Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 104 of 962
- ضعف1 lemmalane_005155
مُضْعِفٌ ذ A man whose beast, (S, K, and Mgh in art. كفأ,) or whose camel, (O,) is weak, (S, Mgh, O, K,) or untractable. (O.) Hence the saying of ' Omar, المُضْعِفُ أَمِيرٌ عَلَى أَصْحَابِهِ [ He whose beast is weak, or untractable, is ruler over his companions ]; (O, K;) i. e. in journeying; (O;) because they go his pace. (O, K.) And the saying, in a trad., يَرُدُّ مُشِدُّهُمْ عَلَى مُضْعِفِهِمْ [expl. in art. شد]. (Mgh in art. كفأ.) -A2- فَأُولَائِكَ هُمُ ا@لْمُضْعِفُونَ, in the Kur [xxx. 38], means These are they who shall have their recompense doubled, or multiplied: (Az, Bd, TA:) or those who double, or multiply, their recompense (Bd, Jel) and their possessions, (Bd,) by the blessing of their almsgiving: (Bd, Jel: *) but some read المُضْعَفُونَ. (Bd.) ― -b2- المُضْعِفُ also signifies مَنْ فَشَتْ ضَيْعَتُهُ وَكَثُرَتْ [ He whose property has become wide-spread and abundant ]. (Ibn-' Abbád, O, L, K.)
مُضْعِفٌ - ضعف1 lemmalane_005156
أَرْضٌ مُضَعَّفَةٌ ذ Land upon which a weak rain has fallen: (Ibn-'Abbád, O, K:) and [in like manner] ↓ مَضْعُوفٌ signifies a place upon which has fallen only a little, or weak, rain. (O in art. رك.) ― -b2- المُضَعَّفُ One of the arrows used in the game of المُيْسِر, that has no share, or portion, allotted to it; as though it were disabled from having a share (عَنْ أَنْ يَكُونَ لَهُ نَصِيبٌ ↓ كَأَنَّهُ ضُعِّفَ): (TA:) the second of the arrows termed الغُفْلُ, that have no notches, and to which is assigned [ no portion and ] no fine: these being added only to give additional weight to the collection of arrows from fear of occasioning suspicion [of foul play]. (Lh, M.) [See السَّفِيحُ.] -A2- See also ضَعَفٌ.
أَرْضٌ مُضَعَّفَةٌ - ضعف1 lemmalane_005157
مُضَعِّفٌ ذ A man having manifold good deeds. (TA.)
مُضَعِّفٌ - ضعف1 lemmalane_005158
مَضْعُوفٌ ذ , applied to a thing, (S,) or to a man, (O,) Rendered ضَعِيف [i. e. weak, &c.]: (AA, S, O, K:) by rule it should be مُضْعَفٌ. (O, K.) A man weak in intellect: (IAar, TA:) or weakhearted and having little intellect. (TA.) ― -b2- See also أَرْضٌ مُضَعَّفَةٌ, above.
مَضْعُوفٌ - ضعف1 lemmalane_005159
دِرْعٌ مُضَاعَفَةٌ ذ A coat of mail composed of double rings. (S, O, K.) ― -b2- مُضَاعَفٌ as a conventional term used by those who treat of inflection, Having a [ radical ] letter doubled. (TA.)
دِرْعٌ مُضَاعَفَةٌ - ضعف1 lemmalane_005160
أَهْلُ الجَنَّةِ كُلُّ ضَعِيفٍ مُتَضَعَّفٍ ذ [ The meet for Paradise is every weak person who is esteemed weak ]. (K, * TA. [In the CK, erroneously, مُتَضَعِّفٌ: and in the K, اهل الجنّة is omitted.])
أَهْلُ الجَنَّةِ كُلُّ ضَعِيفٍ مُتَضَعَّفٍ - ضعو1 lemmalane_005161
1 ضَعَا ذ He hid, or concealed, himself. (ISd, K.)
ضَعَا - ضعو1 lemmalane_005162
ضَعَةٌ ذ , (S, K,) originally ضَعْوٌ, or ضَعَوٌ, (accord. to different copies of the S,) the ة being a substitute [for the و], because of the form of its pl. [and of the rel. n.]; or, as some say, the ة is a substitute for an initial و, and it is mentioned also in art. وضع; (S;) A species of tree, (S, K, TA,) in the desert: or it is [ a plant ] like the [ species of panic grass called ] ثُمَام: (TA:) accord. to Az, a species of ثُمَام: (TA in art. ثم:) or another plant: and some pronounce it ضِعَةٌ; but this is in الحَسَب [or grounds of pretension to respect &c.], and does not belong to the present art.: (TA:) the pl. is ضَعَوَاتٌ. (S, TA.) [Golius says, on the authority of Meyd, that it also signifies The reed of which writing-reeds are made. ]
ضَعَةٌ - ضعو1 lemmalane_005163
ضَعَوِىٌّ ذ Of, or relating to, the ضَعَة above mentioned. (S, K.)
ضَعَوِىٌّ - ضغث1 lemmalane_005164
1 ضَغَثَ الشَّىْءَ ذ , aor ضَغَثَ , inf. n. ضَغْثٌ, He collected together the thing: whence ضِغْثٌ signifying “ a handful of herbs &c. ” (Msb.) See also 2. ― -b2- And [hence,] ضَغَثَ الحَدِيثَ, (A, K,) aor. as above, (K,) and so the inf. n., (S,) (tropical:) He confused, or confounded, [or related in a confused manner, ] the tradition, or story, or the like. (S, A, K) ― -b3- And ضَغَثَ الثَّوْبَ (tropical:) He washed the garment, or piece of cloth, without cleansing it, (O, K, TA,) so that it remained in a dubious state. (TA.) -A2- ضَغَثَ السَّنَامَ, aor. as above, (K,) and so the inf. n., (S,) He felt the camel's hump in order to know whether it were fat or not: (S, K:) and ضَغَثَهَا he felt her [i. e. a she-camel] for that purpose. (TA.) -A3- ضَغَثَ, accord. to the K, [and the O, as on the authority of Fr,] is also said of a وَرَل, meaning It uttered a cry: but this is correctly with ب [i. e. ضَغَبَ]. (TA.)
ضَغَثَ الشَّىْءَ - ضغث1 lemmalane_005165
2 ضغّث النَّبَاتَ ذ He made the plants, or herbage, what are termed أَضْعَاث [pl. of ضِعْثٌ]. (A, TA.) ― -b2- [Hence,] ضغّث رَأْسَهُ (assumed tropical:) He poured water upon his head, and then divided the hair with his fingers into separate handfuls, in order that the water might reach to the skin. (L, TA.) [But see what follows.] It is said in a trad. of 'Áïsheh, كَانَتْ تُضَغِّثُ رَأْسَهَا, (TA,) or رأسها ↓ تَضْغَثُ, (so in the JM,) meaning She used to rub about the hair of her head with her hand, in washing, as though mixing it together, in order that the water with which she washed might enter into it. (TA.)
ضغّث النَّبَاتَ - ضغث1 lemmalane_005166
4 اضغث الرُّؤْيَا ذ , said of a dreamer, (tropical:) He related the dream confusedly. (A, TA.)
اضغث الرُّؤْيَا - ضغث1 lemmalane_005167
8 اضطغث ضِغْثًا ذ He collected a handful of herbage, fresh and dry mixed together. (K.)
اضطغث ضِغْثًا - ضغث1 lemmalane_005168
ضَغْثٌ ذ The state of a thing's being confused, one part with another. (TA.)
ضَغْثٌ - ضغث1 lemmalane_005169
ضِغْثٌ ذ A handful of herbs, (AHn, S, A, Mgh, Msb, K,) mixed together, (S, A, Msb, K,) fresh and dry: (S, Msb, K:) or a handful of twigs of trees or shrubs; (Mgh, * Msb;) or of fruit-stalks of the raceme of a palm-tree: (Mgh, Msb:) originally, a number of twigs all having one root or stem: and afterwards applied to what is collected together: (Msb:) or a thing that one collects together, such as a bundle of [ the species of trefoil called ] رَطْبَة; and of what has a stem, and grows tall: (Fr, TA:) or whatever is collected together, and grasped with the hand: (AHeyth, TA:) or a bundle of herbs mixed together; or of firewood: pl. أَضْغَاثٌ. (TA.) In the Kur xxxviii. 43, it is said to mean A bundle of rushes (أَسَل, so in the Mgh and the O, in my copy of the Msb اثل [which I think a mistranscription, on account of what follows]), a hundred in number, (O, Msb,) consisting of slender stalks without leaves, (Mgh, Msb,) whereof mats are made. (Msb.) See also a prov. cited and expl. voce اـِلَالَةٌ. Hence, in a trad., ضِغْثَانِ مِنْ نَارٍ, meaning (tropical:) Two bundles of lighted firewood. (TA.) And, in another trad., مِنْهُمُ الاآخِذُ الضِّغْثَ, meaning (assumed tropical:) Among them is he who obtains somewhat of worldly goods. (TA.) ― -b2- Also (assumed tropical:) What is confused, and without truth, or reality, [of dreams, and] of news, or tidings, and of an affair. (Sh, TA.) أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ, [occurring in the Kur xii. 44 and xxi. 5,] of which the sing. is ضِغْثُ حُلْمٍ, (Msb,) means (tropical:) Complications of dreams; (A;) or medleys of dreams, falsely resembling true dreams: (O, Msb:) or a dream of which the interpretation will not prove true, because of its confusedness: (ISh, S, K:) or a false dream; the pl. form being used to give emphasis to the meaning of unreality, or because the phrase comprehends various things: (Bd in xii. 44:) or أَضْغَاثُ الرُّؤْيَا means the terrors, or frightful things, of the dream. (Mujáhid, O, TA.) One says also, أَتَانَا بِأَضْغَاثٍ مِنَ الأَخْبَارِ, meaning (tropical:) He brought us [ various ] sorts of news, or tidings. (TA.) ضِغْثٌ means also (assumed tropical:) A deed that is of a mixed kind, not pure, or not sincere. (IAth and O, from a trad.) And كَلَامٌ ضِغْثٌ (assumed tropical:) Speech in which is no good: pl. أَضْغَاثٌ. (TA.)
ضِغْثٌ - ضغث1 lemmalane_005170
ضَغُوثٌ ذ , applied to a she-camel, i. q. ضَبُوثٌ; (S, K;) i. e. Of which one doubts whether she be fat, and which one therefore feels with his hand; (S;) or of which one feels the hump, in order to know whether she be fat or not: pl. ضُغْثٌ. (TA.) And A camel's hump of which one doubts whether it be fat or not. (Kr, TA.)
ضَغُوثٌ - ضغث1 lemmalane_005171
ضَغِيثَةٌ ذ A confused company of men. (O.)
ضَغِيثَةٌ - ضغث1 lemmalane_005172
ضَاغِثٌ ذ One who hides himself in a thicket or the like, and frightens boys by a sound reiterated in his fauces: (S:) the author of the K, following Sgh in the TS and O, and Az in the T, says that this is a mistake, and that the word is correctly written with ب [i. e. ضَاغِبٌ]; but IF and IM and others write it as in the S. (TA.)
ضَاغِثٌ - ضغث1 lemmalane_005173
تَضْغِيثٌ ذ Rain that moistens the earth and the herbage. (K.)
تَضْغِيثٌ - ضغط1 lemmalane_005174
ضَغَطَهُ ذ , (S, Msb, K,) aor. ضَغَطَ , (S, Msb,) inf. n. ضَغْطٌ, (S, Mgh, Msb,) He pressed him; pushed him; (S, Msb, K;) squeezed him; (Mgh, * Msb, K;) against (اـِلَى, S, Msb, K, [and عَلَى,]) a thing, (K,) or a wall, (S, Msb,) and the like, (S,) and the ground: (TA:) he straitened him: he overcame, subdued, or overpowered, him; or he constrained him. (TA.) It is said in a trad., لَتُضْغَطُنَّ عَلَى بَابِ الجَنَّةِ Ye shall assuredly be pressed, or pushed, against the gate of Paradise. (TA.) You say of a tight boot, ضَغَطَ رِجْلَهُ [ It compressed, or pinched, his foot ]. (K in art. حزق.) And you say also, ضَغَطَ عَلَيْهِ, and ↓ اِضْتَغَطَ, (Lh, TA,) which latter, by rule, should be اِضْطَغَطَ, (TA,) (assumed tropical:) He treated him with hardness, severity, or rigour, with respect to a debt or the like. (Lh, TA.)
ضَغَطَهُ - ضغط1 lemmalane_005175
3 ضاغطوا ذ , (K,) inf. n. ضِغَاطٌ (IDrd, T, O, TA) and مُضَاغَطَةٌ; (IDrd, O;) and ↓ تضاغطوا; (IDrd, O, K;) They pressed, pushed, crowded, or straitened, one another; syns. زَاحَمُوا and ازدحموا. (IDrd, O, K.) You say, النَّاسُ ↓ تَضَاغَطَ فِى الاِزْدِحَامِ [ The people pressed, or pushed, one another in crowding together ]; and ضِغَاطٌ is like تَضَاغُطٌ. (T, TA.)
ضاغطوا - ضغط1 lemmalane_005176
6 تَضَاْغَطَ see 3, in two places.
تَضَاْغَطَ - ضغط1 lemmalane_005177
7 انظغط ذ [as quasi-pass. of 1, app. signifies He was, or became, pressed, pushed, or squeezed: and, accord. to a version of the Bible, as mentioned by Golius, in Num. xx. (or xxii.) 25, he pressed, or squeezed, himself, against (اـِلَى) a wall: and also,] (assumed tropical:) he (a man) was, or became, overcome, subdued, or overpowered; or constrained; syn. اِنْقَهَرَ. (TA.)
انظغط - ضغط1 lemmalane_005178
8 اـِضْتَغَطَ see 1, last sentence.
اـِضْتَغَطَ - ضغط1 lemmalane_005179
ضَغْطَةٌ ذ The pressure of the grave; (S, Msb, K;) because it straitens the dead: (Msb:) its straitening. (Mgh.) ― -b2- It is also expl. by En-Nadr [ISh] as signifying مجاهرة [app. a mistake for مُجَاهَدَةٌ, as meaning (assumed tropical:) The exertion of one's utmost power, ability, or endeavour, in contending with another: and in this sense it should perhaps be written ↓ ضُغْطَةٌ]. (TA.) ― -b3- See also ضُغْطَةٌ, in two places.
ضَغْطَةٌ - ضغط1 lemmalane_005180
ضُغْطَةٌ ذ (tropical:) Straitness; difficulty; distress; affliction; (S, Msb, K;) as also ↓ ضَغْطَةٌ. (TA.) You say, اَللّٰهُمَّ ا@رْفَعْ عَنَّا هٰذِهِ الضُّغْطَةَ [ O God, withdraw, put away, or remove, from us this straitness, &c.]. (S.) ― -b2- (assumed tropical:) Force, constraint, compulsion; (Mgh;) as also ↓ ضَغْطَةٌ: (TA: [in which one of the syns. is written قَبْر, evidently a mistake for قَهْرٌ, one of the syns. of the former word in the Mgh:]) constraint, or compulsion, against the will of the object thereof. (S, * K.) You say, أَخَذْتُ فُلَانًا ضَغْطَةً (assumed tropical:) I treated such a one with hardness, severity, or rigour, to constrain him, or compel him, to do the thing against his will. (S.) And hence the trad. of Shureyh, كَانَ لَا يُجِيزُ الضُّغْطَةَ (assumed tropical:) He used not to allow the constraint, or compulsion, of one's debtor, and the treating him with hardness, severity, or rigour: or one's saying, I will not give thee unless thou abate somewhat of my debt to thee: or one's having money owed to him by another, who disacknowledges it, and compounding with him for part of what is owed to him, then finding the voucher, and exacting from him the whole of the property after the compromise. (Mgh.) ― -b3- See also ضَغْطَةٌ.
ضُغْطَةٌ - ضغط1 lemmalane_005181
ضَغِيطٌ ذ A well having by the side of it another well, (As, S, O, K) and one of them becomes foul with black mud, (As, S, O,) or and one of them becomes choked up, and foul with black mud, (K,) so that its water becomes stinking, and it flows into the water of the sweet well, and corrupts it, so that no one drinks of it: (As, S, O, K:) or a well that is dug by the side of another well, in consequence of which its water becomes little in quantity: or a well dug between two wells that have become choked up. (O.) -A2- And A man weak in judgment, (K, TA,) that will not be roused to action with the people: (TA:) pl. ضَغْطَى, (K, TA,) [like مَرْضَى &c.,] because it is as though it were [significant of suffering from] a disease. (TA.)
ضَغِيطٌ - ضغط1 lemmalane_005182
ضَاغِطٌ ذ A slitting in the arm-pit of a camel, (S, K,) and abundance of flesh [ in that part, pressing against the side ]: (S:) and i. q. ضَبٌّ: (S, K) or a thing like a bag: (TA:) a tumour in the armpit of a camel, like a bag, straitening him: (Meyd: see مُعَرَّكٌ:) or skin collected together: or the base of the callous protuberance upon the breast of a camel pressing against the place of the arm-pit, and marking, or scarring, and excoriating, it. (TA.) Accord. to IDrd, بَعِيرٌ بِهِ ضَاغِطٌ means A camel whose arm-pit comes in contact with his side so as to mark it, or scar it. (TA.) -A2- (tropical:) A watcher, keeper, or guardian; a confidential superintendent; (S, K;) over a person; so called because he straitens him; (S;) or over a thing. (K.) You say, أرْسَلَهُ ضَاغِطًا عَلَى فُلَانٍ (tropical:) He sent him as a watcher, &c., over such a one. (S, TA.) And hence what is said in the trad. of Mo'ádh, (S, L,) when his wife asked him, on his return from collecting the poor-rates in El-Yemen, where was the present which he had brought for his wife, and he answered, (L,) كَانَ عَلَىَّ ضَاغِطٌ [ There was over me a watcher ], (S,) or كَانَ مَعِى ضَاغِطٌ [ There was with me a watcher ], meaning God, who knows the secrets of men; or he meant, by ضاغط, the trust committed to him by God, which he had taken upon himself; but his wife imagined that there was with him a watcher who straitened him, and prevented his taking to please her. (L.)
ضَاغِطٌ - ضغن1 lemmalane_005183
1 ضَغِنَ ذ , (AZ, S, Msb, K,) aor. ضَغَنَ , (Msb, K,) inf. n. ضَغَنٌ (AZ, S, Msb, TA) and ضِغْنٌ, (AZ, TA,) or the latter is a simple subst., (Msb,) He, (S, K,) or it, i. e. one's bosom, (Msb,) was, or became, affected with rancour, malevolence, malice, or spite; (S, Msb, K;) or, said of a man, his bosom was, or became, affected therewith; (AZ, TA;) عَلَيْهِ against him. (S.) [See also ضِغْنٌ below.] ― -b2- And, (IAar, S, K,) aor. and inf. ns. as above, (TA,) He inclined, (IAar, S, K, TA,) اـِلَيْهِ towards him, (IAar, TA,) and عَلَيْهِ against him, (TA,) and اـِلَى الدُّنْيَا [ towards the present world, or worldly things ]. (S, K.) And ضَغِنَتِ القَنَاةُ, inf. n. ضَغَنٌ, (tropical:) The spear-shaft was, or became, crooked. (TA.) ― -b3- Also, (K, TA,) aor. and inf. ns. as above, (TA,) He was, or became, affected with desire, or with yearning or longing of the soul. (K, TA.)
ضَغِنَ - ضغن1 lemmalane_005184
6 تَضَاغُنٌ ذ The conceiving, or being affected with, mutual rancour, malevolence, malice, or spite. (KL, and Har p. 43.) You say, تضاغنوا and ↓ اضطغنوا They had, or held, in the heart, feelings of mutual rancour, malevolence, malice, or spite. (S, K.)
تَضَاغُنٌ - ضغن1 lemmalane_005185
8 اـِضْتَغَنَ see what next precedes. ― -b2- One says also, اضطغن عَلَى فُلَانٍ ضَغِينَةً He conceived, or concealed, [ in his heart, ] rancour, malevolence, malice, or spite, against such a one. (TA.) ― -b3- And اضطغنهُ He took it (i. e. a thing, and weapon, S) beneath his حِضْن [or the part between his armpit and flank, &c.]: (S, K:) and he carried him (i. e. a child) in that part, or in his bosom. (TA.) ― -b4- الاِضْطِغَانُ is also syn. with الاِشْتِمَالُ, which is The putting [ a portion of ] the garment beneath [ and within ] the right arm, [app. from behind, ] and the other end beneath the left arm, and drawing it [i. e. the garment ] together with the left hand. (TA. [But see اِشْتَمَلَ.])
اـِضْتَغَنَ - ضغن1 lemmalane_005186
ضِغْنٌ ذ [said by some to be an inf. n.: (see 1:)] Rancour, malevolence, malice, or spite; (S, Msb, K;) as also ↓ ضَغِينَةٌ: (S, K:) or both signify vehement rancour &c.; and enmity; and violent hatred: (TA:) the pl. of the former is أَضْغَانٌ; (MA, Msb;) and that of ↓ the latter is ضَغَائِنُ, (MA,) and ↓ ضَغِينٌ may be a pl. of ضَغِينَةٌ, [or rather a coll. gen. n.,] or the ة may be elided by poetic license; or these two may be dial. vars., like حُقٌّ and حُقَّةٌ [accord. to some], and بَيَاضٌ and بَيَاضَةٌ. (TA.) One says, when he has sought to gain a person's good will, or approval, سَلَلْتُ ضِغْنَ فُلَانٍ and ↓ ضَغِينَتَهُ [ I drew forth the rancour, &c., of such a one ]. (TA.) And a woman who hates her husband is said to be ذَاتُ ضِغْنٍ عَلَى زَوْجِهَا [ One who has a feeling of rancour, &c., against her husband ]. (TA.) ― -b2- And Difficulty of disposition in a beast: so in the phrase ذَاتُ ضِغْنٍ [A beast (دَابَّةٌ) having a difficult disposition ]. (TA.) See also the phrase ذَاتُ شَغْبٍ وَضِغْنٍ, applied to a she-ass, in art. شغب. ― -b3- And Inclination. (S, K.) One says, ضِغْنِى اـِلَى فُلَانٍ My inclination is towards such a one. (S.) ― -b4- And Desire; or yearning or longing of the soul. (K, TA.) One says نَاقَةٌ ذَاتُ ضِغْنٍ meaning A she-camel yearning towards, or longing for, her home, or accustomed place, (S, TA,) and her mates. (S. [See a verse cited voce رِفَاقٌ.]) And sometimes ضِغْنٌ is thus used, metaphorically, in relation to women. (TA.) -A2- Also A side; or a region, quarter, or tract; syn. نَاحِيَةٌ. (K.) ― -b2- And The اـِبْط [i. e. foot, bottom, or lowest part, ] of a mountain: thus correctly, as in the “ Nawádir: ” in the copies of the K, الجَمَل is erroneously put for الجَبَل. (TA.)
ضِغْنٌ - ضغن1 lemmalane_005187
ضَغِنٌ ذ Affected with rancour, malevolence, malice, or spite; as also ↓ ضَاغِنٌ. (Msb.) ― -b2- And قَنَاةٌ ضَغِنَةٌ (tropical:) A crooked spear-shaft. (S, K, TA.) ― -b3- See also ضَاغِنٌ.
ضَغِنٌ - ضغن1 lemmalane_005188
ضَغُونٌ ذ A horse, and a mare, that runs like him who reverts from the state in which he was, or from the course that he was following. (AO, TA. [See also ضَاغِنٌ.])
ضَغُونٌ - ضغن1 lemmalane_005189
ضَغِينٌ ذ : see ضِغْنٌ.
ضَغِينٌ - ضغن1 lemmalane_005190
ضَغِينَةٌ ذ : see ضِغْنٌ, in three places.
ضَغِينَةٌ - ضغن1 lemmalane_005191
الضَّغِينِىُّ ذ The lion: (K, TA:) as though a rel. n. from الضَّغِينَةُ: because he is very rancorous, malevolent, malicious, or spiteful. (TA.)
الضَّغِينِىُّ - ضغن1 lemmalane_005192
ضَاغِنٌ ذ : see ضَغِنٌ. ― -b2- Also A horse that will not exert his power of running unless beaten; (S, K, TA;) and so ↓ ضَغِنٌ. (S, * TA. [See also ضَغُونٌ.])
ضَاغِنٌ - ضغن1 lemmalane_005193
مُضَاغِنٌ ذ One who treats, or regards, his brother with rancour, malevolence, malice, or spite, or with enmity, being so regarded, or treated, by him; as also ↓ مُضْطَغِنٌ. (TA.)
مُضَاغِنٌ - ضغن1 lemmalane_005194
مُضْطَغِنٌ ذ : see what next precedes.
مُضْطَغِنٌ - ضف1 lemmalane_005195
1 ضَفَّهُ ذ , (O, K,) aor. ضَفُ3َ , inf. n. ضَفٌّ, (O,) He collected it together. (O; K,) ― -b2- And ضَفَّ, [app. for ضَفَّ أَصَابِعَهُ,] (Fr, O, K;) aor. and inf. n. as above, (Fr, O,) said of one warming himself, He closed his fingers together and put them near to the fire. (Fr, O, K.) ― -b3- And ضَفَّ النَّاقَةَ, (S, O, K,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He milked the camel with the whole hand; (S, O, K, TA;) because of the largeness of the dug; mentioned by Az, on the authority of Ks; (TA;) a dial. var. of ضَبَّهَا: (S, O:) or, accord. to Fr, the doing thus is termed الضَّفُّ; but الضَّبُّ signifies “ the putting one's thumb upon the teat and then turning his fingers over the thumb and the teat together: ” or, as is said on other authority, الضَّفُّ signifies the clasping the two teats together with the hand when milking: [but this is also said to be the meaning of الضَّبُّ:] or, as Lh says, the grasping the teat with all one's fingers. (TA.) -A2- ضَفَّ القَوْمُ عَلَى الطَّعَامِ, or المَاآءِ, [aor. app. ضَفِ3َ or ضَفَ3َ , or both,] inf. n. ضَفٌّ and ضَفَفٌ, [see the latter of these below,] The people, or party, pushed, pressed, crowded, or thronged, together upon the food, or the water. (TK.) [See also what next follows.]
ضَفَّهُ - ضف1 lemmalane_005196
6 تضافّوا عَلَيْهِ ذ They multiplied, or became numerous, (S, O, K,) and collected themselves together, (O, K,) [ and, accord. to an explanation of the part. n., by Lh, pushed, pressed, crowded, or thronged, together, ] upon it, or at it; namely water, (S, O, K,) &c.; (O, K;) like تصافّوا. (TA.) ― -b2- And تضافوا signifies also, accord. to the O and K, خَفَّتْ أَحْوَالُهُمْ; but correctly, as in the “ Nawádir ” of AZ, أَمْوَالُهُمْ [i. e. Their possessions became scanty ]. (TA.)
تضافّوا عَلَيْهِ - ضف1 lemmalane_005197
ضَفٌّ ذ Narrow, or strait, and hard: so in the phrase رَجُلٌ ضَفُّ الحَالِ [ A man whose state, or condition, is narrow, or strait, and hard ]: (AZ, S, O, K: *) and one says also الحَالِ ↓ رجل ضَفَفُ and قَوْمٌ ضَفَفُوا الحَالِ; but idghám is more proper. (Sb, TA.) -A2- شَاةٌ ضَفَّةُ الشُّخْبِ A ewe, or goat, whose stream of milk from the udder is wide. (AA, O, L, K.)
ضَفٌّ - ضف1 lemmalane_005198
ضُفٌّ ذ A little thing resembling the tick, of the colour of ashes and dust, the sting, or bite, of which causes the skin to break forth with the eruption termed شَرًى [q. v.]: (Aboo-Málik, O, K:) pl. ضِفَفَةٌ, like قِرَدَةٌ. (K.)
ضُفٌّ - ضف1 lemmalane_005199
ضَفَّةٌ ذ A single act of pushing, pressing, crowding, or thronging, together upon water. (S, O, K. [See ضَفَفٌ]) ― -b2- دَخَلْتُ فِى ضَفَّةِ القَوْمِ and ↓ ضَفْضَفَتِهِمْ (O, K *) are phrases mentioned by As (O, TA) and Lth (TA) as meaning I entered among the company, or collective body, of the people, or party. (O, K. *) ― -b3- And ضَفَّةٌ signifies also The first دُفْعَة [i. e. rush, or quantity that pours forth at once or that is poured forth at once ], or دَفْعَة [i. e. single act of pouring ], (accord. to different copies of the K,) of water. (K.) -A2- See also the next paragraph, in five places.
ضَفَّةٌ - ضف1 lemmalane_005200
ضِفَّةٌ ذ (T, S, O, Mgh, Msb, K) and ↓ ضَفَّةٌ (T, O, Mgh, Msb, K) The side of a river (T, S, O, Mgh, Msb, K) and of a well: (Msb:) ضِفَّتَاهُ signifying its (a river's) two sides: (S:) and الوَادِى ↓ ضَفَّتَا, or الحَيْزُومِ, and ضِفَّتَاهُ, the two sides of the valley, or of the حيزوم [i. e. breast, or chest, &c.]: (IAar, K:) and البَحْرِ ↓ ضَفَّةُ [or ضِفَّتُهُ] the shore of the sea: (K:) and the dual of ↓ ضَفَّةٌ [or ضِفَّةٌ?] occurs in a saying of 'Alee metaphorically used as meaning (assumed tropical:) the two sides of the eyelids: (TA:) the pl. of ضِفَّةٌ is ضِفَفٌ, (Msb,) or ضِفَاف; (TA;) and that of ↓ ضَفَّةٌ is ضَفَّاتٌ. (Msb.)
ضِفَّةٌ - ضف1 lemmalane_005201
ضَفَفٌ ذ The pushing, pressing, crowding, or thronging, together, of people, at, or upon, water [to drink thereof or to water their beasts]. (S, O, K. [See also 1, last explanation.]) And Numerousness of the persons composing a family, or household. (S, O, K:) or, accord. to Lh, visitors and friends that come time after time; and one's household, or family: or, as some say, i. q. حَشَمٌ [i. e. one's dependents, &c.]. (TA.) And The taking of food with other people: (S, O, K: *) thus in a trad. in which it is said of the Prophet, مَا شَبِعَ مِنْ خُبْزٍ وَلَحْمٍ اـِلَّا عَلَى ضَفَفٍ [ He did not satiate himself with the eating of bread and flesh-meat except in a case of taking thereof with others ], as expl. by a man of the desert in answer to a question put to him by Málik Ibn-Deenár: (S, O: but in the latter, لَمْ يَشْبَعْ:) or the case of the eaters' being too many for the food: (Th, O, K:) [or,] accord. to Kh, (S, O,) numerousness of the hands upon the food: (S, O, Msb:) [or,] accord. to As, the case of the property's being little, and the devourers thereof many. (S, O.) [See also حَفَفٌ.] Accord. to AZ, (S, O,) Straitness, and hardness, or hardship: (S, O, Msb:) accord. to Fr, (S, O,) want. (S, O, Msb, K.) [See two exs. voce حَفَفٌ.] Also Weakness. (Fr, O, K.) And Haste (Fr, S, O, Msb) in an affair: (Msb:) so in the saying, لَقِيتُهُ عَلَى ضَفَفٍ [ I met him, or found him, in a state of haste ]. (Fr, S, O.) And A quantity less than will fill the measure, and less than anything that is filled. (Sh, O, K.) And Food, or the eating, less than satiates. (TA.) -A2- See also ضَفٌّ.
ضَفَفٌ - ضف1 lemmalane_005202
ضفاف ذ [thus written without any syll. sign] The quality denoted by the epithet ضَفُوفٌ applied to a she-camel or a ewe or goat. (TA.)
ضفاف - ضف1 lemmalane_005203
ضَفُوفٌ ذ Having much milk, not to be milked save with the whole hand; (O, K; *) applied to a camel, (O, K,) and to a ewe or goat: so in a verse cited voce صُوفٌ, as some relate it; but as others relate it, the word is صَفُوف, with ص. (TA.) ― -b2- And [hence, app.,] عَيْنٌ ضَفُوفٌ (assumed tropical:) A source abounding with water. (TA.)
ضَفُوفٌ - ضف1 lemmalane_005204
فُلَانٌ مِنْ لَفِيفِنَا وَضَفِيفِنَا ذ , (O, TA,) in the K هُوَ مِنْ ضَفِيفِنَا وَلَفِيفِنَا, but the former is the right order, (TA,) a saying mentioned by Aboo-Sa'eed, (O, TA,) means Such a one is of those whom we associate with us, and those whom we congregate with us, when events befall us. (O, K, * TA.)
فُلَانٌ مِنْ لَفِيفِنَا وَضَفِيفِنَا