Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 123 of 962
- عجم1 lemmalane_006106
10 استعجم ذ He was unable to speak: (TA:) he was silent, mute, or speechless; (K, TA;) said of a man. (TA.) And اِسْتَعْجَمَتِ الدَّارُ عَنْ جَوَابِ سَائِلِهَا [ The dwelling kept silence from replying to its interrogator ]: and Imra-el-Keys says, صَمَّ صَدَاهَا وَعَفَا رَسْمُهَا وَا@سْتَعْجَمَتْ عَنْ مَنْطِقِ السَّائِلِ [ Its echo has become dumb, and its trace has become effaced, and it has become in the state of keeping silence from answering the speech of the interrogator ]: he makes استعجمت trans. by means of عن because it is used in the sense of سَكَتَتْ. (TA.) ― -b2- One says also, استعجم عَلَيْهِ الكَلَامُ, (S,) or عَلَيْنَا, (Msb,) meaning Speech was as though it were closed against him, or us; or he, or we, became impeded in speech, unable to speak, or tongue-tied; syn. اِسْتَبْهَمَ: (S, Msb:) and عليه الكلام ↓ انعجم; [which means the same;] syn. اِنْطَبَقَ and اِنْغَلَقَ. (K * and TA in art. طبق.) And accord. to the K, one says, استعجم القِرَاآءَةَ, meaning He was unable to perform [or continue ] the recitation, or reading, by reason of the overcoming of drowsiness: but what is said in the Nh and other works is اِسْتَعْحَمَتْ عَلَيْهِ قِرَاآءَتُهُ i. e. His recitation, or reading, was cut short, and he was unable to perform [or continue ] it, by reason of drowsiness: and it is also expl. as meaning he was, or became, impeded in his recitation, or reading, and unable to perform [or continue ] it, as though he became one in whom was عُجْمَة. (TA.) ― -b3- And استعجم الخَبَرُ means The information, or narration, was dubious, confused, vague, or difficult to be understood or expressed; or was not to be understood or expressed; as though it were closed [ against the hearer or speaker ]; syn. اِسْتَبْهَمَ, and اِسْتَغْلَقَ. (Msb in art. بهم.)
استعجم - عجم1 lemmalane_006107
عَجْمٌ ذ The young of camels; (S, Msb, K, TA;) such as the بَنَات لَبُون and حِقَاق and جِذَاع: (IAar, S, * Msb, * TA:) thus far: (S, Msb:) when they have entered upon the state of اـِثْنَاآء, they are of the جِلَّة thereof: (IAar, TA:) applied to the male and to the female: (S, Msb, K:) pl. عُجُومٌ [app. meaning young camels of different ages not exceeding the age of the جَذَع]. (S, K.) -A2- And The root, or base, of the tail; (S, Msb, K;) which is the عُصْعُص; (S, Msb;) as also ↓ عُجْمٌ; (K;) like عَجْبٌ [and عُجْبٌ]; (S, Msb;) [each] a dial. var. of عجب; (Msb;) or, accord. to Lh, the م is a substitute for the ب of عجب. (TA.) -A3- See also عَجَمٌ. -A4- [Golius and Freytag have assigned to this word a meaning belonging to عَجْمِىٌّ.]
عَجْمٌ - عجم1 lemmalane_006108
عُجْمٌ ذ : see the next preceding paragraph: -A2- and that here following.
عُجْمٌ - عجم1 lemmalane_006109
عَجَمٌ ذ [ Foreigners, as meaning ] others than Arabs; such as are not Arabs; [often used as implying disparagement, like barbarians; and often especially meaning Persians; ] (S, Mgh, Msb, K;) as also ↓ عُجْمٌ, [of which see an ex. in a verse of Lebeed cited voce رَازِقِىٌّ,] (S, Msb, K,) or this latter may be a pl. of the former: (TA:) ↓ عَجَمِىٌّ (of which أَعْجَامٌ is pl., TA) signifies one thereof; (S, Mgh, Msb, K;) one who is of the race of the عَجَم; (K;) though he may be chaste, or correct, in [ the Arabic ] speech; (Mgh, K;) the ى denoting unity; but it is also the relative ى, and thus one may apply to an Arab the appellation ↓ عَجَمِىٌّ as meaning called thus in relation to the عَجَم: (Msb:) and one says also ↓ رَجُلٌ أَعْجَمُ [ a man not of the Arabs ]: and ↓ قَوْمٌ أَعْجَمُ [ a people, or party, not of the Arabs ]. (K.) -A2- Also The stones of dates (S, Mgh, Msb, K) and of the drupes of the lote-tree (Msb) and of grapes (Mgh, Msb) and of raisins and of pomegranates and the like, (Mgh,) or also of other things, (Msb,) or the similar stones of anything, (K,) or also whatever is in the interior of a thing that is eaten such as the raisin and the like; (S;) and ↓ عُجَامٌ signifies the same: (K:) the vulgar say ↓ عَجْم: (Yaakoob, S:) [see also غِيضٌ, in an explanation of which عَجَمٌ is evidently, I think, used as meaning the heart (commonly termed جُمَّار q. v.) of the palm-tree: ] the n. un. is عَجَمَةٌ, (S, Mgh, Msb,) which is incorrectly expl. by AHn as meaning a grape-stone when it germinates. (ISd, TA.) -A3- Also Camels that bite, or chew, the [ trees called ] عِضَاه and the tragacanths and [ other ] thorny trees, and satisfy themselves therewith so as to be in no need of the [ plants called ] حَمْض. (S.)
عَجَمٌ - عجم1 lemmalane_006110
عَجْمَةٌ ذ sing. of عَجَمَاتٌ, (K, TA,) which signifies Hard rocks (S, K, TA) protruding (lit. growing forth ) in a valley. (TA.) ― -b2- See also عَجَمَةٌ.
عَجْمَةٌ - عجم1 lemmalane_006111
عُجْمَةٌ ذ (S, Mgh, Msb, K, TA) An impotence, or an impediment, or a difficulty, (Msb, TA, *) in speech, or utterance; (S, Msb, K, TA;) and [ a barbarousness, or vitiousness, therein; i. e.] a want of clearness, perspicuousness, distinctness, chasteness, or correctness, therein, (Mgh, Msb,) meaning, in speaking Arabic. (Mgh, Msb. *) [See also 1, last sentence, where it is mentioned as an inf. n.] -A2- Also, (S, K,) and ↓ عِجْمَةٌ, (K,) Such as is accumulated, or congested, of sand: or abundance thereof: (K, TA:) or sand rising above what is around it: (TA:) or the last portion of sand. (S in explanation of the former.)
عُجْمَةٌ - عجم1 lemmalane_006112
عِجْمَةٌ ذ : see the next preceding paragraph.
عِجْمَةٌ - عجم1 lemmalane_006113
عَجَمَةٌ ذ , (S, TA,) thus in the L, and thus correctly, (TA,) i. e. بِالتَّحْرِيكِ, (S, TA,) but in the K ↓ عَجْمَةٌ, (TA,) [app. from the same word as signifying “ a date-stone, ” n. un. of عَجَمٌ,] A palmtree growing from a date-stone. (S, K, TA.)
عَجَمَةٌ - عجم1 lemmalane_006114
عَجْمِىٌّ ذ , with the ج quiescent, Intelligent and discriminating; (K, TA;) applied to a man. (TA.)
عَجْمِىٌّ - عجم1 lemmalane_006115
عَجَمِىٌّ ذ ; pl. أَعْجَامٌ: see عَجَمٌ, first sentence. [The sing. is applied to anything as meaning Of, or belonging to, the عَجَم.]
عَجَمِىٌّ - عجم1 lemmalane_006116
عَجَمِيَّةٌ ذ [ A speech, or language, foreign to the Arabs ]. (TA in art. رطن.)
عَجَمِيَّةٌ - عجم1 lemmalane_006117
عُجَامٌ ذ : see عَجَمٌ, latter half.
عُجَامٌ - عجم1 lemmalane_006118
عَجُومٌ ذ : see عَجَمْجَمَةٌ.
عَجُومٌ - عجم1 lemmalane_006119
عُجَامَةٌ ذ A thing that one has bitten, or chewed [like مُضَاغَةٌ]. (TA. [The explanation there given is ما عجمه: correctly مَا عَجَمْتَ.])
عُجَامَةٌ - عجم1 lemmalane_006120
عَجُومَةٌ ذ : see عَجَمْجَمَةٌ.
عَجُومَةٌ - عجم1 lemmalane_006121
عَجَّامٌ ذ The large خُفَّاش [or bat ]; and the وَطْوَاط [which accord. to some signifies the same as خُفَّاش; but accord. to others, the large خُفَّاش; or the swallow; or a species of the swallows of the mountains ]. (K.)
عَجَّامٌ - عجم1 lemmalane_006122
عَاجِمَةٌ ذ : and عَاجِمَاتٌ: see what next follows.
عَاجِمَةٌ - عجم1 lemmalane_006123
عَوَاجِمُ ذ [a pl. of which the sing. ↓ عَاجِمَةٌ (a subst. formed from the act. part. n. عَاجِمٌ) I do not find mentioned] The teeth. (S, K.) ― -b2- And Camels; because they bite, or chew, bones; and so ↓ عَاجِمَاتٌ. (TA.)
عَوَاجِمُ - عجم1 lemmalane_006124
عَجَمْجَمَةٌ ذ applied to a she-camel, (AA, S, K,) Strong; like عَثَمْثَمَةٌ: (AA, S:) or strong to journey; as also ↓ عَجُومَةٌ (K, TA) and ↓ عَجُومٌ: (TA:) pl. of the first عَجَمْجَمَاتٌ. (AA, S.)
عَجَمْجَمَةٌ - عجم1 lemmalane_006125
أَعْجَمُ ذ One having an impotence, or an impediment, or a difficulty, in speech, or utterance, (S, Msb,) though he may be clear, perspicuous, distinct, chaste, or correct, in speaking a foreign language; (S;) and [ barbarous, or vitious therein; i. e.] not clear, perspicuous, distinct, chaste, or correct, therein; (S, Mgh, Msb, K;) meaning, in speaking Arabic, (S, Mgh, Msb, * K, *) though he may be an Arab; (S, Mgh, Msb;) and ↓ أَعْجَمِىٌّ signifies the same, (Mgh, Msb, K,) and therefore, if applied to an Arab, it does not imply reproach; (Msb; [but it is said in the Mgh that this demands consideration;]) or this latter epithet is applied to a tongue, or speech, and to a book, or writing, but not to a man unless it be syn. with the former epithet: (S:) the fem. of the former is عَجْمَاآءُ: (S, Mgh, Msb:) and the dual masc. أَعْجَمَانِ (S) and fem. عَجْمَاوَانِ; (Har p. 226;) and the pl. masc. أَعْجَمُونَ (S, Msb, TA) and أَعَاجِمُ (S, TA) and عُجْمَانٌ: (TA:) and the pl. of ↓ أَعْجَمِىٌّ is أَعْجَمِيُّونَ. (Msb.) See also عَجَمٌ, first sentence, in two places. ― -b2- Also Dumb; speechless; destitute of the faculty of speech; (K, TA:) unable to speak; and so ↓ مُسْتَعْجِمٌ: (S, TA:) fem. of the former as above. (TA.) ― -b3- Hence, (S,) by predominance of its application, (Mgh,) عَجْمَاآءُ signifies A beast, or brute; syn. بَهِيمَةٌ; (S, Mgh, K;) and so ↓ مُسْتَعْجِمٌ [or the fem. of this]: (TA:) pl. of the former in this sense, as a subst., عَجْمَاوَاتٌ: (Har p. 13:) [and] عَجْمَاآءُ is applied [also] as an epithet to a beast, or brute, (بهيمة,) for the like reason. (Msb.) It is said in a trad., جُرْحُ العَجْمَاآءِ جُبَارٌ [expl. in art. جبر]. (S, Mgh.) ― -b4- [Hence also] فَحْلٌ أَعْجَمُ signifies A stallion [ camel ] that brays in a شِقْشِقَة [or faucial bag ] to which there is no perforation, so that the sound does not issue from it: and they approve of the sending such among the شَوْل [or she-camels that have passed seven or eight months since the period of their bringing forth] because he usually begets females. (TA.) ― -b5- (tropical:) The prayer of the daytime is termed عَجْمَاآءُ because the reciting [of the Kur-án] therein is inaudible; (S, Mgh, Msb, K, TA;) i. e. the prayer of noon and of afternoon; (TA;) and these two together are termed العَجْمَاوَانِ. (Har p. 226.) ― -b6- مَوْجٌ أَعْجَمُ means (tropical:) Waves that do not sprinkle their water, and of which no sound is heard. (S, K.) ― -b7- And عَجْمَاآءُ [or رَمْلَةٌ عَجْمَاآءُ?] (assumed tropical:) A tract of sand in which are no trees. (IAar, K.)
أَعْجَمُ - عجم1 lemmalane_006126
أَعْجَمِىٌّ ذ : see the next preceding paragraph, first sentence, in two places. [It is often improperly used for عَجَمِىٌّ.]
أَعْجَمِىٌّ - عجم1 lemmalane_006127
أَعْجَمِيَّةٌ ذ [ A barbarous, or vitious, speech or language ]. (TA in art. رطن.)
أَعْجَمِيَّةٌ - عجم1 lemmalane_006128
صُلْبُ المَعْجَمِ ذ [lit. Hard in respect of the place of biting, or of chewing. And hence,] applied to a man, (S, K, TA,) as also ↓ صُلْبُ المَعْجَمَةِ, (TA,) (tropical:) Mighty, strong, resisting, or indomitable, in respect of spirit; (S, K, TA;) such as, when tried by affairs, or events, is found to be mighty, strong, or resisting, and hard, or hardy. (TA.) And ↓ نَاقَةَ ذَاتُ مَعْجَمَةٍ (tropical:) A she-camel having strength, or power, and fatness, and endurance of journeying: (S, K, TA:) or having patience, and soundness, and strength for treading the way with vehemence: [for الدعك the last word of this explanation in my original, (evidently, I think, a mistranscription,) I read الدَّعْق:] Sh disapproves of the saying having fatness: accord. to IB, the phrase signifies a she-camel such as, when tried, is found to have strength for traversing the desert, or waterless desert; and he says that it does not mean in which is fatness. (TA.)
صُلْبُ المَعْجَمِ - عجم1 lemmalane_006129
مُعْجَمٌ ذ [pass. part. n. of 4: and also an inf. n. of that verb]. حُرُوفُ المُعْجَمِ, an appellation of The letters of the alphabet (الحُرُوف المُقَطَّعَة) [ of the language of the Arabs ], most of which are distinguished by being dotted from the letters of other peoples, means حُرُوفُ الخَطِّ المُعْجَمِ [ the letters of the dotted character ]: (S:) or by المُعْجَمِ is meant الاـِعْجَامِ, it being an inf. n., like المُدْخَل (S, K) and المُخْرَج, (S,) so that the meaning of حُرُوفُ المُعْجَمِ is [ the letters ] of which a property is the being dotted: (S, K:) of which explanations, the latter is held by Mbr and IB and others to be the more correct. (L, TA.) ― -b2- Also, applied to a door, Locked. (S, K.)
مُعْجَمٌ - عجم1 lemmalane_006130
مَعْجَمَة ذ : see مَعْجَم, in two places.
مَعْجَمَة - عجم1 lemmalane_006131
مُعَجَّمٌ ذ [applied to a plant, or herbage, Much bitten; or] eaten [or depastured ] until but little thereof has remained. (IAar, TA.)
مُعَجَّمٌ - عجم1 lemmalane_006132
مُسْتَعْجَمٌ ذ : see أَعْجَمُ, in two places.
مُسْتَعْجَمٌ - عجن1 lemmalane_006133
1 عَجَنَهُ ذ , aor. عَجِنَ and عَجُنَ , [inf. n. عَجْنٌ,] He kneaded it; i. e. he bore upon it with his fist, or clinched hand, pressing it; as also ↓ اعتجنهُ: (K:) or عَجَنَتْ, (S, TA,) or عَجَنَتْ عَجِينًا, (Msb,) aor. عَجِنَ , (Msb, TA, and so in copies of the S,) or عَجُنَ , (so in a copy of the S,) inf. n. عَجْنٌ, she (a woman) made, or prepared, [or kneaded, ] عَجِين [i. e. dough ]; (S, Msb, TA;) as also ↓ اعتجنت, (S, TA,) or عَجِينًا ↓ اعتجنت. (Msb.) اـِنَّ فُلانًا لَيَعْجُِنُ بِمِرْفَقَيْهِ حُمْقًا [ Verily such a one kneads with his two elbows by reason of stupidity ] is a saying mentioned by Lth. (TA.) ― -b2- And عَجَنَ, said of a man, He rose bearing upon the ground (IF, S, Msb, K, TA) with his fist, or clinched hand, (TA,) as though he were kneading (كَأَنَّهُ يَعْجِنُ), (IF, Msb,) by reason of age (IF, S, Msb, K, TA) or fatness. (TA.) It is said in a trad., of Ibn-'Omar, كَانَ يَعْجِنُ فِى الصَّلٰوةِ i. e. He used to bear upon his two hands when he rose in prayer, like as does he who kneads dough: and he said that he had seen the Apostle of God do so. (TA.) And one says of an old man, عَجَنَ وَخَبَزَ, which is expl. in the A as meaning (assumed tropical:) He became old, or aged; because such, when he desires to rise, bears upon the outer sides of the fingers of his two hands like the kneader, and upon his two palms like the maker of bread. (TA.) [See also 4, first sentence.] ― -b3- And عَجَنَ عَلَى العَصَا, aor. عَجِنَ , inf. n. عَجْنٌ, He (a man) bore, or stayed himself, upon the staff. (Msb.) ― -b4- And عَجَنَتْ, (S, K,) aor. and inf. n. as above, (TA,) She (a camel) beat the ground with her fore feet in her going along. (S, K.) And one says of a horse or other animal, يَعْجِنُ بِرِجْلَيْهِ [ He beats the ground with his kind feet ]. (S and K in art. قمص.) -A2- عَجَنَهُ, (K,) inf. n. as above, (TA,) also signifies He struck his عِجَان, [q. v.]. (K.) -A3- عَجِنَتْ, aor. عَجَنَ , (S, K, TA,) inf. n. عَجَنٌ, (S, TA,) said of a she-camel, (S, K, TA,) [app. signifies She was, or became, such as is termed عَجِنَةٌ or عَجْنَاآءُ in any of the senses assigned to these epithets: or] she was, or became, fat: (S:) or she had much flesh in the udder, with little milk: (TA:) or she had in her vulva a tumour (K, TA) like a wart, and resembling what is termed عَفَلٌ, (TA,) preventing conception, (K, TA,) and sometimes reaching to the anus. (TA.) [See also the next paragraph.]
عَجَنَهُ - عجن1 lemmalane_006134
4 اعجن ذ He (A man) was, or became, advanced in age. (TA.) [See also عَجَنَ وَخَبَزَ, above.] -A2- And He rode a fat she-camel. (K, * TA.) -A3- And He had a tumour in his عِجَان [q. v.]. (K.) [See also 1, last signification.] -A4- And He begot a stupid child, such as is termed عَجِينَة. (TA.)
اعجن - عجن1 lemmalane_006135
7 انعجن ذ It (dough) became kneaded: so accord. to Freytag; but he has not named any authority for this.]
انعجن - عجن1 lemmalane_006136
8 اـِعْتَجَنَ see 1, first sentence, in three places.
اـِعْتَجَنَ - عجن1 lemmalane_006137
عَجَنٌ ذ A tumour incident to a she-camel, between her vulva and her anus, which sometimes in consequence thereof become conjoined. (S.) [See also عَجِنَتْ (of which it is the inf. n.), last signification.]
عَجَنٌ - عجن1 lemmalane_006138
عَجِنٌ ذ (S, K) and ↓ مُتَعَجِّنٌ (K) A camel compact, or firm, by reason of fatness; (S, K, TA;) as though consisting of flesh without bone. (TA.) ― -b2- For the fem. of the former, with ة, see أَعْجَنُ, in two places.
عَجِنٌ - عجن1 lemmalane_006139
عِجَانٌ ذ [The perinæum; i. e.] what is between the anus and the scrotum: (S, Msb:) or the [ protion of the ] قَضِيب [or virga ] that is extended from the scrotum to the anus; (K;) or the kinder portion of the penis, extended within the skin: and that of a woman is the وَتَرَة [or intervening part, perhaps so called as being likened to the partition between the nostrils,] that is between the vulva and the anus: (TA:) and the اِسْت [or anus itself]: (K:) [see also عَضْرَطٌ:] pl. [of pauc.] أَعْجِنًةٌ and [of mult.] عُجُنٌ. (TA.) اِبْنُ حَمْرَاآءِ العِجَانِ is an appellation used in reviling, applied to one who is not an Arab; (TA in this art.;) or meaning Son of the female slave. (TA in art. حمر.) ― -b2- Also The neck, (K, TA,) in the dial. of El-Yemen: or, as in the “ Nawádir ” of El- Kálee, the part beneath the chin. (K.)
عِجَانٌ - عجن1 lemmalane_006140
عَجِينٌ ذ Kneaded; i. e. borne upon with the fist, or clinched hand, and so pressed; as also ↓ مَعْجُونٌ. (K.) ― -b2- [Also, as a subst. mentioned in the S and Msb &c. as well known,] Dough; flour kneaded with water. (MA, KL, &c.) ― -b3- And A catamite; as also ↓ عَجِينَةٌ: (IAar, K: *) pl. عُجُنٌ: or this means soft, or yielding, persons, of men and of women: (IAar, K:) and عَجِينٌ and ↓ عَجِينَةٌ are both applied to a man, but only the latter is applied to a woman: applied to a man, meaning weak in his body and in his intellect: (IAar, TA:) and ↓ عَجِينَةٌ as a masculine epithet signifies, (K, TA,) accord. to Lth, (TA,) stupid, or foolish; (K, TA;) as also ↓ عَجَّانٌ. (Lth, S, K.)
عَجِينٌ - عجن1 lemmalane_006141
عَجِينَةٌ ذ : see the next preceding paragraph, in three places. -A2- Also A company, an assembly, or an assemblage; syn. جَمَاعَةٌ; as also ↓ مُتَعَجِّنَةٌ [written by Freytag تَعْجِنَةٌ]: or such as is numerous. (K.) -A3- أُمُّ عَجِينَةَ is an appellation of The رَخَمَة, [or female of the vultur percnopterus ]. (K, TA.)
عَجِينَةٌ - عجن1 lemmalane_006142
عَاجِنٌ ذ [act. part. n. of عَجَنَ: as such signifying Kneading. ― -b2- And hence, as such, signifying also] Bearing with his hands upon the ground when rising, by reason of age [or fatness: see 1]: (S, Msb:) pl. عُجُنٌ, with two dammehs: so in the T. (Msb.) ― -b3- And, [without ة,] applied to a she-camel, [and in a similar sense applied to a horse or other animal, (see 1,)] Beating the ground with her fore feet in her going along. (S, TA.) ― -b4- And also, applied to a she-camel, In whose womb the young will not rest, or remain. (K.)
عَاجِنٌ - عجن1 lemmalane_006143
عَاجِنَةٌ ذ The middle of a place. (K.)
عَاجِنَةٌ - عجن1 lemmalane_006144
عَجَّانٌ ذ : see عَجِينٌ.
عَجَّانٌ - عجن1 lemmalane_006145
أَعْجَنُ ذ , applied to an udder, The most scant of udders in milk and the goodliest thereof in appearance. (TA.) ― -b2- And [the fem.] عَجْنَاآءُ, applied to a she-camel, (S,) Fat; (S, K;) as also ↓ عَجِنَةٌ: (S:) and, so applied, that has attained the utmost degree in fatness; and so ↓ مُتَعَجِّنَةٌ: and one having little milk: (K, TA:) or having much flesh in the udder, with paucity of milk: and sometimes, one having much milk: (TA:) and one whose udder is pendulous, (K, TA,) by reason of the abundance of the flesh, (TA,) and whose teats cohere, and rise into the upper parts of the udder. (K, TA.) ― -b3- Also, i. e. عَجْنَاآءُ,(S, K, TA,) and ↓ عَجِنَةٌ, (K, TA,) applied to a she-camel, (S, K, TA,) Having a tumour between her vulva and her anus, which sometimes in consequence thereof become conjoined: (S:) or having in her vulva a tumour, (K, TA,) like a wart, and resembling what is termed عَفَلٌ, (TA,) preventing conception, (K, TA,) and sometimes reaching to the anus: and likewise applied to a ewe and to a cow. (TA.)
أَعْجَنُ - عجن1 lemmalane_006146
مِعْجَنٌ ذ A [ bowl of the kind called ] جَفْنَة [ probably used for kneading dough therein ]. (Fr and IAar, in TA, voce قَعْرٌ.)
مِعْجَنٌ - عجن1 lemmalane_006147
مَعْجُونٌ ذ : see عَجِينٌ. ― -b2- [Also, as a subst., An electuary; any drug, or drugs, mixed up with honey or inspissated juice or sirup; generally applied to such as contains opium, or some other intoxicating ingredient: pl. مَعَاجِينُ.]
مَعْجُونٌ - عجن1 lemmalane_006148
مُتَعَجِّنٌ ذ : see عَجِنٌ: and أَعْجَنُ: -A2- and see also عَجِينَةٌ.
مُتَعَجِّنٌ - عجو ند عجى1 lemmalane_006149
عَجْوَةٌ ذ (S, K, &c.) and ↓ عَجَاوَةٌ and ↓ عَجَايَةٌ, or ↓ عُجَاوَةٌ and ↓ عُجَايَةٌ, (accord. to different copies of the K, [but in the TA these two words are expl. only as in another paragraph which will be found below,]) A sort of dates in El-Medeeneh, (S, K,) of the best kind, the palm-tree of which is called لِينَةٌ; (S; [or, accord. to Fr and Akh, cited in the TA in art. لون, the term لِينَةٌ is applied to a palm-tree but not to that of the عَجْوَة;]) said to be from what was planted by the hand of the Prophet; accord. to IAth, they are larger than the صَيْحَانِىّ [q. v.], inclining to blackness; but accord. to Az, the عَجْوَة in El-Medeeneh are the صَيْحَانِيَّة, and there are sorts of the عجوة there that have not the sweetness nor the odour nor the fulness of the صيحانيّة: (TA:) or the best of dates: (Mgh:) and, in El-Hijáz, the dates that are stuffed (مَحْشِىّ) [or pressed into a compact mass, while moist, in the receptacle of palm-leaves or skin, as are the dates called عَجْوَة in the present day]; (K, TA;) they are termed أُمُّ التَّمْرِ [lit. the mother of dates, app. because many persons keep a stock thereof], to which recourse is had, like the [ dates called ] شِهْرِيز in El-Basrah. (TA.)
عَجْوَةٌ - عجو ند عجى1 lemmalane_006150
عَجَاوَةٌ ذ , or عُجَاوَةٌ, and عَجَايَةٌ: see the preceding paragraph: -A2- and for the second, see also the paragraph here following, in two places.
عَجَاوَةٌ - عجو ند عجى1 lemmalane_006151
العُجَايَةُ ذ and ↓ العُجَاوَةُ are two dial. vars., each signifying A piece of the size of a gobbet of flesh, conjoined with a sinew (عَصَبَة) which descends from the knee of the camel to the foot: (As, S, TA:) or the عُجَايَتَانِ are two sinews (عَصَبَتَانِ) in the interior of the fore legs of the horse, in the lower parts of which are things resembling nails (أَظْفَار), called السَّعْدَانَات: and عُجَايَةٌ is a term applied to all sinews (عَصَب) that conjoin with the solid hoof: (S, TA:) or it signifies certain sinews (عَصَب) in which are set ossicles resembling the gems that are set in signet-rings, at the pastern of the horse, or similar beast; (K, TA;) when one is hungry, he bruises them between two stones, and eats them; and ↓ عُجَاوَةٌ is a dial. var. thereof: (TA:) or any sinew (عَصَبَة) in a fore leg (يَد) or in a hind leg (رِجْل): or a sinew (عَصَبَة) in the interior of the shank (وَظِيف) of the horse and of the bull: (K, TA:) or, in a horse, the sinew (عَقَبَة) extending lengthwise from the shank and ending at each of the pasterns; and in it is what is termed الخطم [a mistranscription, correctly الحَطَم, which means a certain disease in the leg]: and in a she-camel, a sinew (عَقَبَة) in the interior of her fore leg: and also in a horse, a piece of flesh like a small gobbet: accord. to IAth, العُجَايَاتُ signifies the sinews (أَعْصَاب) of the legs of camels and of horses: (TA:) pl. عُجًى (S, K) and عُجِىٌّ and عَجَايَا (K) and عُجَايَا and عُجَايَاتٌ. (TA.) -A2- See also the first paragraph.
العُجَايَةُ - عد1 lemmalane_006152
1 عَدَّهُ ذ , (S, A, O, Msb, &c.,) aor. عَدُ3َ , (O, Msb,) inf. n. عَدٌّ (S, O, Msb, K) and عِدَّةٌ and تَعْدَادٌ [which last has an intensive signification, and may also be regarded as an inf. n. of the verb next following]; and ↓ عدّدهُ; (TA;) or this latter has an intensive signification; (Msb;) He numbered, counted, reckoned, or computed, it: (S, A, O, Msb, K:) [and ↓ اِعْتَدَّهُ sometimes signifies the same, as is shown by what here follows:] فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا, in the Kur xxxiii. 48, means [ Then there shall not be for you, as incumbent on them, any عِدَّة (q. v.)] of which ye shall count the number [of the days]: (Bd, Jel:) or the meaning is, of which ye shall exact the accomplishment of the number [of the days]: (Ksh, Bd:) and Lh has mentioned, as heard from the Arabs, عَدَدْتُ الدَّرَاهِمَ أَفْرَادًا and وِحَادًا [ I counted the dirhems by single pieces ], and ↓ أَعْدَدْتُ, also, followed by the same words; then adding, “ I know not whether it [i. e. the latter] be from العَدَدُ or from العُدَّةُ ” [i. e. whether the meaning be I counted or I prepared or provided, the latter of which is a well-known meaning]: his doubt indicates that أَعْدَدْتُ is a dial. var. of عَدَدْتُ; but [SM says] “ I know it not.” (TA.) عَدَّ is doubly trans.: you say عَدَدْتُكَ المَالَ as well as عَدَدْتُ لَكَ المَالَ [both meaning I numbered, counted, reckoned, or computed, to thee the articles of property ]. (TA.) And you say, عُدَّ فِى قَوْمٍ He was numbered, or reckoned, among a people, or party. (S, K.) [And عَدَّ مَحَاسِنَهُ, and ↓ عَدَّدَهَا, inf. n. of the former عَدٌّ, and of either تَعْدَادٌ, He enumerated, or recounted, his good qualities or actions: a phrase of frequent occurrence.] ― -b2- [Also He counted, or reckoned, as meaning he accounted, or esteemed, him, or it, good or bad &c.:] one says عَدَّهُ حَسَنًا He counted, accounted, reckoned, or esteemed, him, or it, good, or goodly; syn. اِسْتَحْسَنَهُ: (S in art. حسن, &c.:) and ↓ اعتدّ signifies the same as عَدَّ [in this sense]; whence the saying, وَيَعْتَدُّهُ قَوْمٌ كَثِيرٌ تِجَارَةً [ And many people count it, or reckon it, as merchandise ]. (Har p. 127.)
عَدَّهُ - عد1 lemmalane_006153
2 عَدَّ3َ see above, in two places. ― -b2- عدّدهُ also signifies He made it a provision against the casualties of fortune: (S, O, K: see also 4:) so, accord. to Akh, in the Kur civ. 2: or, as some say, he made it numerous: (S, O:) or it may mean he reckoned it (Bd and Jel in civ. 2) time after time. (Bd.)
عَدَّ3َ - عد1 lemmalane_006154
3 عَاْدَ3َ [عادّ بَعْضُهُمْ بَعْضًا, inf. n. مُعَادَّةٌ and عِدَادٌ, app. signifies They enumerated, or recounted, their good qualities or actions, one to another: for] يَوْمُ العِدَادِ is expl. by Sh as meaning يَوْمُ الفِخَارِ وَمُعَادَّةِ بَعْضِهِمْ بَعْضًا [i. e. The day of vying, or contending for superiority, in glory, or excellence, &c., and app. of persons enumerating, or recounting, their good qualities or actions, one to another ]. (TA.) [See also عِدَادٌ.] ― -b2- عَادَّهُمُ الشَّىْءَ He shared with them equally in the thing: and عادّ بَعْضُهُمْ بَعْضًا فِى الشَّىْءِ They shared one with another in the thing; i. e., in anything. (TA.) [Hence,] one says, عادّهُ فِى المِيرَاثِ [ He shared with him in the inheritance ]. (S.) ― -b3- [The inf. n.] عِدَادٌ also signifies The contributing equally, or clubbing, for the purchase of corn, or food, to eat: and a people's having money, or property, divided into lots, or portions, and distributed in shares among them: syn. بِدَادٌ; (T and L in art. بد from IAar, and O in the present art.;) and مُنَاهَدَةٌ. (T and L in art. بد from IAar, and O and K in the present art.) [You say, عادّ القَوْمُ: see بَادَّ] ― -b4- عادّهُ, inf. n. مُعَادَّةٌ and عِدَادٌ, said of a malady, and of the pain of a venomous sting or bite, and of insanity, It intermitted, and returned to him. (TA.) It is said in a trad., (S, O,) مَا زَالَتْ أُكْلَةُ خَيْبَرَ تُعَادُّنِى (S, O, K) The pain of the poison of the food of Kheyber which I ate has not ceased to return to me at certain periods. (TA.) And one says, عَادَّتْهُ اللَّسْعَةُ The pain of the venomous sting, or bite, returned to him with vehemence at the expiration of a year. (S, O, K.)
عَاْدَ3َ - عد1 lemmalane_006155
4 أَعْدَدْتُهُ ذ , (Msb,) inf. n. اـِعْدَادٌ, (Msb, TA,) with which ↓ اِعْتِدَادٌ and ↓ اِسْتِعْدَادٌ and ↓ تَعْدَادٌ [as inf. n. of 2] are syn., (TA,) I made it ready, prepared it, or provided it. (Msb, TA. *) One says, اعدّهُ لِأَمْرِ كَذَا He made it ready, prepared it, or provided it, for such an affair. (S, O, K. *) And أَعْدَدْتُ لِلْأَمْرِ عُدَّتَهُ [ I made ready, prepared, or provided, for the affair, its proper apparatus ]. (TA.) Some say that أَعَدَّ is originally أَعْتَدَ; but others deny this. (L in art. عتد.) See also 1, former half. -A2- أَعَدَّ is also intrans.: [but when it is used as such, نَفْسَهُ may be considered as understood after it:] see 10.
أَعْدَدْتُهُ