Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 131 of 962
- عرج1 lemmalane_006506
أَعْرَجُ ذ Lame, (S, Msb, K,) by nature, (S, K,) or by reason of a chronic ailment: fem. عَرْجَاآءُ: (Msb:) pl. عُرْجٌ and عُرْجَانٌ. (S, K.) ― -b2- الأَعْرَجُ is an appellation of The crow; (O, K;) [and] so الأَعْوَرُ الأَعْرَجُ: because of its hopping, or leaping in going, as though shackled. (A, TA.) ― -b3- And العَرْجَاآءُ is an appellation of The female hyena: (S, O, K:) pl. عُرْجٌ: the male is not called أَعْرَجُ. (TA.) And ↓ عُرْجُ, determinate, and imperfectly decl., means The female hyenas, so called as though they were a قَبِيلَة [or tribe]; (Sh, O, K;) and so ↓ عُرَاجُ, likewise determinate, and imperfectly decl.: (K:) or, accord. to IAar, in the phrase ↓ أَبْنَاآءُ عُرْجَ in a verse of Aboo-Muk'it ElAsadee, the poet makes the latter word, which is a pl., imperfectly decl. because he means التَّوْحِيد وَالعُرْجَة; as though he regarded it as a sing. [proper] name: (L: [i. e., accord. to Ibr D, because he uses عُرْجَ as a sing. proper name, curtailed by poetic license from العُرْجَة: if so, this last word seems here to signify a personification of lameness:]) and accord. to him (i. e. IAar), one says ↓ هٰذِهِ عُرَاجُ, meaning This is the female hyena [not hyenas]; the latter word imperfectly decl. (O.) ― -b4- الأَعْرَجُ is also an appellation of A certain deaf, malignant serpent. (TA.) [See also the next paragraph.] ― -b5- And العُرْجُ signifies Three nights of the first part of the lunar month: [perhaps in allusion to the curved aspect of the moon; though on this ground it might also be applied to three nights of the last part:] mentioned on the authority of Th. (TA.)
أَعْرَجُ - عرج1 lemmalane_006507
الأُعَيْرِجُ ذ [dim. of الأَعْرَجُ] A certain deaf serpent, (O, K, TA,) of the most malignant of serpents, (TA,) that will not admit of being charmed, and that leaps up like the viper: (O, K:) accord. to ISh, a certain broad serpent, having a single broad leg; like the [ serpent called ] أَصَلَة: IAar says, it springs upon the horseman so as to become with him on his saddle: (O:) the word has no fem. form: (Lth, O, K:) [but] the pl. is الأُعَيْرِجَاتُ. (O, K.)
الأُعَيْرِجُ - عرج1 lemmalane_006508
مَعْرَجٌ ذ : see مِعْرَاجٌ, in two places.
مَعْرَجٌ - عرج1 lemmalane_006509
مِعْرَجٌ ذ : see the next paragraph.
مِعْرَجٌ - عرج1 lemmalane_006510
مِعْرَاجٌ ذ (S, A, O, K) and ↓ مِعْرَجٌ and ↓ مَعْرَجٌ, (S, O, K,) the second and third allowable accord. to Akh, like مِرْقَاةٌ and مَرْقَاةٌ, (S, O,) A ladder, or series of steps or stairs: (S, A, O, K:) or, with the article ال, [but most commonly the first of these with ال,] a thing resembling a دَرَجَة [i. e. ladder, or series of steps or stairs ], upon which the souls ascend when they are taken [ from their bodies ]: it is said that there is nothing more beautiful than it; so that when the soul sees it, it cannot refrain from making its exit [from the body]: (TA:) hence لَيْلَةُ المِعْرَاجِ [ the Night of the Ladder; in which Mohammad is related to have ascended from Jerusalem to Heaven, after having been conveyed to the former from Mekkeh upon the beast named البُرَاق]: pl. مَعَارِيجُ and مَعَارِجُ, like مَفَاتِيحُ and مَفَاتِحُ. (S, O.) Also, (K,) or [properly the last only, i. e.] ↓ مَعْرَجٌ, (L, Msb, TA,) A place of ascent: (L, Msb, K, TA:) and the way whereby the angels ascend: (TA:) pl. مَعَارِجُ, (Msb, TA,) [in both senses, i. e.] this signifies places of ascent: (S, A, O:) and in the Kur lxx. 3, the places of ascent of the angels: or it there means benefits, or favours: (O:) and مِعْرَاجٌ is [said to be] like مَعْرَجٌ [in meaning, though this is a loose explanation]. (Msb.)
مِعْرَاجٌ - عرج1 lemmalane_006511
مُعَرَّجٌ ذ A garment, or piece of cloth, having upon it curving stripes or lines. (O, K.)
مُعَرَّجٌ - عرج1 lemmalane_006512
مُعَرْجَنٌ ذ : see art. عرجن.
مُعَرْجَنٌ - عرج1 lemmalane_006513
مُنْعَرَجٌ ذ , (S, O, K, TA,) or ↓ مُنْعَرِجٌ, (Msb,) or the latter is wrong, (TA,) A place of bending, or inclining, (S, O, Msb, K,) of a valley, to the right and to the left. (S, O, Msb.)
مُنْعَرَجٌ - عرج1 lemmalane_006514
مُنْعَرِجٌ ذ : see what next precedes.
مُنْعَرِجٌ - عرجن1 lemmalane_006515
Q. 1 عَرْجَنَهُ ذ He struck him, or beat him, with an عُرْجُون [q. v.]. (S, K.) And عَرْجَنَهُ بِالعَصَا He struck him, or beat him, with the staff, or stick. (TA.) ― -b2- And He figured it (i. e. a garment, or piece of cloth,) with the forms of عَرَاجِين, pl. of عُرْجُونٌ. (K.) ― -b3- And He smeared, or rubbed over, him, or it, with blood, or with saffron, or with خِضَاب [i. e. hinnà, or the like ]. (K.)
عَرْجَنَهُ - عرجن1 lemmalane_006516
عُرْجُونٌ ذ A raceme of a palm-tree, or of dates; syn. عِذْقٌ: or, when it has become dry and curved: (K:) or the base, or lower part, (أَصْل, S, K, and also A and Mgh and Msb in art. عرج [because the ن is therein regarded as augmentative],) of the عِذْق (S, K) or كِبَاسَة [which signifies the same as عِذْق], (A, Mgh, Msb,) which curves, and from which the fruit-stalks are cut off, and which then remains upon the palm-tree, dry: (S:) or the عُود [meaning main stem ] of the كِبَاسَة: (Th, K:) Az says, it is yellow and broad: [but it is the contrary of broad in comparison with its length:] and in the Kur xxxvi. 39, the moon when it has become slender [in appearance, towards the end of the lunar month,] is likened to the old عُرْجُون, in respect, as ISd says, of its slenderness and curvature: (TA:) [in the TA voce سُبَاطَةٌ, the pl. عَرَاجِينُ is strangely used as meaning the fruit-stalks of the raceme of a palmtree:] بَنَاتُ عُرْجُونٍ signifies the fruit-stalks of a raceme of dates: (T in art. بنى:) [it is said that] the ن of عُرْجُونٌ, though this word imports the meaning of اِنْعِرَاجٌ [or “ a state of bending ”], is shown to be radical by the word مُعَرْجَنٌ, occurring in a verse of Ru-beh, and also by the fact that there is no verb of the measure فَعْلَنَ. (TA. [But عَشْرَنَ and سَبْعَنَ, though these are said to be post-classical, and, accord. to some, عَلْوَنَ, may be mentioned, and perhaps some other, as being of this measure.]) ― -b2- Also A certain plant, (K, TA,) white, accord. to Th, (TA,) like the فُطْر [or toadstool ], resembling the فِقْع [ a white and soft sort of كَمْء], (K, TA,) which dries, having a round form: or a species of the كَمْأَة, of the measure of a span, or a little less than that; good, or pleasant, while fresh: (TA:) pl. عَرَاجِينُ. (K.)
عُرْجُونٌ - عرجن1 lemmalane_006517
مُعَرْجَنٌ ذ , occurring in a verse of Ru-beh, (TA,) A garment, or piece of cloth, in which are [ figured ] the forms of عَرَاجِين [pl. of عُرْجُونٌ]. (A and TA in art. عرج.)
مُعَرْجَنٌ - عرد1 lemmalane_006518
1 عَرَدَ ذ , (AHn, S, O, K,) aor. عَرُدَ , inf. n. عُرُودٌ, (AHn, S, O,) It (a plant, and a canine tooth, &c.,) came forth, and became high, or tall: (S, O, K:) or it (a plant) came forth, and became high, or tall, and hard: (AHn, TA:) and it (a canine tooth, and a plant,) came forth altogether, and became hard and erect: it (a camel's tush) became thick and strong: and it (a tree) came forth: or became crooked: or became thick and great; as also ↓ اعرد. (TA.) -A2- عَرَدَ الحَجَرَ, (K,) aor. عَرُدَ , inf. n. عَرْدٌ, (TA,) He threw the stone far. (K, TA.) ― -b2- عرد بِحَاجَتِنَا [app. عَرَدَ] He did not accomplish our want. (TA.) -A3- عَرِدَ: see the next paragraph, in two places.
عَرَدَ - عرد1 lemmalane_006519
2 عرّد ذ , inf. n. تَعْرِيدٌ, He (a man, S) fled; (IAar, S, O, K;) as also ↓ عَرِدَ, aor. عَرَدَ . (IAar, O, K.) He drew back, or drew back in fear, عَنْ قِرْنِهِ from his adversary: or he went away quickly, being put to flight. (TA.) He (a man) quitted the road: (O, K:) or he quitted the right direction of the road, and turned aside from it. (TA.) And عرّد عَنْهُ He turned aside, and went to a distance, or far away, from him, or it. (A.) ― -b2- It (a star) rose high: and also it inclined to set after it had culminated: (O, K:) [or] it set. (A.) It (water) rose high. (A.) ― -b3- And He, or it, descended, or alighted. (MF.) ― -b4- عرّد السَّهْمُ فِى الرَّمِيَّةِ The arrow penetrated into the inside of the animal at which it was shot and its extremity went forth from the other side. (Aboo-Nasr, O, K.) -A2- And عرّد, inf. n. تَعْرِيدٌ; (TA;) or ↓ عَرِدَ; (thus in the O, as on the authority of IAar;) He (a man, TA) became strong in body after disease. (IAar, O, TA.)
عرّد - عرد1 lemmalane_006520
4 أَعْرَدَ see 1.
أَعْرَدَ - عرد1 lemmalane_006521
5 تعرّد ذ He was put to flight: (Freytag, from the “ Fákihet el-Khulafà, ” p. 93, 1. 27:) probably post-classical.]
تعرّد - عرد1 lemmalane_006522
عَرْدٌ ذ A thing, (S, O,) or anything, (TA,) hard: (S, O:) or strong, hard, and erect: (Lth, O, K:) or thick; (As, AHn, O;) as also ↓ عَارِدٌ and عُرُدٌ [correctly ↓ عُرُدٌّ] and عُرَيْدٌ [evidently a mistranscription for ↓ عُرُنْدٌ] and ↓ عَرِدٌ: (AHn, O:) and ↓ عَرَنْدَدٌ, (S, O, K,) quasi-coordinate to سَفَرْجَلٌ, (S, O,) and ↓ عُرُنْدٌ, (K, TA,) with two dammehs, (TA, in the CK عُرَنْد,) the ن being a substitute for د, (TA,) and ↓ عَرِدٌ (O, K) and ↓ عُرُدٌّ, (K,) signify hard, (S, O, K,) or hard and strong, applied to anything: (TA:) and ↓ عُرُدٌّ, applied to a spear, and a bow-string, signifies strong: (Fr, TA:) and ↓ عُرُنْدٌ, in measure like تُرُنْجٌ, applied to a bow-string, (Sb, S, O,) thick; (Sb, S;) or strong and thick; as also ↓ عُرُدٌّ; and thus both signify applied to a rope, or well-rope, and any other thing. (O.) One says, اـِنَّهُ لَعَرْدُ مَغُرِزِ العُنُقِ [ Verily he is hard, or strong, or thick, in respect of the base of the neck ]. (Lth, O, TA.) ― -b2- [Hence,] The penis: or a hard and strong penis: (TA:) or a penis distended and erect (O, K, TA) and hard: pl. أَعْرَادٌ. (TA.) ― -b3- And The ass: (O, K:) so called because of the thickness of his neck. (TA.) ― -b4- And [it is said to signify] The base of the neck. (K. [But this I think doubtful: see a saying mentioned above (in this paragraph), from a mistranscription of which it may have originated.])
عَرْدٌ - عرد1 lemmalane_006523
عَرِدٌ ذ : see عَرْدٌ, in two places. In the phrase عَرَادٌ عَرِدٌ, the latter word may be added to give intensiveness to the signification, or it may be used by poetic license for عَارِدٌ. (TA.)
عَرِدٌ - عرد1 lemmalane_006524
عُرُدٌّ ذ : see عَرْدٌ, in four places.
عُرُدٌّ - عرد1 lemmalane_006525
عِرْدَادٌ ذ The elephant: (O, K:) because of his thickness and bulkiness. (TA.) ― -b2- And Courageous, and hard, or sturdy; (O, K;) applied to a man. (TA.) ― -b3- And A staff by means of which the horse and the camel are tied. (O, K.)
عِرْدَادٌ - عرد1 lemmalane_006526
عَرَادٌ ذ , applied to a plant, Thick and hard. (AHn, O, K.) ― -b2- And A certain plant, (S, O, K,) of the kind termed حَمْض, (S,) hard and erect: (TA:) or a certain herb, said to be [ of the kind termed ] حَمْض, eaten by the camels, growing in sands and sand-plains: or, as some say, it is [ a sort ] of the نَجِيل [q. v.] that grows in good and salubrious land, remote from water: n. un. with ة: Az says, I have seen the عَرَادَة in the desert, [ a plant ] having hard wood, spreading branches, and no scent. (L.) ― -b3- See also عَرَادَةٌ.
عَرَادٌ - عرد1 lemmalane_006527
عَرِيدٌ ذ Distant, or remote: (K:) of the dial. of El-Yemen. (TA.) -A2- And Custom, habit, or wont. (Lh, K.) One says, مَا زَالَ ذٰلِكَ عَرِيدَهُ That ceased not to be his custom, habit, or wont. (Lh, TA.) [See also عِرْبَدٌّ.]
عَرِيدٌ - عرد1 lemmalane_006528
عَرَادَةٌ ذ A single locust: (K: [if so, ↓ عَرَادٌ probably signifies locusts; as a coll. gen. n.:]) or a female locust. (S, O.) -A2- And A state, or condition. (S, O, K.) You say, فُلَانٌ فِى عَرَادَةِ خَيْرٍ Such a one is in a good state, or condition. (S, O.)
عَرَادَةٌ - عرد1 lemmalane_006529
عَرَّادَةٌ ذ A certain thing, smaller than the مَنْجَنِيق, (S, O, K, TA,) but resembling it; (TA;) [i. e. an engine of war, app. similar to that called by the Romans onager; ] that casts a stone to a long distance: (Ham p. 307:) pl. عَرَّادَاتٌ. (TA.)
عَرَّادَةٌ - عرد1 lemmalane_006530
عُرُنْدٌ ذ : see عَرْدٌ, in three places.
عُرُنْدٌ - عرد1 lemmalane_006531
عَرَنْدَدٌ ذ : see عَرْدٌ.
عَرَنْدَدٌ - عرد1 lemmalane_006532
عَارِدٌ ذ : see عَرْدٌ. ― -b2- Also Separate; syn. مُنْتَبِذٌ. (K.) In the saying (S, O, K) of a rájiz, (S,) of a man of the Benoo-Asad, (O,) or of Hajl, (As, O, K, TA, in the CK Hajal,) a freedman of the Benoo-Fezárah, describing a male camel, [and the sutures of his skull,] (As, O, K,) or it is of Aboo-Mohammad El-Fak'asee, (IB, TA,) تَرَى شُؤُونَ رَأْسِهِ العَوَارِدَا (IB, O, K) not رَأْسِهَا, as in the S, (IB, K,) the last word [pl. of عَارِدٌ] means separate (مُنْتَبِذَة) one from another: or rugged (غَلِيظَة): (K:) or rising high, or elevated. (S, O.)
عَارِدٌ - عرد1 lemmalane_006533
مُعَرَّدٌ ذ , applied to a bow-string, [like مُحَرَّدٌ,] i. q. مُجَرَّعٌ [q. v.] and مُعَجَّرٌ. (ISh, TA in art. جرع.)
مُعَرَّدٌ - عرد1 lemmalane_006534
نِيقٌ مُعَرِّدٌ ذ A high mountain-top. (O, TA.)
نِيقٌ مُعَرِّدٌ - عرس1 lemmalane_006535
1 عَرِسَ بِهِ ذ , (S, O, Msb, K,) aor. عَرَسَ , (Msb, K,) inf. n. عَرَسٌ, (TA,) He kept, or clave, to him or it; (S, O, Msb, K;) as also ↓ أَعْرَسَهُ. (O, K.) From this, and from another signification of the same verb, which see below, عَرُوسٌ is said [by some] to be derived. (Msb.) You say, عَرِسَ الرَّجُلُ بِقِرْنِهِ The man kept, or clave, to his opponent or adversary, in fight. (Mgh.) And عَرِسَ الصَّبِىُّ بِأُمِّهِ, (TA,) or أُمَّهُ, (Mgh,) The child kept to his mother. (Mgh, TA.) And عَرِسَ الشَّرُّ بِهِمْ Evil clung, or stuck fast, to them, and continued. (TA.) ― -b2- [Hence, perhaps,] عَرِسَ الشَّىْءُ, [or, perhaps, الشَّرُّ,] inf. n. as above, The thing [or evil or mischief ] became vehement, or severe, or distressful. (TA.) -A2- عَرِسَ, aor. عَرَسَ , inf. n. عَرَسٌ, He (a man) was, or became, fatigued: (TA:) or عَرِسَ, (IKtt,) or عَرِسَ عَنِ الجِمَاعِ, (Msb,) he (a man) was, or became, fatigued, or weak, and so disabled, or incapacitated, from copulation; syn. كَلَّ, (Msb,) and أَعْيَا, (IKtt, Msb,) عن الجماع. (IKtt.) From this, and from another signification of the same verb, mentioned above, عَرُوسٌ is said [by some] to be derived. (Msb.) ― -b2- Also He was, or became, confounded or perplexed, and unable to see his right course; syn. دَهِشَ: (S, O, K:) and so عَرِشَ. (TA.) ― -b3- And عَرِسَ عَنْهُ He held back, or refrained, from him, or it, through cowardice. (TA.) ― -b4- And عَرِسَ عَلَىَّ مَا عِنْدَهُ i. q. اِمْتَنَعَ [i. e. What he had was unattainable, or difficult of attainment, to me ]. (IAar, O, K. [In the CK, علَى is put for عَلَىَّ.]) -A3- عَرَسَ البَعِيرَ, (S, O, K,) aor. عَرُسَ (S, O, TA) and عَرِسَ , (TA,) inf. n. عَرْسٌ, (S, O,) He bound the camel's fore shank to his neck, (S, O, K,) while he was lying down, (S, O,) with the rope called ↓ عِرَاسٌ: (S, O, K:) or, as some say, he bound the neck of the camel to both of his fore legs. (TA.)
عَرِسَ بِهِ - عرس1 lemmalane_006536
2 عرّسوا ذ , (Msb, K,) inf. n. تَعْرِيسٌ; (S, Mgh, O, Msb;) and ↓ اعرسوا; (S, O, K;) but the former is the more common; (K;) the latter, rare; (S, O;) They alighted (S, Mgh, O, Msb, K) during a journey, (S, Mgh, O, Msb,) in the last part of the night, (S, Mgh, O, K,) for a rest, (S, O, Msb, K,) and made their camels lie down, and took a nap, or slight sleep, (TA,) and then departed, (S, Msb,) and continued their journey, at daybreak: (TA:) [see also 2 in art. عوه:] or they journeyed all the day, and alighted in the first part of the night: (TA:) or they alighted (AZ, Msb, TA) in a usual place of resort (TA) at any time of the night or day. (AZ, Msb, TA.) [Hence,] لَيْلَةُ التَّعْرِيسِ The night in which the Apostle of God slept: (O, K:) the story of which is well known, in the biographies of him and in the traditions. (TA.) [It was when he was returning from the siege and capture of Kheyber: he halted in the latter part of the night, and unintentionally slept until the time of the prayer of daybreak had passed. See “ Mishcàt ul-Masábìh, ” vol. i., p. 146.] -A2- See also 4. -A3- عُرِّسَ, inf. n. as above, It (a chamber) had an عَرْس [q. v.] made to it. (TA.)
عرّسوا - عرس1 lemmalane_006537
4 اعرس ذ He made, or prepared, a marriagefeast. (S, O, Msb, K, TA.) ― -b2- [ He became a bridegroom. ] And اعرس بِأَهْلِهِ, (S, O, K,) or بِا@مْرَأَتِهِ, (Mgh, * Msb,) He had his wife conducted to him on the occasion of the marriage; syn. بَنَى بِهَا, (T, S,) or بَنَى عَلَيْهَا; (Mgh, O, K;) as also بها ↓ عرّس; (TA;) or this latter is only used by the vulgar; (S, O, TA;) or is a mistake: (Mgh, Msb:) and he abode with his wife during the days of and after that event: (TA:) [and] he went in to his wife (IAth, Msb) [a signification which may be meant to be included in the explanation بني بها or بنى عليها] on the occasion of that event; meaning, he compressed her; وَطْءٌ being thus called اـِعْرَاسٌ because it is a consequence of اـِعْرَاس [properly so termed]: (IAth:) the phrase also signifies [simply] he compressed his wife. (S, TA.) -A2- See also 2: -A3- and see عَرِسَ بِهِ.
اعرس - عرس1 lemmalane_006538
5 تعرّس لِا@مْرَأَتِهِ ذ He manifested, or showed, love, or affection, to his wife, (A, Ibn-'Abbád, O, K,) and kept to her. (TA.) [App. originally signifying He behaved like a bridegroom (عَرُوس) to his wife. ]
تعرّس لِا@مْرَأَتِهِ - عرس1 lemmalane_006539
عَرْسٌ ذ A wall which is placed between the two [ main lateral ] walls of the winter-chamber, not reaching to the further end thereof, (S, O, K, TA,) then the beam is laid from the inner extremity of that wall to the further end of the chamber, (TA,) and it is roofed over, (S, O, K, TA,) i. e. the whole chamber is roofed over: what is between the two walls [ above mentioned ] is [ called ] a سَهْوَة [q. v.], and what is beneath the beam [app. with what is screened by the middle wall from the portion ( of the chamber ) in which is the entrance ] is the مُِخْدَع: (TA:) this is done for the sake of more warmth, and only in cold countries: (S, O, K, TA:) and it is called in Pers. بيجه [correctly PيJه]: (S, TA:) and عَرْصٌ is [said to be] a dial. var. thereof. (TA.)
عَرْسٌ - عرس1 lemmalane_006540
عُرْسٌ ذ (Az, S, Msb, K) and ↓ عُرُسٌ (Az, S, K) substs. from أَعْرَسَ as signifying “ he had his wife conducted to him on the occasion of his marriage, ” and “ he went in to her: ” (Az, TA:) The ceremony of conducting a bride to her husband: (Msb:) or the ministration, or performance, of a marriage, and of the ceremony of conducting the bride to her husband: (TA:) or [simply] marriage: or coitus: syn. نِكَاحٌ: (K, TA:) because this is the real thing intended by الاـِعْرَاس: (TA:) in the first of these senses, it is masc. and fem.; or, accord. to some, fem. only: as masc., its pl. is أَعْرَاسٌ; and as fem., its pl. is عُرُسَاتٌ. (Msb.) Hence [the trad.], اـِذَا دُعِىَ أَحَدُكُمْ اـِلَى وَلِيمَةِ عُرْسٍ فَلْيُجِبْ When any one of you is invited to a marriage-feast, or a feast given on the occasion of the conducting of a bride to her husband, let him consent. (Mgh.) ― -b2- And hence, (Az, TA,) A marriage-feast: (A 'Obeyd, Az, S, O, K:) or a feast made on the occasion of conducting a bride to her husband: (Msb:) in this sense it is masc.: (Msb:) or mase, and fem.: (S, O:) or fem., and sometimes mase. (Az, TA.) A rájiz says, اـِنَّا وَجَدْنَا عُرُسَ الحَنَّاطِ لَئِيمَةً مَذْمُومَةَ الحُوَّاطِ [ Verily we found the marriage-feast of the wheatseller to be mean, discommended for the managers: see also حُوَاطَةٌ]. (Az, S, O, TA.) Pl. as above, i. e., أَعْرَاسٌ and عُرُسَاتٌ. (S, O, K.) [See an ex. voce خُرْسٌ.] ― -b3- [And hence,] A state of rejoicing. (IB, voce مَأْتَمٌ, q. v.) ― -b4- The dim. is [عُرَيْسٌ,] without ة; which is extr., [accord. to those who hold it to be fem. only,] for [accord, to them] it should have ة, being a fem. n. of three letters. (TA.)
عُرْسٌ - عرس1 lemmalane_006541
عِرْسٌ ذ A man's wife: (S, Mgh, O, Msb, K:) and a woman's husband: (O, Msb, K:) pl. (in both senses, TA) أَعْرَاسٌ: (S, O, Msb, K, TA:) the dual, عِرْسَانِ, is sometimes applied to the male and female, (S, O,) or husband and wife: (TA:) and to a male and female ostrich: (IB:) and the sing., to the mate of the lion: (S, A, O, K:) and the pl. is applied, metaphorically, by Málik Ibn-Khuweylid El-Hudhalee, to lions. (TA.) -A2- اِبْنُ عِرْسٍ [ The weasel; and a weasel; ] a certain small animal, (Lth, S, O, Msb, K,) well known, (TA,) resembling the rat (الفَأْرَة), (Msb,) smaller than the cat, (Lth, O, TA,) having the lower lip cleft (أَشْتَرُ), and very short ears, as though they were amputated, (Lth, O, K,) and having a canine tooth; (TA;) called in Persian رَاسُوْ: (S, Mgh:) the name is determinate and indeterminate: (TA:) pl. بَنَاتُ عِرْسٍ, (S, Msb, K,) applied to the males and the females; (O, K;) like as you say اِبْنُ اآوَى and اِبْنُ مَخَاضٍ and اِبْنُ لَبُونٍ and اِبْنُ مَاآءٍ, and in the pl. بَنَاتُ اآوَى and بَنَاتُ مَخَاضٍ and بَنَاتُ لَبُونٍ and بَنَاتُ مَاآءٍ; or, accord. to Akh, you say بَنَاتُ عِرْسٍ and بَنُو عِرْسٍ, like بَنَاتُ نَعْشٍ and بَنُو نَعْشٍ. (S, O.)
عِرْسٌ - عرس1 lemmalane_006542
عِرِسٌ ذ One who quits not the place of conflict, by reason of courage. (TA.) ― -b2- العَرِسُ The lion: (O, K:) because he keeps to the preying upon men; or because he keeps to his covert, or retreat. (O, * TA.) -A2- Also Confounded, or perplexed, and unable to see his right course; syn. دَهِشٌ. (S, O, K.)
عِرِسٌ - عرس1 lemmalane_006543
عُرُسٌ ذ : see عُرْسٌ.
عُرُسٌ - عرس1 lemmalane_006544
عِرْسِىٌّ ذ A certain dye; (K;) a certain colour of dye, likened to the colour of the اِبْنُ عِرْس [or weasel ]. (S, O.)
عِرْسِىٌّ - عرس1 lemmalane_006545
عِرَاسٌ ذ : see 1, last sentence.
عِرَاسٌ - عرس1 lemmalane_006546
عَرُوسٌ ذ A bridegroom: and a bride: i. e., a man, and a woman, during the period of their اـِعْرَاس or أَعْرَاس [thus differently written in different MSS.]; (S, A, O, Msb, K;) or when the one goes in to the other: (IAth:) you say رَجُلٌ عَرُوسٌ [ a bridegroom, vulgarly, in the present day, ↓ عَرِيس,] and اِمْرَأَةٌ عَرُوسٌ [ a bride, vulgarly, in the present day, ↓ عَرُوسَة]: (S:) and عُرُوسٌ is a dial. var. of the same: (IAar, TA:) pl. mase. عُرُسٌ (S, O, Msb, K) and أَعْرَاسٌ; (TA;) and pl. fem. عَرَائِسُ. (S, O, Msb, K.) [See عَرِسَ, in two places.] It is said in a prov., كَادَ العَرُوسُ يَكُونُ أَمِيرًا [ The bridegroom was near to being a prince ]. (S: in the O, مَلِكًا.) The dim. is عُرَيِّسٌ, without the addition of ة to distinguish the fem., because of the fourth letter. (TA.) ― -b2- [Hence,] أَبْيَاتٌ عَرَائِسُ (tropical:) Verses of which the words are marked with diacritical points: for, as Esh-Shereeshee says, the Arabs used to adorn the bride by speckling her cheeks with saffron: opposed to أَبْيَاتٌ عَوَاطِلُ. (Har p. 610.) ― -b3- [Hence also,] عَرَائِسُ الاـِبِلِ (assumed tropical:) The high-bred of camels. (A.)
عَرُوسٌ - عرس1 lemmalane_006547
عَرِيس ذ : see the next preceding paragraph.
عَرِيس - عرس1 lemmalane_006548
عَرُوسَة ذ : see the next preceding paragraph.
عَرُوسَة - عرس1 lemmalane_006549
عِرِّيسٌ ذ and عِرِّيسَةٌ, [the latter the more common,] A thicket: (L:) the covert, or retreat, of the lion, (S, O, K, TA,) in a thicket. (TA.) [It is said in a prov.,] كَمُبْتَغِى الصَّيْدِ فِى عِرِّيسَةِ الأَسَدِ [ Like the seeker of game in the covert of the lion ]: from a verse of Et-Tirimmáh. (Z, O. [See Freytag's Arab. Prov., ii. 360.] (TA.) ― -b2- Also the former, The place of growth [or origin ] of the stock of a man, among his people. (TA.)
عِرِّيسٌ - عرس1 lemmalane_006550
عِرِّيسَةٌ ذ : see the next preceding paragraph.
عِرِّيسَةٌ - عرس1 lemmalane_006551
مُعْرَسٌ ذ : see what next follows.
مُعْرَسٌ - عرس1 lemmalane_006552
مُعَرَّسٌ ذ (S, O, K) and ↓ مُعْرَسٌ, (O, K,) [the former of which is the more common,] A place where people alight (S, O, K) during a journey, (S,) in the last part of the night, for a rest, (S, O, K,) and make their camels lie down, and take a nap, or slight sleep, (TA,) after which they depart, (S,) and continue their journey, at daybreak: (TA:) or a place where people alight in the first part of the night, after journeying all the day: or a usual place of resort where people alight at any time of the night or day. (TA.) ― -b2- Also the former, A chamber (بَيْت) having an عَرْس [q. v.] made to it. (S, O, K.)
مُعَرَّسٌ - عرش1 lemmalane_006553
1 عَرَشَ ذ , aor. عَرِشَ and عَرُشَ , (S, O, K,) inf. n. عَرْشٌ, (S, O,) He constructed, or built, what is called an عَرِيش; (K;) as also ↓ اعرش; (Zj, K;) and ↓ عرّش, (K,) inf. n. تَعْرِيشٌ: (TA:) or he built a building of wood. (S, O.) ― -b2- عَرَشَ البَيْتَ, (K,) aor. عَرِشَ and عَرُشَ , inf. n. عَرْشٌ and عُرُوشٌ, (TA,) He built the house, or the like. (K.) ― -b3- عَرَشَ الكَرْمَ: see 2. ― -b4- عَرَشَ البِئْرَ, (A, K,) aor. عَرِشَ and عَرُشَ , (K,) inf. n. عَرْشٌ, (S, A, O,) He cased the well with stones to the height of the stature of a man in the lowest part, and the rest of it with wood: (K:) or he cased the well with wood, after having cased the lowest part thereof with stones to the height of the stature of a man. (S, O.) -A2- عَرَشَ فُلَانًا, (K, TA,) aor. عَرِشَ , inf. n. عَرْشٌ, (TA,) He struck such a one in the عُرْش, (K, TA,) i. e. base, (TA,) of his neck. (K, TA.)
عَرَشَ - عرش1 lemmalane_006554
2 عرّش ذ , inf. n. تَعْرِيشٌ: see 1. ― -b2- Also (assumed tropical:) He (a bird) rose, and shaded with his wings him who was beneath him. (TA.) ― -b3- عرّش العَرْشَ He made the عَرْش [q. v.: or perhaps we should read العَرِيشَ]. (TA.) ― -b4- عرّش البَيْتَ, (O, K,) inf. n. as above, (TA,) He roofed the house, or the like; (O, K, TA;) and raised the building thereof. (TA.) ― -b5- عرّش الكَرْمَ, (S, O, Msb, K,) inf. n. as above, (S, O, TA,) He made an عَرِيش for the grape-vine: (Msb:) or he raised the shoots of the grape-vine upon the pieces of wood [ made to support them ]; as also ↓ عَرَشَهُ, (Zj, O, K,) aor. عَرِشَ and عَرُشَ , inf. n. عَرْشٌ and عُرُوشٌ; (K;) or both signify he made an عَرْش for the grape-vine, and raised its shoots upon the pieces of wood; (TA;) and ↓ اعرشهُ signifies the same as عرّشهُ: (Zj, O, TA:) or عرّشهُ signifies he bent the pieces of wood upon which its branches, or shoots, were trained. (TA.)
عرّش - عرش1 lemmalane_006555
4 اعرش ذ : see 1. ― -b2- اعرش الكَرْمَ: see 2.
اعرش