Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 106 of 962
- ضل1 lemmalane_005255
وَقَعَ فِى وَادِى تُضُلِّلَ ذ , (Ks, S, O, K, *) like تُخُيِّبَ and تُهُلِّكَ, all imperfectly decl., (S, O,) and تُضَلِّلَ, (Ibn-'Abbád, O, K,) and تَضَلِّلَ, with two fet-hahs, and تِضِلِّلِ, with two kesrehs, (Ibn- 'Abbád, O, TA,) meaning البَاطِل [i. e. (assumed tropical:) He fell into that which was vain, unreal, nought, futile, or the like, and consequently, into disappointment ]: (Ibn-'Abbád, S, O, K, TA:) or, accord. to the A, وَقَعُوا فى وادى تضلّل means (tropical:) They perished. (TA.)
وَقَعَ فِى وَادِى تُضُلِّلَ - ضل1 lemmalane_005256
طَرِيقٌ مُضِلٌّ ذ A road that causes to go astray, or to deviate from the right course. (TA.) And, accord. to As, مُضِلٌّ signifies A land (أَرْضٌ) in which one loses his way. (TA. [See also the next paragraph.]) [Hence,] فِتْنَةٌ مُضِلَّةٌ means [ A trial, or sedition, or discord, &c.,] that causes men to go astray, or to deviate from that which is right. (TA.) And [hence also,] المُضِلُّ means The سَرَاب [or mirage ]. (TA.)
طَرِيقٌ مُضِلٌّ - ضل1 lemmalane_005257
مَضَلَّةٌ ذ a subst. like مَجْبَنَةٌ and مَبْخَلَةٌ [i. e., as such, signifying A cause of erring, straying, going astray, or deviating from the right way or course or from that which is right, &c.]: (TA:) [and used in the manner of an epithet:] one says أَرْضٌ مَضَلَّةٌ A land that causes one to err, &c.: (TA:) or, as also ↓ مَضِلَّةٌ, (S, O, Msb, K, TA, [in the CK مِضَلَّةٌ,]) and ↓ ضُلَضِلَةٌ, (O, K,) a land in which one errs, or strays, from the [ right ] way; (S, O, Msb, K; *) in which one does not find the right way: and خَرْقٌ مضلّةٌ [ A desert, or farextending desert, &c., in which one errs, &c.]: it is used alike as masc. and fem. and pl.: but one says also أَرَضُونَ مضلّاتٌ. (TA.)
مَضَلَّةٌ - ضل1 lemmalane_005258
مَضِلَّةٌ ذ : see the next preceding paragraph.
مَضِلَّةٌ - ضل1 lemmalane_005259
مُضَلَّلٌ ذ : see ضِلِّيلٌ, in two places.
مُضَلَّلٌ - ضل1 lemmalane_005260
مُتَضَالٌّ ذ [part. n. of 6, q. v.]. One says, اـِنَّكَ تَهْدِى الضَّالَّ وَلَا تَهْدِى المُتَضَالَّ [ Verily thou wilt direct aright the erring, &c., but thou wilt not direct aright him who feigns himself to be erring, &c.]. (S, O.)
مُتَضَالٌّ - ضلع1 lemmalane_005261
1 ضَلَعَ ذ , aor. ضَلَعَ , (S, O, Msb, K,) inf. n. ضَلْعٌ, (S, O, Msb,) It, or (assumed tropical:) he, inclined, or declined: (S, O, K:) it, or (assumed tropical:) he, declined, or deviated, from that which was right, or true: (S, O, Msb, K:) (assumed tropical:) he acted wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically. (S, * O, * K.) You say, ضَلَعَ عَنْهُ (tropical:) He deviated, or turned away, from him, or it; or he did so, acting wrongfully, &c.: and ضَلَعَ عَلَيْهِ (assumed tropical:) he acted wrongfully, &c., against him. (TA.) And ضَلْعُكَ مَعَ فُلَانٍ (S, O, Msb, * K *) (assumed tropical:) Thy inclining, (S, O, Msb, K,) and thy love, or desire, (S, O,) is with such a one [i. e. in unison with that of such a one ]. (S, O, Msb, * K: * in the Msb and K, مَعَهُ is put in the place of مَعَ فُلَانٍ.) And لَا تَنْقُشِ الشَّوْكَةَ بِالشَّوْكَةِ فَاـِنَّ ضَلْعَهَا مَعَهَا, (S, O, K,) or بِمِثْلِهَا [in the place of بالشوكة], (Meyd,) [lit. Extract not thou the thorn by means of the thorn, or by means of the like of it, for its inclination is with it, ] meaning, demand not aid, in the case of thy want, of him who is more benevolent to the person from whom the object of want is sought than he is to thee: (Meyd:) a prov.: (S, Meyd, O:) applied to the man who contends in an altercation with another, and says, “ Appoint thou between me and thee such a one; ” pointing to a man who loves what he [i. e. the opponent of the speaker] loves: (S, O, K:) the author of the K adds, it is said that it should by rule be ضَلَعَكَ, for they say ضَلِعَ مَعَ فُلَانٍ, like فَرِحَ, [as though meaning he inclined with such a one, ] but they have contracted it; which is wonderful, in consideration with his having mentioned shortly before, ضَلَعَ, like مَنَعَ, as signifying مَالَ. (TA.) One says also, خَاصَمْتُ فُلَانًا فَكَانَ ضَلْعُكَ عَلَىَّ i. e. (assumed tropical:) [ I contended in an altercation with such a one and ] thy inclining [ was against me ]. (S, O.) ― -b2- ضَلِعَ, aor. ضَلَعَ , (Mgh, Msb, K,) inf. n. ضَلَعٌ, (Mgh, Msb,) means It (a sword, K, or a thing, Msb) was, or became, crooked, or curved: (Mgh, Msb, K:) and ↓ تضلّع may mean the same: (Ham p. 80:) a poet says, (namely, Mohammad Ibn-'Abd-Allah El-Azdee, TA,) وَقَدْ يَحْمِلُ السَّيْفَ المُجَرَّبَ رَبُّهُ عَلَى ضَلَعٍ فِى مَتْنِهِ وَهْوَ قَاطِعُ [ And verily, or sometimes, or often, its owner bears the tried sword, notwithstanding crookedness in its broad side, it being sharp ]: (S, O:) and (K) ضَلَعٌ signifies the being crooked, or curved, by nature; (S, O, K;) as also ضَلْعٌ; whence the saying, لَأُقِيمَنَّ ضَلَعَكَ and ضَلْعَكَ [ I will assuredly straighten thy natural crookedness ]: (K:) thus in the copies of the K; but this is a mistake, occasioned by the author's seeing in the T and M لَأُقِيمَنَّ ضَلَعَكَ and صَلَعَكَ meaning عَوَجَكَ, and his imagining both these nouns to be with ض and to differ in the manner stated above: (TA:) you say, ضَلِعَ, aor. ضَلَعَ , inf. n. ضَلَعٌ i. e. he, or it, was, or became, crooked, or curved, by nature: (S, O:) or ضَلَعٌ in the camel is like غَمْزٌ in horses or the like, [meaning the limping, or halting, or having a slight lameness, in the hind leg, ] and the verb is ضَلِعَ; and the epithet [or part. n.] is ↓ ضَلِعٌ: (K:) or this is rather the explanation of ضَلْعٌ, with ظ; (TA;) [or as Mtr says,] ضَلْع as meaning what resembles عَرَجٌ [or natural lameness] is correctly ظَلْع: (Mgh:) but when it (i. e. the crookedness, TA) is not natural, one says, ضَلَعَ, like مَنَعَ, (K, TA,) [but this seems rather to relate to the meaning of “ limping, ” agreeably with what I have cited above from the Mgh,] and the inf. n. is ضَلْعٌ: (TA:) and the epithet [or part. n.] is ↓ ضَالِعٌ. (K.) -A2- ضَلُعَ, [aor. ضَلُعَ ,] inf. n. ضَلَاعَةٌ, He (a man, S, O, Msb, [and app. also a horse and the like, see its part. n. ضَلِيعٌ,]) was, or became, strong, or powerful; (S, O, Msb, K;) and strong, hard, or firm, in the أَضْلَاع [or ribs ]. (S, O, K. [The latter is said in Har p. 6 to be the primary meaning; and the former, metaphorical.]) -A3- ضَلَعَ as syn. with تَضَلَّعَ: see the latter. -A4- ضَلَعَ فُلَانًا He struck such a one upon his ضِلَع [or rib ]. (K.)
ضَلَعَ - ضلع1 lemmalane_005262
2 ضَلَّعَ see 4, in two places. ― -b2- تَضْلِيعُ الأَعْمَالِ is said by some to mean (assumed tropical:) The making deeds to deviate from the right, or direct, way or course: and by some to mean (assumed tropical:) the making them heavy, or burdensome. (Har p. 77.) ― -b3- تَضْلِيعُ الثَّوْبِ signifies The figuring the garment, or piece of cloth, with the form of أَضْلَاع [or ribs ]. (S, O, K.) [See also the pass. part. n., below.]
ضَلَّعَ - ضلع1 lemmalane_005263
4 اضلعهُ ذ , (K,) inf. n. اـِضْلَاعٌ, (S, O,) It, or he, made it, or (assumed tropical:) him, to incline, or decline; (S, O, K;) [and so ↓ ضلّعهُ; for] الاـِضْلَاعُ and التَّضْلِيعُ signify الاـِمَالَةُ. (Har p. 77.) ― -b2- [And It, or he, made it, or him, to be crooked, or curved; and so ↓ ضلّعهُ; for] الاـِضْلَاعُ and التَّضْلِيعُ signify also التَّعْوِيجُ. (Har ubi suprà.) ― -b3- [Hence,] one says also, أَضْلَعَتْهُ الخُطُوبُ, meaning (assumed tropical:) [ Affairs, or great or grievous affairs, ] burdened him [as though making him to incline, or curving him]. (TA.) -A2- See also 8.
اضلعهُ - ضلع1 lemmalane_005264
5 تضلّع ذ : see 1, in the middle of the paragraph. ― -b2- [Also,] (S, O, K,) and ↓ ضَلَعَ, like مَنَعَ, (K,) said of a man, (S, O,) He became filled, (S, O, K,) or what was between his أَضْلَاع [or ribs ] became filled, (TA,) with food, (S, O, K,) or drink: (S, O:) or with drink so that the water reached his أَضْلَاع, (K, TA,) and they became swollen out in consequence thereof: (TA in explanation of the former verb:) and the former verb is also expl. as meaning he drank much, so that his side and his ribs became stretched. (TA.) And تضلّع مِنَ الطَّعَامِ He became filled with the food; as though it filled his ribs. (Msb.)
تضلّع - ضلع1 lemmalane_005265
8 الاِضْطِلَاعُ ذ is from الضَّلَاعَةُ [inf. n. of ضَلُعَ] meaning “ the being strong, or powerful; ” (ISk, S, O, and Har p. 391;) الاِضْطِلَاعُ بِالشَّىْءِ signifying The raising the thing upon one's back, and rising with it, and having strength, or power, sufficient for it. (Har ibid.) And you say, اضطلع بِحَمْلِهِ, meaning He had strength, or power, to bear it, or carry it. (Mgh, and Har p. 645.) [See also the part. n., below.] And بِالأَمْرِ ↓ أَضْلَعَ (assumed tropical:) He had strength, or power, sufficient for the affair; as though his ribs had strength to bear it. (Msb.)
الاِضْطِلَاعُ - ضلع1 lemmalane_005266
ضَلْعٌ ذ : see ضِلَعٌ, first sentence.
ضَلْعٌ - ضلع1 lemmalane_005267
ضِلْعٌ ذ : see ضِلَعٌ, first and last sentences.
ضِلْعٌ - ضلع1 lemmalane_005268
ضَلَعٌ ذ The weight, or burden, of debt, that bends the bearer thereof. (IAth, O, K.) And Strength, or power; (As, S, O, Msb, K;) a subst. in this sense, from ضَلُعَ; (Msb;) and the bearing, or endurance of that which is heavy, or burdensome. (As, S, O, K.) ― -b2- Also inf. n. of ضَلِعَ [q. v.]. (Mgh, Msb, K.)
ضَلَعٌ - ضلع1 lemmalane_005269
ضَلِعٌ ذ Crooked, or curved, by nature. (S, O, TA.) And applied to a spear as meaning Crooked, or curved; not straightened: (TA:) or, so applied, inclining, or bending: (Ham p. 80:) and ↓ ضَلِيعٌ and ↓ ضَالِعٌ, so applied, [likewise] mean crooked, or curved. (TA.) ― -b2- See also 1, in the last quarter of the paragraph.
ضَلِعٌ - ضلع1 lemmalane_005270
ضِلَعٌ ذ and ↓ ضِلْعٌ, (S, Mgh, O, Msb, K,) the former of the dial. of El-Hijáz and the latter of the dial. of Temeem, (Msb, TA,) and ↓ ضَلْعٌ, which is the only form, or almost the only one, that is used by the vulgar, is said by MF to be mentioned by some one or more of the commentators, but not known in the lexicons, (TA;) [ A rib; ] a certain appertenance of an animal, (Msb,) well known; (K;) the curved thing of the side; (TA;) a single bone of the bones of the side: (Mgh, Msb:) of the fem. gender, (Msb, K, TA,) accord. to common repute; or, as some say, masc.; or, accord. to some, whose opinion in this case is preferred by Ibn-Málik and others, of both genders: (TA:) pl. [of mult.] ضُلُوعٌ and [of pauc.] أَضْلَاعٌ (S, Mgh, O, Msb, K) and أَضْلُعٌ, (O, Msb, K,) and أَضَالِعُ also is a pl. of ضِلَعٌ, or, as some say, of [its pl.] أَضْلُعٌ. (TA.) ضِلَعُ الخَلْفِ [and الخِلْفِ] is [ The rib ] in the lowest part of the side [of a man, i. e. the lowest rib; and the hindmost rib in a beast]: (TA:) and signifies also A burn in the part behind what is thus termed. (O, K, TA.) ― -b2- Also (assumed tropical:) A piece of stick or wood; syn. عُودٌ; [erroneously supposed by Golius and Freytag to mean here the musical instrument thus called;] (IAar, O, K;) so in a saying of the Prophet to a woman, respecting a blood-stain on a garment, حُتِّيهِ بِضِلَعٍ (assumed tropical:) [ Scrape thou it off with a piece of stick ]: (IAar, O:) or (assumed tropical:) such as is wide and curved; as being likened to the ضِلَع (O, K) of an animal. (K.) ― -b3- And (tropical:) An oblong piece of a melon; (O, * K, TA;) as being likened to the ضِلَع [properly thus called]. (O, TA.) ― -b4- And (tropical:) A trap for birds; because of its gibbous shape: so in the saying, نَصَبَ ضِلَعًا لِلطَّيْرِ [ He set up a trap for the birds ]. (A, TA.) ― -b5- And The base, or lower part, of a raceme of a palm-tree. (TA in art. عهن.) ― -b6- And (assumed tropical:) A line that is made on the ground, after which another line is made, and then the space between these two is sown. (TA.) ― -b7- And (assumed tropical:) A small mountain apart from others: (S, O, K:) or a small mountain, such as is not long: (TA:) or a low and narrow mountain, (Aboo-Nasr, S, O, K, TA,) long and extended: or, accord. to As, a small mountain, extending lengthwise upon the earth, not high. (TA.) And [the pl.] ضُلُوعٌ signifies (tropical:) Curved tracts of ground: or tracks (طَرَائِق) of a [ piece of stony ground such as is termed ] حَرَّة. (O, K, TA.) ― -b8- Also (assumed tropical:) An island in the sea; pl. أَضْلَاعٌ: or, as some say, it is the name of a particular island. (TA.) ― -b9- [In geometry, (assumed tropical:) A side of a rectilinear triangle or square or polygon. ― -b10- And (assumed tropical:) A square root; called in arithmetic جَذْرٌ: see شَىْءٌ, near the end of the paragraph.] ― -b11- One says also, هُمْ عَلَىَّ ضِلَعٌ جَائِرَةٌ, (S, A, O, K, in the last of which, between هم and علىّ is inserted كَذَا,) and ↓ ضِلْعٌ is allowable, (S, TA,) meaning (tropical:) They are assembled against me with hostility: (A, TA:) the origin of which is the saying of AZ, one says, هُمْ عَلَىٌّ اـِلْبٌ وَاحِدٌ [or أَلْبٌ وَاحِدٌ] and صَدْعٌ وَاحِدٌ and ضِلَعٌ وَاحِدٌ, meaning as above. (TA.)
ضِلَعٌ - ضلع1 lemmalane_005271
ضِلَعَةٌ ذ A certain small fish, green (خَضْرَاآء), short in the bone. (Ibn-'Abbád, O, K.)
ضِلَعَةٌ - ضلع1 lemmalane_005272
ضَلِيعٌ ذ : see ضَلِعٌ: ― -b2- and see also مَضْلُوعٌ, in three places. ― -b3- Also, applied to a man, (S, O, Msb,) Strong, or powerful; (S, O, Msb, K;) and strong, hard, or firm, in the أَضْلَاع [or ribs ]: (S, O, K:) or, as some say, long in the أَضْلَاع, great in make, bulky; applied to any animal, even to a jinnee: (TA:) pl. ضُلْعٌ, (K,) or app., ضُلُعٌ [of which the former may be a contraction]. (TA.) And, applied to a horse, Complete, or perfect, in make or formation, large in the middle, thick in the [ bones called ] أَلْوَاح, having many sinews: (ISk, S, O, K:) or, so applied, thick in the أَلْوَاح; strong, hard, or firm, in the sinews: (Msb:) or, as some say, long in the ribs (الأَضْلَاع), wide in the sides, large in the breast. (TA.) And ضَلِيعُ الفَمِ A man large in the mouth: (Kt, O, K:) or wide therein: (A 'Obeyd, O, K:) expl. in the former sense, and in the latter, as applied to the Prophet; (O, TA;) width of the mouth, (Kt, O, K, TA,) and largeness thereof, (TA,) being commended by the Arabs, and smallness thereof being discommended by them; (Kt, O, K, TA;) whereas the Persians, or foreigners, (العَجَم,) commend smallness thereof: (TA:) or having large teeth, closely and regularly set together; (Sh, O, K;) and thus also expl., by Sh, as applied to the Prophet: (O, TA:) and ضَلِيعُ الثًّنَايَا a man whose central incisors are thick. (TA.)
ضَلِيعٌ - ضلع1 lemmalane_005273
ضَالِعٌ ذ Inclining, or declining: (TA: [like ظِالِعٌ:]) declining, or deviating, from that which is right, or true: acting wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically. (S, O, K, TA.) ― -b2- See also ضَلِعٌ. ― -b3- And see 1, in the last quarter of the paragraph.
ضَالِعٌ - ضلع1 lemmalane_005274
ضَوْلَعٌ ذ (tropical:) Inclining with love or desire. (IAar, O, K, TA.)
ضَوْلَعٌ - ضلع1 lemmalane_005275
أَضْلَعُ ذ , applied to a man, [and accord. to the CK to a beast (دَابَّة) also,] Whose tooth is like the ضِلَع [or rib ]; (Lth, O, K;) fem. ضَلْعَاآءُ [perhaps applied to the tooth, but more probably, I think, to a woman]; (TA;) and pl. ضُلْعٌ. (K.) ― -b2- Also, (O, [but accord. to the K “ or, ”]) Strong, thick, (O, K, TA,) large in make. (TA.) ― -b3- And Stronger, or more powerful. (O, * TA.)
أَضْلَعُ - ضلع1 lemmalane_005276
مُضْلِعٌ ذ A load heavily burdening, or overburdening, (S, IAth, O, K, TA,) to the أَضْلَاع [or ribs ]; (TA;) as though leaning, or bearing, upon the أَضْلَاع: (IAth, TA:) or a heavy load, which one is unable to bear; as also ↓ مُضَلِّعٌ. (Har p. 77.) [See also مُظْلِعٌ.] And, دَاهِيَةٌ مُضْلِعَةٌ (tropical:) A calamity that heavily burdens, or overburdens, and breaks, the أَضْلَاع [or ribs ]. (TA.) ― -b2- And دَابَّةٌ مُضْلِعٌ A beast whose أَضْلَاع [or ribs ] have not strength sufficient for the load. (Ibn-'Abbád, O, L, K.) ― -b3- See also مُضْطَلِعٌ.
مُضْلِعٌ - ضلع1 lemmalane_005277
مُضَلَّعٌ ذ A garment, or piece of cloth, figured with stripes, like thongs, or straps, (O, K, TA,) these being of اـِبْرِيسَم, or of قَزّ, [i. e. silk, or raw silk, ] wide, like أَضْلَاع [or ribs ]: (TA:) or [simply] figured: (Lh, TA:) or variously woven, and thin: (TA:) or partly woven and partly left unwoven. (ISh, Az, O, K, TA.) ― -b2- And قُبَّةٌ مُضَلَّعَةٌ [ A ribbed dome or cupola; i. e.] having the form of أَضْلَاع. (TA.)
مُضَلَّعٌ - ضلع1 lemmalane_005278
مُضَلِّعٌ ذ : see مُضْلِعٌ.
مُضَلِّعٌ - ضلع1 lemmalane_005279
مَضْلُوعٌ ذ Having the ضِلَع [or rib ] broken. (Ibn-'Abbád, O.) ― -b2- And قَوْسٌ مَضْلُوعَةٌ A bow in the wood of which are a bending (عَطْفٌ) and an evenness (تَقَوُّمٌ, as in the O and K, or تَقْوِيمٌ, as in the L), [app. towards each extremity, ] the rest of it (سَائِرُهَا) being similar to its كَبِد [which means its middle part, or part where it is grasped with the hand, or part against which the arrow goes, &c., for it is variously explained]; (O, K, TA;) so accord. to As, (O, TA,) and AHn; (TA;) as also ↓ ضَلِيعٌ, (O, K, TA,) and ↓ ضَلِيعَةٌ; for which last, مَضْلُوعَةٌ is erroneously repeated in the K; [app. from its author finding it said in the O that such a bow is termed ضَلِيعٌ and مَضْلُوعَةٌ; and in the TK, مُضَوْلَعَةٌ is substituted for it:] ↓ قَوْسٌ ضَلِيعَةٌ is also expl. as meaning a thick bow. (TA.)
مَضْلُوعٌ - ضلع1 lemmalane_005280
مُضْطَلِعٌ ذ is from الضَّلَاعَةُ [inf. n. of ضَلُعَ]: so in the saying, فُلَانٌ مُضْطَلِعٌ بِهٰذَا الأَمْرِ i. e. Such a one is possessed of strength, or power, sufficient for this affair: so says ISk: and he adds that one should not say مُطَّلِعٌ: Aboo-Nasr Ahmad Ibn- Hátim says, one says هُوَ مُضْطَلِعٌ بِهٰذَا الأَمْرِ and مُطَّلِعٌ له [also]; الاِضْطِلَاعُ being from الضَّلَاعَةُ meaning القُوَّةُ; and الاِطِّلَاعُ being from العُلُوُّ, from the saying اِطَّلَعْتُ الثَّنِيَّةَ meaning عَلَوْتُهَا [I ascended upon the mountain, or mountain-road, termed ثَنِيَّة]; i. e. he is one who has ascendancy with respect to this affair, who is master of it: (S, O, TA:) Lth expressly allows مُطَّلِعٌ for مُضْطَلِعٌ by the incorporation of the ض into the [letter that is originally] ت, so that the two together become ط with teshdeed. (TA.) And لِهٰذَا الأَمْرِ ↓ هُوَ مُضْلِعٌ means the same as مُضْطَلِعٌ as first expl. above, i. e. He is possessed of strength, or power, sufficient for this affair. (O, K. [In both, in this instance, لِهٰذَا, not بِهٰذَا.]) In the phrase اـِذَا كَانَ مُضْطَلِعًا عَلَى حَقِّهِ [ If he be possessed of power, or ability, to obtain his right, or due ], it seems that مضطلعا is made trans. by means of على because made to imply the meaning of قَادِرًا or مُقْتَدِرًا. (Mgh.) ↓ مُسْتَضْلِعٌ, likewise, signifies Having strength, or power. (TA.)
مُضْطَلِعٌ - ضلع1 lemmalane_005281
مُسْتَضْلِعٌ ذ : see what next precedes.
مُسْتَضْلِعٌ - ضم1 lemmalane_005282
1 ضَمَّهُ ذ , [aor. ضَمُ3َ ,] inf. n. ضَمٌّ, He drew it, put it, brought it, or gathered it, together; collected it; or contracted it. (Msb.) You say, ضَمَّ شَيْئًا اـِلَى شَىْءٌ, (S, MA, K,) [aor. and] inf. n. as above, He drew, put, or brought, together [ and joined or adjoined ] a thing to a thing. (MA, K.) And ضَمَمْتُهُ اـِلَى صَدْرِى [ I drew him, or pressed him, to my bosom; ] I embraced him. (TA.) And ضَمَّ القَوْمُ, [أَنْفُسَهُمْ being app. understood, or perhaps it is correctly ضُمَّ,] The people, or party, collected themselves together, or became collected. (TA.) And اَللَّهُمَّ ا@ضْمُمْ نَشَرِى (assumed tropical:) O God, compose what is discomposed, or disorganized, [lit. bring together what is scattered, ] of my affairs. (K * and TA in art. نشر.) And ضُمَّ جَنَاحَكَ عَنِ النَّاسِ (assumed tropical:) [ Contract thy side from men; ] meaning be thou gentle, courteous, easy to deal with, or compliant, to men. (TA.) And ضُمَّتْ عَلَيْهِ الأَنَامِلُ The ends of the fingers were drawn together upon it. (Ham p. 21. [See also a similar phrase in what follows, with the verb in the act. form, virtually meaning the same.]) ― -b2- [Also He compacted it: and he compressed it. ― -b3- And He, or it, comprised it; or enclosed it: and he grasped it: as also ضَمَّ عَلَيْهِ, in both of these senses.] You say, ضَمَّتْ عَلَيْهِ الأَنَامِلُ The ends of the fingers grasped it. (Ham p. 21. [See a similar phrase above.]) And ضَمَّ عَلَى المَالِ He took [or grasped ] all the property. (TA.) And ضَمَّ مِنْ مَالِهِ He took of his property. (TA.) ― -b4- [ضَمَّ الحَرْفَ, aor. and inf. n. as above, a conventional phrase in lexicology and grammar, He pronounced the letter with the vowel-sound termed ضَمّ: and he marked the letter with the sign of that vowel-sound. ]
ضَمَّهُ - ضم1 lemmalane_005283
3 ضامّهُ ذ , (S, MA, K, TA,) inf. n. مُضَامَّةٌ, (TA,) He became, or drew, near, or close, to him; he became conjoined with him; (MA;) i. q. اـِلَيْهِ ↓ انضمّ; (S, * MA, K; *) and ↓ تضامّ. (K.) And ضَامَمْتُ الرَّجُلَ I continued conjoined with the man occupied in one affair. (TA.) And ضامّ الشَّىْءُ اـِلَى الشَّىْءِ The thing became [ adjoined to the thing, or] conjoined with the thing. (TA.) See also 6.
ضامّهُ - ضم1 lemmalane_005284
4 أَضْمَمْتُهُ كِتَابًا اـِلَى أَخِى ذ [app. I made him, or it, to be accompanied by, or I made it to comprise, a letter to my brother ]. (TA.)
أَضْمَمْتُهُ كِتَابًا اـِلَى أَخِى - ضم1 lemmalane_005285
5 تَضَمَّمْتُهُ ذ I took it, or devoured it, altogether. (TA in art. عب.) [See also R. Q. 1.]
تَضَمَّمْتُهُ - ضم1 lemmalane_005286
6 تَضَامُّوا ذ They became, or drew, near, or close, together, or one to another; or became conjoined, one with another. (S, MA, TA. [See also 8.]) Hence the saying in a trad., لَا تَضَامُّونَ فِى رُؤْيَتِهِ [originally تَتَضَامُّونَ]; but some relate it otherwise, saying ↓ لا تُضَامُّونَ; and some, لا تُضَامُونَ, from الضَّيْمُ; (TA in this art.;) and some, لا تُضَارُّونَ; and some, لا تُضَارُونَ, from الضَّيْرُ. (TA in art. ضر: for explanations, see 3 in that art.) See also 3 above. [Hence,] تضامّ فِى سُجُودِهِ وَجُلُوسِهِ [ He drew himself together in his prostration and his sitting, in prayer]. (S, * and K in art. حفز.)
تَضَامُّوا - ضم1 lemmalane_005287
7 انضمّ ذ It was, or became, drawn, put, brought, or gathered, together; collected; or contracted. (Msb.) انضمّ اـِلَيْهِ is syn. with ضَامَّهُ, q. v. (S, * MA, K. *) [And it signifies also He adjoined himself, got him or got himself, betook him or betook himself, repaired, or resorted, to him, or it. And انضمّ عَلَيْهِ It became drawn together upon it. انضمّ الى كَذَا is expl. in the TA as meaning اِنْطَوَى: but I think that الى is evidently a mistranscription for عَلَى; and that the meaning therefore is, It infolded such a thing, or enclosed it, like اضطمّ عليه, q. v.]
انضمّ - ضم1 lemmalane_005288
8 اضطمّ الشَّىْءَ ذ He drew, brought, or gathered, the thing to himself: (K:) the ط is substituted for ت because of the ض. (Az, TA.) ― -b2- Hence, in a trad., اضطمّ بَعْضُهُمْ اـِلَى بَعْضٍ [ They drew near, or close, one to another ]. (TA. [See also 6.]) And, in another trad., اضطمّ عَلَيْهِ النَّاسُ The people, or men, pushed, pressed, crowded, or thronged, together upon him. (TA.) ― -b3- And اضطمّ عَلَيْهِ It comprised it, or enclosed it. (K.) You say, اِضْطَمَّتْ عَلَيْهِ الضُّلُوعُ The ribs comprised it, or enclosed it. (S. [See also 7.])
اضطمّ الشَّىْءَ - ضم1 lemmalane_005289
R. Q. 1 ضَمْضَمَ عَلَى المَالِ ذ He took all the property; (K;) as though he drew it, or gathered it, (ضَمَّهُ,) to himself. (TA.) [See also 5.] ― -b2- And ضَمْضَمَ He (a man, TA) encouraged his heat; or became courageous in heart. (K, accord. to different copies.) ― -b3- And, said of a lion, He [ roared, or] uttered a cry: (K, TA:) inf. n. ضَمْضَمَةٌ. (TA.)
ضَمْضَمَ عَلَى المَالِ - ضم1 lemmalane_005290
ضَمٌّ ذ inf. n. of 1 [q. v.]. (Msb, &c.) ― -b2- [As a conventional term of lexicology and grammar, A certain vowel-sound, well known. ]
ضَمٌّ - ضم1 lemmalane_005291
الضِّمُّ ذ and ↓ الضِّمَامُ Severe calamity or misfortune; (K, TA;) accord. to Lth: (TA:) but app. mistranscriptions, and correctly with ص [i. e. الصِّمُّ and, by implication, الصِّمَامُ, but the latter is app. only صَمَامِ, without the art., like قَطَامِ]; (K, TA;) so says Az. (TA.)
الضِّمُّ - ضم1 lemmalane_005292
ضَمَّةٌ ذ [inf. n. un. of 1 (q. v.): and as such signifying] An embracing. (TA.) ― -b2- Also A number of horses assembled from every quarter for a race: (K, TA:) thus called because so assembled. (TA.) ― -b3- [And, as a conventional term in lexicology and grammar, The sign of the vowel-sound termed ضَمّ.]
ضَمَّةٌ - ضم1 lemmalane_005293
ضُمَامٌ ذ : see what next follows.
ضُمَامٌ - ضم1 lemmalane_005294
ضِمَامٌ ذ , (S, KL,) with kesr; (S;) or ↓ ضُمَامٌ, like غُرَابٌ; (K;) [the former app. the right, being agreeable with analogy, like رِبَاطٌ and وِثَاقٌ and اـِسَارٌ and عِقَالٌ &c.;] A thing, (S, K,) or thread, string, cord, or the like, (KL,) by means of which one thing is drawn, and joined, or adjoined, to another thing. (S, K, KL.) One says, التَّقْوَى ضِمَامُ الخَيْرِ كُلِّهِ [ Piety is that which draws and attaches to its possessor every good thing ]. (TA.) -A2- See also الضِّمُّ, above.
ضِمَامٌ - ضم1 lemmalane_005295
ضَمُومٌ ذ Any valley along which one goes between two long hills of the kind termed أَكَمَة: or any valley flowing [ with water ] between two long hills of that kind: (so accord. to different copies of the K:) [the former explanation is app. the right; for] AHn says, when one goes along a valley between two long hills of the kind termed أَكَمَة, that places is termed الضَّمُوم. (TA.)
ضَمُومٌ - ضم1 lemmalane_005296
ضَمِيمٌ ذ [ i. q. ↓ مَضْمُومٌ]. One says, أَرْسَلْتُ فُلَانًا وَجَعَلْتُ ضَمِيمَهُ فُلَانًا [ I sent such a one, and made such a one his adjunct ]. (TA.)
ضَمِيمٌ - ضم1 lemmalane_005297
ضِمَامَةٌ ذ : see اـِضْمَامَةٌ. ― -b2- ضِمَامَتَا المُصْحَفِ means The two sides [or boards ] of the book, that embrace it between them. (T and M and TA voce دَفَّةٌ.) And in like manner, ضِمَامَتَا السَّرْجِ and الرَّحْل [ The two boards of the horse's saddle and of the camel's saddle, that embrace it between them ]. (M ibid.)
ضِمَامَةٌ - ضم1 lemmalane_005298
ضَمَّامٌ ذ One who collects together the seed-produce. (TA.)
ضَمَّامٌ - ضم1 lemmalane_005299
ضَامٌّ ذ act. part. n. of 1 [q. v.]. (TA.)
ضَامٌّ - ضم1 lemmalane_005300
ضَامَّةٌ ذ [a subst. from ضَامٌّ, rendered such by the affix ة]. You say, نَهَضَ فُلَانٌ لِلْقِتَالِ وَهُوَ ضَامَّةُ قَوْمِهِ [ Such a one rose and sped to fight, or to the fight, he being the musterer of his people, or party ]. (TA.) ― -b2- Also A want, or an object of want, that brings one and causes him to have recourse [ to a thing ]. (Meyd, in explanation of a prov. cited voce ضَائِمٌ, in art. ضيم, q. v.)
ضَامَّةٌ - ضم1 lemmalane_005301
ضَمْضَمٌ ذ A lion that grasps everything; as also ↓ ضُمَاضِمٌ. (S.) [See also ضَمْضَامٌ: and see what here follows.] ― -b2- Also, (S,) Angry; (S, K;) applied to a man: (S:) and, as also ↓ ضُمَاضِمٌ and ↓ صُمَضِمٌ, an angry lion: (K, TA:) or simply a lion: (TA:) and bold, or daring; (K, TA;) applied to a man. (TA.) ― -b3- And Big, bulky, or corpulent: (K, TA:) but it is mentioned by IAar as with the unpointed ص. (TA.)
ضَمْضَمٌ - ضم1 lemmalane_005302
ضُمَضِمٌ ذ : see ضَمْضَمٌ. ― -b2- Also Niggardly in the utmost degree. (IAar, TA.) [See also ضُمَاضِمٌ.]
ضُمَضِمٌ - ضم1 lemmalane_005303
ضِمْضِمَةٌ ذ : see زِمْزِمَةٌ and صِمْصِمَةٌ.
ضِمْضِمَةٌ - ضم1 lemmalane_005304
ضَمْضَامٌ ذ One who takes, or gets, everything within his grasp; (K, TA;) drawing it to him self. (TA.) [See also ضَمْضَمٌ.]
ضَمْضَامٌ