَّوْا لَيْلَةَ القَدْرِ فِى العَشْرِ الأَوَاخِرِ Seek ye the Night of القدر in the last ten [nights of Ramadán]. (TA.) — Also He sought what was most meet, suitable, fit, proper, or deserving, (S, Mgh, Msb, K,) to be done, (S, K,) of two things, (Mgh, Msb,) according to the opinion predominating in his mind, (S,) فِى الأَمْرِ [ in the affair, or case ]: (Msb:) or he sought, or endeavoured, and strove in seeking, and deciding upon, the singling out of a thing, by deed and by word. (TA.) — And He tarried, waited, or paused in expectation, بِالمَكَانِ in the place. (S, K.)
تحرّى - حرى1 lemmalane_010415
حَرًى حر حران حرى حري حريي The vicinage, quarter, tract, or region, (As, T, S, IAth, Mgh, K,) of a man, (As, T, IAth,) or of a people; (Mgh;) the environs (As, T, S) of a man, (As, T,) or of a house; (S;) and ↓ حَرَاةٌ signifies the same: (S, K:) and [it is said that] the former signifies also the place of the eggs of an ostrich: (S, K:) and a covert, or hiding-place, among trees, of a gazelle: (K, * TA:) Lth says that it signifies the place of laying eggs of the ostrich; or the covert, or lodging-place, of the gazelle: but this is false; for with the Arabs the word signifies as explained above on the authority of As and the حرى of the place of laying eggs of the ostrich, and of the covert of the gazelle, is the environs thereof: (T, TA:) pl. أَحْرَاآءٌ. (K.) You say, اِذْهَبْ فَلَا أَرَيَنَّكَ بِحَرَاىَ and ↓ حَرَاتِى [ Go thou, so that I may by no means see thee in my vicinage, &c.]. (S.) And لَا تَطُرْ حَرَانَا Approach not thou our environs. (S.) And نَزَلْتُ بِحَرَاهُ and بِعَرَاهُ [ I alighted, or descended and abode, in his vicinage, &c.]. (S.) -A2- See also حَرِىٌّ, in six places.
حَرًى - حرى1 lemmalane_010416
حَرٍ حر : see حَرِىٌّ, in four places.
حَرٍ - حرى1 lemmalane_010417
حَرَاةٌ حر حراه حران حراة حرى : see حَرًى, in two places.
حَرَاةٌ - حرى1 lemmalane_010418
حَرِىٌّ حر حران حرى حري حريي Adapted, disposed, apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, competent, proper, or worthy; as also ↓ حَرٍ and ↓ حَرًى, which last has no dual nor pl., (S, Msb, K,) nor a fem. form, remaining unaltered, because it is [originally] an inf. n.; [see a verse cited voce نَقْرٌ;] or, accord. to Lh, one may say حَرَيَانِ, because Ks has related that some of the Arabs dualize what they do not pluralize: (TA:) the pl. of حَرِىٌّ is حَرِيُّونَ and أَحْرِيَاآءُ; (S, Msb;) and the pl. of حَرِيَّةٌ is حَرِيَّاتٌ and حَرَايَا: the pl. of ↓ حَرٍ is أَحْرَاآءٌ (S, TA) and حَرُونَ; and the pl. of حَرِيَةٌ is حَرِيَاتٌ. (TA.) You say, اـِنَّهُ لَحَرِىٌّ بِكَذَا, and ↓ لَحَرِ, and ↓ لَحَرًى, (K, TA,) Verily he, or it, is adapted, &c., to such a thing; or worthy of such a thing. (TA.) And هُوَ حَرِىٌّ أَنْ يَفْعَلَ ذَاكَ, and ↓ حَرٍ, and ↓ حَرًى, He is adapted, &c., to do that: (S, Msb:) and ان ↓ انّه لَمَحْرًى يفعل, (Lh, K, [in some copies of the K, erroneously, لَمَحْرِىٌّ,]) and ↓ لَمَحْرَاةٌ, (K,) which last has no dual nor pl. nor fem. form, like مَخْلَقَةٌ [q. v.] and مَقْمَنَةٌ: (TA:) and ↓ هٰذَا الأَمْرُ مَحْرَاةٌ لِذٰلِكَ [ This thing, or affair, is adapted, &c., to that ]. (S.) And hence the phrase, أَنْ ↓ بِا@لْحَرَى يَكُونَ ذَاكَ (S, * K) It is suitable, fit, or proper, that that should be. (PS.) [But this phrase, in the present day, means Rather that should be. And hence, ↓ كَمْ بِا@لحَرَى How much rather. ] One says also, of a man who has attained to fifty [years], ↓ فَحَرًى, meaning He is adapted, &c., to attain all that is good. (Th, TA.) And one says اـِنَّهُ لَحَرِىٌّ as meaning Verily it is probable; or likely to happen or be, or to have happened or been; as also لَخَلِيقٌ. (TA in art. خلق.)
حَرِىٌّ - حرى1 lemmalane_010419
حِرِىٌّ حر حران حرى حري حريي : see art. حرح.
حِرِىٌّ - حرى1 lemmalane_010420
حَارٍ حار masc. of حَارِيَةٌ, (M, TA,) which is an epithet applied to a viper (أَفْعًى); (S, M, K;) meaning That has decreased in its body by reason of age; and it is the worst, or most malignant or noxious, that is: (S:) or that has become old, and has wasted in its body, and whereof there remains not save its head and its breath (نَفَسُهَا [in the CK نَفْسُهَا]) and its poison: (M, K:) dim. ↓ حُوَيْرٍ. (TA.) One says, رَمَاكَ ا@للّٰهُ بِأَفْعًى حَارِيَةٍ [meaning (assumed tropical:) May God smile thee with an evil like a viper wasted by age ]. (S.)
حَارٍ - حرى1 lemmalane_010421
حُوَيْرٍ حوير : see what next precedes.
حُوَيْرٍ - حرى1 lemmalane_010422
أَحْرَى ذ More, and most, adapted, disposed, apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, competent, or proper; or more, and most, worthy, or deserving. (S, * Mgh, Msb, K.) A thing is said to be أَحْرَى بِا@لِاسْتِعْمَالِ [ More, or most, meet, &c., to be done ]. (S, K.)
أَحْرَى - حرى1 lemmalane_010423
مَحْرًى محر محرى محري محريي : see حَرِىٌّ.
مَحْرًى - حرى1 lemmalane_010424
مَحْرَاةٌ محر محراه محراة : see حَرِىٌّ, in two places.
مَحْرَاةٌ - حز1 lemmalane_010425
1 حَزَّهُ حز حزه حزة , (S, A, Msb,) aor. حَزُ3َ , inf. n. حَزٌّ, (S, Msb, K, *) He cut it; (S, A, K;) namely, his, or its, head; (A;) as also ↓ احتزّهُ: (S, A, K:) or he cut it (namely, a thing, or flesh-meat,) without separating; made an incision in it: or he cut it with labour: (TA:) and he notched it; or made a notch in it; namely, a piece of wood. (S, Msb, TA.) It is said in a prov., حَزَّتْ حَازَّةٌ مِنْ كُوعِهَا [ A woman cutting cut a part of the skin of the extremity of the bone of her fore arm next the thumb: nearly the same as another prov. حَلَأَتْ حَالِئَةٌ عَنْ كُوعِهَا]: alluding to a people's being occupied by their own affair so as to be diverted thereby from attending to other things. (AZ, K.) You say also, حَزَّ فِى رَأْسِ القَوْسِ He made a notch in the head of the bow. (A.) ― -b2- [Hence the saying,] الاـِثْمُ مَا حَزَّ فِى قَلْبِكَ (tropical:) [ Sin is that which makes an impression upon thy heart, causing thee to waver lest it be an act of disobedience because of thy not being easy respecting it ]. (A. [See حَزَّازٌ, below; and see also حَكَّ, and حَاكَ.]) Of anything making an impression in, or upon, the bosom, and causing one to waver or scruple, you say حَزَّ. (S.)
حَزَّهُ - حز1 lemmalane_010426
2 حَزَّ3َ [حزّزهُ, inf. n. تَحْزِيزٌ, He cut it, or notched it, much, or in many places; he made notches in it; he made it serrated; he jagged it. You say,] حزّز أَسْنَانَهُ, (S, K,) inf. n. تَحْزِيزٌ, (TA,) He made his teeth serrated, and sharpened their extremities, to make them like those of a young person. (S, K, TA.) [See also تَحْزِيزٌ, below.]
حَزَّ3َ - حز1 lemmalane_010427
5 تحزّز حز حزز تحزز It was cut much, or in many places, or into many pieces: (S, K:) [ it was notched much, or in many places; was made serrated; was jagged. ]
تحزّز - حز1 lemmalane_010428
8 احتزّهُ احتزه احتزة أحتزه ٱحتاز ٱحتز ٱحتزه : see 1.
احتزّهُ - حز1 lemmalane_010429
حَزٌّ حز A notch, or an incision, (S, A, Msb, K,) in a thing; (S, K;) as, [for instance,] in a piece of wood, and a tooth-stick (سِوَاك), and a bone, (TA,) and a bow: (A, TA:) and in like manner ↓ مَحَزٌّ, the notch of a bow, into which the ring of the string falls: (A and K, voce كُظْرٌ:) [or the former is a coll. gen. n.:] n. un. ↓ حَزَّةٌ; (S, TA;) [for which, in the S and L and K, voce طَرِيدَةٌ, we find ↓ حُزَّةٌ, perhaps a dial. var.] You say, رَدَّ الوَتَرَ حَزِّهَا He put back the bow-string to its notch (A, TA) in the head of the bow. (TA.) For the explanation of حَزُّ الكَرَاكِر, see كِرْكِرَةٌ. -A2- A time; a particular time; [ a nick of time: ] (S, K:) and ↓ حَزَّةٌ signifies the same; and also a particular state or condition. (A, TA.) You say, مَجِىْءِ فُلَانٍ ↓ هٰذِهِ حَزَّةُ [ This is the time of the coming of such a one ]. (A.) And كَيْفَ جِئْتَ ↓ فِى هٰذِهِ الحَزَّةِ [ How hast thou come at this time, or in this state? ]. (A.) And ↓ لَقِيتُهُ عَلَى حَزَّةٍ مُنْكَرِةٍ [ I met him at an evil time, or in an evil condition ]. (A.)
حَزٌّ - حز1 lemmalane_010430
حَزَّةٌ حز حزه حزة : see حَزٌّ in five places.
حَزَّةٌ - حز1 lemmalane_010431
حُزَّةٌ حز حزه حزة : see حَزٌّ. -A2- Also A piece of flesh-meat cut off lengthwise: (S, K:) or only of liver: (K, TA:) not of a camel's hump, nor of flesh, or other thing: (TA:) or it signifies also a piece cut off of anything, such as a melon &c.: used in this sense by the people of Syria: (TA:) pl. حُزَزٌ. (Msb.) ― -b2- (tropical:) The neck: (S, Msb, K:) accord. to some: (Msb:) so termed metaphorically. (S.) So in a trad., أَخَذَ بِحُزَّتِهِ He took hold of his neck. (S, TA.) -A3- حُزَّةُ السَّرَاوِيلِ i. q. حُجْزَتُهُ: (IAar, Az, S, Msb, K:) but disallowed by As. (TA.)
حُزَّةٌ - حز1 lemmalane_010432
حَزَارٌ حزار Scurf of the head: ↓ n. un. with ة [signifying a particle, or flake, thereof ]. (S, K.)
حَزَارٌ - حز1 lemmalane_010433
حَزِيزٌ حزيز Rugged ground: (IDrd:) or a rugged and extended place: (S, K:) or a place abounding with rugged stones like knives: or hard ground in a tract abounding with pebbles: (TA:) or rugged and hard ground with a slight elevation: (ISh:) or depressed ground: (TA:) pl. [of pauc.] أَحِزَّةٌ and [of mult.] حِزَّانٌ (S, K) and حُزَّانٌ and حُزُزٌ, (K, TA,) with two dammehs, (TA,) or حُزَزٌ. (CK.)
حَزِيزٌ - حز1 lemmalane_010434
حَزَازَةٌ حزاز حزازه حزازة : see حَزَازٌ: -A2- and see also حَزَّازٌ.
حَزَازَةٌ - حز1 lemmalane_010435
حَزَّازٌ حزاز Food that becomes acid in the stomach, (K, TA,) by reason of its badness, and so [ as it were ] cuts (يَحُزُّ) into the heart. (TA.) Hence the saying, أَنْتَ أَثْقَلُ مِنَ الحَزَّازِ [ Thou art heavier, or more difficult to be born, than the food that becomes acid in the stomach, &c.]. (A Heyth, on the authority of Abu-l-Hasan El-Aarábee.) ― -b2- [And hence, app.,] Anything that makes an impression in, or upon, the heart, or bosom, causing one to waver or scruple; lit., that cuts into the heart, and scrapes in the bosom; expl. by مَا حَزَّ فِى القَلْبِ, (A 'Obeyd, S, K,) and حَكَّ فِى الصَّدْرِ; (K;) as also ↓ حُزَّازٌ (K) [and ↓ حَازَّةٌ, as will be seen below]: and pain in the heart, arising from wrath &c.; as also ↓ حُزَّازٌ, (A 'Obeyd, S,) and ↓ حَزَازَةٌ; (A 'Obeyd, S, K;) of which last the pl. is حَزَازَاتٌ. (A 'Obeyd, S.) [See also حَزْحَزَةٌ.] It is said in a trad., الاـِثْمُ حَوَازُّ القُلُوبِ, (S, Mgh, and K * in art. حوز,) i. e., Sin is those things that make an impression upon hearts, (Lth, Mgh, MS, and K ubi suprà,) like as cutting, or notching, makes an impression upon a thing, (TA,) and that cause one to suspect that they may be acts of disobedience, by reason of uneasiness respecting them, (Mgh,) or to waver respecting them, lest they should be so, for that reason, (K,) or to be uneasy in heart respecting them: (MS:) حوازّ being pl. of ↓ حَازَّةٌ, (Mgh, K,) like as دَوَابُّ is pl. of دَابَّةٌ: (Mgh:) Sh. reads حُوَّازُ القُلُوبِ, which he explains as meaning, “what overcomes hearts, (مَا يَحُوزُهَا, i. e., يَغْلِبُ عَلَيْهَا,) so that they commit that which is not incumbent:” (Mgh, and K * and TA ubi suprà:) but the former reading is the more common: (Mgh, TA:) and some read حَزَّاز; and some حَرَّار. (TA in art. حوز.) [See also فَصٌّ.] ― -b3- حَزَّازُ الحَجَرِ and حَزَّازُ الصَّخْرِ: See بَهَقُ الحَجَرِ in art. بَهق.
حَزَّازٌ - حز1 lemmalane_010436
حُزَّازٌ حزاز : see حَزَّازٌ, in two places.
حُزَّازٌ - حز1 lemmalane_010437
بِهِ حَازٌّ به حاز , said of a camel, He has an incision, or a cut, in the edge of the callous protuberance upon his breast, produced by his elbow, which makes it bleed: if it does not make it bleed, it is termed مَاسِحٌ: (S, K:) or حازّ is a cut, or an incision, in the arm, penetrating through the skin, to the flesh, opposite the callous protuberance upon the breast of a camel; also termed عَرْكٌ: (El-'Adebbes El-Kinánee:) or a cut, or an incision, in the said protuberance: it is a subst., like نَاكِتٌ and ضَاغِطٌ. (TA.)
بِهِ حَازٌّ - حز1 lemmalane_010438
حَازَّةٌ حاز حازه حازة ; pl. حَوَازُّ: see حَزَّازٌ, in two places.
حَازَّةٌ - حز1 lemmalane_010439
حَزْحَزَةٌ حزحزه حزحزة A pain in the heart, arising from fear or from physical suffering: (K:) pl. حَزَاحِزُ. (TA.) [See also حَزَّازٌ.]
حَزْحَزَةٌ - حز1 lemmalane_010440
تَحْزِيزٌ تحزيز [see 2. ― -b2- ] The being cut, or notched, much, or in many places; being serrated, or jagged, like the teeth of the مِنْجَل: and sometimes this is in the edges, or extremities, of the human teeth. (TA.) You say, فِى أَسْنَانِهِ تَحْزِيزٌ (S, A, K) In his teeth is a serration, and a sharpness of the extremities [such as is seen in the teeth of young persons]; syn. أُشُرٌ; (S, K;) the like of the serration of the teeth of the مِنْجَل. (A.) ― -b3- Also The marks of cutting or notching. (TA.)
تَحْزِيزٌ - حز1 lemmalane_010441
مَحَزٌّ محز A place of cutting [or notching ]. (TA.) You say, قَطَعَ فَأَصَابَ المَحَزَّ (A, TA) He cut, and hit the place of cutting. (TA.) And تَكَلَّمَ وَأَشَارَ فَأَصَابَ المَخَزَّ (tropical:) [ He spoke, and indicated, or advised, and hit upon the right thing ]: (A, TA:) [app. alluding to the right place of incision of the كِرْكِرَة, which is a nice and difficult operation: see كِرْكِرَةٌ.] ― -b2- [ A notched, or small hollowed, place, made by cutting or otherwise. ― -b3- A groove, or the like. Occurring in the K, voce بَكْرَةٌ, and in art. خصر, &c.] ― -b4- See also حَزٌّ, first signification.
مَحَزٌّ - حزب1 lemmalane_010442
1 حَزَبَهُ حزب حزبه حزبة , (S, A, Mgh, Msb, K,) aor. حَزُبَ , (Mgh, Msb,) inf. n. حَزْبٌ, (K, TA,) It (an event) befell him: (S, A, Mgh, Msb, K:) and it became severe to him; distressed him; or pressed severely, or heavily, upon him: or it straitened him, or overcame him, (K, TA,) suddenly, or unexpectedly. (TA.)
حَزَبَهُ - حزب1 lemmalane_010443
2 حزّب حزب , (A, K,) inf. n. تَحْزِيبٌ, (K,) He collected, congregated, or assembled, people: (TA:) he collected, or formed, people into أَحْزَاب, (A, K,) i. e. parties, classes, bodies, divisions, or the like. (A.) ― -b2- (tropical:) He divided the Kur-án into أَحْزَاب, (S, A, Mgh, TA,) meaning set portions for particular acts of prayer, &c.; the doing of which is forbidden. (Mgh.) [But it may also be used as meaning (assumed tropical:) He divided the Kur-án into sixtieth portions. ]
حزّب - حزب1 lemmalane_010444
3 حازبهُ حازب حازبه حازبة He was, or became, of the number of his partisans, or party: (TA:) he helped, or aided, him. (A.) ― -b2- See also 5.
حازبهُ - حزب1 lemmalane_010445
5 تحزّبوا حزب تحزب تحزبوا They became [or formed themselves into ] أَحْزَاب, (A, Msb, K,) i. e. parties, classes, bodies, divisions, or the like; (A;) as also ↓ حازبوا: (K:) they collected themselves together, (S, Mgh, * TA,) against (عَلَى) others. (Mgh.)
تحزّبوا - حزب1 lemmalane_010446
حَزْبٌ حزب and ↓ حُزَابَةٌ A severe, or distressing, event: or one that straitens, or overcomes, (K, TA,) suddenly, or unexpectedly. (TA.)
حَزْبٌ - حزب1 lemmalane_010447
حِزْبٌ حزب , in its primary acceptation, A party, or company of men, assembling themselves on account of an event that has befallen them (لِأَمْرِ حَزَبَهُمْ): (Ksh and Bd in v. 61:) [and then, in a general sense,] an assembly, a collective body, or company, of men: (IAar, A, Mgh, L, K:) a party, portion, division, or class, (S, A, L, Msb, K, TA,) of men: (L, Msb, TA:) the troops, or combined forces, of a man; (K, TA;) his party, partisans, or faction, prepared, or ready, for fighting and the like: (TA:) the companions, (S, K,) sect, or party in opinions or tenets, (K,) of a man: (S, K:) any party agreeing in hearts and actions, whether meeting together or not: (El-Moajam, TA:) pl. أَحْزَابٌ. (S, A, Mgh, Msb, L, K.) And the pl., with the article, Those people who leagued together to wage war against Mohammad: (K:) or the parties that combined to war with the prophets. (S.) And in the Kur xl. 31, The people of Noah and 'Ád and Thamood, and those whom God destroyed after them, (K, TA,) as the people of Pharaoh. (TA.) And يَوْمُ الأَحْزَابِ [ The day of the combined forces; ] the day [or war ] of the moat (الخَنْدَق). (Mgh, Msb, TA.) ― -b2- I. q. وِرْدٌ, (S, Mgh, Msb, K, TA,) either in its proper sense, A turn, or time, of coming to water: or in the sense next following, which is tropical. (TA.) ― -b3- (tropical:) A set portion of the Kur-án, (A, Mgh, L, TA,) and of prayer, (Mgh, L, TA,) &c., (Mgh,) of which a man imposes upon himself the recital (A, Mgh, TA) on a particular occasion, (Mgh,) or at a particular time; (TA;) a set portion of prayer, and of recitation [ of the Kur-án ], &c., which a person is accustomed to perform: (Msb:) pl. as above. (Mgh.) You say, قَرَأَ حِزْبَهُ مِنَ القُرْاآنِ (tropical:) [ He recited his set portion of the Kur-án ]. (A.) And كَمْ حِزْبُكَ (tropical:) [ How much is thy set portion of the Kur-án ?]. (A.) ― -b4- [Also (assumed tropical:) A sixtieth portion of the Kur-án. ] ― -b5- (assumed tropical:) A portion, share, or lot, (Msb, TA,) of wealth, or property: or perhaps a mistranscription for جِزْبٌ; since IAar says that حِزْبٌ signifies “ a company of men; ” and جِزْبٌ “ a portion, share, or lot. ” (TA.) -A2- A weapon, or weapons, of war; syn. سِلَاحٌ; (M, A, K, TA;) i. e. اآلَةٌ حَرْبٍ. (TA.) -A3- See also what next follows.
حِزْبٌ - حزب1 lemmalane_010448
حِزْبَاآءٌ حزباآء , (S,) or ↓ حِزْبٌ and حِزْبَاآءَةٌ, (K, TA,) Rugged ground: (S, K:) or very rugged ground: (TA:) or the first signifies hard, elevated ground: (Ham p. 664:) and the last, a most rugged tract of [ high ground such as is termed ] قُفّ, slightly elevated, in another hard قُفّ; (ISh, TA;) or a rugged, elevated place: (TA:) the first is a pl.; (K;) [or rather a coll. gen. n., of which the last is the n. un.; i. e.,] the last is a more special term than the first; (S;) and the pl. is حَزَابٍ, (S, in copies of the K حَزَابِى,) like صَحَارٍ, originally حَزَابِىٌّ; (S, TA;) and also explained as signifying extended, rugged, narrow places. (TA.)
حِزْبَاآءٌ - حزب1 lemmalane_010449
حَزَابٍ حزاب Thick, coarse, rude, or bulky, and short; as also ↓ حِنْزَابٌ: (S:) thick, coarse, rude, or bulky, and inclining to shortness; as also ↓ حَزَابِيَةٌ, (S, K,) in which the ى is for the purpose of quasi-coordination to the quadriliteral-radical class, as in فَهَامِيَةٌ and عَلَانِيَةٌ from فَهْمٌ and عَلَنٌ, (S,) and ↓ حِنْزَابٌ; (K;) applied to a man, (S, TA,) and to an ass: (TA:) and ↓ حَزَابِيَةٌ also signifies thick, coarse, rude, or bulky, applied to a camel, and to a pubes; and hardy, strong, or sturdy, applied to an ass. (TA.) -A2- Also pl. of حِزْبَاآءُ. (S.)
حَزَابٍ - حزب1 lemmalane_010450
حَزِيبٌ حزيب : see حَازِبٌ.
حَزِيبٌ - حزب1 lemmalane_010451
حُزَابَةٌ حزابه حزابة : see حَزْبٌ.
حُزَابَةٌ - حزب1 lemmalane_010452
حَزَابِيَةٌ حزابيه حزابية : see حَزَابٍ, in two places.
حَزَابِيَةٌ - حزب1 lemmalane_010453
حَازِبٌ حازب and ↓ حَزِيبٌ A severe, or distressing, event: pl. [app. of either word] حُزْبٌ, (K,) or, accord. to MF, حُزُبٌ; and pl. of the former word حَوَازِبُ. (TA.) ― -b2- Also, the former, What falls to one's lot, of work. (TA.)
حَازِبٌ - حزب1 lemmalane_010454
حِنْزَابٌ حنزاب , in which the ن is said by some to be augmentative, and by others to be radical: (TA:) see حَزَابٍ, in two places. ― -b2- Also The carrot of the land (جَزَرُ البَرِّ: [this would rather seem to mean the wild carrot, but for what here follows:]) the carrot of the sea (جَزَرُ البَحْرِ) is called قُسْطٌ. (S.) [See also art. حنزب.] ― -b3- The cock. (K.) ― -b4- A species of [ the birds called ] قَطًا. (K.) [See also art. حنزب.]
حِنْزَابٌ - حزب1 lemmalane_010455
حُنْزُوبٌ حنزوب A certain plant [app. that called حِنْزَابٌ, mentioned above: see art. حنزب].
حُنْزُوبٌ - حزب1 lemmalane_010456
حَيْزَبُونَ حيزبون An old woman: (S, TA:) or [ an old woman ] in whom is no good: (TA:) or a cunning, or crafty, old woman. (Har p. 76.) The ن is augmentative, as it is in زَيْتُونٌ. (TA.)
حَيْزَبُونَ